1 | # Bulgarian translation for the GNOME control-center. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007. |
---|
9 | # |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:33+0300\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2007-10-02 06:32+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
25 | msgid "Image/label border" |
---|
26 | msgstr "Рамка на изображение/етикет" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
29 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
30 | msgstr "Широчината на рамката около етикет" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
33 | msgid "Alert Type" |
---|
34 | msgstr "Вид предупреждение" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
37 | msgid "The type of alert" |
---|
38 | msgstr "Вид на предупреждението" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
41 | msgid "Alert Buttons" |
---|
42 | msgstr "Бутони при предупреждение" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
45 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
46 | msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
49 | msgid "Show more _details" |
---|
50 | msgstr "Показване на пове_че информация" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 |
---|
53 | msgid "Select Image" |
---|
54 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 |
---|
57 | msgid "No Image" |
---|
58 | msgstr "Няма изображение" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 |
---|
61 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084 |
---|
62 | msgid "Images" |
---|
63 | msgstr "Изображения" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 |
---|
66 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 |
---|
67 | msgid "All Files" |
---|
68 | msgstr "Всички файлове" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 |
---|
71 | msgid "" |
---|
72 | "There was an error while trying to get the addressbook information\n" |
---|
73 | "Evolution Data Server can't handle the protocol" |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n" |
---|
76 | "Evolution Data Server не може да обработи протокола" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 |
---|
79 | msgid "Unable to open address book" |
---|
80 | msgstr "Адресникът не може да се отвори." |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 |
---|
83 | msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" |
---|
84 | msgstr "" |
---|
85 | "Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може " |
---|
86 | "да е повредена." |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 |
---|
89 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "About %s" |
---|
92 | msgstr "Относно %s" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 |
---|
95 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 |
---|
96 | msgid "About Me" |
---|
97 | msgstr "За мен" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 |
---|
100 | msgid "Set your personal information" |
---|
101 | msgstr "Настройване на личната ви информация" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 |
---|
104 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
105 | msgid " " |
---|
106 | msgstr " " |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 |
---|
109 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
110 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 |
---|
111 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
112 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
113 | msgid " " |
---|
114 | msgstr " " |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 |
---|
117 | msgid "<b>Email</b>" |
---|
118 | msgstr "<b>Електронна поща</b>" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 |
---|
121 | msgid "<b>Home</b>" |
---|
122 | msgstr "<b>Домашен</b>" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 |
---|
125 | msgid "<b>Instant Messaging</b>" |
---|
126 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 |
---|
129 | msgid "<b>Job</b>" |
---|
130 | msgstr "<b>Работа</b>" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 |
---|
133 | msgid "<b>Telephone</b>" |
---|
134 | msgstr "<b>Телефон</b>" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 |
---|
137 | msgid "<b>Web</b>" |
---|
138 | msgstr "<b>Интернет</b>" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 |
---|
141 | msgid "<b>Work</b>" |
---|
142 | msgstr "<b>Служебен</b>" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 |
---|
145 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" |
---|
146 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 |
---|
149 | msgid "A_IM/iChat:" |
---|
150 | msgstr "_AIM/iChat:" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 |
---|
153 | msgid "A_ddress:" |
---|
154 | msgstr "Адр_ес:" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 |
---|
157 | msgid "A_ssistant:" |
---|
158 | msgstr "_Асистент:" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 |
---|
161 | msgid "Address" |
---|
162 | msgstr "Адрес" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 |
---|
165 | msgid "C_ity:" |
---|
166 | msgstr "_Град:" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 |
---|
169 | msgid "C_ompany:" |
---|
170 | msgstr "_Фирма:" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 |
---|
173 | msgid "Cale_ndar:" |
---|
174 | msgstr "_Календар:" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 |
---|
177 | msgid "Change Passwo_rd..." |
---|
178 | msgstr "Смяна на па_ролата..." |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 |
---|
181 | msgid "Change pa_ssword" |
---|
182 | msgstr "Смяна на _паролата" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 |
---|
185 | msgid "Change password" |
---|
186 | msgstr "Смяна на паролата" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 |
---|
189 | msgid "Ci_ty:" |
---|
190 | msgstr "Гра_д:" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 |
---|
193 | msgid "Co_untry:" |
---|
194 | msgstr "_Страна:" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 |
---|
197 | msgid "Contact" |
---|
198 | msgstr "Контакт" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 |
---|
201 | msgid "Cou_ntry:" |
---|
202 | msgstr "С_трана:" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 |
---|
205 | msgid "Current _password:" |
---|
206 | msgstr "_Текуща парола:" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 |
---|
209 | msgid "Full Name" |
---|
210 | msgstr "Пълно име" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 |
---|
213 | msgid "Hom_e:" |
---|
214 | msgstr "Д_омашен:" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 |
---|
217 | msgid "IC_Q:" |
---|
218 | msgstr "IC_Q:" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 |
---|
221 | msgid "M_SN:" |
---|
222 | msgstr "_MSN:" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 |
---|
225 | msgid "P.O. _box:" |
---|
226 | msgstr "По_щ. К.:" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 |
---|
229 | msgid "P._O. box:" |
---|
230 | msgstr "П_ощ. К:" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 |
---|
233 | msgid "Personal Info" |
---|
234 | msgstr "Лична информация" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 |
---|
237 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 |
---|
238 | msgid "" |
---|
239 | "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." |
---|
240 | msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 |
---|
243 | msgid "Select your photo" |
---|
244 | msgstr "Изберете фотографията си" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 |
---|
247 | msgid "State/Pro_vince:" |
---|
248 | msgstr "Щат/провин_ция:" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 |
---|
251 | msgid "" |
---|
252 | "To change your password, enter your current password in the field below and " |
---|
253 | "click <b>Authenticate</b>.\n" |
---|
254 | "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " |
---|
255 | "verification and click <b>Change password</b>." |
---|
256 | msgstr "" |
---|
257 | "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " |
---|
258 | "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" |
---|
259 | "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " |
---|
260 | "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 |
---|
263 | msgid "User name:" |
---|
264 | msgstr "Потребителско име:" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 |
---|
267 | msgid "Web _log:" |
---|
268 | msgstr "_Блог:" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 |
---|
271 | msgid "Wor_k:" |
---|
272 | msgstr "С_лужебен:" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 |
---|
275 | msgid "Work _fax:" |
---|
276 | msgstr "Служебен _факс:" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 |
---|
279 | msgid "Zip/_Postal code:" |
---|
280 | msgstr "Пощенски _код:" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 |
---|
283 | msgid "_Address:" |
---|
284 | msgstr "_Адрес:" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 |
---|
287 | msgid "_Authenticate" |
---|
288 | msgstr "_Идентификация" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 |
---|
291 | msgid "_Department:" |
---|
292 | msgstr "_Отдел:" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 |
---|
295 | msgid "_Groupwise:" |
---|
296 | msgstr "_Groupwise:" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 |
---|
299 | msgid "_Home page:" |
---|
300 | msgstr "_Лична страница:" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 |
---|
303 | msgid "_Home:" |
---|
304 | msgstr "_Домашна:" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 |
---|
307 | msgid "_Jabber:" |
---|
308 | msgstr "_Jabber:" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 |
---|
311 | msgid "_Manager:" |
---|
312 | msgstr "Р_ъководител:" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 |
---|
315 | msgid "_Mobile:" |
---|
316 | msgstr "_Мобилен телефон:" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 |
---|
319 | msgid "_New password:" |
---|
320 | msgstr "_Нова парола:" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 |
---|
323 | msgid "_Profession:" |
---|
324 | msgstr "Проф_есия:" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 |
---|
327 | msgid "_Retype new password:" |
---|
328 | msgstr "Напишете _отново новата парола:" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 |
---|
331 | msgid "_State/Province:" |
---|
332 | msgstr "Щат/прови_нция:" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 |
---|
335 | msgid "_Title:" |
---|
336 | msgstr "_Титла:" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 |
---|
339 | msgid "_Work:" |
---|
340 | msgstr "_Служебна:" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 |
---|
343 | msgid "_Yahoo:" |
---|
344 | msgstr "_Yahoo:" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 |
---|
347 | msgid "_Zip/Postal code:" |
---|
348 | msgstr "Пощенски к_од:" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 |
---|
351 | msgid "Child exited unexpectedly" |
---|
352 | msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 |
---|
355 | #, c-format |
---|
356 | msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" |
---|
357 | msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" |
---|
362 | msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 |
---|
365 | msgid "Authenticated!" |
---|
366 | msgstr "Влязохте в системата!" |
---|
367 | |
---|
368 | #. This is a re-auth, and it failed. |
---|
369 | #. * The password must have been changed in the meantime! |
---|
370 | #. * Ask the user to re-authenticate |
---|
371 | #. |
---|
372 | #. Update status message and auth state |
---|
373 | #. Authentication failure |
---|
374 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 |
---|
375 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 |
---|
376 | msgid "" |
---|
377 | "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" |
---|
378 | "authenticate." |
---|
379 | msgstr "" |
---|
380 | "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " |
---|
381 | "наново." |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 |
---|
384 | msgid "That password was incorrect." |
---|
385 | msgstr "Паролата не е вярна" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 |
---|
388 | msgid "Your password has been changed." |
---|
389 | msgstr "Паролата беше променена." |
---|
390 | |
---|
391 | #. What does this indicate? |
---|
392 | #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? |
---|
393 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "System error: %s." |
---|
396 | msgstr "Грешка в системата: %s." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 |
---|
399 | msgid "The password is too short." |
---|
400 | msgstr "Паролата е твърде кратка." |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 |
---|
403 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 |
---|
404 | msgid "The password is too simple." |
---|
405 | msgstr "Паролата е твърде проста." |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 |
---|
408 | msgid "The old and new passwords are too similar." |
---|
409 | msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 |
---|
412 | msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." |
---|
413 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 |
---|
416 | msgid "The old and new passwords are the same." |
---|
417 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви." |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 |
---|
420 | #, c-format |
---|
421 | msgid "Unable to launch %s: %s" |
---|
422 | msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 |
---|
425 | msgid "Unable to launch backend" |
---|
426 | msgstr "Не може да се пусне основната програма" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 |
---|
429 | msgid "A system error has occurred" |
---|
430 | msgstr "Получи се грешка в системата" |
---|
431 | |
---|
432 | #. Update status message |
---|
433 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 |
---|
434 | msgid "Checking password..." |
---|
435 | msgstr "Проверяване на паролата..." |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 |
---|
438 | msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." |
---|
439 | msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си." |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 |
---|
442 | msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." |
---|
443 | msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 |
---|
446 | msgid "The two passwords are not equal." |
---|
447 | msgstr "Двете пароли не са еднакви." |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
450 | msgid "<b>Assistive Technologies</b>" |
---|
451 | msgstr "<b>Помощни технологии</b>" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
454 | msgid "<b>Preferences</b>" |
---|
455 | msgstr "<b>Настройки</b>" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
458 | msgid "Accessible Lo_gin" |
---|
459 | msgstr "_Достъпен вход" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
462 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
463 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
464 | msgstr "Настройки на помощните технологии" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
467 | msgid "" |
---|
468 | "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " |
---|
469 | "next log in." |
---|
470 | msgstr "" |
---|
471 | "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " |
---|
472 | "следващото влизане в системата." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
475 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
476 | msgstr "Затваряне и _излизане" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
479 | msgid "Jump to Preferred Applications dialog" |
---|
480 | msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
483 | msgid "Jump to the Accessible Login dialog" |
---|
484 | msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
487 | msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" |
---|
488 | msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
491 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
492 | msgstr "_Включване на помощните технологии" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 |
---|
495 | msgid "_Keyboard Accessibility" |
---|
496 | msgstr "_Достъпност на клавиатурата" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 |
---|
499 | msgid "_Preferred Applications" |
---|
500 | msgstr "_Предпочитани програми" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
503 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
504 | msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 |
---|
507 | #, c-format |
---|
508 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
509 | msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 |
---|
512 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 |
---|
513 | #, c-format |
---|
514 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
515 | msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 |
---|
518 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
519 | msgstr "Внасяне на настройки от файл" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 |
---|
522 | msgid "_Import" |
---|
523 | msgstr "_Внасяне" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 |
---|
526 | msgid "Keyboard Accessibility" |
---|
527 | msgstr "Достъпност на клавиатурата" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 |
---|
530 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
531 | msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
534 | msgid "" |
---|
535 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
536 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
537 | msgstr "" |
---|
