1 | # Bulgarian translation of ekiga. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package. |
---|
4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 |
---|
23 | msgid "Ekiga Softphone" |
---|
24 | msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 |
---|
27 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" |
---|
28 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 |
---|
31 | msgid "Talk to people over the Internet" |
---|
32 | msgstr "Разговор с хора по Интернет" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 |
---|
35 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" |
---|
36 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 |
---|
39 | msgid "Address of public IP detector" |
---|
40 | msgstr "Адрес на публичен детектор на IP" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 |
---|
43 | msgid "Alternative audio output device" |
---|
44 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 |
---|
47 | msgid "Always forward calls to the given host" |
---|
48 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 |
---|
51 | msgid "Audio input device" |
---|
52 | msgstr "Входно звуково устройство" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 |
---|
55 | msgid "Audio output device" |
---|
56 | msgstr "Изходно звуково устройство" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 |
---|
59 | msgid "Audio plugin" |
---|
60 | msgstr "Звукова приставка" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 |
---|
63 | msgid "Automatic echo cancellation" |
---|
64 | msgstr "Автоматично махане на ехото" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:532 |
---|
67 | msgid "" |
---|
68 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " |
---|
69 | "the specified amount of time (in seconds)" |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " |
---|
72 | "в рамките на посочения брой секунди" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 |
---|
75 | msgid "" |
---|
76 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " |
---|
77 | "the beginning of the call" |
---|
78 | msgstr "" |
---|
79 | "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в " |
---|
80 | "главния прозорец в началото на обаждането" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 |
---|
83 | msgid "Calls history" |
---|
84 | msgstr "История на обажданията" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 |
---|
87 | msgid "Change the main window panel section" |
---|
88 | msgstr "Промяна на секцията за панела на основния прозарец" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 |
---|
91 | msgid "Clear inactive calls" |
---|
92 | msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 |
---|
95 | msgid "" |
---|
96 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " |
---|
97 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " |
---|
98 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " |
---|
99 | "versions of Netmeeting" |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " |
---|
102 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " |
---|
103 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " |
---|
104 | "някои версии на Netmeeting" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 |
---|
107 | msgid "Country code" |
---|
108 | msgstr "Код на страната" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 |
---|
111 | msgid "DTMF sending" |
---|
112 | msgstr "Изпращане на DTMF" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 |
---|
115 | msgid "Display a popup window when receiving a call" |
---|
116 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 |
---|
119 | msgid "Enable 'Fast Start'" |
---|
120 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 |
---|
123 | msgid "Enable H.245 tunneling" |
---|
124 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 |
---|
127 | msgid "Enable IP checking" |
---|
128 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 |
---|
131 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" |
---|
132 | msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 |
---|
135 | msgid "Enable early H.245" |
---|
136 | msgstr "Включване на ранен H.245" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 |
---|
139 | msgid "Enable echo cancelation" |
---|
140 | msgstr "Включване на премахването на ехото" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 |
---|
143 | msgid "" |
---|
144 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " |
---|
145 | "has no effect in fullscreen mode)" |
---|
146 | msgstr "" |
---|
147 | "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението " |
---|
148 | "(настройката няма значение в режим на цял екран)" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 |
---|
151 | msgid "Enable silence detection" |
---|
152 | msgstr "Включване на откриването на тишина" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 |
---|
155 | msgid "Enable video support" |
---|
156 | msgstr "Включване на поддръжката на видео" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 |
---|
159 | msgid "" |
---|
160 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " |
---|
161 | "of your host" |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " |
---|
164 | "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 |
---|
167 | msgid "" |
---|
168 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " |
---|
169 | "binding when STUN is being used" |
---|
170 | msgstr "" |
---|
171 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " |
---|
172 | "правилата за NAT при използване на STUN" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 |
---|
175 | msgid "" |
---|
176 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" |
---|
177 | msgstr "" |
---|
178 | "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " |
---|
179 | "да има преобразуване на адреси по IP" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:427 |
---|
182 | msgid "Enter your first name" |
---|
183 | msgstr "Въведете собственото си име" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 |
---|
186 | msgid "Enter your last name" |
---|
187 | msgstr "Въведете фамилията си" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 |
---|
190 | msgid "First name" |
