1 | # Bulgarian translation for gdm2 po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gdm2\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2007-09-14 22:38+0300\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2007-09-14 22:34+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../common/gdm-config.c:338 |
---|
23 | #, c-format |
---|
24 | msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" |
---|
25 | msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се цяло число)" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../common/gdm-config.c:346 |
---|
28 | #, c-format |
---|
29 | msgid "Integer `%s' is too large or small" |
---|
30 | msgstr "Цялото число „%s“ е прекалено малко или голямо" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../common/gdm-config.c:376 |
---|
33 | #, c-format |
---|
34 | msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" |
---|
35 | msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се „true“ или „false“)" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 |
---|
38 | #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 |
---|
39 | msgid "Text contains invalid UTF-8" |
---|
40 | msgstr "Текстът съдържа грешни последователности за UTF-8" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 |
---|
43 | msgid "Common Desktop Environment (CDE)" |
---|
44 | msgstr "Обща графична среда (CDE)" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 |
---|
47 | msgid "This session logs you into CDE" |
---|
48 | msgstr "Тази сесия включва CDE" |
---|
49 | |
---|
50 | #. The names/descriptions should really be better |
---|
51 | #: ../config/default.desktop.in.h:2 |
---|
52 | msgid "Run Xclient script" |
---|
53 | msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../config/default.desktop.in.h:3 |
---|
56 | msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
57 | msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" |
---|
58 | |
---|
59 | #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh |
---|
60 | #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY |
---|
61 | #. THIS SCRIPT. |
---|
62 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! |
---|
63 | #: ../config/gettextfoo.h:5 |
---|
64 | msgid "" |
---|
65 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
66 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
67 | "reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
70 | "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " |
---|
71 | "пренастроите X. След това рестартирайте GDM." |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../config/gettextfoo.h:6 |
---|
74 | msgid "" |
---|
75 | "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
76 | "the root password for this." |
---|
77 | msgstr "" |
---|
78 | "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../config/gettextfoo.h:7 |
---|
81 | msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
82 | msgstr "Въведете паролата на администратора." |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../config/gettextfoo.h:8 |
---|
85 | msgid "Trying to restart the X server." |
---|
86 | msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../config/gettextfoo.h:9 |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е " |
---|
93 | "настроен коректно." |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../config/gettextfoo.h:10 |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
98 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " |
---|
99 | "diagnose the problem?" |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
102 | "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му " |
---|
103 | "съобщения, за да диагностицирате проблема?" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../config/gettextfoo.h:11 |
---|
106 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
107 | msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../config/gettextfoo.h:12 |
---|
110 | msgid "" |
---|
111 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " |
---|
112 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " |
---|
113 | "the X server output to diagnose the problem?" |
---|
114 | msgstr "" |
---|
115 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
116 | "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли " |
---|
117 | "да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 |
---|
120 | msgid "" |
---|
121 | "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " |
---|
122 | "root password for this." |
---|
123 | msgstr "" |
---|
124 | "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../config/gettextfoo.h:15 |
---|
127 | msgid "" |
---|
128 | "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " |
---|
129 | "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " |
---|
130 | "mode type 'exit' in the window." |
---|
131 | msgstr "" |
---|
132 | "В системата липсва файл Xclients, затова беше стартирана аварийната сесия с " |
---|
133 | "xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите курсора " |
---|
134 | "върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца." |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../config/gettextfoo.h:16 |
---|
137 | msgid "" |
---|
138 | "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " |
---|
139 | "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " |
---|
140 | "mode type 'exit' in the window." |
---|
141 | msgstr "" |
---|
142 | "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " |
---|
143 | "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите " |
---|
144 | "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в " |
---|
145 | "прозореца." |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 |
---|
148 | msgid "GNOME" |
---|
149 | msgstr "GNOME" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 |
---|
152 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
153 | msgstr "Тази сесия включва GNOME" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 |
---|
156 | msgid "Secure Remote connection" |
---|
157 | msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 |
---|
160 | msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
161 | msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../daemon/auth.c:64 |
---|
164 | #, c-format |
---|
165 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
166 | msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../daemon/auth.c:67 |
---|
169 | #, c-format |
---|
170 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
171 | msgstr "" |
---|
172 | "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " |
---|
173 | "пространство." |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../daemon/auth.c:72 |
---|
176 | #, c-format |
---|
177 | msgid "" |
---|
178 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
179 | "diskspace.%s%s" |
---|
180 | msgstr "" |
---|
181 | "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " |
---|
182 | "дисково пространство.%s%s" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../daemon/auth.c:205 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
187 | msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 |
---|
190 | #, c-format |
---|
191 | msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
192 | msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" |
---|
193 | |
---|
194 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway |
---|
195 | #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
198 | msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../daemon/auth.c:672 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
203 | msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 |
---|
206 | #, c-format |
---|
207 | msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
208 | msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../daemon/auth.c:826 |
---|
211 | #, c-format |
---|
212 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
213 | msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1509 ../daemon/gdm.c:1883 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
218 | msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" |
---|
219 | |
---|
220 | #. This means we have no clue what's happening, |
---|
221 | #. * it's not X server crashing as we would have |
---|
222 | #. * cought that elsewhere. Things are just |
---|
223 | #. * not working out, so tell the user. |
---|
224 | #. * However this may have been caused by a malicious local user |
---|
225 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm |
---|
226 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, |
---|
227 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, |
---|
228 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored |
---|
229 | #. * and go away |
---|
230 | #: ../daemon/display.c:196 |
---|
231 | #, c-format |
---|
232 | msgid "" |
---|
233 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " |
---|
234 | "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " |
---|
235 | "trying again on display %s." |
---|
236 | msgstr "" |
---|
237 | "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " |
---|
238 | "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " |
---|
239 | "дисплей %s." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../daemon/display.c:340 |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
244 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../daemon/display.c:416 |
---|
247 | #, c-format |
---|
248 | msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
249 | msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../daemon/errorgui.c:362 |
---|
252 | #, c-format |
---|
253 | msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
254 | msgstr "%s не е обикновен файл!\n" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../daemon/errorgui.c:379 |
---|
257 | msgid "" |
---|
258 | "\n" |
---|
259 | "... File too long to display ...\n" |
---|
260 | msgstr "" |
---|
261 | "\n" |
---|
262 | "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../daemon/errorgui.c:388 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "%s could not be opened" |
---|
267 | msgstr "%s не може да бъде отворен" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 |
---|
270 | #: ../daemon/errorgui.c:886 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
273 | msgstr "" |
---|
274 | "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../daemon/filecheck.c:81 |
---|
277 | #, c-format |
---|
278 | msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
279 | msgstr "%s: Папката %s не съществува." |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135 |
---|
282 | #: ../daemon/filecheck.c:202 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
285 | msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
290 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/filecheck.c:105 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
295 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
300 | msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
305 | msgstr "%s: %s не е обикновен файл." |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../daemon/filecheck.c:149 |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
310 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
315 | msgstr "" |
---|
316 | "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " |
---|
317 | "администратора." |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1131 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
322 | msgstr "" |
---|
323 | "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1137 |
---|
326 | #, c-format |
---|
327 | msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
328 | msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388 |
---|
331 | #, c-format |
---|
332 | msgid "" |
---|
333 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
334 | msgstr "" |
---|
335 | "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза " |
---|
336 | "ServAuthDir %s." |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "" |
---|
341 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
342 | "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
343 | msgstr "" |
---|
344 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
---|
345 | "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424 |
---|
348 | #, c-format |
---|
349 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
350 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира!" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429 |
---|
353 | #, c-format |
---|
354 | msgid "" |
---|
355 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " |
---|
356 | "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
357 | msgstr "" |
---|
358 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
---|
359 | "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
364 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира!" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1589 |
---|
367 | #, c-format |
---|
368 | msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" |
---|
369 | msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1633 |
---|
372 | #, c-format |
---|
373 | msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
374 | msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1695 |
---|
377 | #, c-format |
---|
378 | msgid "%s: No greeter specified." |
---|
379 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1711 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
384 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1727 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
389 | msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1775 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
394 | msgstr "" |
---|
395 | "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " |
---|
396 | "изключва." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1983 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2026 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
401 | msgstr "" |
---|
402 | "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" |
---|
403 | |
---|
404 | #. start |
---|
405 | #. server uid |
---|
406 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2002 |
---|
407 | #, c-format |
---|
408 | msgid "" |
---|
409 | "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " |
---|
410 | "configuration!" |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" |
---|
413 | "d, за да е възможно конфигуриране!" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2017 |
---|
416 | msgid "" |
---|
417 | "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
418 | "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " |
---|
421 | "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2060 |
---|
424 | #, c-format |
---|
425 | msgid "" |
---|
426 | "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
427 | "restart GDM." |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " |
---|
430 | "рестартирайте." |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2068 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
435 | msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2075 |
---|
438 | msgid "" |
---|
439 | "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
440 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " |
---|
443 | "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085 |
---|
446 | #, c-format |
---|
447 | msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
448 | msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2092 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "" |
---|
453 | "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
454 | "restart GDM." |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " |
---|
457 | "рестартирайте GDM." |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2100 |
---|
460 | #, c-format |
---|
461 | msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
462 | msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2107 |
---|
465 | msgid "" |
---|
466 | "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
467 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
468 | msgstr "" |
---|
469 | "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " |
---|
470 | "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2116 |
---|
473 | #, c-format |
---|
474 | msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
475 | msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2164 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "" |
---|
480 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " |
---|
481 | "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " |
---|
482 | "configuration and restart GDM." |
---|
483 | msgstr "" |
---|
484 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
---|
485 | "s, но тя не принадлежи на потребител %d и група %d. Коригирайте " |
---|
486 | "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2177 |
---|
489 | #, c-format |
---|
490 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
491 | msgstr "" |
---|
492 | "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " |
---|
493 | "Програмата спира!" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2186 |
---|
496 | #, c-format |
---|
497 | msgid "" |
---|
498 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " |
---|
499 | "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " |
---|
500 | "permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
501 | msgstr "" |
---|
502 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
---|
503 | "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " |
---|
504 | "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2199 |
---|
507 | #, c-format |
---|
508 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
509 | msgstr "" |
---|
510 | "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " |
---|
511 | "Програмата спира!" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../daemon/gdm-net.c:337 |
---|
514 | #, c-format |
---|
515 | msgid "%s: Could not make socket" |
---|
516 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../daemon/gdm-net.c:368 |
---|
519 | #, c-format |
---|
520 | msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
521 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../daemon/gdm-net.c:454 |
---|
524 | #, c-format |
---|
525 | msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
526 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../daemon/gdm-net.c:462 |
---|
529 | #, c-format |
---|
530 | msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
531 | msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565 |
---|
534 | msgid "Could not create socket!" |
---|
535 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788 |
---|
538 | #, c-format |
---|
539 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
540 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004 |
---|
543 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
544 | msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068 |
---|
547 | msgid "Error in checksum" |
---|
548 | msgstr "Грешка в контролната сума" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256 |
---|
551 | msgid "Bad address" |
---|
552 | msgstr "Лош адрес" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336 |
---|
555 | #, c-format |
---|
556 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
557 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344 |
---|
560 | #, c-format |
---|
561 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
562 | msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353 |
---|
565 | #, c-format |
---|
566 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
567 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373 |
---|
570 | #, c-format |
---|
571 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
572 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838 |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
577 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171 |
---|
580 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403 |
---|
581 | #, c-format |
---|
582 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
583 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857 |
---|
586 | #, c-format |
---|
587 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
588 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864 |
---|
591 | #, c-format |
---|
592 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
593 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872 |
---|
596 | #, c-format |
---|
597 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
598 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881 |
---|
601 | #, c-format |
---|
602 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
603 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891 |
---|
606 | #, c-format |
---|
607 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
608 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909 |
---|
611 | #, c-format |
---|
612 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
613 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
618 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154 |
---|
621 | #, c-format |
---|
622 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
623 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410 |
---|
626 | #, c-format |
---|
627 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
628 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията." |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178 |
---|
631 | #, c-format |
---|
632 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
633 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320 |
---|
636 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326 |
---|
637 | #, c-format |
---|
638 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
639 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393 |
---|
642 | #, c-format |
---|
643 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
644 | msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476 |
---|
647 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
648 | msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482 |
---|
651 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
652 | msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488 |
---|
655 | msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
656 | msgstr "XDMCP: Грешна версия на XDMCP!" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875 |
---|
659 | #, c-format |
---|
660 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
661 | msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" |
---|
662 | |
---|
663 | #. FIXME: how to handle this? |
---|
664 | #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1645 |
---|
665 | #: ../daemon/gdm.c:1653 |
---|
666 | #, c-format |
---|
667 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
668 | msgstr "" |
---|
669 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
670 | "пространство на диска. Грешката е: %s\n" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1647 |
---|
673 | #: ../daemon/gdm.c:1655 |
---|
674 | #, c-format |
---|
675 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
676 | msgstr "" |
---|
677 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
678 | "пространство на диска. Грешката е: %s" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../daemon/gdm.c:216 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "%s: fork () failed!" |
---|
683 | msgstr "%s: Неуспешен fork()!" |
---|
684 | |
---|
685 | #. should never happen |
---|
686 | #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3581 |
---|
687 | #, c-format |
---|
688 | msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
689 | msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../daemon/gdm.c:445 |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
694 | msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../daemon/gdm.c:463 |
---|
697 | #, c-format |
---|
698 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
699 | msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../daemon/gdm.c:577 |
---|
702 | msgid "" |
---|
703 | "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
704 | "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
705 | "rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
706 | msgstr "" |
---|
707 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
708 | "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да " |
---|
709 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " |
---|
710 | "GDM." |
---|
711 | |
---|
712 | #. else { |
---|
713 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to |
---|
714 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog |
---|
715 | #. * reading will do him good |
---|
716 | #. * } |
---|
717 | #: ../daemon/gdm.c:589 |
---|
718 | #, c-format |
---|
719 | msgid "" |
---|
720 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
721 | "display %s" |
---|
722 | msgstr "" |
---|
723 | "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " |
---|
724 | "време. Засега дисплей %s бива забранен" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../daemon/gdm.c:652 ../daemon/gdm.c:2529 |
---|
727 | msgid "Master suspending..." |
---|
728 | msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../daemon/gdm.c:683 |
---|
731 | #, c-format |
---|
732 | msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
733 | msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../daemon/gdm.c:685 |
---|
736 | #, c-format |
---|