538 | "Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма " |
---|
539 | "достъпност на клавиатурата не могат да работят без него." |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
542 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
543 | msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
546 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
547 | msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
550 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
551 | msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
554 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
555 | msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
558 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
559 | msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
562 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
563 | msgstr "<b>Възможности</b>" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
566 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
567 | msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
570 | msgid "Basic" |
---|
571 | msgstr "Основни" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
574 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
575 | msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
578 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
579 | msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
582 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
583 | msgstr "Звук при натиснат _модификатор" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
586 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод." |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
591 | msgid "Beep when key is:" |
---|
592 | msgstr "Звук, когато клавишът е:" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
595 | msgid "Del_ay:" |
---|
596 | msgstr "_Закъснение:" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
599 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
600 | msgstr "" |
---|
601 | "_Забавяне между натискането на клавиша\n" |
---|
602 | "и движението на курсора:" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
605 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
606 | msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
609 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
610 | msgstr "В_ключване на индикаторите" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
613 | msgid "Filters" |
---|
614 | msgstr "Филтри" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
617 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
618 | msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
621 | msgid "" |
---|
622 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
623 | "selectable period of time." |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран " |
---|
626 | "период от време." |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
629 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
630 | msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
633 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
634 | msgstr "_Максимална скорост на курсора:" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
637 | msgid "Mouse Keys" |
---|
638 | msgstr "Клавиши за мишка" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
641 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
642 | msgstr "_Настройка на мишката..." |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
645 | msgid "" |
---|
646 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
647 | "amount of time." |
---|
648 | msgstr "" |
---|
649 | "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено " |
---|
650 | "време." |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
653 | msgid "" |
---|
654 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
655 | "in sequence." |
---|
656 | msgstr "" |
---|
657 | "Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане " |
---|
658 | "на клавиши за модификация в определена последователност." |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
661 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
662 | msgid "S_peed:" |
---|
663 | msgstr "С_корост:" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
666 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
667 | msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
670 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
671 | msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката." |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
674 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
675 | msgstr "_Изключване, ако не се използва:" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
678 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
679 | msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
682 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
683 | msgstr "_Внасяне на настройки..." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
686 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
687 | msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
690 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
691 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
692 | msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
695 | msgid "_accepted" |
---|
696 | msgstr "_приети" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
699 | msgid "_pressed" |
---|
700 | msgstr "_натиснати" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
703 | msgid "_rejected" |
---|
704 | msgstr "_отказани" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
707 | msgid "characters/second" |
---|
708 | msgstr "знака/сек." |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
711 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
712 | msgid "milliseconds" |
---|
713 | msgstr "милисекунди" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
716 | msgid "pixels/second" |
---|
717 | msgstr "пиксела/сек." |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
720 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
721 | msgid "seconds" |
---|
722 | msgstr "секунди" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063 |
---|
725 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
726 | msgstr "Добавяне на тапет" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1088 |
---|
729 | msgid "All files" |
---|
730 | msgstr "Всички файлове" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 |
---|
733 | msgid "Font may be too large" |
---|
734 | msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 |
---|
737 | #, c-format |
---|
738 | msgid "" |
---|
739 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
740 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
741 | "smaller than %d." |
---|
742 | msgid_plural "" |
---|
743 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
744 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
745 | "smaller than %d." |
---|
746 | msgstr[0] "" |
---|
747 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
748 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." |
---|
749 | msgstr[1] "" |
---|
750 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
751 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 |
---|
754 | #, c-format |
---|
755 | msgid "" |
---|
756 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
757 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
758 | "sized font." |
---|
759 | msgid_plural "" |
---|
760 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
761 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
762 | "sized font." |
---|
763 | msgstr[0] "" |
---|
764 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
765 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." |
---|
766 | msgstr[1] "" |
---|
767 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
768 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 |
---|
771 | msgid "Use previous font" |
---|
772 | msgstr "Използване на предишния шрифт" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 |
---|
775 | msgid "Use selected font" |
---|
776 | msgstr "Използване на избрания шрифт" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 |
---|
779 | msgid "Specify the filename of a theme to install" |
---|
780 | msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 |
---|
783 | msgid "filename" |
---|
784 | msgstr "име_на_файла" |
---|
785 | |
---|
786 | #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets |
---|
787 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 |
---|
788 | msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | "Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), " |
---|
791 | "„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 |
---|
794 | msgid "page" |
---|
795 | msgstr "страница" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 |
---|
798 | msgid "[WALLPAPER...]" |
---|
799 | msgstr "[ТАПЕТ...]" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 |
---|
802 | #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 |
---|
803 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 |
---|
804 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 |
---|
805 | msgid "Default Pointer" |
---|
806 | msgstr "Стандартен показалец" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 |
---|
809 | msgid "Apply Background" |
---|
810 | msgstr "Прилагане на фон/тапет" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 |
---|
813 | msgid "Apply Font" |
---|
814 | msgstr "Прилагане на шрифт" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 |
---|
817 | msgid "The current theme suggests a background and a font." |
---|
818 | msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт." |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 |
---|
821 | msgid "The current theme suggests a background." |
---|
822 | msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет." |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 |
---|
825 | msgid "The current theme suggests a font." |
---|
826 | msgstr "Текущата тема предлага шрифт." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830 |
---|
829 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 |
---|
830 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 |
---|
831 | msgid "Custom" |
---|
832 | msgstr "Потребителски" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 |
---|
835 | msgid "<b>C_olors</b>" |
---|
836 | msgstr "<b>_Цветове</b>" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 |
---|
839 | msgid "<b>Hinting</b>" |
---|
840 | msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 |
---|
843 | msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" |
---|
844 | msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 |
---|
847 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
848 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 |
---|
851 | msgid "<b>Rendering</b>" |
---|
852 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 |
---|
855 | msgid "<b>Smoothing</b>" |
---|
856 | msgstr "<b>Заглаждане</b>" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 |
---|
859 | msgid "<b>Subpixel Order</b>" |
---|
860 | msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 |
---|
863 | msgid "<b>_Wallpaper</b>" |
---|
864 | msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 |
---|
867 | msgid "Appearance Preferences" |
---|
868 | msgstr "Настройки на външния вид" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 |
---|
871 | msgid "Background" |
---|
872 | msgstr "Фон" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 |
---|
875 | msgid "Best _shapes" |
---|
876 | msgstr "Най-добри _форми" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 |
---|
879 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
880 | msgstr "Най-добър _контраст" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 |
---|
883 | msgid "C_ustomize..." |
---|
884 | msgstr "_Потребителски настройки..." |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 |
---|
887 | msgid "C_ut" |
---|
888 | msgstr "Из_рязване" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 |
---|
891 | msgid "" |
---|
892 | "Centered\n" |
---|
893 | "Fill screen\n" |
---|
894 | "Scaled\n" |
---|
895 | "Zoom\n" |
---|
896 | "Tiled" |
---|
897 | msgstr "" |
---|
898 | "в центъра на екрана\n" |
---|
899 | "разпъване по екрана\n" |
---|
900 | "увеличаване в екрана\n" |
---|
901 | "дисплеят да е вътре\n" |
---|
902 | "на плочки" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 |
---|
905 | msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " |
---|
908 | "системата." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 |
---|
911 | msgid "Colors" |
---|
912 | msgstr "Цветове" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 |
---|
915 | msgid "Controls" |
---|
916 | msgstr "Бутони и декорации" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 |
---|
919 | msgid "Customize Theme" |
---|
920 | msgstr "Промяна на темата" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 |
---|
923 | msgid "D_etails..." |
---|
924 | msgstr "Под_робности..." |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 |
---|
927 | msgid "Des_ktop font:" |
---|
928 | msgstr "Шрифт за _работния плот:" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 |
---|
931 | msgid "Edit" |
---|
932 | msgstr "Редактиране" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 |
---|
935 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
936 | msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 |
---|
939 | msgid "Fonts" |
---|
940 | msgstr "Шрифтове" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 |
---|
943 | msgid "Go _to Fonts Folder" |
---|
944 | msgstr "Папката с _шрифтовете" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 |
---|
947 | msgid "Gra_yscale" |
---|
948 | msgstr "С_тепени на сивото" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 |
---|
951 | msgid "Icons" |
---|
952 | msgstr "Икони" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 |
---|
955 | msgid "Interface" |
---|
956 | msgstr "Интерфейс" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 |
---|
959 | msgid "Large" |
---|
960 | msgstr "Голям" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 |
---|
963 | msgid "N_one" |
---|
964 | msgstr "Б_ез" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 |
---|
967 | msgid "New File" |
---|
968 | msgstr "Нов файл" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 |
---|
971 | msgid "Open File" |
---|
972 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 |
---|
975 | msgid "Open a dialog to specify the color" |
---|
976 | msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 |
---|
979 | msgid "Pointer" |
---|
980 | msgstr "Показалци" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 |
---|
983 | msgid "R_esolution:" |
---|
984 | msgstr "_Разделителна способност:" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 |
---|
987 | msgid "Save File" |
---|
988 | msgstr "Запазване на файл" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 |
---|
991 | msgid "Save Theme As..." |
---|
992 | msgstr "Запазване на темата като..." |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 |
---|
995 | msgid "Save _As..." |
---|
996 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 |
---|
999 | msgid "Save _background image" |
---|
1000 | msgstr "Запазване на _тапета" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 |
---|
1003 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
1004 | msgstr "Показване на _икони в менютата" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 |
---|
1007 | msgid "Small" |
---|
1008 | msgstr "Малък" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 |
---|
1011 | msgid "" |
---|
1012 | "Solid color\n" |
---|
1013 | "Horizontal gradient\n" |
---|
1014 | "Vertical gradient" |
---|
1015 | msgstr "" |
---|
1016 | "плътен цвят\n" |
---|
1017 | "хоризонтална преливка\n" |
---|
1018 | "вертикална преливка" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 |
---|
1021 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1022 | msgstr "_Подпикселно (за LCD)" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 |
---|
1025 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1026 | msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 |
---|
1029 | msgid "Text" |
---|
1030 | msgstr "Тест" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 |
---|
1033 | msgid "" |
---|
1034 | "Text below items\n" |
---|
1035 | "Text beside items\n" |
---|
1036 | "Icons only\n" |
---|
1037 | "Text only" |
---|
1038 | msgstr "" |
---|
1039 | "текст под иконите\n" |
---|
1040 | "текст до иконите\n" |
---|
1041 | "само икони\n" |
---|
1042 | "само текст" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 |
---|
1045 | msgid "The current controls theme does not support color schemes." |
---|
1046 | msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 |
---|
1049 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 |
---|
1050 | msgid "Theme" |
---|
1051 | msgstr "Тема" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 |
---|
1054 | msgid "Toolbar _button labels:" |
---|
1055 | msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 |
---|
1058 | msgid "VB_GR" |
---|
1059 | msgstr "VB_GR" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 |
---|
1062 | msgid "Window Border" |
---|
1063 | msgstr "Рамки на прозорците" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 |
---|
1066 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1067 | msgid "_Add..." |
---|
1068 | msgstr "_Добавяне..." |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 |
---|
1071 | msgid "_Application font:" |
---|
1072 | msgstr "_Шрифт за програмите:" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 |