---|
191 | msgstr "Собствено име" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 |
---|
194 | msgid "Forward calls to host" |
---|
195 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 |
---|
198 | msgid "Forward calls to the given host if busy" |
---|
199 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 |
---|
202 | msgid "Forward calls to the given host if no answer" |
---|
203 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 |
---|
206 | msgid "Gateway/proxy host" |
---|
207 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник" |
---|
208 | |
---|
209 | # FIXME |
---|
210 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:477 |
---|
211 | msgid "" |
---|
212 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " |
---|
213 | "present in the GNOME panel" |
---|
214 | msgstr "" |
---|
215 | "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се " |
---|
216 | "стартира скрита" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 |
---|
219 | msgid "" |
---|
220 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" |
---|
221 | msgstr "" |
---|
222 | "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 |
---|
225 | msgid "" |
---|
226 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
227 | "specified in the field below" |
---|
228 | msgstr "" |
---|
229 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " |
---|
230 | "определен в полето долу" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 |
---|
233 | msgid "" |
---|
234 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
235 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " |
---|
236 | "Do Not Disturb mode" |
---|
237 | msgstr "" |
---|
238 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " |
---|
239 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " |
---|
240 | "определен в полето долу" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 |
---|
243 | msgid "" |
---|
244 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
245 | "specified in the field below if you do not answer the call" |
---|
246 | msgstr "" |
---|
247 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " |
---|
248 | "към хоста, който е определен в полето долу" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 |
---|
251 | msgid "If enabled, allows video during calls" |
---|
252 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:530 |
---|
255 | msgid "" |
---|
256 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " |
---|
257 | "30 seconds are automatically cleared" |
---|
258 | msgstr "" |
---|
259 | "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен " |
---|
260 | "звук или картина, ще се изчистват автоматично" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 |
---|
263 | msgid "If enabled, use echo cancelation" |
---|
264 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 |
---|
267 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" |
---|
268 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 |
---|
271 | msgid "Incoming call mode" |
---|
272 | msgstr "Режим на входящи обаждания" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 |
---|
275 | msgid "Kind of network selected in the druid" |
---|
276 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 |
---|
279 | msgid "Last name" |
---|
280 | msgstr "Последно име" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 |
---|
283 | msgid "Listen port" |
---|
284 | msgstr "Порт, на който да се слуша" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 |
---|
287 | msgid "Local video window size" |
---|
288 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 |
---|
291 | msgid "Maximum jitter buffer" |
---|
292 | msgstr "Максимален защитен буфер" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 |
---|
295 | msgid "Maximum video bandwidth" |
---|
296 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 |
---|
299 | msgid "Minimum jitter buffer" |
---|
300 | msgstr "Минимален защитен буфер" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 |
---|
303 | msgid "Minimum transmitted video quality" |
---|
304 | msgstr "Минимално качество на предаване на видео" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 |
---|
307 | msgid "NAT Binding Timeout" |
---|
308 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 |
---|
311 | msgid "No answer timeout" |
---|
312 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 |
---|
315 | msgid "Number of frames for G.711" |
---|
316 | msgstr "Брой кадри за G.711" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 |
---|
319 | msgid "Number of frames for GSM" |
---|
320 | msgstr "Брой кадри за GSM" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 |
---|
323 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" |
---|
324 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 |
---|
327 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" |
---|
328 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 |
---|
331 | msgid "Outbound Proxy" |
---|
332 | msgstr "Изходящ посредник" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 |
---|
335 | msgid "Output device type" |
---|
336 | msgstr "Вид на изходното устройство" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:485 |
---|
339 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" |
---|
340 | msgstr "" |
---|
341 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1527 |
---|
344 | msgid "Play busy tone" |
---|
345 | msgstr "Пускане на сигнал за заето" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1518 |
---|
348 | msgid "Play ring tone" |
---|
349 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1509 |
---|
352 | msgid "Play sound on incoming calls" |
---|
353 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 |
---|
356 | msgid "Play sound on new message" |
---|
357 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 |
---|
360 | msgid "Play sound on new voice mail" |
---|
361 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 |
---|
364 | msgid "Position of the local video window" |
---|
365 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 |
---|
368 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" |
---|
369 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 |