737 | msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
738 | msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../daemon/gdm.c:696 |
---|
741 | msgid "Master halting..." |
---|
742 | msgstr "Спиране..." |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../daemon/gdm.c:718 |
---|
745 | msgid "Restarting computer..." |
---|
746 | msgstr "Рестартиране на компютъра..." |
---|
747 | |
---|
748 | #. We are just feeling very paranoid |
---|
749 | #: ../daemon/gdm.c:740 |
---|
750 | #, c-format |
---|
751 | msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда - %ld, е извън допустимия " |
---|
754 | "интервал [0,%d)" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../daemon/gdm.c:761 |
---|
757 | #, c-format |
---|
758 | msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
759 | msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране ..." |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../daemon/gdm.c:784 ../daemon/gdm.c:822 |
---|
762 | #, c-format |
---|
763 | msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
764 | msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../daemon/gdm.c:793 |
---|
767 | #, c-format |
---|
768 | msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
769 | msgstr "" |
---|
770 | "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране ..." |
---|
771 | |
---|
772 | #. failed fork |
---|
773 | #: ../daemon/gdm.c:799 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
776 | msgstr "" |
---|
777 | "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../daemon/gdm.c:833 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
782 | msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../daemon/gdm.c:942 |
---|
785 | #, c-format |
---|
786 | msgid "" |
---|
787 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
788 | "system menu from display %s" |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " |
---|
791 | "когато няма системно меню от дисплей %s" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../daemon/gdm.c:951 |
---|
794 | #, c-format |
---|
795 | msgid "" |
---|
796 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
797 | "display %s" |
---|
798 | msgstr "" |
---|
799 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " |
---|
800 | "отдалечен дисплей %s" |
---|
801 | |
---|
802 | #. Bury this display for good |
---|
803 | #: ../daemon/gdm.c:1017 |
---|
804 | #, c-format |
---|
805 | msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
806 | msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../daemon/gdm.c:1168 |
---|
809 | msgid "GDM restarting ..." |
---|
810 | msgstr "GDM се рестартира ..." |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../daemon/gdm.c:1172 |
---|
813 | msgid "Failed to restart self" |
---|
814 | msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" |
---|
815 | |
---|
816 | #. FIXME: note that this could mean out of memory |
---|
817 | #: ../daemon/gdm.c:1257 |
---|
818 | msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
819 | msgstr "" |
---|
820 | "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " |
---|
821 | "Програмата спира!" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../daemon/gdm.c:1414 |
---|
824 | msgid "Do not fork into the background" |
---|
825 | msgstr "Без преминаване във фонов режим" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../daemon/gdm.c:1416 |
---|
828 | msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
829 | msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../daemon/gdm.c:1418 |
---|
832 | msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | "Алтернативен конфигурационен файл за системните настройки по подразбиране на " |
---|
835 | "GDM" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../daemon/gdm.c:1418 |
---|
838 | msgid "CONFIGFILE" |
---|
839 | msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../daemon/gdm.c:1420 |
---|
842 | msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
843 | msgstr "Запазване на променливите LD_*" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../daemon/gdm.c:1422 |
---|
846 | msgid "Print GDM version" |
---|
847 | msgstr "Показване на версията на GDM" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../daemon/gdm.c:1424 |
---|
850 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
851 | msgstr "" |
---|
852 | "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " |
---|
853 | "получаване на съобщение в програмния канал" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1847 |
---|
856 | #, c-format |
---|
857 | msgid "Can't open %s for writing" |
---|
858 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../daemon/gdm.c:1549 |
---|
861 | msgid "- The GNOME login manager" |
---|
862 | msgstr "- програмата за вход на GNOME" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:486 |
---|
865 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976 |
---|
866 | msgid "main options" |
---|
867 | msgstr "основни опции" |
---|
868 | |
---|
869 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
870 | #: ../daemon/gdm.c:1582 |
---|
871 | msgid "Only root wants to run GDM\n" |
---|
872 | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1683 |
---|
875 | #: ../daemon/gdm.c:1687 ../daemon/gdm.c:1691 ../daemon/gdm.c:1695 |
---|
876 | #: ../daemon/gdm.c:1705 ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1722 |
---|
877 | #: ../daemon/misc.c:1384 ../daemon/misc.c:1388 ../daemon/misc.c:1392 |
---|
878 | #: ../daemon/misc.c:1399 ../daemon/misc.c:1403 ../daemon/misc.c:1407 |
---|
879 | #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 |
---|
880 | #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 |
---|
881 | #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3371 ../gui/gdmlogin.c:3382 |
---|
882 | #: ../gui/gdmlogin.c:3388 |
---|
883 | #, c-format |
---|
884 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
885 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../daemon/gdm.c:1627 |
---|
888 | msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
889 | msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../daemon/gdm.c:1731 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
894 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../daemon/gdm.c:3185 |
---|
897 | msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
898 | msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../daemon/gdm.c:3478 ../daemon/gdm.c:3742 ../daemon/gdm.c:3826 |
---|
901 | #: ../daemon/gdm.c:3956 ../daemon/gdm.c:4003 ../daemon/gdm.c:4071 |
---|
902 | #: ../daemon/gdm.c:4134 ../daemon/gdm.c:4174 ../daemon/gdm.c:4219 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
905 | msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" |
---|
906 | |
---|
907 | #. Don't print the name to syslog as it might be |
---|
908 | #. * long and dangerous |
---|
909 | #: ../daemon/gdm.c:3512 |
---|
910 | msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
911 | msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../daemon/gdm.c:3516 |
---|
914 | #, c-format |
---|
915 | msgid "" |
---|
916 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
917 | "standard server." |
---|
918 | msgstr "" |
---|
919 | "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " |
---|
920 | "стандартен сървър." |
---|
921 | |
---|
922 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' |
---|
923 | #: ../daemon/misc.c:592 |
---|
924 | msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
925 | msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../daemon/misc.c:983 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
930 | msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../daemon/misc.c:988 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
935 | msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../daemon/misc.c:1239 ../daemon/misc.c:1253 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
940 | msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../daemon/misc.c:2098 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "" |
---|
945 | "Last login:\n" |
---|
946 | "%s" |
---|
947 | msgstr "" |
---|
948 | "Последно влизане:\n" |
---|
949 | "%s" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../daemon/server.c:157 |
---|
952 | msgid "Can not start fallback console" |
---|
953 | msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../daemon/server.c:347 |
---|
956 | #, c-format |
---|
957 | msgid "" |
---|
958 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
959 | "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
960 | "starting the server on %s again.%s" |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " |
---|
963 | "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../daemon/server.c:355 |
---|
966 | msgid "" |
---|
967 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " |
---|
968 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " |
---|
969 | "higher.)" |
---|
970 | msgstr "" |
---|
971 | " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " |
---|
972 | "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " |
---|
973 | "работи на конзоли от 7 нагоре.)" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../daemon/server.c:401 |
---|
976 | #, c-format |
---|
977 | msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" |
---|
978 | msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от вложен дисплей" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../daemon/server.c:432 |
---|
981 | #, c-format |
---|
982 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
983 | msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../daemon/server.c:516 |
---|
986 | #, c-format |
---|
987 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
988 | msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../daemon/server.c:705 |
---|
991 | #, c-format |
---|
992 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
993 | msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" |
---|
994 | |
---|
995 | #. Send X too busy |
---|
996 | #: ../daemon/server.c:845 |
---|
997 | #, c-format |
---|
998 | msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
999 | msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../daemon/server.c:872 |
---|
1002 | #, c-format |
---|
1003 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1004 | msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../daemon/server.c:1034 |
---|
1007 | #, c-format |
---|
1008 | msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1009 | msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../daemon/server.c:1042 |
---|
1012 | #, c-format |
---|
1013 | msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
1014 | msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../daemon/server.c:1252 |
---|
1017 | #, c-format |
---|
1018 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
1019 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275 |
---|
1022 | #, c-format |
---|
1023 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
1024 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../daemon/server.c:1333 |
---|
1027 | #, c-format |
---|
1028 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
1029 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../daemon/server.c:1343 |
---|
1032 | #, c-format |
---|
1033 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
1034 | msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../daemon/server.c:1355 |
---|
1037 | #, c-format |
---|
1038 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
1039 | msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 |
---|
1042 | #, c-format |
---|
1043 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
1044 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 |
---|
1047 | #, c-format |
---|
1048 | msgid "%s: initgroups () failed for %s" |
---|
1049 | msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
1054 | msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../daemon/server.c:1389 |
---|
1057 | #, c-format |
---|
1058 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
1059 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../daemon/server.c:1416 |
---|
1062 | #, c-format |
---|
1063 | msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
1064 | msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../daemon/server.c:1424 |
---|
1067 | #, c-format |
---|
1068 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1069 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../daemon/slave.c:335 |
---|
1072 | msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1073 | msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../daemon/slave.c:343 |
---|
1076 | msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1077 | msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../daemon/slave.c:1240 |
---|
1080 | msgid "Log in anyway" |
---|
1081 | msgstr "Влизане отново" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../daemon/slave.c:1242 |
---|
1084 | msgid "" |
---|
1085 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " |
---|
1086 | "login session, or abort this login" |
---|
1087 | msgstr "" |
---|
1088 | "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " |
---|
1089 | "предишното влизане или да прекратите това влизане?" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../daemon/slave.c:1246 |
---|
1092 | msgid "Return to previous login" |
---|
1093 | msgstr "Връщане към предишно влизане" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 |
---|
1096 | msgid "Abort login" |
---|
1097 | msgstr "Прекратяване на влизането" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../daemon/slave.c:1250 |
---|
1100 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1101 | msgstr "" |
---|
1102 | "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../daemon/slave.c:1440 |
---|
1105 | msgid "" |
---|
1106 | "Could not start the X\n" |
---|
1107 | "server (your graphical environment)\n" |
---|
1108 | "due to some internal error.\n" |
---|
1109 | "Please contact your system administrator\n" |
---|
1110 | "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
1111 | "In the meantime this display will be\n" |
---|
1112 | "disabled. Please restart GDM when\n" |
---|
1113 | "the problem is corrected." |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | "Не може да се стартира X сървъра\n" |
---|
1116 | "(това е графичната инфраструктура)\n" |
---|
1117 | "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" |
---|
1118 | "към системния администратор, за да\n" |
---|
1119 | "провери дневниците за диагностика.\n" |
---|
1120 | "Този дисплей ще бъде забранен.\n" |
---|
1121 | "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" |
---|
1122 | "е коригиран." |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../daemon/slave.c:1718 |
---|
1125 | #, c-format |
---|
1126 | msgid "%s: cannot fork" |
---|
1127 | msgstr "%s: не може да се създаде процес" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../daemon/slave.c:1767 |
---|
1130 | #, c-format |
---|
1131 | msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1132 | msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../daemon/slave.c:1837 |
---|
1135 | msgid "" |
---|
1136 | "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " |
---|
1137 | "exists before launching login manager config utility." |
---|
1138 | msgstr "" |
---|
1139 | "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " |
---|
1140 | "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " |
---|
1141 | "мениджъра." |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../daemon/slave.c:1945 |
---|
1144 | msgid "" |
---|
1145 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
---|
1146 | "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1147 | "default location." |
---|
1148 | msgstr "" |
---|
1149 | "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " |
---|
1150 | "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " |
---|
1151 | "стандартното й местоположение." |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../daemon/slave.c:1962 |
---|
1154 | msgid "" |
---|
1155 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
---|
1156 | "correctly in the configuration file." |
---|
1157 | msgstr "" |
---|
1158 | "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " |
---|
1159 | "конфигурационния файл е правилен." |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../daemon/slave.c:2132 |
---|
1162 | msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1163 | msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 |
---|
1166 | msgid "" |
---|
1167 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1168 | "run or the sound does not exist." |
---|
1169 | msgstr "" |
---|
1170 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
---|
1171 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
---|
1172 | "съществува." |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 |
---|
1175 | #, c-format |
---|
1176 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1177 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../daemon/slave.c:2770 |
---|
1180 | msgid "" |
---|
1181 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " |
---|
1182 | "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " |
---|
1183 | "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " |
---|
1184 | "timed logins are disabled now." |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " |
---|
1187 | "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " |
---|
1188 | "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " |
---|
1189 | "забранено в момента." |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../daemon/slave.c:2784 |
---|
1192 | msgid "" |
---|
1193 | "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1194 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " |
---|
1195 | "server." |
---|
1196 | msgstr "" |
---|
1197 | "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). " |
---|
1198 | "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " |
---|
1199 | "конфигурацията на X сървъра." |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../daemon/slave.c:2793 |
---|
1202 | #, c-format |
---|
1203 | msgid "" |
---|
1204 | "The specified display number was busy, so this server was started on display " |
---|
1205 | "%s." |
---|
1206 | msgstr "" |
---|
1207 | "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../daemon/slave.c:2808 |
---|
1210 | msgid "" |
---|
1211 | "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
---|
1212 | "different one." |
---|
1213 | msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." |
---|
1214 | |
---|
1215 | #. Something went wrong |
---|
1216 | #: ../daemon/slave.c:2831 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1219 | msgstr "" |
---|
1220 | "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK+: %" |
---|
1221 | "s. Опитва се без модули." |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../daemon/slave.c:2838 |
---|
1224 | #, c-format |
---|
1225 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1226 | msgstr "" |
---|
1227 | "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " |
---|
1228 | "подразбиране: %s" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../daemon/slave.c:2850 |
---|
1231 | msgid "" |
---|
1232 | "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " |
---|
1233 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
1234 | "configuration file" |
---|
1235 | msgstr "" |
---|
1236 | "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " |
---|
1237 | "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " |
---|
1238 | "и да коригирате конфигурационния файл" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #. If no greeter we really have to disable the display |
---|
1241 | #: ../daemon/slave.c:2857 |
---|
1242 | #, c-format |
---|
1243 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1244 | msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../daemon/slave.c:2861 |
---|
1247 | #, c-format |
---|
1248 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1249 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../daemon/slave.c:2941 |
---|
1252 | #, c-format |
---|
1253 | msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1254 | msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../daemon/slave.c:3119 |
---|
1257 | #, c-format |
---|
1258 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1259 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../daemon/slave.c:3230 |
---|
1262 | msgid "" |
---|
1263 | "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " |
---|
1264 | "in. Please contact the system administrator." |
---|
1265 | msgstr "" |
---|
1266 | "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " |
---|
1267 | "да влезете. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../daemon/slave.c:3234 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1272 | msgstr "" |
---|
1273 | "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../daemon/slave.c:3237 |
---|
1276 | #, c-format |
---|
1277 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1278 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../daemon/slave.c:3470 |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1283 | msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../daemon/slave.c:3634 |
---|
1286 | #, c-format |
---|
1287 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1288 | msgstr "" |
---|
1289 | "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
1290 | "преустановява." |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../daemon/slave.c:3708 |
---|
1293 | #, c-format |
---|
1294 | msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1295 | msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../daemon/slave.c:3709 |
---|
1298 | msgid "System default" |
---|
1299 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../daemon/slave.c:3726 |
---|
1302 | #, c-format |
---|
1303 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1304 | msgstr "" |
---|
1305 | "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../daemon/slave.c:3793 |
---|
1308 | #, c-format |
---|
1309 | msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
1310 | msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../daemon/slave.c:3799 |
---|
1313 | #, c-format |
---|
1314 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1315 | msgstr "" |
---|
1316 | "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../daemon/slave.c:3831 |
---|
1319 | #, c-format |
---|
1320 | msgid "" |
---|
1321 | "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
1322 | "instead" |
---|
1323 | msgstr "" |
---|
1324 | "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " |
---|
1325 | "аварийна сесия за GNOME." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../daemon/slave.c:3834 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "%s: %s" |
---|
1330 | msgstr "%s: %s" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../daemon/slave.c:3860 |
---|
1333 | #, c-format |
---|
1334 | msgid "" |
---|
1335 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1336 | "session instead." |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " |
---|
1339 | "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../daemon/slave.c:3866 |
---|
1342 | msgid "" |
---|
1343 | "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1344 | "session instead." |
---|
1345 | msgstr "" |
---|
1346 | "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " |
---|
1347 | "опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1348 | |
---|
1349 | #. yaikes |
---|
1350 | #: ../daemon/slave.c:3899 |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1353 | msgstr "" |
---|
1354 | "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на " |
---|
1355 | "GNOME, пробва се xterm" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../daemon/slave.c:3904 |
---|
1358 | msgid "" |
---|
1359 | "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" |
---|
1360 | "\" session." |
---|
1361 | msgstr "" |
---|
1362 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " |
---|
1363 | "xterm." |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../daemon/slave.c:3912 |
---|
1366 | msgid "" |
---|
1367 | "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " |
---|
1368 | "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " |
---|
1369 | "to fix problems in your installation." |
---|
1370 | msgstr "" |
---|
1371 | "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " |
---|
1372 | "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " |
---|
1373 | "проблемите във вашата инсталация." |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../daemon/slave.c:3931 |
---|
1376 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1377 | msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../daemon/slave.c:3941 |
---|
1380 | msgid "" |
---|
1381 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1382 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " |
---|
1383 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1384 | msgstr "" |
---|
1385 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " |
---|
1386 | "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " |
---|
1387 | "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " |
---|
1388 | "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../daemon/slave.c:3960 |
---|
1391 | msgid "" |
---|
1392 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1393 | "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " |
---|
1394 | "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
1395 | "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1396 | msgstr "" |
---|
1397 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете " |
---|
1398 | "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в " |
---|
1399 | "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " |
---|
1400 | "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " |
---|
1401 | "натиснете клавиша „Enter“." |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../daemon/slave.c:3972 |
---|
1404 | msgid "" |
---|
1405 | "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " |
---|
1406 | "role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
1407 | "administrator" |
---|
1408 | msgstr "" |
---|
1409 | "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат " |
---|
1410 | "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, " |
---|
1411 | "обърнете се към вашия системен администратор." |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../daemon/slave.c:4001 |
---|
1414 | #, c-format |
---|
1415 | msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1416 | msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1482 |
---|
1419 | msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1420 | msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../daemon/slave.c:4035 |
---|
1423 | msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1424 | msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." |
---|
1425 | |
---|
1426 | #. will go to .xsession-errors |
---|
1427 | #: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047 |
---|
1428 | #, c-format |
---|
1429 | msgid "%s: Could not exec %s" |
---|
1430 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #. we can't really be any more specific |
---|
1433 | #: ../daemon/slave.c:4056 |
---|
1434 | msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1435 | msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../daemon/slave.c:4467 |
---|
1438 | #, c-format |
---|
1439 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
1440 | msgstr "" |
---|
1441 | "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " |
---|
1442 | "неуспешно!" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../daemon/slave.c:4480 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1447 | msgstr "" |
---|
1448 | "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
1449 | "преустановява." |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../daemon/slave.c:4501 |
---|
1452 | #, c-format |
---|
1453 | msgid "" |
---|
1454 | "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " |
---|
1455 | "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " |
---|
1456 | "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1457 | msgstr "" |
---|
1458 | "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " |
---|
1459 | "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " |
---|
1460 | "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../daemon/slave.c:4513 |
---|
1463 | #, c-format |
---|
1464 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1465 | msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../daemon/slave.c:4572 |
---|
1468 | msgid "" |
---|
1469 | "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " |
---|
1470 | "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " |
---|
1471 | "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " |
---|
1472 | "by other users." |
---|
1473 | msgstr "" |
---|
1474 | "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " |
---|
1475 | "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " |
---|
1476 | "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната " |
---|
1477 | "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " |
---|
1478 | "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../daemon/slave.c:4714 |
---|
1481 | msgid "" |
---|
1482 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1483 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1484 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1485 | "system administrator" |
---|
1486 | msgstr "" |
---|
1487 | "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " |
---|
1488 | "нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да бъде " |
---|
1489 | "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " |
---|
1490 | "Обърнете се към системния администратор." |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../daemon/slave.c:4796 |
---|
1493 | #, c-format |
---|
1494 | msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1495 | msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../daemon/slave.c:4906 |
---|
1498 | msgid "" |
---|
1499 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " |
---|
1500 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " |
---|
1501 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " |
---|
1502 | "sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1503 | msgstr "" |
---|
1504 | "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " |
---|
1505 | "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " |
---|
1506 | "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " |
---|
1507 | "оправите проблема." |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../daemon/slave.c:4920 |
---|
1510 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1511 | msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../daemon/slave.c:5068 |
---|
1514 | msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
1515 | msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../daemon/slave.c:5444 |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1520 | msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../daemon/slave.c:5517 |
---|
1523 | msgid "" |
---|
1524 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1525 | "run or the sound does not exist" |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
---|
1528 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
---|
1529 | "съществува." |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../daemon/slave.c:5928 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1534 | msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../daemon/slave.c:5936 ../daemon/slave.c:6050 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1539 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../daemon/slave.c:6001 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
1544 | msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../daemon/slave.c:6044 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
1549 | msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299 |
---|
1552 | #: ../daemon/verify-shadow.c:73 |
---|
1553 | msgid "" |
---|
1554 | "\n" |
---|
1555 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | "\n" |
---|
1558 | "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309 |
---|
1561 | #: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 |
---|
1562 | msgid "Caps Lock is on." |
---|
1563 | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат!" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554 |
---|
1566 | #: ../daemon/verify-shadow.c:126 |
---|
1567 | msgid "Please enter your username" |
---|
1568 | msgstr "Въведете вашето потребителско име" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #. login: is whacked always translate to Username: |
---|
1571 | #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464 |
---|
1572 | #: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466 |
---|
1573 | #: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960 |
---|
1574 | #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 |
---|
1575 | #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247 |
---|
1576 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 |
---|
1577 | msgid "Username:" |
---|
1578 | msgstr "Потребител:" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467 |
---|
1581 | #: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578 |
---|
1582 | #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384 |
---|
1583 | msgid "Password:" |
---|
1584 | msgstr "Парола:" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 |
---|
1587 | #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
1590 | msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108 |
---|
1593 | #: ../daemon/verify-shadow.c:230 |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
1596 | msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232 |
---|
1599 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1600 | msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251 |
---|
1603 | #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
1606 | msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 |
---|
1609 | #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250 |
---|
1610 | #: ../daemon/verify-shadow.c:274 |
---|
1611 | msgid "" |
---|
1612 | "\n" |
---|
1613 | "The system administrator has disabled your account." |
---|
1614 | msgstr "" |
---|
1615 | "\n" |
---|
1616 | "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413 |
---|
1619 | #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499 |
---|
1620 | #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435 |
---|
1621 | #, c-format |
---|
1622 | msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
1623 | msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 |
---|
1626 | #: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299 |
---|
1627 | #: ../daemon/verify-shadow.c:438 |
---|
1628 | msgid "" |
---|
1629 | "\n" |
---|
1630 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " |
---|
1631 | "your system administrator." |
---|
1632 | msgstr "" |
---|
1633 | "\n" |
---|
1634 | "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " |
---|
1635 | "системата. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362 |
---|
1638 | #: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384 |
---|
1639 | #, c-format |
---|
1640 | msgid "Password of %s has expired" |
---|
1641 | msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312 |
---|
1644 | msgid "" |
---|
1645 | "You are required to change your password.\n" |
---|
1646 | "Please choose a new one." |
---|
1647 | msgstr "" |
---|
1648 | "От вас се изисква да промените\n" |
---|
1649 | "паролата си. Изберете нова." |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323 |
---|
1652 | msgid "" |
---|
1653 | "\n" |
---|
1654 | "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
1655 | "again later or contact your system administrator." |
---|
1656 | msgstr "" |
---|
1657 | "\n" |
---|
1658 | "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " |
---|
1659 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353 |
---|
1662 | #: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375 |
---|
1663 | msgid "" |
---|
1664 | "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " |
---|
1665 | "try again later or contact your system administrator." |
---|
1666 | msgstr "" |
---|
1667 | "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " |
---|
1668 | "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386 |
---|
1671 | msgid "" |
---|
1672 | "Your password has expired.\n" |
---|
1673 | "Only a system administrator can now change it" |
---|
1674 | msgstr "" |
---|
1675 | "вашата парола вече не е валидна.\n" |
---|
1676 | "Само системният администратор може да я промени" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393 |
---|
1679 | msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
1680 | msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395 |
---|
1683 | msgid "" |
---|
1684 | "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
1685 | "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
1686 | msgstr "" |
---|
1687 | "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" |
---|
1688 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430 |
---|
1691 | #, c-format |
---|
1692 | msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
1693 | msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../daemon/verify-pam.c:469 |
---|
1696 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
1697 | msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../daemon/verify-pam.c:470 |
---|
1700 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на системния " |
---|
1703 | "администратор)" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../daemon/verify-pam.c:471 |
---|
1706 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
1707 | msgstr "вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../daemon/verify-pam.c:472 |
---|
1710 | msgid "No password supplied" |
---|
1711 | msgstr "Не беше въведена парола" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../daemon/verify-pam.c:473 |
---|
1714 | msgid "Password unchanged" |
---|
1715 | msgstr "Паролата е непроменена" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../daemon/verify-pam.c:474 |
---|
1718 | msgid "Can not get username" |
---|
1719 | msgstr "Неуспех при взимане на име" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../daemon/verify-pam.c:475 |
---|
1722 | msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
1723 | msgstr "Напишете отново новата парола:" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../daemon/verify-pam.c:476 |
---|
1726 | msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
1727 | msgstr "Напишете новата парола:" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../daemon/verify-pam.c:477 |
---|
1730 | msgid "(current) UNIX password:" |
---|
1731 | msgstr "(текуща) парола:" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../daemon/verify-pam.c:478 |
---|
1734 | msgid "Error while changing NIS password." |
---|
1735 | msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../daemon/verify-pam.c:479 |
---|
1738 | msgid "You must choose a longer password" |
---|
1739 | msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../daemon/verify-pam.c:480 |
---|
1742 | msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
1743 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../daemon/verify-pam.c:481 |
---|
1746 | msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
1747 | msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../daemon/verify-pam.c:482 |
---|
1750 | msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
1751 | msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../daemon/verify-pam.c:762 |
---|
1754 | msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
1755 | msgstr "" |
---|
1756 | "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../daemon/verify-pam.c:779 |
---|
1759 | #, c-format |
---|
1760 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
1761 | msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../daemon/verify-pam.c:795 |
---|
1764 | #, c-format |
---|
1765 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
1766 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../daemon/verify-pam.c:808 |
---|
1769 | #, c-format |
---|
1770 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
1771 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #. #endif |
---|
1774 | #. PAM_FAIL_DELAY |
---|
1775 | #. is not really an auth problem, but it will |
---|
1776 | #. pretty much look as such, it shouldn't really |
---|
1777 | #. happen |
---|
1778 | #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074 |
---|
1779 | #: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433 |
---|
1780 | msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
1781 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../daemon/verify-pam.c:1111 |
---|
1784 | msgid "" |
---|
1785 | "\n" |
---|
1786 | "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1787 | msgstr "" |
---|
1788 | "\n" |
---|
1789 | "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463 |
---|
1792 | #, c-format |
---|
1793 | msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
1794 | msgstr "" |
---|
1795 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466 |
---|
1798 | msgid "" |
---|
1799 | "\n" |
---|
1800 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
1801 | "contact the system administrator." |
---|
1802 | msgstr "" |
---|
1803 | "\n" |
---|
1804 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново " |
---|
1805 | "по-късно или се обърнете към системния администратор" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479 |
---|
1808 | #, c-format |
---|
1809 | msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
1810 | msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485 |
---|
1813 | #, c-format |
---|
1814 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
1815 | msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../daemon/verify-pam.c:1172 |
---|
1818 | msgid "" |
---|
1819 | "\n" |
---|
1820 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
1821 | msgstr "" |
---|
1822 | "\n" |
---|
1823 | "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492 |
---|
1826 | #, c-format |
---|
1827 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
1828 | msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526 |
---|
1831 | #, c-format |
---|
1832 | msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
1833 | msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542 |
---|
1836 | #, c-format |
---|
1837 | msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
1838 | msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../daemon/verify-pam.c:1303 |
---|
1841 | msgid "" |
---|
1842 | "\n" |
---|
1843 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1844 | msgstr "" |
---|
1845 | "\n" |
---|
1846 | "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424 |
---|
1849 | #: ../daemon/verify-pam.c:1436 |
---|
1850 | msgid "Authentication failed" |
---|
1851 | msgstr "Идентификацията пропадна" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../daemon/verify-pam.c:1387 |
---|
1854 | msgid "Automatic login" |
---|
1855 | msgstr "Автоматично влизане" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../daemon/verify-pam.c:1488 |
---|
1858 | msgid "" |
---|
1859 | "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." |
---|
1860 | msgstr "" |
---|
1861 | "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../daemon/verify-pam.c:1502 |
---|
1864 | msgid "" |
---|
1865 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " |
---|
1866 | "your system administrator." |
---|
1867 | msgstr "" |
---|
1868 | "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да влезете " |
---|
1869 | "в системата. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../daemon/xdmcp.c:85 |
---|
1872 | #, c-format |
---|
1873 | msgid "" |
---|
1874 | "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
1875 | "authfile %s': %s" |
---|
1876 | msgstr "" |
---|
1877 | "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" |
---|
1878 | "s --to-authfile %s“: %s" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 |
---|
1881 | #: ../daemon/xdmcp.c:138 |
---|
1882 | #, c-format |
---|
1883 | msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
1884 | msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 |
---|
1887 | msgid "Xnest command line" |
---|
1888 | msgstr "Команден ред на Xnest" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 |
---|
1891 | msgid "STRING" |
---|
1892 | msgstr "НИЗ" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 |
---|
1895 | msgid "Extra options for Xnest" |
---|
1896 | msgstr "Допълнителни опции за Xnest" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 |
---|
1899 | msgid "OPTIONS" |
---|
1900 | msgstr "ОПЦИИ" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188 |
---|
1903 | msgid "Run in background" |
---|
1904 | msgstr "Изпълнение във фонов режим" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 |
---|
1907 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
1908 | msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 |
---|
1911 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
1912 | msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 |
---|
1915 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
1916 | msgstr "" |
---|
1917 | "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 |
---|
1920 | msgid "Don't check for running GDM" |
---|
1921 | msgstr "Без проверка за работещ GDM" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 |
---|
1924 | msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
1925 | msgstr "- избор на вложени сесии чрез gdm" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 |
---|
1928 | msgid "- Nested gdm login" |
---|
1929 | msgstr "- вложена сесия чрез gdm" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 |
---|
1932 | msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
1933 | msgstr "Xnest не съществува." |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 |
---|
1936 | msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
1937 | msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548 |
---|
1940 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
1941 | msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566 |
---|
1944 | msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
1945 | msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565 |
---|
1948 | msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
1949 | msgstr "XDMCP не е включен" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 |
---|
1952 | msgid "GDM is not running" |
---|
1953 | msgstr "GDM не е стартиран" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 |
---|
1956 | msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
1957 | msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 |
---|
1960 | msgid "Could not find a free display number" |
---|
1961 | msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../gui/gdmchooser.c:86 |
---|
1964 | msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
1965 | msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..." |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../gui/gdmchooser.c:87 |
---|
1968 | msgid "No serving hosts were found." |
---|
1969 | msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../gui/gdmchooser.c:88 |
---|
1972 | msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
1973 | msgstr "Избор на _хост за връзка:" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../gui/gdmchooser.c:646 |
---|
1976 | #, c-format |
---|
1977 | msgid "" |
---|
1978 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " |
---|
1979 | "try again later." |
---|
1980 | msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gui/gdmchooser.c:655 |
---|
1983 | msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
1984 | msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gui/gdmchooser.c:1306 |
---|
1987 | #, c-format |
---|
1988 | msgid "" |
---|
1989 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
1990 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
1991 | "now. Please try again later." |
---|
1992 | msgstr "" |
---|
1993 | "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " |
---|
1994 | "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../gui/gdmchooser.c:1318 |
---|
1997 | msgid "Did not receive response from server" |
---|
1998 | msgstr "Отговор от сървър не е получен" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../gui/gdmchooser.c:1420 |
---|
2001 | #, c-format |
---|
2002 | msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2003 | msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../gui/gdmchooser.c:1428 |
---|
2006 | msgid "Cannot find host" |
---|
2007 | msgstr "Неуспех при откриването на хост" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../gui/gdmchooser.c:1629 |
---|
2010 | msgid "" |
---|
2011 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that " |
---|
2012 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2013 | "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2014 | "\n" |
---|
2015 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " |
---|
2016 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." |
---|
2017 | msgstr "" |
---|
2018 | "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " |
---|
2019 | "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " |
---|
2020 | "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " |
---|
2021 | "конзола.\n" |
---|
2022 | "\n" |
---|
2023 | "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " |
---|
2024 | "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " |
---|
2025 | "към тази машина." |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../gui/gdmchooser.c:1905 |
---|
2028 | msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2029 | msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gui/gdmchooser.c:1905 |
---|
2032 | msgid "SOCKET" |
---|
2033 | msgstr "ГНЕЗДО" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../gui/gdmchooser.c:1907 |
---|
2036 | msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2037 | msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../gui/gdmchooser.c:1907 |
---|
2040 | msgid "ADDRESS" |
---|
2041 | msgstr "АДРЕС" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../gui/gdmchooser.c:1909 |
---|
2044 | msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2045 | msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../gui/gdmchooser.c:1909 |
---|
2048 | msgid "TYPE" |
---|
2049 | msgstr "ТИП" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../gui/gdmchooser.c:1975 |
---|
2052 | msgid "- gdm login chooser" |
---|