---|
1075 | msgid "_BGR" |
---|
1076 | msgstr "_BGR" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 |
---|
1079 | msgid "_Copy" |
---|
1080 | msgstr "_Копиране" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 |
---|
1083 | msgid "_Description:" |
---|
1084 | msgstr "_Описание:" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 |
---|
1087 | msgid "_Document font:" |
---|
1088 | msgstr "Шрифт за _документите:" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 |
---|
1091 | msgid "_Editable menu shortcut keys" |
---|
1092 | msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 |
---|
1095 | msgid "_File" |
---|
1096 | msgstr "_Файл" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 |
---|
1099 | msgid "_Fixed width font:" |
---|
1100 | msgstr "Р_авноширок шрифт:" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 |
---|
1103 | msgid "_Full" |
---|
1104 | msgstr "П_ълни" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 |
---|
1107 | msgid "_Input boxes:" |
---|
1108 | msgstr "_Кутии за въвеждане:" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 |
---|
1111 | msgid "_Install..." |
---|
1112 | msgstr "_Инсталиране..." |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 |
---|
1115 | msgid "_Medium" |
---|
1116 | msgstr "_Средни" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 |
---|
1119 | msgid "_Monochrome" |
---|
1120 | msgstr "_Черно-бяло" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 |
---|
1123 | msgid "_Name:" |
---|
1124 | msgstr "_Име:" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 |
---|
1127 | msgid "_New" |
---|
1128 | msgstr "_Нов" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 |
---|
1131 | msgid "_None" |
---|
1132 | msgstr "_Без" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 |
---|
1135 | msgid "_Open" |
---|
1136 | msgstr "_Отваряне" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 |
---|
1139 | msgid "_Paste" |
---|
1140 | msgstr "_Поставяне" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 |
---|
1143 | msgid "_Print" |
---|
1144 | msgstr "_Разпечатване" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 |
---|
1147 | msgid "_Quit" |
---|
1148 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 |
---|
1151 | msgid "_RGB" |
---|
1152 | msgstr "_RGB" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 |
---|
1155 | msgid "_Reset to Defaults" |
---|
1156 | msgstr "_Стандартни настройки" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 |
---|
1159 | msgid "_Save" |
---|
1160 | msgstr "_Запазване" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 |
---|
1163 | msgid "_Selected items:" |
---|
1164 | msgstr "_Избрани записи:" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 |
---|
1167 | msgid "_Size:" |
---|
1168 | msgstr "_Размер:" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 |
---|
1171 | msgid "_Slight" |
---|
1172 | msgstr "_Леки" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 |
---|
1175 | msgid "_Style:" |
---|
1176 | msgstr "_Стил:" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 |
---|
1179 | msgid "_Tooltips:" |
---|
1180 | msgstr "_Съвети:" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 |
---|
1183 | msgid "_VRGB" |
---|
1184 | msgstr "_VRGB" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 |
---|
1187 | msgid "_Window title font:" |
---|
1188 | msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 |
---|
1191 | msgid "_Windows:" |
---|
1192 | msgstr "П_розорци:" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 |
---|
1195 | msgid "dots per inch" |
---|
1196 | msgstr "точки на инч" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
1199 | msgid "Appearance" |
---|
1200 | msgstr "Външен вид" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
1203 | msgid "Customize the look of the desktop" |
---|
1204 | msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 |
---|
1207 | msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" |
---|
1208 | msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 |
---|
1211 | msgid "Theme Installer" |
---|
1212 | msgstr "Инсталатор на теми" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 |
---|
1215 | msgid "Gnome Theme Package" |
---|
1216 | msgstr "Пакет с тема за GNOME" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 |
---|
1219 | msgid "No Wallpaper" |
---|
1220 | msgstr "Без тапет" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363 |
---|
1223 | #, c-format |
---|
1224 | msgid "" |
---|
1225 | "<b>%s</b>\n" |
---|
1226 | "%s, %d %s by %d %s\n" |
---|
1227 | "Folder: %s" |
---|
1228 | msgstr "" |
---|
1229 | "<b>%s</b>\n" |
---|
1230 | "%s, %d %s на %d %s\n" |
---|
1231 | "Папка: %s" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369 |
---|
1234 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 |
---|
1235 | msgid "pixel" |
---|
1236 | msgid_plural "pixels" |
---|
1237 | msgstr[0] "пиксел" |
---|
1238 | msgstr[1] "пиксела" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 |
---|
1241 | #, c-format |
---|
1242 | msgid "" |
---|
1243 | "Cannot install theme.\n" |
---|
1244 | "The %s utility is not installed." |
---|
1245 | msgstr "" |
---|
1246 | "Неуспех при инсталирането на темата. \n" |
---|
1247 | "Инструментът %s не е инсталиран." |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 |
---|
1250 | msgid "" |
---|
1251 | "Cannot install theme.\n" |
---|
1252 | "There was a problem while extracting the theme." |
---|
1253 | msgstr "" |
---|
1254 | "Неуспех при инсталирането на темата. \n" |
---|
1255 | "Темата не може да бъде разархивирана." |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 |
---|
1258 | #, c-format |
---|
1259 | msgid "GNOME Theme %s correctly installed" |
---|
1260 | msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 |
---|
1263 | msgid "" |
---|
1264 | "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you " |
---|
1265 | "need to compile." |
---|
1266 | msgstr "" |
---|
1267 | "Избраният файл не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " |
---|
1268 | "компилирате." |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 |
---|
1271 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 |
---|
1272 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 |
---|
1273 | msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." |
---|
1274 | msgstr "Избраният файл изглежда, че не е валидна тема." |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 |
---|
1277 | msgid "Installation failed." |
---|
1278 | msgstr "Инсталацията е неуспешна." |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid "The theme \"%s\" has been installed." |
---|
1283 | msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 |
---|
1286 | msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" |
---|
1287 | msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 |
---|
1290 | msgid "Keep Current Theme" |
---|
1291 | msgstr "Запазване на текущата тема" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 |
---|
1294 | msgid "Apply New Theme" |
---|
1295 | msgstr "Прилагане на нова тема" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 |
---|
1298 | msgid "Failed to create temporary directory" |
---|
1299 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 |
---|
1302 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
1303 | msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 |
---|
1306 | #, c-format |
---|
1307 | msgid "" |
---|
1308 | "Insufficient permissions to install the theme in:\n" |
---|
1309 | "%s" |
---|
1310 | msgstr "" |
---|
1311 | "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" |
---|
1312 | "%s" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid "" |
---|
1317 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
1318 | "selected as the source location" |
---|
1319 | msgstr "" |
---|
1320 | "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " |
---|
1321 | "не може да бъде избран като папка източник." |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 |
---|
1324 | msgid "Select Theme" |
---|
1325 | msgstr "Избор на тема" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 |
---|
1328 | msgid "Theme Packages" |
---|
1329 | msgstr "Пакети с теми" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 |
---|
1332 | msgid "Theme name must be present" |
---|
1333 | msgstr "Трябва да въведете име" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 |
---|
1336 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
1337 | msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 |
---|
1340 | msgid "_Overwrite" |
---|
1341 | msgstr "_Презаписване" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 |
---|
1344 | msgid "Would you like to delete this theme?" |
---|
1345 | msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 |
---|
1348 | msgid "Theme cannot be deleted" |
---|
1349 | msgstr "Темата не може да бъде изтрита." |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 |
---|
1352 | msgid "" |
---|
1353 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
1354 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
1355 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
1356 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
1357 | "settings manager." |
---|
1358 | msgstr "" |
---|
1359 | "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" |
---|
1360 | "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " |
---|
1361 | "Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " |
---|
1362 | "„gnome-settings-daemon“." |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" |
---|
1367 | msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 |
---|
1370 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
1371 | msgstr "Прилагане на настройките и излизане" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 |
---|
1374 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 |
---|
1375 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 |
---|
1376 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
1377 | msgstr "Получаване и запазване стари настройки" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 |
---|
1380 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
1383 | msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "Copying file: %u of %u" |
---|
1388 | msgstr "Копиране на файл: %u от %u" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 |
---|
1391 | #, c-format |
---|
1392 | msgid "Copying '%s'" |
---|
1393 | msgstr "Копиране на „%s“" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
1396 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 |
---|
1397 | msgid "Copying files" |
---|
1398 | msgstr "Копиране на файлове" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 |
---|
1401 | msgid "Parent Window" |
---|
1402 | msgstr "Родителски прозорец" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 |
---|
1405 | msgid "Parent window of the dialog" |
---|
1406 | msgstr "Родителски прозорец на диалога" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 |
---|
1409 | msgid "From URI" |
---|
1410 | msgstr "От адрес" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 |
---|
1413 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
1414 | msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 |
---|
1417 | msgid "To URI" |
---|
1418 | msgstr "Към адрес" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 |
---|
1421 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
1422 | msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 |
---|
1425 | msgid "Fraction completed" |
---|
1426 | msgstr "Завършена част" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 |
---|
1429 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
1430 | msgstr "Завършената част от текущия трансфер" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 |
---|
1433 | msgid "Current URI index" |
---|
1434 | msgstr "Текущ индекс на адрес" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 |
---|
1437 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
1438 | msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 |
---|
1441 | msgid "Total URIs" |
---|
1442 | msgstr "Общо адреси" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 |
---|
1445 | msgid "Total number of URIs" |
---|
1446 | msgstr "Общ брой на адресите" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 |
---|
1449 | msgid "Connecting..." |
---|
1450 | msgstr "Свързване..." |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
1453 | msgid "Key" |
---|
1454 | msgstr "Клавиш" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
1457 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
1458 | msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
1461 | msgid "Callback" |
---|
1462 | msgstr "Обратно повикване" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
1465 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
1466 | msgstr "" |
---|
1467 | "Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този " |
---|
1468 | "клавиш е променена" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
1471 | msgid "Change set" |
---|
1472 | msgstr "Комплект промени" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
1477 | msgstr "" |
---|
1478 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " |
---|
1479 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
1482 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
1483 | msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
1486 | msgid "" |
---|
1487 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
1488 | msgstr "" |
---|
1489 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в " |
---|
1490 | "графичния обект" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
1493 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
1494 | msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
1497 | msgid "" |
---|
1498 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
1499 | msgstr "" |
---|
1500 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от " |
---|
1501 | "графичния обект" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
1504 | msgid "UI Control" |
---|
1505 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
1508 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
1509 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
1512 | msgid "Property editor object data" |
---|
1513 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
1516 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
1517 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
1520 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
1521 | msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
1524 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
1525 | msgstr "" |
---|
1526 | "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " |
---|
1527 | "редактора на свойства" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 |
---|
1530 | #, c-format |
---|
1531 | msgid "" |
---|
1532 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
1533 | "\n" |
---|
1534 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
1535 | "picture." |
---|
1536 | msgstr "" |
---|
1537 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" |
---|
1538 | "\n" |
---|
1539 | "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " |
---|
1540 | "за тапет." |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 |
---|
1543 | #, c-format |
---|
1544 | msgid "" |
---|
1545 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
1546 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
1547 | "\n" |
---|
1548 | "Please select a different picture instead." |
---|
1549 | msgstr "" |
---|
1550 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" |
---|
1551 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" |
---|
1552 | "\n" |
---|
1553 | "Изберете друго изображение вместо него." |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 |
---|
1556 | msgid "Please select an image." |
---|
1557 | msgstr "Изберете изображение." |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 |
---|
1560 | msgid "_Select" |
---|
1561 | msgstr "_Избиране" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 |
---|
1564 | msgid "Default Pointer - Current" |
---|
1565 | msgstr "Стандартен показалец - текущ" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 |
---|
1568 | msgid "White Pointer" |
---|
1569 | msgstr "Бял показалец" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 |
---|
1572 | msgid "White Pointer - Current" |
---|
1573 | msgstr "Бял показалец - текущ" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 |
---|
1576 | msgid "Large Pointer" |
---|
1577 | msgstr "Голям показалец" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 |
---|
1580 | msgid "Large Pointer - Current" |
---|
1581 | msgstr "Голям показалец - текущ" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 |
---|
1584 | msgid "Large White Pointer - Current" |
---|
1585 | msgstr "Голям бял показалец - текущ" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 |
---|
1588 | msgid "Large White Pointer" |
---|
1589 | msgstr "Голям бял показалец" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 |
---|
1592 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
1593 | msgid "Preferred Applications" |
---|
1594 | msgstr "Предпочитани програми" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 |
---|
1597 | msgid "Select your default applications" |
---|
1598 | msgstr "Избиране на стандартните програми" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 |
---|
1601 | msgid "Autostart the preferred AT" |
---|
1602 | msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 |
---|
1605 | msgid "Visual" |
---|
1606 | msgstr "Визуални" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 |