---|
372 | msgid "Position on the screen of the address book window" |
---|
373 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 |
---|
376 | msgid "Position on the screen of the audio settings window" |
---|
377 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 |
---|
380 | msgid "Position on the screen of the chat window" |
---|
381 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 |
---|
384 | msgid "Position on the screen of the druid window" |
---|
385 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 |
---|
388 | msgid "Position on the screen of the log window" |
---|
389 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 |
---|
392 | msgid "Position on the screen of the main window" |
---|
393 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 |
---|
396 | msgid "Position on the screen of the preferences window" |
---|
397 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 |
---|
400 | msgid "Position on the screen of the video settings window" |
---|
401 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 |
---|
404 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router" |
---|
405 | msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 |
---|
408 | msgid "Registration timeout" |
---|
409 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 |
---|
412 | msgid "Remote video window position" |
---|
413 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 |
---|
416 | msgid "Remote video window size" |
---|
417 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 |
---|
420 | msgid "Revision of the schema file" |
---|
421 | msgstr "Версия на файла със схема" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 |
---|
424 | msgid "Roster view saving group status" |
---|
425 | msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 |
---|
428 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." |
---|
429 | msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:884 |
---|
432 | msgid "Select the audio input device to use" |
---|
433 | msgstr "Избор на входното звуково устройство" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:877 |
---|
436 | msgid "Select the audio output device to use" |
---|
437 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:745 |
---|
440 | msgid "" |
---|
441 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" |
---|
442 | msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:956 |
---|
445 | msgid "" |
---|
446 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" |
---|
447 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 |
---|
450 | msgid "" |
---|
451 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " |
---|
452 | "352x288)" |
---|
453 | msgstr "" |
---|
454 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " |
---|
455 | "голям (CIF 352x288)" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:948 |
---|
458 | msgid "" |
---|
459 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " |
---|
460 | "device a test picture will be transmitted." |
---|
461 | msgstr "" |
---|
462 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " |
---|
463 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 |
---|
466 | msgid "Size of the PC-To-Phone window" |
---|
467 | msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 |
---|
470 | msgid "Size of the address book window" |
---|
471 | msgstr "Размер на прозореца за указателя" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 |
---|
474 | msgid "Size of the audio settings window" |
---|
475 | msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 |
---|
478 | msgid "Size of the chat window" |
---|
479 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 |
---|
482 | msgid "Size of the druid window" |
---|
483 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 |
---|
486 | msgid "Size of the log window" |
---|
487 | msgstr "Размер на прозореца за дневниците" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 |
---|
490 | msgid "Size of the preferences window" |
---|
491 | msgstr "Размер на прозореца с настройките" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 |
---|
494 | msgid "Size of the video settings window" |
---|
495 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 |
---|
498 | msgid "Start hidden" |
---|
499 | msgstr "Стартиране скрито" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/main.cpp:1034 |
---|
502 | #: ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 |
---|
503 | msgid "Switch to fullscreen" |
---|
504 | msgstr "Превключване към пълен екран" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 |
---|
507 | msgid "TCP port range" |
---|
508 | msgstr "Диапазон на портове по TCP" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 |
---|
511 | msgid "The Audio Codecs List" |
---|
512 | msgstr "Списък със звуковите кодери" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 |
---|
515 | msgid "" |
---|
516 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " |
---|
517 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " |
---|
518 | "for best quality." |
---|
519 | msgstr "" |
---|
520 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " |
---|
521 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " |
---|
522 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " |
---|
523 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:772 |
---|
526 | msgid "" |
---|
527 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " |
---|
528 | "will relay calls" |
---|
529 | msgstr "" |
---|
530 | "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 |
---|
533 | msgid "The NAT method" |
---|
534 | msgstr "Методът на NAT" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:826 |
---|
537 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" |
---|
538 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 |
---|
541 | msgid "The STUN Server" |
---|
542 | msgstr "Сървър за STUN" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 |
---|
545 | msgid "" |
---|
546 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " |
---|
547 | "go through some types of NAT gateways" |
---|
548 | msgstr "" |
---|
549 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " |
---|