2053 | msgstr "- избор на сесии чрез gdm" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../gui/gdmchooser.c:2042 |
---|
2056 | #, c-format |
---|
2057 | msgid "" |
---|
2058 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
2059 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
2060 | msgstr "" |
---|
2061 | "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" |
---|
2062 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
2063 | "рестартирайте компютъра." |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../gui/gdmchooser.c:2052 |
---|
2066 | msgid "Cannot run chooser" |
---|
2067 | msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #. EOF |
---|
2070 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 |
---|
2071 | msgid "A_dd host: " |
---|
2072 | msgstr "_Добавяне на хост: " |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 |
---|
2075 | msgid "C_onnect" |
---|
2076 | msgstr "В_ръзка" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 |
---|
2079 | msgid "Exit the application" |
---|
2080 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 |
---|
2083 | msgid "How to use this application" |
---|
2084 | msgstr "Как се използва това приложение" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 |
---|
2087 | msgid "Login Host Chooser" |
---|
2088 | msgstr "Програма за избор на хостове" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 |
---|
2091 | msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2092 | msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 |
---|
2095 | msgid "Probe the network" |
---|
2096 | msgstr "Пробване на мрежата." |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 |
---|
2099 | msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2100 | msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 |
---|
2103 | msgid "Status" |
---|
2104 | msgstr "Състояние" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 |
---|
2107 | msgid "_Add" |
---|
2108 | msgstr "_Добавяне" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../gui/gdmcomm.c:628 |
---|
2111 | msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." |
---|
2112 | msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: ../gui/gdmcomm.c:630 |
---|
2115 | msgid "" |
---|
2116 | "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " |
---|
2117 | "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " |
---|
2118 | "your system will need to be configured to use GDM instead." |
---|
2119 | msgstr "" |
---|
2120 | "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM " |
---|
2121 | "(мениджърът на дисплеи на KDE), dtlogin (мениджърът на дисплеи на CDE) или " |
---|
2122 | "xdm. Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или " |
---|
2123 | "помолете вашия системен администратор за това." |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839 |
---|
2126 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2127 | msgstr "" |
---|
2128 | "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841 |
---|
2131 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2132 | msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." |
---|
2133 | |
---|
2134 | #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 |
---|
2135 | msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2136 | msgstr "" |
---|
2137 | "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gui/gdmcomm.c:678 |
---|
2140 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2141 | msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gui/gdmcomm.c:680 |
---|
2144 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2145 | msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../gui/gdmcomm.c:682 |
---|
2148 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2149 | msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../gui/gdmcomm.c:685 |
---|
2152 | msgid "Too many X sessions running." |
---|
2153 | msgstr "Твърде много работещи сесии на X." |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../gui/gdmcomm.c:687 |
---|
2156 | msgid "" |
---|
2157 | "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " |
---|
2158 | "missing an X authorization file." |
---|
2159 | msgstr "" |
---|
2160 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият ви X сървър. Може " |
---|
2161 | "би липсва файлът за упълномощаване." |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gui/gdmcomm.c:692 |
---|
2164 | msgid "" |
---|
2165 | "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" |
---|
2166 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2167 | msgstr "" |
---|
2168 | "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" |
---|
2169 | "Инсталирайте пакета Xnest, за да ползвате вложени влизания." |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../gui/gdmcomm.c:697 |
---|
2172 | msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2173 | msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gui/gdmcomm.c:700 |
---|
2176 | msgid "" |
---|
2177 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2178 | "which is not available." |
---|
2179 | msgstr "" |
---|
2180 | "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " |
---|
2181 | "действие, което не е достъпно." |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gui/gdmcomm.c:703 |
---|
2184 | msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2185 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gui/gdmcomm.c:705 |
---|
2188 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2189 | msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../gui/gdmcomm.c:707 |
---|
2192 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2193 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../gui/gdmcomm.c:709 |
---|
2196 | msgid "" |
---|
2197 | "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2198 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2199 | msgstr "" |
---|
2200 | "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." |
---|
2201 | "Xauthority не е коректен." |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../gui/gdmcomm.c:713 |
---|
2204 | msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2205 | msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../gui/gdmcomm.c:716 |
---|
2208 | msgid "Unknown error occurred." |
---|
2209 | msgstr "Появи се неизвестна грешка." |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../gui/gdmcommon.c:747 |
---|
2212 | msgid "The accessibility registry was not found." |
---|
2213 | msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../gui/gdmcommon.c:770 |
---|
2216 | msgid "The accessibility registry could not be started." |
---|
2217 | msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../gui/gdmcommon.c:832 |
---|
2220 | msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
2221 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #. Translators: You should translate time part as |
---|
2224 | #. %H:%M if your language does not have AM and PM |
---|
2225 | #. equivalent. Note: %l is a strftime option for |
---|
2226 | #. 12-hour clock format |
---|
2227 | #: ../gui/gdmcommon.c:838 |
---|
2228 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
2229 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gui/gdmcommon.c:938 |
---|
2232 | #, c-format |
---|
2233 | msgid "%d second" |
---|
2234 | msgid_plural "%d seconds" |
---|
2235 | msgstr[0] "%d секунда" |
---|
2236 | msgstr[1] "%d секунди" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../gui/gdmdynamic.c:54 |
---|
2239 | #, c-format |
---|
2240 | msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2241 | msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gui/gdmdynamic.c:55 |
---|
2244 | #, c-format |
---|
2245 | msgid "\t-a display\n" |
---|
2246 | msgstr "\t-a дисплей\n" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../gui/gdmdynamic.c:56 |
---|
2249 | #, c-format |
---|
2250 | msgid "\t-r display\n" |
---|
2251 | msgstr "\t-r дисплей\n" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../gui/gdmdynamic.c:57 |
---|
2254 | #, c-format |
---|
2255 | msgid "\t-d display\n" |
---|
2256 | msgstr "\t-d дисплей\n" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../gui/gdmdynamic.c:58 |
---|
2259 | #, c-format |
---|
2260 | msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2261 | msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../gui/gdmdynamic.c:59 |
---|
2264 | #, c-format |
---|
2265 | msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2266 | msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gui/gdmdynamic.c:60 |
---|
2269 | #, c-format |
---|
2270 | msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2271 | msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../gui/gdmdynamic.c:237 |
---|
2274 | msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2275 | msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: ../gui/gdmdynamic.c:327 |
---|
2278 | #, c-format |
---|
2279 | msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2280 | msgstr "" |
---|
2281 | "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %" |
---|
2282 | "d\n" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off |
---|
2285 | #: ../gui/gdmdynamic.c:350 |
---|
2286 | #, c-format |
---|
2287 | msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2288 | msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 |
---|
2291 | msgid "Login as another user in a window" |
---|
2292 | msgstr "Влизане в системата като друг потребител в прозорец" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 |
---|
2295 | msgid "New Login in a Window" |
---|
2296 | msgstr "Ново влизане в прозорец" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 |
---|
2299 | msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
2300 | msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 |
---|
2303 | msgid "COMMAND" |
---|
2304 | msgstr "КОМАНДА" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 |
---|
2307 | msgid "Xnest mode" |
---|
2308 | msgstr "Режим на Xnest" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 |
---|
2311 | msgid "Do not lock current screen" |
---|
2312 | msgstr "Без заключване на текущия екран" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 |
---|
2315 | msgid "Debugging output" |
---|
2316 | msgstr "Съобщения за грешка" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 |
---|
2319 | msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2320 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 |
---|
2323 | msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
2324 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 |
---|
2327 | msgid "Cannot change display" |
---|
2328 | msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 |
---|
2331 | msgid "Nobody" |
---|
2332 | msgstr "Никой" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 |
---|
2335 | #, c-format |
---|
2336 | msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2337 | msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 |
---|
2340 | #, c-format |
---|
2341 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2342 | msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2397 |
---|
2345 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 |
---|
2346 | msgid "Username" |
---|
2347 | msgstr "Потребителско име" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 |
---|
2350 | msgid "Display" |
---|
2351 | msgstr "Дисплей" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 |
---|
2354 | msgid "Open Displays" |
---|
2355 | msgstr "Отваряне на дисплеи" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #. parent |
---|
2358 | #. flags |
---|
2359 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 |
---|
2360 | msgid "_Open New Display" |
---|
2361 | msgstr "_Отваряне на нов дисплей" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 |
---|
2364 | msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2365 | msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 |
---|
2368 | msgid "" |
---|
2369 | "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2370 | "below or open a new one." |
---|
2371 | msgstr "" |
---|
2372 | "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " |
---|
2373 | "отворите нов." |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 |
---|
2376 | msgid "Choose server" |
---|
2377 | msgstr "Избор на сървър" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 |
---|
2380 | msgid "Choose the X server to start" |
---|
2381 | msgstr "Избор на X сървър за стартиране" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 |
---|
2384 | msgid "Standard server" |
---|
2385 | msgstr "Стандартен сървър" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:774 |
---|
2388 | msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." |
---|
2389 | msgstr "" |
---|
2390 | "Грешка: GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:775 |
---|
2393 | msgid "You might be using a different display manager." |
---|
2394 | msgstr "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи." |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:881 |
---|
2397 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2398 | msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:884 |
---|
2401 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2402 | msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:913 |
---|
2405 | msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2406 | msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:915 |
---|
2409 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2410 | msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:962 |
---|
2413 | msgid "Cannot start new display" |
---|
2414 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 |
---|
2417 | msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2418 | msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 |
---|
2421 | msgid "New Login" |
---|
2422 | msgstr "Ново влизане" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2425 | #: ../gui/gdmlanguages.c:81 |
---|
2426 | msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2427 | msgstr "А-К|Африкаанс" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2430 | #: ../gui/gdmlanguages.c:83 |
---|
2431 | msgid "A-M|Albanian" |
---|
2432 | msgstr "А-К|Албански" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2435 | #: ../gui/gdmlanguages.c:85 |
---|
2436 | msgid "A-M|Amharic" |
---|
2437 | msgstr "А-К|Амхарски" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2440 | #: ../gui/gdmlanguages.c:87 |
---|
2441 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2442 | msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2445 | #: ../gui/gdmlanguages.c:89 |
---|
2446 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2447 | msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2450 | #: ../gui/gdmlanguages.c:91 |
---|
2451 | msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
---|
2452 | msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2455 | #: ../gui/gdmlanguages.c:93 |
---|
2456 | msgid "A-M|Armenian" |
---|
2457 | msgstr "А-К|Арменски" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2460 | #: ../gui/gdmlanguages.c:95 |
---|
2461 | msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2462 | msgstr "А-К|Азербайджански" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2465 | #: ../gui/gdmlanguages.c:97 |
---|
2466 | msgid "A-M|Basque" |
---|
2467 | msgstr "А-К|Баски" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2470 | #: ../gui/gdmlanguages.c:99 |
---|
2471 | msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2472 | msgstr "А-К|Белоруски" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2475 | #: ../gui/gdmlanguages.c:101 |
---|
2476 | msgid "A-M|Bengali" |
---|
2477 | msgstr "А-К|Бенгалски" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2480 | #: ../gui/gdmlanguages.c:103 |
---|
2481 | msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2482 | msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2485 | #: ../gui/gdmlanguages.c:105 |
---|
2486 | msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2487 | msgstr "А-К|Български" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2490 | #: ../gui/gdmlanguages.c:107 |
---|
2491 | msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2492 | msgstr "А-К|Босненски" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2495 | #: ../gui/gdmlanguages.c:109 |
---|
2496 | msgid "A-M|Catalan" |
---|
2497 | msgstr "А-К|Каталонски" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2500 | #: ../gui/gdmlanguages.c:111 |
---|
2501 | msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2502 | msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2505 | #: ../gui/gdmlanguages.c:113 |
---|
2506 | msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2507 | msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2510 | #: ../gui/gdmlanguages.c:115 |
---|
2511 | msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2512 | msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2515 | #: ../gui/gdmlanguages.c:117 |
---|
2516 | msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2517 | msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2520 | #: ../gui/gdmlanguages.c:119 |
---|
2521 | msgid "A-M|Croatian" |
---|
2522 | msgstr "Л-Я|Хърватски" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2525 | #: ../gui/gdmlanguages.c:121 |
---|
2526 | msgid "A-M|Czech" |
---|
2527 | msgstr "Л-Я|Чешки" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2530 | #: ../gui/gdmlanguages.c:123 |
---|
2531 | msgid "A-M|Danish" |
---|
2532 | msgstr "А-К|Датски" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2535 | #: ../gui/gdmlanguages.c:125 |
---|
2536 | msgid "A-M|Dutch" |
---|
2537 | msgstr "Л-Я|Холандски" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2540 | #: ../gui/gdmlanguages.c:127 |
---|
2541 | msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
---|
2542 | msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2545 | #: ../gui/gdmlanguages.c:129 |
---|
2546 | msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2547 | msgstr "А-К|Английски (САЩ)" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2550 | #: ../gui/gdmlanguages.c:131 |
---|
2551 | msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2552 | msgstr "А-К|Английски (Австралия)" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2555 | #: ../gui/gdmlanguages.c:133 |
---|
2556 | msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2557 | msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2560 | #: ../gui/gdmlanguages.c:135 |
---|
2561 | msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2562 | msgstr "А-К|Английски (Канада)" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2565 | #: ../gui/gdmlanguages.c:137 |
---|
2566 | msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2567 | msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2570 | #: ../gui/gdmlanguages.c:139 |
---|
2571 | msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2572 | msgstr "А-К|Английски (Дания)" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2575 | #: ../gui/gdmlanguages.c:141 |
---|
2576 | msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2577 | msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2580 | #: ../gui/gdmlanguages.c:143 |
---|
2581 | msgid "A-M|English (Malta)" |
---|
2582 | msgstr "А-К|Английски (Малта)" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2585 | #: ../gui/gdmlanguages.c:145 |
---|
2586 | msgid "A-M|English (New Zealand)" |
---|
2587 | msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2590 | #: ../gui/gdmlanguages.c:147 |
---|
2591 | msgid "A-M|Estonian" |
---|
2592 | msgstr "А-К|Естонски" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2595 | #: ../gui/gdmlanguages.c:149 |
---|
2596 | msgid "A-M|Finnish" |
---|
2597 | msgstr "Л-Я|Фински" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2600 | #: ../gui/gdmlanguages.c:151 |
---|
2601 | msgid "A-M|French" |
---|
2602 | msgstr "Л-Я|Френски" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2605 | #: ../gui/gdmlanguages.c:153 |
---|
2606 | msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2607 | msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2610 | #: ../gui/gdmlanguages.c:155 |
---|
2611 | msgid "A-M|French (Canada)" |
---|
2612 | msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2615 | #: ../gui/gdmlanguages.c:157 |
---|
2616 | msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
---|
2617 | msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2620 | #: ../gui/gdmlanguages.c:159 |
---|
2621 | msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2622 | msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2625 | #: ../gui/gdmlanguages.c:161 |
---|
2626 | msgid "A-M|Galician" |
---|
2627 | msgstr "А-К|Галицийски" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2630 | #: ../gui/gdmlanguages.c:163 |
---|
2631 | msgid "A-M|German" |
---|
2632 | msgstr "Л-Я|Немски" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2635 | #: ../gui/gdmlanguages.c:165 |
---|
2636 | msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2637 | msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2640 | #: ../gui/gdmlanguages.c:167 |
---|
2641 | msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
---|
2642 | msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2645 | #: ../gui/gdmlanguages.c:169 |
---|
2646 | msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2647 | msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2650 | #: ../gui/gdmlanguages.c:171 |
---|
2651 | msgid "A-M|Greek" |
---|
2652 | msgstr "А-К|Гръцки" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2655 | #: ../gui/gdmlanguages.c:173 |
---|
2656 | msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
---|
2657 | msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2660 | #: ../gui/gdmlanguages.c:175 |
---|
2661 | msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2662 | msgstr "А-К|Гуджарати" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2665 | #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 |
---|
2666 | msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2667 | msgstr "А-К|Иврит" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2670 | #: ../gui/gdmlanguages.c:181 |
---|
2671 | msgid "A-M|Hindi" |
---|
2672 | msgstr "Л-Я|Хинди" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2675 | #: ../gui/gdmlanguages.c:183 |
---|
2676 | msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2677 | msgstr "Л-Я|Унгарски" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2680 | #: ../gui/gdmlanguages.c:185 |
---|
2681 | msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2682 | msgstr "А-К|Исландски" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2685 | #: ../gui/gdmlanguages.c:187 |
---|
2686 | msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2687 | msgstr "А-К|Индонезийски" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2690 | #: ../gui/gdmlanguages.c:189 |
---|
2691 | msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2692 | msgstr "А-К|Интерлингуа" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2695 | #: ../gui/gdmlanguages.c:191 |
---|
2696 | msgid "A-M|Irish" |
---|
2697 | msgstr "А-К|Ирландски" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2700 | #: ../gui/gdmlanguages.c:193 |
---|
2701 | msgid "A-M|Italian" |
---|
2702 | msgstr "А-К|Италиански" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2705 | #: ../gui/gdmlanguages.c:195 |
---|
2706 | msgid "A-M|Japanese" |
---|
2707 | msgstr "Л-Я|Японски" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2710 | #: ../gui/gdmlanguages.c:197 |
---|
2711 | msgid "A-M|Kannada" |
---|
2712 | msgstr "А-К|Канарески" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2715 | #: ../gui/gdmlanguages.c:199 |
---|
2716 | msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2717 | msgstr "А-К|Кинярвандски" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2720 | #: ../gui/gdmlanguages.c:201 |
---|
2721 | msgid "A-M|Korean" |
---|
2722 | msgstr "А-К|Корейски" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2725 | #: ../gui/gdmlanguages.c:203 |
---|
2726 | msgid "A-M|Latvian" |
---|
2727 | msgstr "Л-Я|Латвийски" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2730 | #: ../gui/gdmlanguages.c:205 |
---|
2731 | msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2732 | msgstr "Л-Я|Литовски" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2735 | #: ../gui/gdmlanguages.c:207 |
---|
2736 | msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2737 | msgstr "Л-Я|Македонски" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2740 | #: ../gui/gdmlanguages.c:209 |
---|
2741 | msgid "A-M|Malay" |
---|
2742 | msgstr "Л-Я|Малайски" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2745 | #: ../gui/gdmlanguages.c:211 |
---|
2746 | msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2747 | msgstr "Л-Я|Малаялам" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2750 | #: ../gui/gdmlanguages.c:213 |
---|
2751 | msgid "A-M|Maltese" |
---|
2752 | msgstr "Л-Я|Малтийски" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2755 | #: ../gui/gdmlanguages.c:215 |
---|
2756 | msgid "A-M|Marathi" |
---|
2757 | msgstr "Л-Я|Марати" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2760 | #: ../gui/gdmlanguages.c:217 |
---|
2761 | msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2762 | msgstr "Л-Я|Монголски" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2765 | #: ../gui/gdmlanguages.c:219 |
---|