---|
1609 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 |
---|
1610 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 |
---|
1611 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 |
---|
1612 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 |
---|
1613 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 |
---|
1614 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 |
---|
1615 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 |
---|
1616 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 |
---|
1617 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 |
---|
1618 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 |
---|
1619 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 |
---|
1620 | #, c-format |
---|
1621 | msgid "Error saving configuration: %s" |
---|
1622 | msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 |
---|
1625 | msgid "Could not load the main interface" |
---|
1626 | msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 |
---|
1629 | msgid "Please make sure that the applet is properly installed" |
---|
1630 | msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
1633 | msgid "<b>Image Viewer</b>" |
---|
1634 | msgstr "<b>Преглед на изображения</b>" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
1637 | msgid "<b>Instant Messenger</b>" |
---|
1638 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
1641 | msgid "<b>Mail Reader</b>" |
---|
1642 | msgstr "<b>Програма за е-поща</b>" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
1645 | msgid "<b>Mobility</b>" |
---|
1646 | msgstr "<b>Двигателна помощ</b>" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
1649 | msgid "<b>Multimedia Player</b>" |
---|
1650 | msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
1653 | msgid "<b>Terminal Emulator</b>" |
---|
1654 | msgstr "<b>Терминален емулатор</b>" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
1657 | msgid "<b>Text Editor</b>" |
---|
1658 | msgstr "<b>Редактиране на текст</b>" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
1661 | msgid "<b>Video Player</b>" |
---|
1662 | msgstr "<b>Гледане на филми</b>" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
1665 | msgid "<b>Visual</b>" |
---|
1666 | msgstr "<b>Визуална помощ</b>" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
1669 | msgid "<b>Web Browser</b>" |
---|
1670 | msgstr "<b>Интернет браузър</b>" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
1673 | msgid "Accessibility" |
---|
1674 | msgstr "Достъпност" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
1677 | #, no-c-format |
---|
1678 | msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" |
---|
1679 | msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
1682 | msgid "C_ommand:" |
---|
1683 | msgstr "_Команда:" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
1686 | msgid "Co_mmand:" |
---|
1687 | msgstr "_Команда:" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
1690 | msgid "E_xecute flag:" |
---|
1691 | msgstr "_Флаг за изпълнение:" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
1694 | msgid "Internet" |
---|
1695 | msgstr "Интернет" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
1698 | msgid "Multimedia" |
---|
1699 | msgstr "Мултимедия" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
1702 | msgid "Open link in new _tab" |
---|
1703 | msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
1706 | msgid "Open link in new _window" |
---|
1707 | msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
1710 | msgid "Open link with web browser _default" |
---|
1711 | msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
1714 | msgid "Run at st_art" |
---|
1715 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
1718 | msgid "Run in t_erminal" |
---|
1719 | msgstr "Стартиране в т_ерминал" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
1722 | msgid "System" |
---|
1723 | msgstr "Система" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
1726 | msgid "_Run at start" |
---|
1727 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 |
---|
1730 | msgid "Balsa" |
---|
1731 | msgstr "Balsa" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 |
---|
1734 | msgid "Banshee Music Player" |
---|
1735 | msgstr "Програма за музика Banshee" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 |
---|
1738 | msgid "Claws Mail" |
---|
1739 | msgstr "Claws - програма за е-поща" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 |
---|
1742 | msgid "Dasher" |
---|
1743 | msgstr "Dasher" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 |
---|
1746 | msgid "Debian Sensible Browser" |
---|
1747 | msgstr "sensible-browser на Debian" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 |
---|
1750 | msgid "Debian Terminal Emulator" |
---|
1751 | msgstr "Терминален емулатор на Debian" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 |
---|
1754 | msgid "ETerm" |
---|
1755 | msgstr "ETerm" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 |
---|
1758 | msgid "Encompass" |
---|
1759 | msgstr "Encompass" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 |
---|
1762 | msgid "Epiphany Web Browser" |
---|
1763 | msgstr "Интернет браузър Epiphany" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 |
---|
1766 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
1767 | msgstr "Evolution - програма за е-поща" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 |
---|
1770 | msgid "Evolution Mail Reader 1.4" |
---|
1771 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 |
---|
1774 | msgid "Evolution Mail Reader 1.5" |
---|
1775 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 |
---|
1778 | msgid "Evolution Mail Reader 1.6" |
---|
1779 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 |
---|
1782 | msgid "Evolution Mail Reader 2.0" |
---|
1783 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 |
---|
1786 | msgid "Evolution Mail Reader 2.2" |
---|
1787 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 |
---|
1790 | msgid "Evolution Mail Reader 2.4" |
---|
1791 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 |
---|
1794 | msgid "Firebird" |
---|
1795 | msgstr "Firebird" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 |
---|
1798 | msgid "Firefox" |
---|
1799 | msgstr "Firefox" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 |
---|
1802 | msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" |
---|
1803 | msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 |
---|
1806 | msgid "GNOME OnScreen Keyboard" |
---|
1807 | msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 |
---|
1810 | msgid "GNOME Terminal" |
---|
1811 | msgstr "Терминал на GNOME" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 |
---|
1814 | msgid "Galeon" |
---|
1815 | msgstr "Galeon" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 |
---|
1818 | msgid "Gnopernicus" |
---|
1819 | msgstr "Gnopernicus" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 |
---|
1822 | msgid "Gnopernicus with Magnifier" |
---|
1823 | msgstr "Gnopernicus с лупа" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 |
---|
1826 | msgid "Iceape" |
---|
1827 | msgstr "Iceape" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 |
---|
1830 | msgid "Iceape Mail" |
---|
1831 | msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 |
---|
1834 | msgid "Icedove" |
---|
1835 | msgstr "Icedove" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 |
---|
1838 | msgid "Iceweasel" |
---|
1839 | msgstr "Iceweasel" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 |
---|
1842 | msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" |
---|
1843 | msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 |
---|
1846 | msgid "KMail" |
---|
1847 | msgstr "KMail - програма за е-поща" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 |
---|
1850 | msgid "Konqueror" |
---|
1851 | msgstr "Konqueror" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 |
---|
1854 | msgid "Links Text Browser" |
---|
1855 | msgstr "Links - текстов браузър за Интернет" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 |
---|
1858 | msgid "Linux Screen Reader" |
---|
1859 | msgstr "Екранен четец на Линукс" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 |
---|
1862 | msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" |
---|
1863 | msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 |
---|
1866 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
1867 | msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 |
---|
1870 | msgid "Mozilla" |
---|
1871 | msgstr "Mozilla" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 |
---|
1874 | msgid "Mozilla 1.6" |
---|
1875 | msgstr "Mozilla 1.6" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 |
---|
1878 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
1879 | msgstr "Mozilla - програма за е-поща" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 |
---|
1882 | msgid "Mozilla Thunderbird" |
---|
1883 | msgstr "Mozilla Thunderbird" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 |
---|
1886 | msgid "Muine Music Player" |
---|
1887 | msgstr "Програма за музика Muine" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 |
---|
1890 | msgid "Mutt" |
---|
1891 | msgstr "Mutt" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 |
---|
1894 | msgid "NXterm" |
---|
1895 | msgstr "NXterm" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 |
---|
1898 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
1899 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 |
---|
1902 | msgid "Opera" |
---|
1903 | msgstr "Opera" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 |
---|
1906 | msgid "Orca" |
---|
1907 | msgstr "Orca" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 |
---|
1910 | msgid "Orca with Magnifier" |
---|
1911 | msgstr "Orca с лупа" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 |
---|
1914 | msgid "RXVT" |
---|
1915 | msgstr "RXVT" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 |
---|
1918 | msgid "Rhythmbox Music Player" |
---|
1919 | msgstr "Програма за музика Rhythbox" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 |
---|
1922 | msgid "SeaMonkey" |
---|
1923 | msgstr "SeaMonkey" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 |
---|
1926 | msgid "SeaMonkey Mail" |
---|
1927 | msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 |
---|
1930 | msgid "Simple OnScreen Keyboard" |
---|
1931 | msgstr "Проста екранна клавиатура" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 |
---|
1934 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
1935 | msgstr "Стандартен XTerminal" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 |
---|
1938 | msgid "Sylpheed" |
---|
1939 | msgstr "Sylpheed" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 |
---|
1942 | msgid "Sylpheed-Claws" |
---|
1943 | msgstr "Sylpheed-Claws" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 |
---|
1946 | msgid "Thunderbird" |
---|
1947 | msgstr "Thunderbird" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 |
---|
1950 | msgid "Totem Movie Player" |
---|
1951 | msgstr "Програмата за филми Totem" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 |
---|
1954 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
1955 | msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 |
---|
1958 | msgid "aterm" |
---|
1959 | msgstr "aterm" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
1962 | msgid "Change screen resolution" |
---|
1963 | msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
1966 | msgid "Screen Resolution" |
---|
1967 | msgstr "Разделителна способност" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../capplets/display/main.c:25 |
---|
1970 | msgid "Normal" |
---|
1971 | msgstr "нормално" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../capplets/display/main.c:26 |
---|
1974 | msgid "Left" |
---|
1975 | msgstr "наляво" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../capplets/display/main.c:27 |
---|
1978 | msgid "Inverted" |
---|
1979 | msgstr "обърнато" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../capplets/display/main.c:28 |
---|
1982 | msgid "Right" |
---|
1983 | msgstr "надясно" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../capplets/display/main.c:388 |
---|
1986 | #, c-format |
---|
1987 | msgid "%d Hz" |
---|
1988 | msgstr "%d Hz" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../capplets/display/main.c:534 |
---|
1991 | msgid "_Resolution:" |
---|
1992 | msgstr "_Разделителна способност:" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../capplets/display/main.c:553 |
---|
1995 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
1996 | msgstr "_Опресняване:" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../capplets/display/main.c:573 |
---|
1999 | msgid "R_otation:" |
---|
2000 | msgstr "_Завъртане:" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../capplets/display/main.c:593 |
---|
2003 | msgid "Default Settings" |
---|
2004 | msgstr "Стандартни настройки" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../capplets/display/main.c:595 |
---|
2007 | #, c-format |
---|
2008 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
2009 | msgstr "Настройки за екрана %d\n" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../capplets/display/main.c:621 |
---|
2012 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
2013 | msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../capplets/display/main.c:658 |
---|
2016 | #, c-format |
---|
2017 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
2018 | msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../capplets/display/main.c:677 |
---|
2021 | msgid "Options" |
---|
2022 | msgstr "Настройки" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../capplets/display/main.c:698 |
---|
2025 | #, c-format |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
2028 | "settings will be restored." |
---|
2029 | msgid_plural "" |
---|
2030 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
2031 | "settings will be restored." |
---|
2032 | msgstr[0] "" |
---|
2033 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " |
---|
2034 | "настройки ще бъдат възстановени." |
---|
2035 | msgstr[1] "" |
---|
2036 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " |
---|
2037 | "настройки ще бъдат възстановени." |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../capplets/display/main.c:741 |
---|
2040 | msgid "Keep Resolution" |
---|
2041 | msgstr "Запазване на разделителната способност" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../capplets/display/main.c:745 |
---|
2044 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
2045 | msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../capplets/display/main.c:770 |
---|
2048 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
2049 | msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../capplets/display/main.c:770 |
---|
2052 | msgid "_Keep resolution" |
---|
2053 | msgstr "_Запазване на разделителната способност" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../capplets/display/main.c:920 |
---|
2056 | msgid "" |
---|
2057 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
2058 | "changes to the display size are not available." |
---|
2059 | msgstr "" |
---|
2060 | "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " |
---|
2061 | "промени на разделителната способност." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../capplets/display/main.c:928 |
---|
2064 | msgid "" |
---|
2065 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
2066 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
2067 | msgstr "" |
---|
2068 | "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " |
---|
2069 | "промени по големината на екрана." |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 |
---|
2072 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 |
---|
2073 | msgid "Sound" |
---|
2074 | msgstr "Звук" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 |
---|
2077 | msgid "Desktop" |
---|
2078 | msgstr "Работен плот" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
2081 | msgid "New accelerator..." |
---|
2082 | msgstr "Нов ускорител..." |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
2085 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
2086 | msgid "Accelerator key" |
---|
2087 | msgstr "Клавиш на ускорение" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
2090 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
2091 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
2092 | msgstr "Модификатори за ускорение" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
2095 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
2096 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
2097 | msgstr "Клавиш на ускорение" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
2100 | msgid "Accel Mode" |
---|
2101 | msgstr "Ускорен режим" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
2104 | msgid "The type of accelerator." |
---|
2105 | msgstr "Вид на ускорителя." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
2108 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 |
---|
2109 | #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 |
---|
2110 | msgid "Disabled" |
---|
2111 | msgstr "Без" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 |
---|
2114 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
2115 | msgstr "<Неизвестно действие>" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 |
---|
2118 | #, c-format |
---|
2119 | msgid "" |
---|
2120 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " |
---|
2121 | "using this key.\n" |
---|
2122 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" |
---|
2123 | msgstr "" |
---|
2124 | "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде " |
---|
2125 | "въвеждан самостоятелно.\n" |
---|
2126 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | msgid "" |
---|
2131 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
2132 | " \"%s\"\n" |
---|
2133 | msgstr "" |
---|
2134 | "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" |
---|
2135 | "„%s“\n" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 |
---|
2138 | #, c-format |
---|
2139 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
2140 | msgstr "" |
---|
2141 | "Грешка при задаване на нов ускорител в базата от данни с настройки: %s\n" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 |
---|
2144 | #, c-format |
---|
2145 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
2146 | msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 |
---|
2149 | msgid "Action" |
---|
2150 | msgstr "Действие" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 |
---|
2153 | msgid "Shortcut" |
---|
2154 | msgstr "Бърз клавиш" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #. |
---|
2157 | #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 |
---|
2158 | #. |
---|
2159 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
2160 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 |
---|
2161 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
2162 | msgstr "Бързи клавиши" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
2165 | msgid "" |
---|
2166 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
2167 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
2168 | msgstr "" |
---|
2169 | "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете " |
---|
2170 | "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване." |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 |
---|
2173 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
2174 | msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 |
---|
2177 | #, c-format |
---|
2178 | msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" |
---|
2179 | msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 |
---|
2182 | msgid "_Accessibility" |
---|
2183 | msgstr "_Достъпност" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 |
---|
2186 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 |
---|
2187 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 |
---|
2188 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 |
---|
2189 | msgid "" |
---|
2190 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
2191 | msgstr "Използване само на настройките и излизане" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 |
---|
2194 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
2195 | msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 |
---|
2198 | msgid "- GNOME Keyboard Preferences" |
---|
2199 | msgstr "- Настройки на клавиатурата" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
2202 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
2203 | msgstr "<b>Мигащ показалец</b>" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
2206 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
2207 | msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
2210 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
2211 | msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
2214 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
2215 | msgstr "<small><i>Бърза</i></small>" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
2218 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
2219 | msgstr "<small><i>Дълго</i></small>" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
2222 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
2223 | msgstr "<small><i>Късо</i></small>" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
2226 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
2227 | msgstr "<small><i>Бавна</i></small>" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
2230 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
2231 | msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
2234 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
2235 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
2238 | msgid "Choose a Keyboard Model" |
---|
2239 | msgstr "Избиране на модел клавиатура" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
2242 | msgid "Choose a Layout" |
---|
2243 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
2246 | msgid "Choose..." |
---|
2247 | msgstr "Избор..." |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
2250 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
2251 | msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
2254 | msgid "Cursor blinks speed" |
---|
2255 | msgstr "Скорост на мигане на показалеца" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
2258 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
2259 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
2262 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
2263 | msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
2266 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
2267 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
2270 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 |
---|
2271 | msgid "Keyboard" |
---|
2272 | msgstr "Клавиатура" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
2275 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
2276 | msgstr "Настройки на клавиатурата" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
2279 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
2280 | msgstr "_Модел на клавиатурата:" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
2283 | msgid "Layout Options" |
---|
2284 | msgstr "Настройки на подредбата" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
2287 | msgid "Layouts" |
---|
2288 | msgstr "Подредби" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
2291 | msgid "" |
---|
2292 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
2293 | "injuries" |
---|
2294 | msgstr "" |
---|
2295 | "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " |
---|
2296 | "при прекалено дълго писане на клавиатурата." |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
2299 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
2300 | msgstr "Клавиатура Microsoft Natural" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
2303 | msgid "Preview:" |
---|
2304 | msgstr "Предварителен преглед" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
2307 | msgid "Repeat keys speed" |
---|
2308 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
2311 | msgid "Reset to De_faults" |
---|
2312 | msgstr "_Стандартни настройки" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
2315 | msgid "Separate _layout for each window" |
---|
2316 | msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
2319 | msgid "Typing Break" |
---|
2320 | msgstr "Почивки при писане" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
2323 | msgid "_Accessibility..." |
---|
2324 | msgstr "Д_остъпност..." |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
2327 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
2328 | msgstr "Продължителност на по_чивката:" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
2331 | msgid "_Delay:" |
---|
2332 | msgstr "З_акъснение:" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
2335 | msgid "_Layouts:" |
---|
2336 | msgstr "Под_редби:" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
2339 | msgid "_Models:" |
---|
2340 | msgstr "_Модели:" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
2343 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
2344 | msgstr "_Избрана подредба:" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
2347 | msgid "_Speed:" |
---|
2348 | msgstr "_Скорост:" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
2351 | msgid "_Variants:" |
---|
2352 | msgstr "_Варианти:" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
2355 | msgid "_Vendors:" |
---|
2356 | msgstr "_Производители:" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
2359 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
2360 | msgstr "Продължителност на _работата:" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 |
---|
2363 | msgid "minutes" |
---|
2364 | msgstr "минути" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 |
---|
2367 | msgid "Unknown" |
---|
2368 | msgstr "Неизвестен" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 |
---|
2371 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 |
---|
2372 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 |
---|
2373 | msgid "Default" |
---|
2374 | msgstr "Стандартно" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 |
---|
2377 | msgid "Layout" |
---|
2378 | msgstr "Подредба" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 |
---|
2381 | msgid "Vendors" |
---|
2382 | msgstr "Производители" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 |
---|
2385 | msgid "Models" |
---|
2386 | msgstr "Модели" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 |
---|
2389 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
2390 | msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
2393 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 |
---|
2394 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 |
---|
2395 | #, c-format |
---|
2396 | msgid "%d millisecond" |
---|
2397 | msgid_plural "%d milliseconds" |
---|
2398 | msgstr[0] "%d ms" |
---|
2399 | msgstr[1] "%d ms" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
2402 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
2403 | msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
2406 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
2407 | msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
2410 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
2411 | msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
2414 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
2415 | msgstr "<b>Скорост</b>" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
2418 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
2419 | msgstr "<i>Бързо</i>" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
2422 | msgid "<i>High</i>" |
---|
2423 | msgstr "<i>Висока</i>" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
2426 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
2427 | msgstr "<i>Голям</i>" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
2430 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
2431 | msgstr "<i>Ниска</i>" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
2434 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
2435 | msgstr "<i>Бавно</i>" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
2438 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
2439 | msgstr "<i>Малък</i>" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
2442 | msgid "Buttons" |
---|
2443 | msgstr "Бутони" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
2446 | msgid "Motion" |
---|
2447 | msgstr "Движение" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
2450 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
2451 | msgstr "Настройки на мишката" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
2454 | msgid "_Acceleration:" |
---|
2455 | msgstr "_Ускорение:" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
2458 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
2459 | msgstr "_Мишка за левичари" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
2462 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
2463 | msgstr "_Чувствителност" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
2466 | msgid "_Threshold:" |
---|
2467 | msgstr "П_раг:" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
2470 | msgid "_Timeout:" |
---|
2471 | msgstr "Па_уза:" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 |
---|
2474 | msgid "Mouse" |
---|
2475 | msgstr "Мишка" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 |
---|
2478 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
2479 | msgstr "Настройки на вашата мишка" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 |
---|
2482 | msgid "Network Proxy" |
---|
2483 | msgstr "Мрежов сървър-посредник" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 |
---|
2486 | msgid "Set your network proxy preferences" |
---|
2487 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
2490 | msgid " " |
---|
2491 | msgstr " " |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
2494 | msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" |
---|
2495 | msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
2498 | msgid "<b>Ignore Host List</b>" |
---|
2499 | msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
2502 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
2503 | msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
2506 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
2507 | msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
2510 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
2511 | msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
2514 | msgid "Advanced Configuration" |
---|
2515 | msgstr "Допълнителни настройки" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
2518 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
2519 | msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
2522 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
2523 | msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
2526 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
2527 | msgstr "HTTP сървър-_посредник" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
2530 | msgid "Network Proxy Preferences" |
---|
2531 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
2534 | msgid "Port:" |
---|
2535 | msgstr "Порт:" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
2538 | msgid "Proxy Configuration" |
---|
2539 | msgstr "Настройка на сървър-посредник" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
2542 | msgid "S_ocks host:" |
---|
2543 | msgstr "_Хост за Socks:" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
2546 | msgid "U_sername:" |
---|
2547 | msgstr "Потр_ебителско име:" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
2550 | msgid "_Details" |
---|
2551 | msgstr "_Подробности" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2554 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2555 | msgstr "_FTP сървър-посредник:" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2558 | msgid "_Password:" |
---|
2559 | msgstr "_Парола:" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2562 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2563 | msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2566 | msgid "_Use the same proxy for all protocols" |
---|
2567 | msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 |
---|
2570 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2571 | msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 |
---|
2574 | #, c-format |
---|
2575 | msgid "Unknown Volume Control %d" |
---|
2576 | msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 |
---|
2579 | #, c-format |
---|
2580 | msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" |
---|
2581 | msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 |
---|
2584 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 |
---|
2585 | msgid "Not connected" |
---|
2586 | msgstr "Не е свързано" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 |
---|
2589 | msgid "Autodetect" |
---|
2590 | msgstr "Автоматично засичане" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 |
---|
2593 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 |
---|
2594 | msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" |
---|
2595 | msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 |
---|
2598 | msgid "Artsd - ART Sound Daemon" |
---|
2599 | msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 |
---|
2602 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 |
---|
2603 | msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" |
---|
2604 | msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 |
---|
2607 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 |
---|
2608 | msgid "OSS - Open Sound System" |
---|
2609 | msgstr "OSS - Отворена система за звук" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 |
---|
2612 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 |
---|
2613 | msgid "PulseAudio Sound Server" |
---|
2614 | msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 |
---|
2617 | msgid "Test Sound" |
---|
2618 | msgstr "Пробен звук" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 |
---|
2621 | msgid "Silence" |
---|
2622 | msgstr "Тишина" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 |
---|
2625 | msgid "- GNOME Sound Preferences" |
---|
2626 | msgstr "- Настройка за звук" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2629 | msgid "<b>Audio Conferencing</b>" |
---|
2630 | msgstr "<b>Аудио конференция</b>" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2633 | msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" |
---|
2634 | msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2637 | msgid "<b>Music and Movies</b>" |
---|
2638 | msgstr "<b>Музика и филми</b>" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2641 | msgid "<b>Sound Events</b>" |
---|
2642 | msgstr "<b>Звукови събития</b>" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2645 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" |
---|
2646 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2649 | msgid "Click OK to finish." |
---|