2766 | msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2767 | msgstr "Л-Я|Северно Сото" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2770 | #: ../gui/gdmlanguages.c:221 |
---|
2771 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2772 | msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2775 | #: ../gui/gdmlanguages.c:223 |
---|
2776 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2777 | msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2780 | #: ../gui/gdmlanguages.c:225 |
---|
2781 | msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2782 | msgstr "Л-Я|Ория" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2785 | #: ../gui/gdmlanguages.c:227 |
---|
2786 | msgid "N-Z|Punjabi" |
---|
2787 | msgstr "Л-Я|Панджаби" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2790 | #: ../gui/gdmlanguages.c:229 |
---|
2791 | msgid "N-Z|Persian" |
---|
2792 | msgstr "Л-Я|Персийски" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2795 | #: ../gui/gdmlanguages.c:231 |
---|
2796 | msgid "N-Z|Polish" |
---|
2797 | msgstr "Л-Я|Полски" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2800 | #: ../gui/gdmlanguages.c:233 |
---|
2801 | msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2802 | msgstr "Л-Я|Португалски" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2805 | #: ../gui/gdmlanguages.c:235 |
---|
2806 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2807 | msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2810 | #: ../gui/gdmlanguages.c:237 |
---|
2811 | msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2812 | msgstr "Л-Я|Румънски" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2815 | #: ../gui/gdmlanguages.c:239 |
---|
2816 | msgid "N-Z|Russian" |
---|
2817 | msgstr "Л-Я|Руски" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2820 | #: ../gui/gdmlanguages.c:241 |
---|
2821 | msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2822 | msgstr "Л-Я|Сръбски" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2825 | #: ../gui/gdmlanguages.c:243 |
---|
2826 | msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
---|
2827 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2830 | #: ../gui/gdmlanguages.c:245 |
---|
2831 | msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
---|
2832 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2835 | #: ../gui/gdmlanguages.c:247 |
---|
2836 | msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
---|
2837 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2840 | #: ../gui/gdmlanguages.c:249 |
---|
2841 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2842 | msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2845 | #: ../gui/gdmlanguages.c:251 |
---|
2846 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2847 | msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2850 | #: ../gui/gdmlanguages.c:253 |
---|
2851 | msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
---|
2852 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2855 | #: ../gui/gdmlanguages.c:255 |
---|
2856 | msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2857 | msgstr "Л-Я|Словашки" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2860 | #: ../gui/gdmlanguages.c:257 |
---|
2861 | msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2862 | msgstr "Л-Я|Словенски" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2865 | #: ../gui/gdmlanguages.c:259 |
---|
2866 | msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2867 | msgstr "А-К|Испански" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2870 | #: ../gui/gdmlanguages.c:261 |
---|
2871 | msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
---|
2872 | msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" |
---|
2873 | |
---|
2874 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2875 | #: ../gui/gdmlanguages.c:263 |
---|
2876 | msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
---|
2877 | msgstr "А-К|Испански (Боливия)" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2880 | #: ../gui/gdmlanguages.c:265 |
---|
2881 | msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
---|
2882 | msgstr "А-К|Испански (Чили)" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2885 | #: ../gui/gdmlanguages.c:267 |
---|
2886 | msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
---|
2887 | msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2890 | #: ../gui/gdmlanguages.c:269 |
---|
2891 | msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
---|
2892 | msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2895 | #: ../gui/gdmlanguages.c:271 |
---|
2896 | msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
---|
2897 | msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2900 | #: ../gui/gdmlanguages.c:273 |
---|
2901 | msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
---|
2902 | msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2905 | #: ../gui/gdmlanguages.c:275 |
---|
2906 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2907 | msgstr "А-К|Испански (Мексико)" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2910 | #: ../gui/gdmlanguages.c:277 |
---|
2911 | msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
---|
2912 | msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2915 | #: ../gui/gdmlanguages.c:279 |
---|
2916 | msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
---|
2917 | msgstr "А-К|Испански (Панама)" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2920 | #: ../gui/gdmlanguages.c:281 |
---|
2921 | msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
---|
2922 | msgstr "А-К|Испански (Перу)" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2925 | #: ../gui/gdmlanguages.c:283 |
---|
2926 | msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
---|
2927 | msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2930 | #: ../gui/gdmlanguages.c:285 |
---|
2931 | msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
---|
2932 | msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2935 | #: ../gui/gdmlanguages.c:287 |
---|
2936 | msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
---|
2937 | msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2940 | #: ../gui/gdmlanguages.c:289 |
---|
2941 | msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
---|
2942 | msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2945 | #: ../gui/gdmlanguages.c:291 |
---|
2946 | msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2947 | msgstr "Л-Я|Шведски" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2950 | #: ../gui/gdmlanguages.c:293 |
---|
2951 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2952 | msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2955 | #: ../gui/gdmlanguages.c:295 |
---|
2956 | msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2957 | msgstr "Л-Я|Тамилски" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2960 | #: ../gui/gdmlanguages.c:297 |
---|
2961 | msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2962 | msgstr "Л-Я|Телугу" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2965 | #: ../gui/gdmlanguages.c:299 |
---|
2966 | msgid "N-Z|Thai" |
---|
2967 | msgstr "Л-Я|Тайски" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2970 | #: ../gui/gdmlanguages.c:301 |
---|
2971 | msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2972 | msgstr "Л-Я|Турски" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2975 | #: ../gui/gdmlanguages.c:303 |
---|
2976 | msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2977 | msgstr "Л-Я|Украински" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2980 | #: ../gui/gdmlanguages.c:305 |
---|
2981 | msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2982 | msgstr "А-К|Виетнамски" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2985 | #: ../gui/gdmlanguages.c:307 |
---|
2986 | msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2987 | msgstr "А-К|Валонски" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2990 | #: ../gui/gdmlanguages.c:309 |
---|
2991 | msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2992 | msgstr "Л-Я|Уелски" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2995 | #: ../gui/gdmlanguages.c:311 |
---|
2996 | msgid "N-Z|Xhosa" |
---|
2997 | msgstr "А-К|Зоса" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
3000 | #: ../gui/gdmlanguages.c:313 |
---|
3001 | msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
3002 | msgstr "А-К|Идиш" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
3005 | #: ../gui/gdmlanguages.c:315 |
---|
3006 | msgid "N-Z|Zulu" |
---|
3007 | msgstr "Л-Я|Зулу" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other |
---|
3010 | #: ../gui/gdmlanguages.c:317 |
---|
3011 | msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
3012 | msgstr "Друг|Английски - POSIX/C" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
3015 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
3016 | #: ../gui/gdmlanguages.c:503 |
---|
3017 | msgid "A-M" |
---|
3018 | msgstr "А-К" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
3021 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
3022 | #: ../gui/gdmlanguages.c:511 |
---|
3023 | msgid "N-Z" |
---|
3024 | msgstr "Л-Я" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: ../gui/gdmlanguages.c:679 |
---|
3027 | msgid "Last language" |
---|
3028 | msgstr "Последно избран език" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 |
---|
3031 | #: ../gui/gdmlanguages.c:768 |
---|
3032 | msgid "System Default" |
---|
3033 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #. never_encoding |
---|
3036 | #. no_group |
---|
3037 | #. untranslated |
---|
3038 | #. markup |
---|
3039 | #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 |
---|
3040 | #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 |
---|
3041 | #, c-format |
---|
3042 | msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
3043 | msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 |
---|
3046 | #: ../gui/greeter/greeter.c:351 |
---|
3047 | #, c-format |
---|
3048 | msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
3049 | msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." |
---|
3050 | |
---|
3051 | #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 |
---|
3052 | #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 |
---|
3053 | msgid "Make _Default" |
---|
3054 | msgstr "_Задаване по подразбиране" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 |
---|
3057 | #: ../gui/greeter/greeter.c:357 |
---|
3058 | msgid "Just For _This Session" |
---|
3059 | msgstr "Само за _тази сесия" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../gui/gdmlanguages.c:839 |
---|
3062 | msgid "Select a Language" |
---|
3063 | msgstr "Избор на език" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../gui/gdmlanguages.c:849 |
---|
3066 | msgid "Change _Language" |
---|
3067 | msgstr "Смяна на _език" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../gui/gdmlanguages.c:869 |
---|
3070 | msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
3071 | msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../gui/gdmlanguages.c:931 |
---|
3074 | msgid "the login screen" |
---|
3075 | msgstr "екранът за вход" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../gui/gdmlanguages.c:932 |
---|
3078 | #, c-format |
---|
3079 | msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" |
---|
3080 | msgstr "Искате ли да рестартирате „%s“ с избрания език?" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../gui/gdmlanguages.c:934 |
---|
3083 | #, c-format |
---|
3084 | msgid "You will restart %s with the %s locale." |
---|
3085 | msgstr "Ще рестартирате „%s“ в локала „%s“." |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../gui/gdmlanguages.c:938 |
---|
3088 | msgid "_Yes" |
---|
3089 | msgstr "_Да" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../gui/gdmlanguages.c:938 |
---|
3092 | msgid "_No" |
---|
3093 | msgstr "_Не" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../gui/gdmlogin.c:388 |
---|
3096 | #, c-format |
---|
3097 | msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
3098 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../gui/gdmlogin.c:396 |
---|
3101 | msgid "Cannot start background application" |
---|
3102 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 |
---|
3105 | msgid "User %u will login in %t" |
---|
3106 | msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 |
---|
3109 | msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
3110 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249 |
---|
3113 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 |
---|
3114 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 |
---|
3115 | msgid "_Restart" |
---|
3116 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 |
---|
3119 | msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
3120 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260 |
---|
3123 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 |
---|
3124 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 |
---|
3125 | msgid "Shut _Down" |
---|
3126 | msgstr "_Спиране" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 |
---|
3129 | msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
3130 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271 |
---|
3133 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 |
---|
3134 | msgid "_Suspend" |
---|
3135 | msgstr "_Приспиване" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 |
---|
3138 | #: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2501 |
---|
3139 | msgid "_Username:" |
---|
3140 | msgstr "_Потребителско име:" |
---|
3141 | |
---|
3142 | #: ../gui/gdmlogin.c:959 |
---|
3143 | #, c-format |
---|
3144 | msgid "%s session selected" |
---|
3145 | msgstr "Избрана е сесията %s" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../gui/gdmlogin.c:980 |
---|
3148 | msgid "_Last" |
---|
3149 | msgstr "_Последна" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 |
---|
3152 | msgid "Select _Language..." |
---|
3153 | msgstr "Избор на _език..." |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../gui/gdmlogin.c:1385 |
---|
3156 | msgid "_Password:" |
---|
3157 | msgstr "_Парола:" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 |
---|
3160 | #, c-format |
---|
3161 | msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
3162 | msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 |
---|
3165 | msgid "Just _Log In" |
---|
3166 | msgstr "Само _влизане" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 |
---|
3169 | #, c-format |
---|
3170 | msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
3171 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 |
---|
3174 | #, c-format |
---|
3175 | msgid "" |
---|
3176 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " |
---|
3177 | "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
3178 | msgstr "" |
---|
3179 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " |
---|
3180 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." |
---|
3181 | |
---|
3182 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate |
---|
3183 | #. * to your favourite currency |
---|
3184 | #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 |
---|
3185 | msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
3186 | msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." |
---|
3187 | |
---|
3188 | #: ../gui/gdmlogin.c:1967 |
---|
3189 | msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
3190 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../gui/gdmlogin.c:2033 |
---|
3193 | msgid "Finger" |
---|
3194 | msgstr "Finger" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: ../gui/gdmlogin.c:2158 |
---|
3197 | msgid "GDM Login" |
---|
3198 | msgstr "Влизане в системата чрез GDM" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../gui/gdmlogin.c:2201 |
---|
3201 | msgid "S_ession" |
---|
3202 | msgstr "_Сесия" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 |
---|
3205 | msgid "_Language" |
---|
3206 | msgstr "_Език" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 |
---|
3209 | msgid "Remote Login via _XDMCP..." |
---|
3210 | msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../gui/gdmlogin.c:2238 |
---|
3213 | msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
3214 | msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..." |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 |
---|
3217 | msgid "_Actions" |
---|
3218 | msgstr "_Действия" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../gui/gdmlogin.c:2309 |
---|
3221 | msgid "_Theme" |
---|
3222 | msgstr "_Тема" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 |
---|
3225 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 |
---|
3226 | msgid "_Quit" |
---|
3227 | msgstr "_Изход" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 |
---|
3230 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 |
---|
3231 | msgid "D_isconnect" |
---|
3232 | msgstr "Р_азкачване" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../gui/gdmlogin.c:2390 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 |
---|
3235 | msgid "Icon" |
---|
3236 | msgstr "Икона" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../gui/gdmlogin.c:2471 |
---|
3239 | msgid "Welcome" |
---|
3240 | msgstr "Здравейте" |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 |
---|
3243 | msgid "_Start Again" |
---|
3244 | msgstr "_Отначало" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../gui/gdmlogin.c:3210 ../gui/gdmlogin.c:3244 ../gui/greeter/greeter.c:706 |
---|
3247 | #: ../gui/greeter/greeter.c:741 |
---|
3248 | #, c-format |
---|
3249 | msgid "" |
---|
3250 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3251 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3252 | msgstr "" |
---|
3253 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " |
---|
3254 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3255 | "рестартирайте компютъра." |
---|
3256 | |
---|
3257 | #: ../gui/gdmlogin.c:3220 ../gui/gdmlogin.c:3254 ../gui/gdmlogin.c:3302 |
---|
3258 | #: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751 |
---|
3259 | #: ../gui/greeter/greeter.c:800 |
---|
3260 | msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3261 | msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: ../gui/gdmlogin.c:3259 |
---|
3264 | msgid "Restart" |
---|
3265 | msgstr "Рестартиране" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../gui/gdmlogin.c:3292 ../gui/greeter/greeter.c:790 |
---|
3268 | #, c-format |
---|
3269 | msgid "" |
---|
3270 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
3271 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3272 | msgstr "" |
---|
3273 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" |
---|
3274 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3275 | "рестартирайте компютъра." |
---|
3276 | |
---|
3277 | #: ../gui/gdmlogin.c:3307 ../gui/greeter/greeter.c:805 |
---|
3278 | msgid "Restart GDM" |
---|
3279 | msgstr "Рестартиране на GDM" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #: ../gui/gdmlogin.c:3309 |
---|
3282 | msgid "Restart computer" |
---|
3283 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: ../gui/gdmlogin.c:3399 |
---|
3286 | msgid "Could not set signal mask!" |
---|
3287 | msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:1597 |
---|
3290 | msgid "Session directory is missing" |
---|
3291 | msgstr "Папката за сесии липсва" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: ../gui/gdmlogin.c:3518 |
---|
3294 | msgid "" |
---|
3295 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3296 | "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
3297 | "configuration." |
---|
3298 | msgstr "" |
---|
3299 | "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " |
---|
3300 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../gui/gdmlogin.c:3541 ../gui/greeter/greeter.c:1622 |
---|
3303 | msgid "Configuration is not correct" |
---|
3304 | msgstr "Конфигурацията е грешна" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../gui/gdmlogin.c:3542 ../gui/greeter/greeter.c:1623 |
---|
3307 | msgid "" |
---|
3308 | "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3309 | "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3310 | msgstr "" |
---|
3311 | "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " |
---|
3312 | "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:214 |
---|
3315 | #, c-format |
---|
3316 | msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
3317 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." |
---|
3318 | |
---|
3319 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:221 |
---|
3320 | msgid "Cannot open file" |
---|
3321 | msgstr "Файлът не може да бъде отворен" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 |
---|
3324 | msgid "Select User Image" |
---|
3325 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129 |
---|
3328 | #: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721 |
---|
3329 | msgid "Images" |
---|
3330 | msgstr "Изображения" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134 |
---|
3333 | #: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726 |
---|
3334 | msgid "All Files" |
---|
3335 | msgstr "Всички файлове" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 |
---|
3338 | msgid "" |
---|
3339 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3340 | msgstr "" |
---|
3341 | "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 |
---|
3344 | msgid "Login Photo" |
---|
3345 | msgstr "Снимка за влизане в системата" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 |
---|
3348 | msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3349 | msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 |
---|
3352 | msgid "Login Photo Preferences" |
---|
3353 | msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 |
---|
3356 | msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3357 | msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 |
---|
3360 | msgid "Failsafe GNOME" |
---|
3361 | msgstr "Аварийна сесия на GNOME" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 |
---|
3364 | msgid "" |
---|
3365 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " |
---|
3366 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " |
---|
3367 | "GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3368 | msgstr "" |
---|
3369 | "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " |
---|
3370 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3371 | "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 |
---|
3374 | msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3375 | msgstr "Авариен _терминал" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 |
---|
3378 | msgid "Failsafe Terminal" |
---|
3379 | msgstr "Авариен терминал" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 |
---|
3382 | msgid "" |
---|
3383 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3384 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3385 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3386 | msgstr "" |
---|
3387 | "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " |
---|
3388 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3389 | "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." |
---|
3390 | |
---|
3391 | #: ../gui/gdmsetup.c:320 |
---|
3392 | msgid "" |
---|
3393 | "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3394 | "updates may have taken effect." |
---|
3395 | msgstr "" |
---|
3396 | "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не всички " |
---|
3397 | "обновявания са влезли в сила." |
---|
3398 | |
---|
3399 | #: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988 |
---|
3400 | msgid "Users include list modification" |
---|
3401 | msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #: ../gui/gdmsetup.c:793 |
---|
3404 | msgid "" |
---|
3405 | "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
---|
3406 | "MinimalUID and will be removed." |
---|
3407 | msgstr "" |
---|
3408 | "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за потребители) " |
---|
3409 | "са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те няма да бъдат " |
---|
3410 | "включени в списъка." |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391 |
---|
3413 | #: ../gui/gdmsetup.c:1795 |
---|
3414 | msgid "Themed" |
---|
3415 | msgstr "С тема" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235 |
---|
3418 | msgid "Themed with face browser" |
---|
3419 | msgstr "С тема, с лента за лицата" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 |
---|
3422 | msgid "Plain" |
---|
3423 | msgstr "Без тема" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #. Themed with face browser |
---|
3426 | #: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256 |
---|
3427 | msgid "Plain with face browser" |
---|
3428 | msgstr "Без тема, с лента за лицата" |
---|
3429 | |
---|
3430 | #: ../gui/gdmsetup.c:1443 |
---|
3431 | msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
---|
3432 | msgstr "" |
---|
3433 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " |
---|
3434 | "определено време." |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829 |
---|
3437 | #, c-format |
---|
3438 | msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
---|
3439 | msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../gui/gdmsetup.c:1452 |
---|
3442 | msgid "User not allowed" |
---|
3443 | msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 |