2650 | msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките." |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2653 | msgid "Devices" |
---|
2654 | msgstr "Устройства" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2657 | msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" |
---|
2658 | msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2661 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2662 | msgstr "Проблясване на _целия екран" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2665 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2666 | msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 |
---|
2669 | msgid "S_ound playback:" |
---|
2670 | msgstr "_Изпълнение на звук:" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 |
---|
2673 | msgid "" |
---|
2674 | "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " |
---|
2675 | "Control keys to select multiple tracks if required." |
---|
2676 | msgstr "" |
---|
2677 | "Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. " |
---|
2678 | "Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако " |
---|
2679 | "е необходимо." |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 |
---|
2682 | msgid "So_und playback:" |
---|
2683 | msgstr "Изпълнение на з_вук:" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 |
---|
2686 | msgid "Sou_nd capture:" |
---|
2687 | msgstr "З_апис на звук:" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 |
---|
2690 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2691 | msgstr "Настройка за звук" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 |
---|
2694 | msgid "Sounds" |
---|
2695 | msgstr "Звуци" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 |
---|
2698 | msgid "System Beep" |
---|
2699 | msgstr "Системен звънец" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 |
---|
2702 | msgid "Test" |
---|
2703 | msgstr "Тест" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 |
---|
2706 | msgid "Testing Pipeline" |
---|
2707 | msgstr "Тестване на конвейера" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 |
---|
2710 | msgid "_Device:" |
---|
2711 | msgstr "_Устройство:" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 |
---|
2714 | msgid "_Enable system beep" |
---|
2715 | msgstr "_Активиране на системния звънец" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 |
---|
2718 | msgid "_Play system sounds" |
---|
2719 | msgstr "Из_пълнение на системните звуци" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 |
---|
2722 | msgid "_Sound playback:" |
---|
2723 | msgstr "Изп_ълнение на звук:" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 |
---|
2726 | msgid "_Visual system beep" |
---|
2727 | msgstr "_Визуализиране на системния звънец" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 |
---|
2730 | msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" |
---|
2731 | msgstr "" |
---|
2732 | "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 |
---|
2735 | msgid "C_ontrol" |
---|
2736 | msgstr "_Control" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 |
---|
2739 | msgid "_Alt" |
---|
2740 | msgstr "_Alt" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 |
---|
2743 | msgid "H_yper" |
---|
2744 | msgstr "_Hyper" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 |
---|
2747 | msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" |
---|
2748 | msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 |
---|
2751 | msgid "_Meta" |
---|
2752 | msgstr "_Мета" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2755 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2756 | msgstr "<b>Клавиш за движение</b>" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2759 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2760 | msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2763 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2764 | msgstr "<b>Избор на прозорец</b>" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2767 | msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2768 | msgstr "" |
---|
2769 | "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2772 | msgid "Window Preferences" |
---|
2773 | msgstr "Предпочитания за прозорец" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2776 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2777 | msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2780 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2781 | msgstr "_Интервал преди вдигане:" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2784 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2785 | msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2788 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2789 | msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
2792 | msgid "Set your window properties" |
---|
2793 | msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
2796 | msgid "Windows" |
---|
2797 | msgstr "Прозорци" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2800 | msgid "Volume" |
---|
2801 | msgstr "Сила на звука" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 |
---|
2804 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2805 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 |
---|
2808 | msgid "" |
---|
2809 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2810 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2811 | msgstr "" |
---|
2812 | "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията " |
---|
2813 | "„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 |
---|
2816 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2817 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 |
---|
2820 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2821 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 |
---|
2824 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 |
---|
2825 | msgid "_Activate" |
---|
2826 | msgstr "_Активиране" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 |
---|
2829 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 |
---|
2830 | msgid "_Deactivate" |
---|
2831 | msgstr "_Деактивиране" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 |
---|
2834 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 |
---|
2835 | msgid "Do_n't activate" |
---|
2836 | msgstr "Да н_е се активира" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 |
---|
2839 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 |
---|
2840 | msgid "Do_n't deactivate" |
---|
2841 | msgstr "Да н_е се деактивира" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 |
---|
2844 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2845 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 |
---|
2848 | msgid "" |
---|
2849 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2850 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2851 | msgstr "" |
---|
2852 | "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за " |
---|
2853 | "функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 |
---|
2856 | msgid "" |
---|
2857 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2858 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2859 | "keyboard works." |
---|
2860 | msgstr "" |
---|
2861 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. " |
---|
2862 | "Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " |
---|
2863 | "клавиатурата ви." |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 |
---|
2866 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2867 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 |
---|
2870 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2871 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 |
---|
2874 | #, c-format |
---|
2875 | msgid "" |
---|
2876 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2877 | "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." |
---|
2878 | msgstr "" |
---|
2879 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" |
---|
2880 | "Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца." |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 |
---|
2883 | #, c-format |
---|
2884 | msgid "" |
---|
2885 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2886 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2887 | msgstr "" |
---|
2888 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" |
---|
2889 | "Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца." |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 |
---|
2892 | #, c-format |
---|
2893 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2894 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 |
---|
2897 | #, c-format |
---|
2898 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2899 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 |
---|
2902 | #, c-format |
---|
2903 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2904 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 |
---|
2907 | #, c-format |
---|
2908 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2909 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 |
---|
2912 | #, c-format |
---|
2913 | msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." |
---|
2914 | msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“." |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 |
---|
2917 | #, c-format |
---|
2918 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2919 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 |
---|
2922 | #, c-format |
---|
2923 | msgid "" |
---|
2924 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2925 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2926 | msgstr "" |
---|
2927 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n" |
---|
2928 | "която е свързана с клавиша (%s)" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 |
---|
2931 | #, c-format |
---|
2932 | msgid "" |
---|
2933 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2934 | "It can happen under various circumstances:\n" |
---|
2935 | "- a bug in libxklavier library\n" |
---|
2936 | "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" |
---|
2937 | "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" |
---|
2938 | "\n" |
---|
2939 | "X server version data:\n" |
---|
2940 | "%s\n" |
---|
2941 | "%d\n" |
---|
2942 | "%s\n" |
---|
2943 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2944 | "- The result of <b>%s</b>\n" |
---|
2945 | "- The result of <b>%s</b>" |
---|
2946 | msgstr "" |
---|
2947 | "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n" |
---|
2948 | "В различните случаи означава следното:\n" |
---|
2949 | " • грешка в библиотеката libxklavier;\n" |
---|
2950 | " • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n" |
---|
2951 | " • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n" |
---|
2952 | "\n" |
---|
2953 | "Данните за версия на сървъра X:\n" |
---|
2954 | "%s\n" |
---|
2955 | "%d\n" |
---|
2956 | "%s\n" |
---|
2957 | "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n" |
---|
2958 | " • резултата от <b>%s</b>\n" |
---|
2959 | " • резултата от <b>%s</b>" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 |
---|
2962 | msgid "" |
---|
2963 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2964 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2965 | "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " |
---|
2966 | "software." |
---|
2967 | msgstr "" |
---|
2968 | "Използвате XFree 4.3.0.\n" |
---|
2969 | "В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n" |
---|
2970 | "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова " |
---|
2971 | "версия на XFree." |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 |
---|
2974 | msgid "Do _not show this warning again" |
---|
2975 | msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 |
---|
2978 | #, c-format |
---|
2979 | msgid "" |
---|
2980 | "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2981 | "settings.</b>\n" |
---|
2982 | "\n" |
---|
2983 | "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" |
---|
2984 | "\n" |
---|
2985 | "Which set would you like to use?" |
---|
2986 | msgstr "" |
---|
2987 | "<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME." |
---|
2988 | "</b>\n" |
---|
2989 | "\n" |
---|
2990 | "Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n" |
---|
2991 | "\n" |
---|
2992 | "Кои настройки искате да използвате?" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 |
---|
2995 | msgid "Use X settings" |
---|
2996 | msgstr "Използване на настройките на X" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 |
---|
2999 | msgid "Keep GNOME settings" |
---|
3000 | msgstr "Запазване на настройките на GNOME" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 |
---|
3003 | msgid "" |
---|
3004 | "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " |
---|
3005 | "set and points to a valid application." |
---|
3006 | msgstr "" |
---|
3007 | "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за " |
---|
3008 | "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 |
---|
3011 | #, c-format |
---|
3012 | msgid "" |
---|
3013 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
3014 | "Verify that this is a valid command." |
---|
3015 | msgstr "" |
---|
3016 | "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n" |
---|
3017 | "Проверете дали това е валидна команда." |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 |
---|
3020 | msgid "" |
---|
3021 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
3022 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
3023 | msgstr "" |
---|
3024 | "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n" |
---|
3025 | "Проверете дали машината е настроена правилно." |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 |
---|
3028 | #, c-format |
---|
3029 | msgid "" |
---|
3030 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
3031 | "\n" |
---|
3032 | "%s\n" |
---|
3033 | "\n" |
---|
3034 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
3035 | msgstr "" |
---|
3036 | "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n" |
---|
3037 | "\n" |
---|
3038 | "%s\n" |
---|
3039 | "\n" |
---|
3040 | "Той няма да може да работи в тази сесия." |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 |
---|
3043 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
3044 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 |
---|
3047 | #, c-format |
---|
3048 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
3049 | msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 |
---|
3052 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 |
---|
3053 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
3054 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 |
---|
3057 | #, c-format |
---|
3058 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
3059 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 |
---|
3062 | msgid "A_vailable files:" |
---|
3063 | msgstr "_Налични подредби:" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 |
---|
3066 | msgid "Do _not show this warning again." |
---|
3067 | msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 |
---|
3070 | msgid "Load modmap files" |
---|
3071 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 |
---|
3074 | msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" |
---|
3075 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 |
---|
3078 | msgid "_Load" |
---|
3079 | msgstr "_Зареждане" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 |
---|
3082 | msgid "_Loaded files:" |
---|
3083 | msgstr "_Заредени файлове:" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
3086 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
3087 | msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали." |
---|
3088 | |
---|
3089 | #: ../libbackground/applier.c:255 |
---|
3090 | msgid "Type" |
---|
3091 | msgstr "Вид" |
---|
3092 | |
---|
3093 | #: ../libbackground/applier.c:256 |
---|
3094 | msgid "" |
---|
3095 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
3096 | "for preview" |
---|
3097 | msgstr "" |
---|
3098 | "Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или " |
---|
3099 | "„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../libbackground/applier.c:263 |
---|
3102 | msgid "Preview Width" |
---|
3103 | msgstr "Преглед на широчина" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../libbackground/applier.c:264 |
---|
3106 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
3107 | msgstr "" |
---|
3108 | "Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../libbackground/applier.c:271 |
---|
3111 | msgid "Preview Height" |
---|
3112 | msgstr "Преглед на височина" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../libbackground/applier.c:272 |
---|
3115 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
3116 | msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../libbackground/applier.c:279 |
---|
3119 | msgid "Screen" |
---|
3120 | msgstr "Екран" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../libbackground/applier.c:280 |
---|
3123 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
3124 | msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #. make start action |
---|
3127 | #: ../libslab/application-tile.c:362 |
---|
3128 | #, c-format |
---|
3129 | msgid "<b>Start %s</b>" |
---|
3130 | msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: ../libslab/application-tile.c:381 |
---|
3133 | msgid "Help" |
---|
3134 | msgstr "Помощ" |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: ../libslab/application-tile.c:428 |
---|
3137 | msgid "Upgrade" |
---|
3138 | msgstr "Обновяване" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #: ../libslab/application-tile.c:443 |
---|
3141 | msgid "Uninstall" |
---|