---|
3446 | msgid "(Enabled)" |
---|
3447 | msgstr "(Разрешена)" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: ../gui/gdmsetup.c:1631 |
---|
3450 | msgid "(Disabled)" |
---|
3451 | msgstr "(Забранена)" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033 |
---|
3454 | msgid "No themes selected!" |
---|
3455 | msgstr "Не е избрана тема!" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034 |
---|
3458 | msgid "" |
---|
3459 | "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " |
---|
3460 | "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
---|
3461 | msgstr "" |
---|
3462 | "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " |
---|
3463 | "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: ../gui/gdmsetup.c:2008 |
---|
3466 | msgid "Apply changes to the modified command?" |
---|
3467 | msgstr "Прилагане на промените по командите?" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: ../gui/gdmsetup.c:2009 |
---|
3470 | msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
---|
3471 | msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." |
---|
3472 | |
---|
3473 | #: ../gui/gdmsetup.c:2451 |
---|
3474 | msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3475 | msgstr "" |
---|
3476 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " |
---|
3477 | "определено време." |
---|
3478 | |
---|
3479 | #: ../gui/gdmsetup.c:2670 |
---|
3480 | #, c-format |
---|
3481 | msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
3482 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." |
---|
3483 | |
---|
3484 | #: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733 |
---|
3485 | #: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837 |
---|
3486 | msgid "Cannot add user" |
---|
3487 | msgstr "Потребителят не може да бъде добавен" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #: ../gui/gdmsetup.c:2698 |
---|
3490 | #, c-format |
---|
3491 | msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
3492 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." |
---|
3493 | |
---|
3494 | #: ../gui/gdmsetup.c:2755 |
---|
3495 | #, c-format |
---|
3496 | msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
3497 | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." |
---|
3498 | |
---|
3499 | #: ../gui/gdmsetup.c:2919 |
---|
3500 | msgid "Invalid command path" |
---|
3501 | msgstr "Грешен път към команда" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #: ../gui/gdmsetup.c:2920 |
---|
3504 | msgid "" |
---|
3505 | "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " |
---|
3506 | "saved." |
---|
3507 | msgstr "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: ../gui/gdmsetup.c:2989 |
---|
3510 | msgid "" |
---|
3511 | "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " |
---|
3512 | "be added." |
---|
3513 | msgstr "" |
---|
3514 | "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " |
---|
3515 | "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." |
---|
3516 | |
---|
3517 | #. first get the file |
---|
3518 | #: ../gui/gdmsetup.c:3618 |
---|
3519 | msgid "Select Command" |
---|
3520 | msgstr "Избор на команда" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559 |
---|
3523 | msgid "No file selected" |
---|
3524 | msgstr "Не е избран файл" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #: ../gui/gdmsetup.c:3809 |
---|
3527 | msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
---|
3528 | msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" |
---|
3529 | |
---|
3530 | #: ../gui/gdmsetup.c:3810 |
---|
3531 | msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
---|
3532 | msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158 |
---|
3535 | msgid "Close _without Applying" |
---|
3536 | msgstr "Затваряне _без прилагане" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #. Add halt, reboot and suspend commands |
---|
3539 | #: ../gui/gdmsetup.c:3904 |
---|
3540 | msgid "Halt command" |
---|
3541 | msgstr "Команда за спиране" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #: ../gui/gdmsetup.c:3905 |
---|
3544 | msgid "Reboot command" |
---|
3545 | msgstr "Команда за рестартиране" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #: ../gui/gdmsetup.c:3906 |
---|
3548 | msgid "Suspend command" |
---|
3549 | msgstr "Команда за приспиване" |
---|
3550 | |
---|
3551 | #: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 |
---|
3552 | msgid "Sounds" |
---|
3553 | msgstr "Звуци" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732 |
---|
3556 | msgid "None" |
---|
3557 | msgstr "Без" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #: ../gui/gdmsetup.c:5207 |
---|
3560 | msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3561 | msgstr "Архивът не е на подпапка" |
---|
3562 | |
---|
3563 | #: ../gui/gdmsetup.c:5215 |
---|
3564 | msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3565 | msgstr "Архивът не е на една подпапка" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316 |
---|
3568 | msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3569 | msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #: ../gui/gdmsetup.c:5241 |
---|
3572 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3573 | msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" |
---|
3574 | |
---|
3575 | #: ../gui/gdmsetup.c:5263 |
---|
3576 | msgid "File does not exist" |
---|
3577 | msgstr "Файлът не съществува" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #: ../gui/gdmsetup.c:5382 |
---|
3580 | #, c-format |
---|
3581 | msgid "%s" |
---|
3582 | msgstr "%s" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #: ../gui/gdmsetup.c:5389 |
---|
3585 | msgid "Not a theme archive" |
---|
3586 | msgstr "Не е архив с тема" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an |
---|
3589 | #. * option to change the dir name |
---|
3590 | #: ../gui/gdmsetup.c:5411 |
---|
3591 | #, c-format |
---|
3592 | msgid "" |
---|
3593 | "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3594 | msgstr "" |
---|
3595 | "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " |
---|
3596 | "повторна инсталация?" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../gui/gdmsetup.c:5503 |
---|
3599 | msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3600 | msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #: ../gui/gdmsetup.c:5581 |
---|
3603 | msgid "Select Theme Archive" |
---|
3604 | msgstr "Избор на архив с тема" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678 |
---|
3607 | msgid "_Install" |
---|
3608 | msgstr "_Инсталиране" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #: ../gui/gdmsetup.c:5589 |
---|
3611 | msgid "Theme archives" |
---|
3612 | msgstr "Архиви с теми" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #: ../gui/gdmsetup.c:5690 |
---|
3615 | msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
---|
3616 | msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #: ../gui/gdmsetup.c:5691 |
---|
3619 | msgid "" |
---|
3620 | "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " |
---|
3621 | "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " |
---|
3622 | "theme." |
---|
3623 | msgstr "" |
---|
3624 | "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите това, " |
---|
3625 | "минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази да не " |
---|
3626 | "бъде избрана." |
---|
3627 | |
---|
3628 | #: ../gui/gdmsetup.c:5720 |
---|
3629 | #, c-format |
---|
3630 | msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
3631 | msgstr "Премахване на темата „%s“?" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #: ../gui/gdmsetup.c:5728 |
---|
3634 | msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
3635 | msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." |
---|
3636 | |
---|
3637 | #: ../gui/gdmsetup.c:5736 |
---|
3638 | msgid "_Remove Theme" |
---|
3639 | msgstr "П_ремахване на тема" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #: ../gui/gdmsetup.c:6667 |
---|
3642 | #, c-format |
---|
3643 | msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
3644 | msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #: ../gui/gdmsetup.c:6668 |
---|
3647 | #, c-format |
---|
3648 | msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
3649 | msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." |
---|
3650 | |
---|
3651 | #. This is the temporary help dialog |
---|
3652 | #: ../gui/gdmsetup.c:6923 |
---|
3653 | #, c-format |
---|
3654 | msgid "" |
---|
3655 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " |
---|
3656 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " |
---|
3657 | "immediately.\n" |
---|
3658 | "\n" |
---|
3659 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3660 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3661 | "\n" |
---|
3662 | "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " |
---|
3663 | "category." |
---|
3664 | msgstr "" |
---|
3665 | "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " |
---|
3666 | "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " |
---|
3667 | "влязат в сила.\n" |
---|
3668 | "\n" |
---|
3669 | "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " |
---|
3670 | "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" |
---|
3671 | "\n" |
---|
3672 | "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " |
---|
3673 | "„Работен плот.“" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #: ../gui/gdmsetup.c:7521 |
---|
3676 | msgid "auto" |
---|
3677 | msgstr "автоматично" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #: ../gui/gdmsetup.c:7524 |
---|
3680 | msgid "yes" |
---|
3681 | msgstr "да" |
---|
3682 | |
---|
3683 | #: ../gui/gdmsetup.c:7527 |
---|
3684 | msgid "no" |
---|
3685 | msgstr "не" |
---|
3686 | |
---|
3687 | #: ../gui/gdmsetup.c:8136 |
---|
3688 | msgid "Random theme mode change" |
---|
3689 | msgstr "Промяна от режима на случайна тема" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #: ../gui/gdmsetup.c:8137 |
---|
3692 | msgid "" |
---|
3693 | "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " |
---|
3694 | "theme mode." |
---|
3695 | msgstr "" |
---|
3696 | "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към режима " |
---|
3697 | "на единична тема." |
---|
3698 | |
---|
3699 | #: ../gui/gdmsetup.c:8154 |
---|
3700 | msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
3701 | msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #: ../gui/gdmsetup.c:8155 |
---|
3704 | msgid "" |
---|
3705 | "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
3706 | msgstr "" |
---|
3707 | "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." |
---|
3708 | |
---|
3709 | #: ../gui/gdmsetup.c:8224 |
---|
3710 | msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
---|
3711 | msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: ../gui/gdmsetup.c:8225 ../gui/gdmsetup.c:8242 |
---|
3714 | msgid "" |
---|
3715 | "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." |
---|
3716 | msgstr "" |
---|
3717 | "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " |
---|
3718 | "настройки на мениджъра." |
---|
3719 | |
---|
3720 | #: ../gui/gdmsetup.c:8241 |
---|
3721 | msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
---|
3722 | msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." |
---|
3723 | |
---|
3724 | #: ../gui/gdmsetup.c:8289 |
---|
3725 | msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3726 | msgstr "" |
---|
3727 | "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." |
---|
3728 | |
---|
3729 | #. EOF |
---|
3730 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 |
---|
3731 | msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
---|
3732 | msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 |
---|
3735 | msgid "Login Window" |
---|
3736 | msgstr "Екран за идентификация" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 |
---|
3739 | #, no-c-format |
---|
3740 | msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
3741 | msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 |
---|
3744 | msgid "" |
---|
3745 | "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " |
---|
3746 | "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " |
---|
3747 | "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " |
---|
3748 | "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " |
---|
3749 | "allowed to join Include list." |
---|
3750 | msgstr "" |
---|
3751 | "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " |
---|
3752 | "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " |
---|
3753 | "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " |
---|
3754 | "изключване не се появяват там. Настройката за минималния идентификатор от " |
---|
3755 | "таба „Сигурност“ също ограничава, кои потребители биват включени в списъка " |
---|
3756 | "за включване." |
---|
3757 | |
---|
3758 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 |
---|
3759 | msgid "" |
---|
3760 | "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and " |
---|
3761 | "modify them through relevant fields located below. To save changes press " |
---|
3762 | "Apply Command Changes button." |
---|
3763 | msgstr "" |
---|
3764 | "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, както " |
---|
3765 | "и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите промените, " |
---|
3766 | "натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." |
---|
3767 | |
---|
3768 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 |
---|
3769 | msgid "" |
---|
3770 | "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
3771 | "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
3772 | "restarted." |
---|
3773 | msgstr "" |
---|
3774 | "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " |
---|
3775 | "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM." |
---|
3776 | |
---|
3777 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 |
---|
3778 | msgid "A_dd..." |
---|
3779 | msgstr "_Добавяне..." |
---|
3780 | |
---|
3781 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 |
---|
3782 | msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
3783 | msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" |
---|
3784 | |
---|
3785 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 |
---|
3786 | msgid "A_pply User Changes" |
---|
3787 | msgstr "П_рилагане на промените" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 |
---|
3790 | msgid "Accessibility" |
---|
3791 | msgstr "Достъпност" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 |
---|
3794 | msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
---|
3795 | msgstr "Достъпност извън програмата за вход" |
---|
3796 | |
---|
3797 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 |
---|
3798 | msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3799 | msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" |
---|
3800 | |
---|
3801 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 |
---|
3802 | msgid "Add S_erver..." |
---|
3803 | msgstr "Добавяне на с_ървър" |
---|
3804 | |
---|
3805 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 |
---|
3806 | msgid "Add User" |
---|
3807 | msgstr "Добавяне на потребител" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 |
---|
3810 | msgid "" |
---|
3811 | "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
---|
3812 | "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
---|
3813 | "computer for this to work." |
---|
3814 | msgstr "" |
---|
3815 | "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X сървър. " |
---|
3816 | "За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния компютър." |
---|
3817 | |
---|
3818 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 |
---|
3819 | msgid "" |
---|
3820 | "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " |
---|
3821 | "and timed login." |
---|
3822 | msgstr "" |
---|
3823 | "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени в " |
---|
3824 | "лентата за избор на лица, както няма да могат да влизат автоматично и по " |
---|
3825 | "определено време." |
---|
3826 | |
---|
3827 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 |
---|
3828 | msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3829 | msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 |
---|
3832 | msgid "" |
---|
3833 | "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " |
---|
3834 | "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " |
---|
3835 | "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." |
---|
3836 | msgstr "" |
---|
3837 | "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " |
---|
3838 | "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще се " |
---|
3839 | "запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, които се " |
---|
3840 | "отварят от GDM." |
---|
3841 | |
---|
3842 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 |
---|
3843 | msgid "Allow group writable files and directories." |
---|
3844 | msgstr "" |
---|
3845 | "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители на " |
---|
3846 | "групата." |
---|
3847 | |
---|
3848 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 |
---|
3849 | msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
---|
3850 | msgstr "" |
---|
3851 | "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 |
---|
3854 | msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
---|
3855 | msgstr "" |
---|
3856 | "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " |
---|
3857 | "папка" |
---|
3858 | |
---|
3859 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 |
---|
3860 | msgid "Allow world writable files and directories." |
---|
3861 | msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." |
---|
3862 | |
---|
3863 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 |
---|
3864 | msgid "" |
---|
3865 | "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " |
---|
3866 | "need to type in the root password before the configurator will be started." |
---|
3867 | msgstr "" |
---|
3868 | "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " |
---|
3869 | "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " |
---|
3870 | "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." |
---|
3871 | |
---|
3872 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 |
---|
3873 | msgid "" |
---|
3874 | "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
---|
3875 | "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " |
---|
3876 | "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " |
---|
3877 | "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " |
---|
3878 | "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
3879 | msgstr "" |
---|
3880 | "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " |
---|
3881 | "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, ако " |
---|
3882 | "не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X Window " |
---|
3883 | "отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и предаването по " |
---|
3884 | "X, но няма ефект върху XDMCP." |
---|
3885 | |
---|
3886 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 |
---|
3887 | msgid "Apply Co_mmand Changes" |
---|
3888 | msgstr "П_рилагане на промените по командите" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 |
---|
3891 | msgid "Author:" |
---|
3892 | msgstr "Автор:" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 |
---|
3895 | msgid "Background" |
---|
3896 | msgstr "Фон" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 |
---|
3899 | msgid "Background color of the greeter." |
---|
3900 | msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." |
---|
3901 | |
---|
3902 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 |
---|
3903 | msgid "Behaviour" |
---|
3904 | msgstr "Поведение" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 |
---|
3907 | msgid "C_ommand:" |
---|
3908 | msgstr "_Команда:" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 |
---|
3911 | msgid "C_ustom:" |
---|
3912 | msgstr "Потре_бителско:" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 |
---|
3915 | msgid "" |
---|
3916 | "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
---|
3917 | "prevents security issues in case of bad setup." |
---|
3918 | msgstr "" |
---|
3919 | "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " |
---|
3920 | "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." |
---|
3921 | |
---|
3922 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 |
---|
3923 | msgid "Co_lor:" |
---|
3924 | msgstr "_Цвят:" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 |
---|
3927 | msgid "Color depth:" |
---|
3928 | msgstr "Дълбочина на цвета:" |
---|
3929 | |
---|
3930 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 |
---|
3931 | msgid "Comma_nd type:" |
---|
3932 | msgstr "_Вид команда:" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 |
---|
3935 | msgid "Configure XDMC_P..." |
---|
3936 | msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..." |
---|
3937 | |
---|
3938 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 |
---|
3939 | msgid "Configure _X Server..." |
---|
3940 | msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..." |
---|
3941 | |
---|
3942 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 |
---|
3943 | msgid "" |
---|
3944 | "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
---|
3945 | "remote XDMCP sessions." |
---|
3946 | msgstr "" |
---|
3947 | "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане при " |
---|
3948 | "отдалечени влизане с XDMCP." |
---|
3949 | |
---|
3950 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 |
---|
3951 | msgid "" |
---|
3952 | "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
---|
3953 | "greeter. This string is only used for local logins." |
---|
3954 | msgstr "" |
---|
3955 | "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " |
---|
3956 | "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." |
---|
3957 | |
---|
3958 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 |
---|
3959 | msgid "Copyright:" |
---|
3960 | msgstr "Авторски права:" |
---|
3961 | |
---|
3962 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 |
---|
3963 | msgid "De_fault face:" |
---|
3964 | msgstr "Стандартно _лице:" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 |
---|
3967 | msgid "De_fault session:" |
---|
3968 | msgstr "_Стандартна сесия:" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 |
---|
3971 | msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
---|
3972 | msgstr "" |
---|
3973 | "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " |
---|
3974 | "определено време ще влезе в системата." |
---|
3975 | |
---|
3976 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 |
---|
3977 | msgid "" |
---|
3978 | "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
3979 | "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
3980 | "use your host." |
---|
3981 | msgstr "" |
---|
3982 | "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " |
---|
3983 | "управляват едновременно. С други думи - общият брой отдалечени дисплеи, " |
---|
3984 | "които могат да ползват този компютър." |
---|
3985 | |
---|
3986 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 |
---|
3987 | msgid "" |
---|
3988 | "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
---|
3989 | "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " |
---|
3990 | "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " |
---|
3991 | "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." |
---|
3992 | msgstr "" |
---|
3993 | "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от потребители " |
---|
3994 | "и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с хоста. След " |
---|
3995 | "изтичането на интервала информацията за избрания компютър се изчиства и се " |
---|
3996 | "освобождава място за други дисплеи." |
---|
3997 | |
---|
3998 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 |
---|
3999 | msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
---|
4000 | msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 |
---|
4003 | msgid "Display the title bar in the greeter." |
---|
4004 | msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 |
---|
4007 | msgid "Displays per _host:" |
---|
4008 | msgstr "Дисплеи за _хост:" |
---|
4009 | |
---|
4010 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 |
---|
4011 | msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
---|
4012 | msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." |
---|
4013 | |
---|
4014 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 |
---|
4015 | msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
4016 | msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 |
---|
4019 | msgid "" |
---|
4020 | "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " |
---|
4021 | "NFS." |
---|
4022 | msgstr "" |
---|
4023 | "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е с NFS." |
---|
4024 | |
---|
4025 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 |
---|
4026 | msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
---|
4027 | msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" |
---|
4028 | |
---|
4029 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 |
---|
4030 | msgid "E_dit Commands..." |
---|
4031 | msgstr "_Редактиране на командите..." |
---|
4032 | |
---|
4033 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 |
---|
4034 | msgid "E_xclude:" |
---|
4035 | msgstr "_Изваждане:" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 |
---|
4038 | msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
---|
4039 | msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" |
---|
4040 | |
---|
4041 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 |
---|
4042 | msgid "Enable _Timed Login" |
---|
4043 | msgstr "Включване на влизането по _определено време" |
---|
4044 | |
---|
4045 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 |
---|
4046 | msgid "" |
---|
4047 | "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" |
---|
4048 | "terminals which don't supply their own display browser." |
---|
4049 | msgstr "" |
---|
4050 | "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " |
---|
4051 | "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на дисплеи." |
---|
4052 | |
---|
4053 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 |
---|
4054 | msgid "" |
---|
4055 | "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " |
---|
4056 | "when extra features are required such as accessible login. Note that only " |
---|
4057 | "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
---|
4058 | msgstr "" |
---|
4059 | "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " |
---|
4060 | "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " |
---|
4061 | "допълнителни възможности - като достъпност. Трябва да се използват " |
---|
4062 | "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми със " |
---|
4063 | "сигурността." |
---|
4064 | |
---|
4065 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 |
---|
4066 | msgid "" |
---|
4067 | "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " |
---|
4068 | "missing, the command will not be available." |
---|
4069 | msgstr "" |
---|
4070 | "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " |
---|
4071 | "стойност липсва, командата ще е недостъпна." |
---|
4072 | |
---|
4073 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 |
---|
4074 | msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
---|
4075 | msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." |
---|
4076 | |
---|
4077 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 |
---|
4078 | msgid "" |
---|
4079 | "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " |
---|
4080 | "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " |
---|
4081 | "terminate." |
---|
4082 | msgstr "" |
---|
4083 | "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " |
---|
4084 | "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра и " |
---|
4085 | "изчаква приключването на работата му." |
---|
4086 | |
---|
4087 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 |
---|
4088 | msgid "General" |
---|
4089 | msgstr "Общи" |
---|
4090 | |
---|
4091 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 |
---|
4092 | msgid "" |
---|
4093 | "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
---|
4094 | "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " |
---|
4095 | "access terminals or perhaps even home use." |
---|
4096 | msgstr "" |
---|
4097 | "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " |
---|
4098 | "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " |
---|
4099 | "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " |
---|
4100 | "достъп или домашни условия." |
---|
4101 | |
---|
4102 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 |
---|
4103 | msgid "" |
---|
4104 | "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
---|
4105 | "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
---|
4106 | "security is not an issue." |
---|
4107 | msgstr "" |
---|
4108 | "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " |
---|
4109 | "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни станции, " |
---|
4110 | "при които сигурността на конзолата не е от значение." |
---|
4111 | |
---|
4112 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 |
---|
4113 | msgid "" |
---|
4114 | "Greeter\n" |
---|
4115 | "Chooser" |
---|
4116 | msgstr "" |
---|
4117 | "Екран за вход\n" |
---|
4118 | "Лента за избор на лица" |
---|
4119 | |
---|
4120 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 |
---|
4121 | msgid "Honor _indirect requests" |
---|
4122 | msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" |
---|
4123 | |
---|
4124 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 |
---|
4125 | msgid "I_mage:" |
---|
4126 | msgstr "Изобра_жение:" |
---|
4127 | |
---|
4128 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 |
---|
4129 | msgid "I_nclude:" |
---|
4130 | msgstr "_Добавяне:" |
---|
4131 | |
---|
4132 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 |
---|
4133 | msgid "" |
---|
4134 | "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " |
---|
4135 | "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " |
---|
4136 | "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " |
---|
4137 | "supported format and the file must be readable to the GDM user." |
---|
4138 | msgstr "" |
---|
4139 | "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " |
---|
4140 | "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, ще " |
---|
4141 | "се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде във " |
---|
4142 | "формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " |
---|
4143 | "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." |
---|
4144 | |
---|
4145 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 |
---|
4146 | msgid "" |
---|
4147 | "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
---|
4148 | "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
---|
4149 | "specified the logo feature is disabled." |
---|
4150 | msgstr "" |
---|
4151 | "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " |
---|
4152 | "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват да " |
---|
4153 | "бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, няма да " |
---|
4154 | "бъде показвано никакво лого." |
---|
4155 | |
---|
4156 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 |
---|
4157 | msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
4158 | msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 |
---|
4161 | msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
4162 | msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" |
---|
4163 | |
---|
4164 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 |
---|
4165 | msgid "" |
---|
4166 | "Indicates that the X server should be started at a different process " |
---|
4167 | "priority." |
---|
4168 | msgstr "Указва, че X сървъра трябва да се стартира с различен приоритет." |
---|
4169 | |
---|
4170 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 |
---|
4171 | msgid "" |
---|
4172 | "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " |
---|
4173 | "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " |
---|
4174 | "session ended." |
---|
4175 | msgstr "" |
---|
4176 | "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той не " |
---|
4177 | "отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " |
---|
4178 | "приключва." |
---|
4179 | |
---|
4180 | #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label |
---|
4181 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 |
---|
4182 | msgid "LRla_bel:" |
---|
4183 | msgstr "Е_тикет (Рб,Сп):" |
---|
4184 | |
---|
4185 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 |
---|
4186 | msgid "La_unch:" |
---|
4187 | msgstr "Ста_ртиране:" |
---|
4188 | |
---|
4189 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 |
---|
4190 | msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
4191 | msgstr "_Следене на порт по UDP:" |
---|
4192 | |
---|
4193 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 |
---|
4194 | msgid "Loc_k position of the window" |
---|
4195 | msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" |
---|
4196 | |
---|
4197 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 |
---|
4198 | msgid "Local" |
---|
4199 | msgstr "Локален" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 |
---|
4202 | msgid "Login Window Preferences" |
---|
4203 | msgstr "Настройки на екрана за идентификация" |
---|
4204 | |
---|
4205 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 |
---|
4206 | msgid "Login _failed:" |
---|
4207 | msgstr "При _неуспешно влизане:" |
---|
4208 | |
---|
4209 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 |
---|
4210 | msgid "Login _retry delay:" |
---|
4211 | msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" |
---|
4212 | |
---|
4213 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 |
---|
4214 | msgid "Login _successful:" |
---|
4215 | msgstr "При _успешно влизане:" |
---|
4216 | |
---|
4217 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 |
---|
4218 | msgid "Logo" |
---|
4219 | msgstr "Лого" |
---|
4220 | |
---|
4221 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 |
---|
4222 | msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
4223 | msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" |
---|
4224 | |
---|
4225 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 |
---|
4226 | msgid "Maximum _wait time:" |
---|
4227 | msgstr "Максимално време на _изчакване:" |
---|
4228 | |
---|
4229 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 |
---|
4230 | msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
4231 | msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 |
---|
4234 | msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
4235 | msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" |
---|
4236 | |
---|
4237 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 |
---|
4238 | msgid "Menu Bar" |
---|
4239 | msgstr "Лента с меню" |
---|
4240 | |
---|
4241 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 |
---|
4242 | msgid "Messa_ge:" |
---|
4243 | msgstr "_Съобщение:" |
---|
4244 | |
---|
4245 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 |
---|
4246 | msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
---|
4247 | msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" |
---|
4248 | |
---|
4249 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 |
---|
4250 | msgid "No _restart required" |
---|
4251 | msgstr "Без _рестартиране" |
---|
4252 | |
---|
4253 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 |
---|
4254 | msgid "" |
---|
4255 | "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
---|
4256 | "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
---|
4257 | msgstr "" |
---|
4258 | "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако пристигнат " |
---|
4259 | "още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат забравени." |
---|
4260 | |
---|
4261 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 |
---|
4262 | msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
---|
4263 | msgstr "" |
---|
4264 | "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си " |
---|
4265 | "директория" |
---|
4266 | |
---|
4267 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 |
---|
4268 | msgid "Op_tions:\t" |
---|
4269 | msgstr "На_стройки:\t" |
---|
4270 | |
---|
4271 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 |
---|
4272 | msgid "Pa_th:" |
---|
4273 | msgstr "_Път:" |
---|
4274 | |
---|
4275 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 |
---|
4276 | msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
---|
4277 | msgstr "" |
---|
4278 | "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от " |
---|
4279 | "потребителя." |
---|
4280 | |
---|
4281 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 |
---|
4282 | msgid "Per_sistent" |
---|
4283 | msgstr "Достъпна _отвън" |
---|
4284 | |
---|
4285 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 |
---|
4286 | msgid "Permissions" |
---|
4287 | msgstr "Права за достъп" |
---|
4288 | |
---|
4289 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 |
---|
4290 | msgid "Pick Background Color" |
---|
4291 | msgstr "Избор на _цвят за фон:" |
---|
4292 | |
---|
4293 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 |
---|
4294 | msgid "" |
---|
4295 | "Plain\n" |
---|
4296 | "Plain with face browser\n" |
---|
4297 | "Themed\n" |
---|
4298 | "Themed with face browser" |
---|
4299 | msgstr "" |
---|
4300 | "Без тема\n" |
---|
4301 | "Без тема, с лента за лицата\n" |
---|
4302 | "С тема\n" |
---|
4303 | "С тема, с лента за лицата" |
---|
4304 | |
---|
4305 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 |
---|
4306 | msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
---|
4307 | msgstr "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" |
---|
4308 | |
---|
4309 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 |
---|
4310 | msgid "R_emove" |
---|
4311 | msgstr "_Премахване" |
---|
4312 | |
---|
4313 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 |
---|
4314 | msgid "Re_move Server" |
---|
4315 | msgstr "_Премахване на сървър" |
---|
4316 | |
---|
4317 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 |
---|
4318 | msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
---|
4319 | msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" |
---|
4320 | |
---|
4321 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 |
---|
4322 | msgid "Refresh rate:" |
---|
4323 | msgstr "Честота на опресняване:" |
---|
4324 | |
---|
4325 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 |
---|
4326 | msgid "Remote" |
---|
4327 | msgstr "Отдалечен" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 |
---|
4330 | msgid "" |
---|
4331 | "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" |
---|
4332 | "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " |
---|
4333 | "the first console." |
---|
4334 | msgstr "" |
---|
4335 | "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " |
---|
4336 | "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане на " |
---|
4337 | "съответния интервал - също както това се позволява на локалните потребители " |
---|
4338 | "на първата конзола." |
---|
4339 | |
---|
4340 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 |
---|
4341 | msgid "" |
---|
4342 | "Remote login disabled\n" |
---|
4343 | "Same as Local" |
---|
4344 | msgstr "" |
---|
4345 | "Отдалеченото влизане е изключено\n" |
---|
4346 | "Същият както локалния" |
---|
4347 | |
---|
4348 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 |
---|
4349 | msgid "Resolution:" |
---|
4350 | msgstr "Разделителна способност:" |
---|
4351 | |
---|
4352 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 |
---|
4353 | msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
4354 | msgstr "_Мащабиране към екрана" |
---|
4355 | |
---|
4356 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 |
---|
4357 | msgid "Scale background image to fit the screen." |
---|
4358 | msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" |
---|
4359 | |
---|
4360 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 |
---|
4361 | msgid "Security" |
---|
4362 | msgstr "Сигурност" |
---|
4363 | |
---|
4364 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 |
---|
4365 | msgid "Select Background Image" |
---|
4366 | msgstr "Избор на фоново изображение" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 |
---|
4369 | msgid "Select Logo Image" |
---|
4370 | msgstr "Избор на изображение за лого" |
---|
4371 | |
---|
4372 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 |
---|
4373 | msgid "Select Sound File" |
---|
4374 | msgstr "Избор на звуков файл:" |
---|
4375 | |
---|
4376 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 |
---|
4377 | msgid "" |
---|
4378 | "Selected only\n" |
---|
4379 | "Random from selected\n" |
---|
4380 | msgstr "" |
---|
4381 | "Определена тема\n" |
---|
4382 | "Случайна от избраните\n" |
---|
4383 | |
---|
4384 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 |
---|
4385 | msgid "" |
---|
4386 | "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " |
---|
4387 | "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " |
---|
4388 | "on for general use." |
---|
4389 | msgstr "" |
---|
4390 | "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. Това е " |
---|
4391 | "полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже се " |
---|
4392 | "генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." |
---|
4393 | |
---|
4394 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 |
---|
4395 | msgid "Server Settings" |
---|
4396 | msgstr "Настройки на сървъра" |
---|
4397 | |
---|
4398 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 |
---|
4399 | msgid "Server _name:" |
---|
4400 | msgstr "_Име на сървър:" |
---|
4401 | |
---|
4402 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 |
---|
4403 | msgid "Servers To Start" |
---|
4404 | msgstr "Сървъри, които да се стартират" |
---|
4405 | |
---|
4406 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 |
---|
4407 | msgid "Set positio_n of the window:" |
---|
4408 | msgstr "Задаване _позицията на прозореца" |
---|
4409 | |
---|
4410 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 |
---|
4411 | msgid "Sh_ow title bar" |
---|
4412 | msgstr "Показване на заглавната _лента" |
---|
4413 | |
---|
4414 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 |
---|
4415 | msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
---|
4416 | msgstr "" |
---|
4417 | "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " |
---|
4418 | "парола." |
---|
4419 | |
---|
4420 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 |
---|
4421 | msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
4422 | msgstr "Показване на _менюто „Действия“" |
---|
4423 | |
---|
4424 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 |
---|
4425 | msgid "" |
---|
4426 | "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a " |
---|
4427 | "security hazard as the length of your password can be guessed." |
---|
4428 | msgstr "" |
---|
4429 | "Визуално подсказване в полето за въвеждане на парола. Тази настройка може да " |
---|
4430 | "е риск за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата " |
---|
4431 | "ви." |
---|
4432 | |
---|
4433 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 |
---|
4434 | msgid "" |
---|
4435 | "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
---|
4436 | "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
---|
4437 | msgstr "" |
---|
4438 | "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за вход - " |
---|
4439 | "например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или спиране на " |
---|
4440 | "компютъра." |
---|
4441 | |
---|
4442 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 |
---|
4443 | msgid "" |
---|
4444 | "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
---|
4445 | "executed." |
---|
4446 | msgstr "" |
---|
4447 | "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на потребителската " |
---|
4448 | "команда." |
---|
4449 | |
---|
4450 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 |
---|
4451 | msgid "" |
---|
4452 | "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " |
---|
4453 | "menu items." |
---|
4454 | msgstr "" |
---|
4455 | "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " |
---|
4456 | "потребителските команди." |
---|
4457 | |
---|
4458 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 |
---|
4459 | msgid "" |
---|
4460 | "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " |
---|
4461 | "and radio buttons." |
---|
4462 | msgstr "" |
---|
4463 | "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " |
---|
4464 | "потребителски команди." |
---|
4465 | |
---|
4466 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 |
---|
4467 | msgid "" |
---|
4468 | "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
---|
4469 | "entries." |
---|
4470 | msgstr "" |
---|
4471 | "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " |
---|
4472 | "команди." |
---|
4473 | |
---|
4474 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 |
---|
4475 | msgid "" |
---|
4476 | "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " |
---|
4477 | "one of the Custom Command widgets is activated." |
---|
4478 | msgstr "" |
---|
4479 | "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " |
---|
4480 | "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." |
---|
4481 | |
---|
4482 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 |
---|
4483 | msgid "" |
---|
4484 | "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " |
---|
4485 | "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " |
---|
4486 | "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " |
---|
4487 | "they must be readable for the GDM user." |
---|
4488 | msgstr "" |
---|
4489 | "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може да " |
---|
4490 | "слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " |
---|
4491 | "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва да " |
---|
4492 | "бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва " |
---|
4493 | "да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." |
---|
4494 | |
---|
4495 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 |
---|
4496 | msgid "T_ooltip:" |
---|
4497 | msgstr "Подск_азка:" |
---|
4498 | |
---|
4499 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 |
---|
4500 | msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
---|
4501 | msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" |
---|
4502 | |
---|
4503 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 |
---|
4504 | msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
---|
4505 | msgstr "Текст за бутоните и менютата" |
---|
4506 | |
---|
4507 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 |
---|
4508 | msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
---|
4509 | msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" |
---|
4510 | |
---|
4511 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 |
---|
4512 | msgid "Text to appear on the tooltips" |
---|
4513 | msgstr "Текст за подсказките" |
---|
4514 | |
---|
4515 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 |
---|
4516 | msgid "" |
---|
4517 | "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
---|
4518 | "this unless you know what you are doing." |
---|
4519 | msgstr "" |
---|
4520 | "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте тази " |
---|
4521 | "стойност, освен ако не знаете какво точно правите." |
---|
4522 | |
---|
4523 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 |
---|
4524 | msgid "" |
---|
4525 | "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
---|
4526 | "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4527 | msgstr "" |
---|
4528 | "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл на " |
---|
4529 | "X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4530 | |
---|
4531 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 |
---|
4532 | msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
---|
4533 | msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." |
---|
4534 | |
---|
4535 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 |
---|
4536 | msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
---|
4537 | msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." |
---|
4538 | |
---|
4539 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 |
---|
4540 | msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
---|
4541 | msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." |
---|
4542 | |
---|
4543 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 |
---|
4544 | msgid "The horizontal position of the login window." |
---|
4545 | msgstr "Хоризонталното позиция на прозореца за вход." |
---|
4546 | |
---|
4547 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 |
---|
4548 | msgid "The name that will be displayed to the user." |
---|
4549 | msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." |
---|
4550 | |
---|
4551 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 |
---|
4552 | msgid "" |
---|
4553 | "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " |
---|
4554 | "after a failed login." |
---|
4555 | msgstr "" |
---|
4556 | "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " |
---|
4557 | "активира след неуспешен опит за вход." |
---|
4558 | |
---|
4559 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 |
---|
4560 | msgid "The position of the login window cannot be changed." |
---|
4561 | msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." |
---|
4562 | |
---|
4563 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 |
---|
4564 | msgid "" |
---|
4565 | "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
---|
4566 | msgstr "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." |
---|
4567 | |
---|
4568 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 |
---|
4569 | msgid "" |
---|
4570 | "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
---|
4571 | "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
---|
4572 | msgstr "" |
---|
4573 | "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания и " |
---|
4574 | "избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." |
---|
4575 | |
---|
4576 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 |
---|
4577 | msgid "The vertical position of the login window." |
---|
4578 | msgstr "Вертикалната позиция на прозореца за вход." |
---|
4579 | |
---|
4580 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 |
---|
4581 | msgid "Themes" |
---|
4582 | msgstr "Теми" |
---|
4583 | |
---|
4584 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 |
---|
4585 | msgid "" |
---|
4586 | "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " |
---|