3142 | msgstr "Премахване" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 |
---|
3145 | msgid "Remove from Favorites" |
---|
3146 | msgstr "Премахване от любимите" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 |
---|
3149 | msgid "Add to Favorites" |
---|
3150 | msgstr "Добавяне към любимите" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: ../libslab/application-tile.c:857 |
---|
3153 | msgid "Remove from Startup Programs" |
---|
3154 | msgstr "Да не се стартира в началото" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: ../libslab/application-tile.c:859 |
---|
3157 | msgid "Add to Startup Programs" |
---|
3158 | msgstr "Да се стартира в началото" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: ../libslab/app-shell.c:747 |
---|
3161 | #, c-format |
---|
3162 | msgid "" |
---|
3163 | "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" |
---|
3164 | "\n" |
---|
3165 | " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" |
---|
3166 | msgstr "" |
---|
3167 | "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n" |
---|
3168 | "\n" |
---|
3169 | " Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #: ../libslab/app-shell.c:897 |
---|
3172 | msgid "Other" |
---|
3173 | msgstr "Други" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 |
---|
3176 | msgid "New Spreadsheet" |
---|
3177 | msgstr "Нова електронна таблица" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 |
---|
3180 | msgid "New Document" |
---|
3181 | msgstr "Нов документ" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 |
---|
3184 | msgid "Home" |
---|
3185 | msgstr "Домашна папка" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 |
---|
3188 | msgid "File System" |
---|
3189 | msgstr "Файлова система" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 |
---|
3192 | msgid "Network Servers" |
---|
3193 | msgstr "Мрежови сървъри" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 |
---|
3196 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
3197 | msgid "Search" |
---|
3198 | msgstr "Търсене" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #. make open with default action |
---|
3201 | #: ../libslab/directory-tile.c:168 |
---|
3202 | msgid "<b>Open</b>" |
---|
3203 | msgstr "<b>Отваряне</b>" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #. make rename action |
---|
3206 | #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 |
---|
3207 | msgid "Rename..." |
---|
3208 | msgstr "Преименуване..." |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 |
---|
3211 | #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 |
---|
3212 | msgid "Send To..." |
---|
3213 | msgstr "Изпращане до..." |
---|
3214 | |
---|
3215 | #. make move to trash action |
---|
3216 | #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 |
---|
3217 | msgid "Move to Trash" |
---|
3218 | msgstr "Преместване в кошчето" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 |
---|
3221 | #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 |
---|
3222 | msgid "Delete" |
---|
3223 | msgstr "Изтриване" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: ../libslab/document-tile.c:153 |
---|
3226 | msgid "Edited %m/%d/%Y" |
---|
3227 | msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: ../libslab/document-tile.c:193 |
---|
3230 | #, c-format |
---|
3231 | msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" |
---|
3232 | msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../libslab/document-tile.c:205 |
---|
3235 | msgid "Open with Default Application" |
---|
3236 | msgstr "Отваряне със стандартната програма" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../libslab/document-tile.c:216 |
---|
3239 | msgid "Open in File Manager" |
---|
3240 | msgstr "Отваряне във файловия мениджър" |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 |
---|
3243 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 |
---|
3244 | #, c-format |
---|
3245 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
---|
3246 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“." |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 |
---|
3249 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 |
---|
3250 | #, c-format |
---|
3251 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
---|
3252 | msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“." |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 |
---|
3255 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 |
---|
3256 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 |
---|
3257 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 |
---|
3258 | #, c-format |
---|
3259 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
---|
3260 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“." |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 |
---|
3263 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 |
---|
3264 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 |
---|
3265 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 |
---|
3266 | #, c-format |
---|
3267 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
---|
3268 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“." |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 |
---|
3271 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
---|
3272 | msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки." |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 |
---|
3275 | #, c-format |
---|
3276 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
---|
3277 | msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува." |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 |
---|
3280 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 |
---|
3281 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 |
---|
3282 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 |
---|
3283 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 |
---|
3284 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 |
---|
3285 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 |
---|
3286 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 |
---|
3287 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 |
---|
3288 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 |
---|
3289 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 |
---|
3290 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 |
---|
3291 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 |
---|
3292 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 |
---|
3293 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 |
---|
3294 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 |
---|
3295 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 |
---|
3296 | #, c-format |
---|
3297 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
---|
3298 | msgstr "Няма отметка за адреса „%s“." |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 |
---|
3301 | #, c-format |
---|
3302 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
---|
3303 | msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME." |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 |
---|
3306 | #, c-format |
---|
3307 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
---|
3308 | msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична." |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 |
---|
3311 | #, c-format |
---|
3312 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
---|
3313 | msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 |
---|
3316 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 |
---|
3317 | #, c-format |
---|
3318 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
---|
3319 | msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s." |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../libslab/search-bar.c:255 |
---|
3322 | msgid "Find Now" |
---|
3323 | msgstr "Намиране сега" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../libslab/system-tile.c:128 |
---|
3326 | #, c-format |
---|
3327 | msgid "<b>Open %s</b>" |
---|
3328 | msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #: ../libslab/system-tile.c:141 |
---|
3331 | msgid "Remove from System Items" |
---|
3332 | msgstr "Премахване от системните елементи" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../libsounds/sound-view.c:44 |
---|
3335 | msgid "Login" |
---|
3336 | msgstr "Влизане в системата" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #: ../libsounds/sound-view.c:45 |
---|
3339 | msgid "Logout" |
---|
3340 | msgstr "Излизане от системата" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #: ../libsounds/sound-view.c:46 |
---|
3343 | msgid "Boing" |
---|
3344 | msgstr "Дрънчене" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #: ../libsounds/sound-view.c:47 |
---|
3347 | msgid "Siren" |
---|
3348 | msgstr "Сирена" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #: ../libsounds/sound-view.c:48 |
---|
3351 | msgid "Clink" |
---|
3352 | msgstr "Звънене" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: ../libsounds/sound-view.c:49 |
---|
3355 | msgid "Beep" |
---|
3356 | msgstr "Бипкане" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: ../libsounds/sound-view.c:50 |
---|
3359 | msgid "No sound" |
---|
3360 | msgstr "Без звук" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: ../libsounds/sound-view.c:132 |
---|
3363 | msgid "Sound not set for this event." |
---|
3364 | msgstr "За това събитие няма зададен звук." |
---|
3365 | |
---|
3366 | #: ../libsounds/sound-view.c:141 |
---|
3367 | msgid "" |
---|
3368 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
3369 | "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." |
---|
3370 | msgstr "" |
---|
3371 | "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" |
---|
3372 | "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци." |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: ../libsounds/sound-view.c:152 |
---|
3375 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
3376 | msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: ../libsounds/sound-view.c:183 |
---|
3379 | msgid "Select Sound File" |
---|
3380 | msgstr "Избор на звуков файл" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: ../libsounds/sound-view.c:203 |
---|
3383 | #, c-format |
---|
3384 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
3385 | msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #: ../libsounds/sound-view.c:264 |
---|
3388 | msgid "Select sound file..." |
---|
3389 | msgstr "Избор на звуков файл..." |
---|
3390 | |
---|
3391 | #: ../libsounds/sound-view.c:366 |
---|
3392 | msgid "System Sounds" |
---|
3393 | msgstr "Системните звуци" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 |
---|
3396 | #, c-format |
---|
3397 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
3398 | msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 |
---|
3401 | msgid "Maximize" |
---|
3402 | msgstr "максимизира" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 |
---|
3405 | msgid "Minimize" |
---|
3406 | msgstr "минимизира" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 |
---|
3409 | msgid "Roll up" |
---|
3410 | msgstr "навива" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 |
---|
3413 | msgid "None" |
---|
3414 | msgstr "нищо не прави" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
3417 | msgid "" |
---|
3418 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
3419 | msgstr "" |
---|
3420 | "Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и " |
---|
3421 | "съща" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
3424 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
3425 | msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
3428 | msgid "E-mail" |
---|
3429 | msgstr "Е-поща" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
3432 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
3433 | msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма." |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
3436 | msgid "Eject" |
---|
3437 | msgstr "Изваждане" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
3440 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
3441 | msgstr "Бърз клавиш за изваждане." |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
3444 | msgid "Home folder" |
---|
3445 | msgstr "Домашна папка" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
3448 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
3449 | msgstr "Бърз клавиш за домашната папка." |
---|
3450 | |
---|
3451 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
3452 | msgid "Launch help browser" |
---|
3453 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
3456 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
3457 | msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ." |
---|
3458 | |
---|
3459 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
3460 | msgid "Launch web browser" |
---|
3461 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
3464 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
3465 | msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра." |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
3468 | msgid "Lock screen" |
---|
3469 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
3472 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
3473 | msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана." |
---|
3474 | |
---|
3475 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
3476 | msgid "Log out" |
---|
3477 | msgstr "Смяна на потребителя" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
3480 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
3481 | msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда." |
---|
3482 | |
---|
3483 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
3484 | msgid "Media player" |
---|
3485 | msgstr "Програма за мултимедия" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
3488 | msgid "Media player key's shortcut." |
---|
3489 | msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия." |
---|
3490 | |
---|
3491 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
3492 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
3493 | msgstr "Бърз клавиш за следваща песен." |
---|
3494 | |
---|
3495 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
3496 | msgid "Pause" |
---|
3497 | msgstr "Пауза" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
3500 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
3501 | msgstr "Бърз клавиш за пауза." |
---|
3502 | |
---|
3503 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
3504 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
3505 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
3508 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
3509 | msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)." |
---|
3510 | |
---|
3511 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
3512 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
3513 | msgstr "Бърз клавиш за предишната песен." |
---|
3514 | |
---|
3515 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
3516 | msgid "Search's shortcut." |
---|
3517 | msgstr "Бърз клавиш за търсене." |
---|
3518 | |
---|
3519 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
3520 | msgid "Skip to next track" |
---|
3521 | msgstr "Следваща песен" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
3524 | msgid "Skip to previous track" |
---|
3525 | msgstr "Предишна песен" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
3528 | msgid "Sleep" |
---|
3529 | msgstr "Приспиване" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
3532 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
3533 | msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра." |
---|
3534 | |
---|
3535 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
3536 | msgid "Stop playback key" |
---|
3537 | msgstr "Спиране на изпълнението" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
3540 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
3541 | msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия." |
---|
3542 | |
---|
3543 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
3544 | msgid "Volume down" |
---|
3545 | msgstr "Намаляване на звука" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
3548 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3549 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука." |
---|
3550 | |
---|
3551 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
3552 | msgid "Volume mute" |
---|
3553 | msgstr "Заглушаване на звука" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3556 | msgid "Volume mute's shortcut." |
---|
3557 | msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука." |
---|
3558 | |
---|
3559 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3560 | msgid "Volume step" |
---|
3561 | msgstr "Стъпка при изменение на звука" |
---|
3562 | |
---|
3563 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3564 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3565 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент." |
---|
3566 | |
---|
3567 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3568 | msgid "Volume up" |
---|
3569 | msgstr "Увеличаване на звука" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3572 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3573 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука." |
---|
3574 | |
---|
3575 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3576 | msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" |
---|
3577 | msgstr "" |
---|
3578 | "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на " |
---|
3579 | "екрана" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3582 | msgid "Run screensaver at login" |
---|
3583 | msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3586 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3587 | msgstr "Показване на грешки по време на стартирането" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3590 | msgid "Start screensaver" |
---|
3591 | msgstr "Стартиране на екранния предпазител" |
---|
3592 | |
---|
3593 | #: ../shell/control-center.c:62 |
---|
3594 | #, c-format |
---|
3595 | msgid "key not found [%s]\n" |
---|
3596 | msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../shell/control-center.c:159 |
---|
3599 | msgid "Filter" |
---|
3600 | msgstr "Филтър" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #: ../shell/control-center.c:159 |
---|
3603 | msgid "Groups" |
---|
3604 | msgstr "Групи" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #: ../shell/control-center.c:159 |
---|
3607 | msgid "Common Tasks" |
---|
3608 | msgstr "Обичайни задачи" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 |
---|
3611 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 |
---|
3612 | msgid "Control Center" |
---|
3613 | msgstr "Контролен център" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 |
---|
3616 | msgid "Close the control-center when a task is activated" |
---|
3617 | msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 |
---|
3620 | msgid "Exit shell on add or remove action performed" |
---|
3621 | msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 |
---|
3624 | msgid "Exit shell on help action performed" |
---|
3625 | msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 |
---|
3628 | msgid "Exit shell on start action performed" |
---|
3629 | msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 |
---|
3632 | msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" |
---|
3633 | msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 |
---|
3636 | msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" |
---|
3637 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта" |
---|
3638 | |
---|
3639 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 |
---|
3640 | msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" |
---|
3641 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 |
---|
3644 | msgid "" |
---|
3645 | "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " |
---|
3646 | "performed" |
---|
3647 | msgstr "" |
---|
3648 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 |
---|
3651 | msgid "" |
---|
3652 | "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " |
---|
3653 | "performed" |
---|
3654 | msgstr "" |
---|
3655 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " |
---|
3656 | "деинсталиране" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 |
---|
3659 | msgid "Task names and associated .desktop files" |
---|
3660 | msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 |
---|
3663 | msgid "" |
---|
3664 | "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " |
---|
3665 | "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " |
---|
3666 | "associated .desktop file to launch for that task." |
---|
3667 | msgstr "" |
---|
3668 | "Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се " |
---|
3669 | "преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ." |
---|
3670 | "desktop и се използва за стартирането на задачата." |
---|
3671 | |
---|
3672 | #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," |
---|
3673 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 |
---|
3674 | msgid "" |
---|
3675 | "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" |
---|
3676 | "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " |
---|
3677 | "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" |
---|
3678 | msgstr "" |
---|
3679 | "[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-" |
---|
3680 | "selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop," |
---|
3681 | "Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" |
---|
3682 | |
---|
3683 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 |
---|
3684 | msgid "" |
---|
3685 | "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" |
---|
3686 | msgstr "" |
---|
3687 | "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " |
---|
3688 | "„Обичайна задача“" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 |
---|
3691 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
3692 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 |
---|
3695 | msgid "_Postpone Break" |
---|
3696 | msgstr "_Отлагане на почивката" |
---|
3697 | |
---|
3698 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 |
---|
3699 | msgid "Take a break!" |
---|
3700 | msgstr "Време е за почивка" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3703 | #: ../typing-break/drwright.c:128 |
---|
3704 | msgid "/_Preferences" |
---|
3705 | msgstr "/_Настройки" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #: ../typing-break/drwright.c:129 |
---|
3708 | msgid "/_About" |
---|
3709 | msgstr "/_Относно" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #: ../typing-break/drwright.c:131 |
---|
3712 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3713 | msgstr "/_Взимане на почивка" |
---|
3714 | |
---|
3715 | #: ../typing-break/drwright.c:500 |
---|
3716 | #, c-format |
---|
3717 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3718 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3719 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" |
---|
3720 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #: ../typing-break/drwright.c:504 |
---|
3723 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3724 | msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #: ../typing-break/drwright.c:591 |
---|
3727 | #, c-format |
---|
3728 | msgid "" |
---|
3729 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3730 | "error: %s" |
---|
3731 | msgstr "" |
---|
3732 | "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради " |
---|
3733 | "следната грешка: %s" |
---|
3734 | |
---|
3735 | #: ../typing-break/drwright.c:610 |
---|
3736 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3737 | msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3738 | |
---|
3739 | #: ../typing-break/drwright.c:611 |
---|
3740 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3741 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #: ../typing-break/drwright.c:620 |
---|
3744 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3745 | msgstr "Напомняне за почивки." |
---|
3746 | |
---|
3747 | #: ../typing-break/drwright.c:622 |
---|
3748 | msgid "translator-credits" |
---|
3749 | msgstr "" |
---|
3750 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
3751 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
3752 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
3753 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
3754 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" |
---|
3755 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
---|
3756 | "\n" |
---|
3757 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
3758 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
3759 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
3760 | |
---|
3761 | #: ../typing-break/main.c:61 |
---|
3762 | msgid "Enable debugging code" |
---|
3763 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #: ../typing-break/main.c:63 |
---|
3766 | msgid "Don't check whether the notification area exists" |
---|
3767 | msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #: ../typing-break/main.c:89 |
---|
3770 | msgid "Typing Monitor" |
---|
3771 | msgstr "Наблюдение на писането" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #: ../typing-break/main.c:105 |
---|
3774 | msgid "" |
---|
3775 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3776 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3777 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " |
---|
3778 | "'Notification area' and clicking 'Add'." |
---|
3779 | msgstr "" |
---|
3780 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " |
---|
3781 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " |
---|
3782 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " |
---|
3783 | "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“." |
---|
3784 | |
---|
3785 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 |
---|
3786 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3787 | msgstr "Задаване на шрифт за програма" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 |
---|
3790 | msgid "Sets the default application font" |
---|
3791 | msgstr "Избиране на стандартния шрифт" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3794 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3795 | msgstr "" |
---|
3796 | "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения." |
---|
3797 | |
---|
3798 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3799 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3800 | msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения." |
---|
3801 | |
---|
3802 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3803 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3804 | msgstr "" |
---|
3805 | "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения." |
---|
3806 | |
---|
3807 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3808 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3809 | msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения." |
---|
3810 | |
---|
3811 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3812 | msgid "" |
---|
3813 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3814 | msgstr "" |
---|
3815 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3816 | "шрифтовете, формат OpenType." |
---|
3817 | |
---|
3818 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3819 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3820 | msgstr "" |
---|
3821 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3822 | "шрифтовете, формат PCF." |
---|
3823 | |
---|
3824 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3825 | msgid "" |
---|
3826 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3827 | msgstr "" |
---|
3828 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3829 | "шрифтовете, формат TrueType." |
---|
3830 | |
---|
3831 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3832 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3833 | msgstr "" |
---|
3834 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3835 | "шрифтовете, формат Type1." |
---|
3836 | |
---|
3837 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3838 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3839 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType" |
---|
3840 | |
---|
3841 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3842 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3843 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3846 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3847 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType" |
---|
3848 | |
---|
3849 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3850 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3851 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3854 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3855 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType" |
---|
3856 | |
---|
3857 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3858 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3859 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3862 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3863 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3866 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3867 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 |
---|
3870 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3871 | msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 |
---|
3874 | msgid "Name:" |
---|
3875 | msgstr "Име:" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 |
---|
3878 | msgid "Style:" |
---|
3879 | msgstr "Стил:" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 |
---|
3882 | msgid "Type:" |
---|
3883 | msgstr "Вид:" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 |
---|
3886 | msgid "Size:" |
---|
3887 | msgstr "Размер:" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 |
---|
3890 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 |
---|
3891 | msgid "Version:" |
---|
3892 | msgstr "Версия:" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 |
---|
3895 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 |
---|
3896 | msgid "Copyright:" |
---|
3897 | msgstr "Авторски права:" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 |
---|
3900 | msgid "Description:" |
---|
3901 | msgstr "Описание:" |
---|
3902 | |
---|
3903 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 |
---|
3904 | #, c-format |
---|
3905 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3906 | msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 |
---|
3909 | msgid "Font Viewer" |
---|
3910 | msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 |
---|
3913 | msgid "Preview fonts" |
---|
3914 | msgstr "Преглед на шрифтове" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 |
---|
3917 | msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" |
---|
3918 | msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 |
---|
3921 | msgid "TEXT" |
---|
3922 | msgstr "ТЕКСТ" |
---|
3923 | |
---|
3924 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 |
---|
3925 | msgid "Font size (default: 64)" |
---|
3926 | msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 |
---|
3929 | msgid "SIZE" |
---|
3930 | msgstr "РАЗМЕР" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 |
---|
3933 | msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" |
---|
3934 | msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" |
---|
3935 | |
---|
3936 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 |
---|
3937 | #, c-format |
---|
3938 | msgid "Error parsing arguments: %s\n" |
---|
3939 | msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3942 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3943 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>" |
---|
3944 | |
---|
3945 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3946 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3947 | msgstr "Без _прилагане на шрифт" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3950 | msgid "" |
---|
3951 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3952 | "shown below." |
---|
3953 | msgstr "" |
---|
3954 | "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този " |
---|
3955 | "шрифт е показан по-долу." |
---|
3956 | |
---|
3957 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3958 | msgid "_Apply font" |
---|
3959 | msgstr "_Прилагане на шрифт" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 |
---|
3962 | msgid "Themes" |
---|
3963 | msgstr "Теми" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 |
---|
3966 | msgid "Description" |
---|
3967 | msgstr "Описание" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 |
---|
3970 | msgid "Control theme" |
---|
3971 | msgstr "Тема за декорациите и бутоните" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 |
---|
3974 | msgid "Window border theme" |
---|
3975 | msgstr "Тема за границите на прозореца" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 |
---|
3978 | msgid "Icon theme" |
---|
3979 | msgstr "Икони" |
---|
3980 | |
---|
3981 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3982 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3983 | msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения." |
---|
3984 | |
---|
3985 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3986 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3987 | msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения." |
---|
3988 | |
---|
3989 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3990 | msgid "" |
---|
3991 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3992 | msgstr "" |
---|
3993 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " |
---|
3994 | "инсталираните теми." |
---|
3995 | |
---|
3996 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3997 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3998 | msgstr "" |
---|
3999 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " |
---|
4000 | "на темите." |
---|
4001 | |
---|
4002 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
4003 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
4004 | msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
4007 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
4008 | msgstr "Команда за малки изображения за темите" |
---|
4009 | |
---|
4010 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
4011 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
4012 | msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
4015 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
4016 | msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
4019 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 |
---|
4020 | msgid "ABCDEFG" |
---|
4021 | msgstr "АБВГДЕЖ" |
---|
4022 | |
---|
4023 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 |
---|
4024 | msgid "[FILE]" |
---|
4025 | msgstr "[ФАЙЛ]" |
---|
4026 | |
---|
4027 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 |
---|
4028 | msgid "Apply theme" |
---|
4029 | msgstr "Прилагане на тема" |
---|
4030 | |
---|
4031 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 |
---|
4032 | msgid "Sets the default theme" |
---|
4033 | msgstr "Задаване на стандартната тема" |
---|