4587 | "on demand server." |
---|
4588 | msgstr "" |
---|
4589 | "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " |
---|
4590 | "гъвкав сървър при поискване." |
---|
4591 | |
---|
4592 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 |
---|
4593 | msgid "" |
---|
4594 | "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
4595 | "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " |
---|
4596 | "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " |
---|
4597 | "initiating a connection simultaneously." |
---|
4598 | msgstr "" |
---|
4599 | "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка с " |
---|
4600 | "ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не ограничава " |
---|
4601 | "броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. Той ограничава " |
---|
4602 | "само броя на дисплеите, които едновременно могат да започнат осъществяването " |
---|
4603 | "на връзка." |
---|
4604 | |
---|
4605 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 |
---|
4606 | msgid "" |
---|
4607 | "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " |
---|
4608 | "one connection for each remote computer. If you want to provide display " |
---|
4609 | "services to computers with more than one screen, you should increase the " |
---|
4610 | "this value accordingly." |
---|
4611 | msgstr "" |
---|
4612 | "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " |
---|
4613 | "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " |
---|
4614 | "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " |
---|
4615 | "тази стойност." |
---|
4616 | |
---|
4617 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 |
---|
4618 | msgid "" |
---|
4619 | "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " |
---|
4620 | "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
---|
4621 | "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." |
---|
4622 | msgstr "" |
---|
4623 | "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията ще " |
---|
4624 | "бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " |
---|
4625 | "настройване, избор на XDMCP и др." |
---|
4626 | |
---|
4627 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 |
---|
4628 | msgid "U_ser:" |
---|
4629 | msgstr "Потре_бител:" |
---|
4630 | |
---|
4631 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 |
---|
4632 | msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
---|
4633 | msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" |
---|
4634 | |
---|
4635 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 |
---|
4636 | msgid "" |
---|
4637 | "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " |
---|
4638 | "with all fonts however." |
---|
4639 | msgstr "" |
---|
4640 | "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с всички " |
---|
4641 | "шрифтове." |
---|
4642 | |
---|
4643 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 |
---|
4644 | msgid "Users" |
---|
4645 | msgstr "Потребители" |
---|
4646 | |
---|
4647 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 |
---|
4648 | msgid "Welcome Message" |
---|
4649 | msgstr "Съобщение за добре дошли" |
---|
4650 | |
---|
4651 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 |
---|
4652 | msgid "" |
---|
4653 | "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " |
---|
4654 | "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
4655 | "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
---|
4656 | "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " |
---|
4657 | "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " |
---|
4658 | "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." |
---|
4659 | msgstr "" |
---|
4660 | "Веднъж щом GDM е готов да управлява един отдалечен дисплей, към GDM се " |
---|
4661 | "изпраща пакет ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще " |
---|
4662 | "се ползва в бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в " |
---|
4663 | "опашката за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка " |
---|
4664 | "MANAGE. Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " |
---|
4665 | "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." |
---|
4666 | |
---|
4667 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 |
---|
4668 | msgid "" |
---|
4669 | "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
---|
4670 | "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
---|
4671 | "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " |
---|
4672 | "and not with XDMCP." |
---|
4673 | msgstr "" |
---|
4674 | "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан към " |
---|
4675 | "нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят с " |
---|
4676 | "виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." |
---|
4677 | |
---|
4678 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 |
---|
4679 | msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
4680 | msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" |
---|
4681 | |
---|
4682 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 |
---|
4683 | msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
4684 | msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" |
---|
4685 | |
---|
4686 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 |
---|
4687 | msgid "_Add..." |
---|
4688 | msgstr "_Добавяне..." |
---|
4689 | |
---|
4690 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 |
---|
4691 | msgid "_Add/Modify..." |
---|
4692 | msgstr "_Добавяне/промяна..." |
---|
4693 | |
---|
4694 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 |
---|
4695 | msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
4696 | msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" |
---|
4697 | |
---|
4698 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 |
---|
4699 | msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
4700 | msgstr "" |
---|
4701 | "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " |
---|
4702 | "посрещане без тема" |
---|
4703 | |
---|
4704 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 |
---|
4705 | msgid "_Background color:" |
---|
4706 | msgstr "_Цвят за фон:" |
---|
4707 | |
---|
4708 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 |
---|
4709 | #, no-c-format |
---|
4710 | msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
4711 | msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" |
---|
4712 | |
---|
4713 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 |
---|
4714 | msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
4715 | msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" |
---|
4716 | |
---|
4717 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 |
---|
4718 | msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
4719 | msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" |
---|
4720 | |
---|
4721 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 |
---|
4722 | msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
4723 | msgstr "Включване на _автоматичното влизане" |
---|
4724 | |
---|
4725 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 |
---|
4726 | msgid "_Enable accessible login" |
---|
4727 | msgstr "Включване на модулите за _достъпност" |
---|
4728 | |
---|
4729 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 |
---|
4730 | msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
4731 | msgstr "_Гъвкав (при поискване)" |
---|
4732 | |
---|
4733 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 |
---|
4734 | msgid "_Global face dir:" |
---|
4735 | msgstr "_Обща папка за лица:" |
---|
4736 | |
---|
4737 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 |
---|
4738 | msgid "_GtkRC file:" |
---|
4739 | msgstr "_Файл GtkRC:" |
---|
4740 | |
---|
4741 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 |
---|
4742 | msgid "_Image:" |
---|
4743 | msgstr "_Изображение:" |
---|
4744 | |
---|
4745 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 |
---|
4746 | msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
4747 | msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" |
---|
4748 | |
---|
4749 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 |
---|
4750 | msgid "_Label:" |
---|
4751 | msgstr "_Етикет:" |
---|
4752 | |
---|
4753 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 |
---|
4754 | msgid "_Login screen ready:" |
---|
4755 | msgstr "При готов _екранът за вход:" |
---|
4756 | |
---|
4757 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 |
---|
4758 | msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
4759 | msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" |
---|
4760 | |
---|
4761 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 |
---|
4762 | msgid "_Maximum pending requests:" |
---|
4763 | msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" |
---|
4764 | |
---|
4765 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 |
---|
4766 | msgid "_Minimal UID:" |
---|
4767 | msgstr "_Минимален идентификатор:" |
---|
4768 | |
---|
4769 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 |
---|
4770 | msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
---|
4771 | msgstr "" |
---|
4772 | "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" |
---|
4773 | |
---|
4774 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 |
---|
4775 | msgid "_Path: " |
---|
4776 | msgstr "_Път: " |
---|
4777 | |
---|
4778 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 |
---|
4779 | msgid "_Pause before login:" |
---|
4780 | msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" |
---|
4781 | |
---|
4782 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 |
---|
4783 | msgid "_Ping interval:" |
---|
4784 | msgstr "_Интервал за проверка:" |
---|
4785 | |
---|
4786 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 |
---|
4787 | msgid "_Priority:" |
---|
4788 | msgstr "Пр_иоритет:" |
---|
4789 | |
---|
4790 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 |
---|
4791 | msgid "_Remove" |
---|
4792 | msgstr "_Премахване" |
---|
4793 | |
---|
4794 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 |
---|
4795 | msgid "_Remove..." |
---|
4796 | msgstr "_Премахване..." |
---|
4797 | |
---|
4798 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 |
---|
4799 | msgid "_Server:" |
---|
4800 | msgstr "_Сървър:" |
---|
4801 | |
---|
4802 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 |
---|
4803 | msgid "_Servers:" |
---|
4804 | msgstr "_Сървъри:" |
---|
4805 | |
---|
4806 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 |
---|
4807 | msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" |
---|
4808 | msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)" |
---|
4809 | |
---|
4810 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 |
---|
4811 | msgid "_Style:" |
---|
4812 | msgstr "_Стил:" |
---|
4813 | |
---|
4814 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 |
---|
4815 | msgid "_Theme:" |
---|
4816 | msgstr "_Тема:" |
---|
4817 | |
---|
4818 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 |
---|
4819 | msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" |
---|
4820 | msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата" |
---|
4821 | |
---|
4822 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 |
---|
4823 | msgid "_User:" |
---|
4824 | msgstr "Потреби_тел:" |
---|
4825 | |
---|
4826 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 |
---|
4827 | msgid "_VT:" |
---|
4828 | msgstr "_Терминал:" |
---|
4829 | |
---|
4830 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 |
---|
4831 | msgid "_X coordinate" |
---|
4832 | msgstr "_Координата по X" |
---|
4833 | |
---|
4834 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 |
---|
4835 | msgid "_Y coordinate" |
---|
4836 | msgstr "Коор_дината по Y" |
---|
4837 | |
---|
4838 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 |
---|
4839 | msgid "" |
---|
4840 | "auto\n" |
---|
4841 | "yes\n" |
---|
4842 | "no" |
---|
4843 | msgstr "" |
---|
4844 | "автоматично\n" |
---|
4845 | "да\n" |
---|
4846 | "не" |
---|
4847 | |
---|
4848 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 |
---|
4849 | msgid "dummy" |
---|
4850 | msgstr "глупав" |
---|
4851 | |
---|
4852 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 |
---|
4853 | msgid "seconds" |
---|
4854 | msgstr "секунди" |
---|
4855 | |
---|
4856 | #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 |
---|
4857 | msgid "Too many users to list here..." |
---|
4858 | msgstr "Прекалено много потребители..." |
---|
4859 | |
---|
4860 | #: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807 |
---|
4861 | msgid "Restart Machine" |
---|
4862 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
4863 | |
---|
4864 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1421 |
---|
4865 | #, c-format |
---|
4866 | msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
4867 | msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" |
---|
4868 | |
---|
4869 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1475 |
---|
4870 | msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
4871 | msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" |
---|
4872 | |
---|
4873 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 |
---|
4874 | msgid "" |
---|
4875 | "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
4876 | "element." |
---|
4877 | msgstr "" |
---|
4878 | "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за въвеждане " |
---|
4879 | "на потребителско име/парола." |
---|
4880 | |
---|
4881 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1509 |
---|
4882 | msgid "" |
---|
4883 | "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
4884 | "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
4885 | msgstr "" |
---|
4886 | "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " |
---|
4887 | "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." |
---|
4888 | |
---|
4889 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1531 |
---|
4890 | msgid "" |
---|
4891 | "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " |
---|
4892 | "have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
4893 | msgstr "" |
---|
4894 | "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " |
---|
4895 | "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " |
---|
4896 | "инсталацията на GDM" |
---|
4897 | |
---|
4898 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1598 |
---|
4899 | msgid "" |
---|
4900 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
4901 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
4902 | "configuration." |
---|
4903 | msgstr "" |
---|
4904 | "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " |
---|
4905 | "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." |
---|
4906 | |
---|
4907 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 |
---|
4908 | msgid "Select _Session..." |
---|
4909 | msgstr "Избор на _сесия..." |
---|
4910 | |
---|
4911 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:502 |
---|
4912 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
4913 | msgstr "" |
---|
4914 | "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню " |
---|
4915 | "настинете F10." |
---|
4916 | |
---|
4917 | #. Last isn't in the session list, so add separate. |
---|
4918 | #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 |
---|
4919 | #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 |
---|
4920 | #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 |
---|
4921 | msgid "Last session" |
---|
4922 | msgstr "Последно избрана сесия" |
---|
4923 | |
---|
4924 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 |
---|
4925 | msgid "Already logged in" |
---|
4926 | msgstr "Вече е влязъл" |
---|
4927 | |
---|
4928 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 |
---|
4929 | msgid "_Session" |
---|
4930 | msgstr "_Сесия" |
---|
4931 | |
---|
4932 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 |
---|
4933 | msgid "Sus_pend" |
---|
4934 | msgstr "Прис_пиване" |
---|
4935 | |
---|
4936 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 |
---|
4937 | msgid "Remote Login via _XDMCP" |
---|
4938 | msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." |
---|
4939 | |
---|
4940 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 |
---|
4941 | msgid "Confi_gure" |
---|
4942 | msgstr "_Настройки" |
---|
4943 | |
---|
4944 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 |
---|
4945 | msgid "Op_tions" |
---|
4946 | msgstr "_Опции" |
---|
4947 | |
---|
4948 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 |
---|
4949 | msgid "_OK" |
---|
4950 | msgstr "_Да" |
---|
4951 | |
---|
4952 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 |
---|
4953 | msgid "_Cancel" |
---|
4954 | msgstr "_Отказ" |
---|
4955 | |
---|
4956 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 |
---|
4957 | msgid "Change _Session" |
---|
4958 | msgstr "_Смяна на сесия" |
---|
4959 | |
---|
4960 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 |
---|
4961 | msgid "Sessions" |
---|
4962 | msgstr "Сесии" |
---|
4963 | |
---|
4964 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 |
---|
4965 | msgid "_Last session" |
---|
4966 | msgstr "_Последно избрана сесия" |
---|
4967 | |
---|
4968 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 |
---|
4969 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
4970 | msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" |
---|
4971 | |
---|
4972 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 |
---|
4973 | msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
4974 | msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..." |
---|
4975 | |
---|
4976 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 |
---|
4977 | msgid "Choose an Action" |
---|
4978 | msgstr "Избор на действие" |
---|
4979 | |
---|
4980 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 |
---|
4981 | msgid "Shut _down the computer" |
---|
4982 | msgstr "_Спиране на компютъра" |
---|
4983 | |
---|
4984 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 |
---|
4985 | msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
4986 | msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." |
---|
4987 | |
---|
4988 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 |
---|
4989 | msgid "_Restart the computer" |
---|
4990 | msgstr "_Рестартиране на компютъра" |
---|
4991 | |
---|
4992 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 |
---|
4993 | msgid "Restart your computer" |
---|
4994 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
4995 | |
---|
4996 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 |
---|
4997 | msgid "Sus_pend the computer" |
---|
4998 | msgstr "Прис_пиване на компютъра" |
---|
4999 | |
---|
5000 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 |
---|
5001 | msgid "Suspend your computer" |
---|
5002 | msgstr "Приспиване на компютъра" |
---|
5003 | |
---|
5004 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 |
---|
5005 | msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
5006 | msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP" |
---|
5007 | |
---|
5008 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 |
---|
5009 | msgid "" |
---|
5010 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
5011 | "computers, if there are any." |
---|
5012 | msgstr "" |
---|
5013 | "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " |
---|
5014 | "наличните отдалечени машини, ако има такива." |
---|
5015 | |
---|
5016 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 |
---|
5017 | msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
5018 | msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" |
---|
5019 | |
---|
5020 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 |
---|
5021 | msgid "" |
---|
5022 | "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
5023 | msgstr "" |
---|
5024 | "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " |
---|
5025 | "потребителя „root“." |
---|
5026 | |
---|
5027 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
5028 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
5029 | msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" |
---|
5030 | |
---|
5031 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
5032 | msgid "Bond, James Bond" |
---|
5033 | msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" |
---|
5034 | |
---|
5035 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
5036 | msgid "Circles" |
---|
5037 | msgstr "Кръгове" |
---|
5038 | |
---|
5039 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
5040 | msgid "Theme with blue circles" |
---|
5041 | msgstr "Тема със сини кръгове" |
---|
5042 | |
---|
5043 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
5044 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
5045 | msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
5046 | msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
5047 | |
---|
5048 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
5049 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
5050 | msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" |
---|
5051 | |
---|
5052 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
5053 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
5054 | msgid "GNOME Artists" |
---|
5055 | msgstr "Художници на GNOME" |
---|
5056 | |
---|
5057 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
5058 | msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
5059 | msgstr "Щастлив GNOME с браузър" |
---|
5060 | |
---|
5061 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
5062 | msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
5063 | msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" |
---|
5064 | |
---|
5065 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
5066 | msgid "Happy GNOME" |
---|
5067 | msgstr "Щастлив GNOME" |
---|
5068 | |
---|
5069 | #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:595 |
---|
5070 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 |
---|
5071 | #, c-format |
---|
5072 | msgid "" |
---|
5073 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
5074 | "which is linked to (%s)" |
---|
5075 | msgstr "" |
---|
5076 | "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" |
---|
5077 | "което е свързано с (%s)" |
---|
5078 | |
---|
5079 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 |
---|
5080 | #, c-format |
---|
5081 | msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
5082 | msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" |
---|
5083 | |
---|
5084 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 |
---|
5085 | msgid "DMX display to migrate to" |
---|
5086 | msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" |
---|
5087 | |
---|
5088 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 |
---|
5089 | msgid "DISPLAY" |
---|
5090 | msgstr "ДИСПЛЕЙ" |
---|
5091 | |
---|
5092 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 |
---|
5093 | msgid "Backend display name" |
---|
5094 | msgstr "Име на дисплея на заден режим" |
---|
5095 | |
---|
5096 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 |
---|
5097 | msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
5098 | msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" |
---|
5099 | |
---|
5100 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 |
---|
5101 | msgid "AUTHFILE" |
---|
5102 | msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" |
---|
5103 | |
---|
5104 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 |
---|
5105 | msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
5106 | msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" |
---|
5107 | |
---|
5108 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 |
---|
5109 | #, c-format |
---|
5110 | msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
5111 | msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" |
---|
5112 | |
---|
5113 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 |
---|
5114 | #, c-format |
---|
5115 | msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
5116 | msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" |
---|
5117 | |
---|
5118 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 |
---|
5119 | msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
5120 | msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" |
---|
5121 | |
---|
5122 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 |
---|
5123 | #, c-format |
---|
5124 | msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
5125 | msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" |
---|
5126 | |
---|
5127 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 |
---|
5128 | #, c-format |
---|
5129 | msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
5130 | msgstr "" |
---|
5131 | "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" |
---|
5132 | "\n" |
---|
5133 | |
---|
5134 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 |
---|
5135 | #, c-format |
---|
5136 | msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
5137 | msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" |
---|
5138 | |
---|
5139 | #: ../utils/gdmaskpass.c:26 |
---|
5140 | #, c-format |
---|
5141 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
5142 | msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" |
---|
5143 | |
---|
5144 | #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 |
---|
5145 | #, c-format |
---|
5146 | msgid "Authentication failure!\n" |
---|
5147 | msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" |
---|