550 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 |
---|
553 | msgid "The Video Codecs List" |
---|
554 | msgstr "Списък със видео кодерите" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 |
---|
557 | msgid "The accounts list" |
---|
558 | msgstr "Списък с регистрациите" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 |
---|
561 | msgid "" |
---|
562 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" |
---|
563 | msgstr "" |
---|
564 | "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на " |
---|
565 | "аудио устройствата" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 |
---|
568 | msgid "The busy tone sound" |
---|
569 | msgstr "Звукът за заето" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 |
---|
572 | msgid "" |
---|
573 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " |
---|
574 | "is busy, if enabled" |
---|
575 | msgstr "" |
---|
576 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " |
---|
577 | "се свързвате с някой, който е зает." |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 |
---|
580 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" |
---|
581 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 |
---|
584 | msgid "" |
---|
585 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " |
---|
586 | "enabled" |
---|
587 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 |
---|
590 | msgid "" |
---|
591 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" |
---|
592 | msgstr "" |
---|
593 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 |
---|
596 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" |
---|
597 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 |
---|
600 | msgid "The default video view" |
---|
601 | msgstr "Стандартният видео изглед" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 |
---|
604 | msgid "" |
---|
605 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " |
---|
606 | "local video in a separate window, 4: Both)" |
---|
607 | msgstr "" |
---|
608 | "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното " |
---|
609 | "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като " |
---|
610 | "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 |
---|
613 | msgid "The dial tone sound" |
---|
614 | msgstr "Звукът при набиране" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 |
---|
617 | msgid "The history of the 100 last calls" |
---|
618 | msgstr "История на последните 100 обаждания" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 ../src/gui/preferences.cpp:775 |
---|
621 | #: ../src/gui/preferences.cpp:829 |
---|
622 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" |
---|
623 | msgstr "" |
---|
624 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " |
---|
625 | "прехвърлянето е включено" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 |
---|
628 | msgid "" |
---|
629 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " |
---|
630 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." |
---|
631 | msgstr "" |
---|
632 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " |
---|
633 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " |
---|
634 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 |
---|
637 | msgid "The incoming call sound" |
---|
638 | msgstr "Звукът за входящо обаждане" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 |
---|
641 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" |
---|
642 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 |
---|
645 | msgid "The local zoom value" |
---|
646 | msgstr "Мащаб на локалната картина" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 |
---|
649 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" |
---|
650 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 |
---|
653 | msgid "" |
---|
654 | "The maximum video bandwidth in kbit/s. The video quality and the number of " |
---|
655 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " |
---|
656 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" |
---|
657 | msgstr "" |
---|
658 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео " |
---|
659 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " |
---|
660 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " |
---|
661 | "ползваната лента до указаната стойност" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 |
---|
664 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" |
---|
665 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 |
---|
668 | #, no-c-format |
---|
669 | msgid "" |
---|
670 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " |
---|
671 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " |
---|
672 | "worst quality" |
---|
673 | msgstr "" |
---|
674 | "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за " |
---|
675 | "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална " |
---|
676 | "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 |
---|
679 | msgid "The network interface" |
---|
680 | msgstr "Мрежови интерфейс" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:736 |
---|
683 | msgid "The network interface to listen on" |
---|
684 | msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 |
---|
687 | msgid "The new instant message sound" |
---|
688 | msgstr "Звукът за ново съобщение" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 |
---|
691 | msgid "The new voice mail sound" |
---|
692 | msgstr "Звукът за нова гласова поща" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 |
---|
695 | msgid "" |
---|
696 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " |
---|
697 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." |
---|
698 | msgstr "" |
---|
699 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата " |
---|
700 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " |
---|
701 | "телефонни слушалки." |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 |
---|
704 | msgid "" |
---|
705 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " |
---|
706 | "for the new value to take effect" |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " |
---|
709 | "новата настройка да влезе в сила." |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 |
---|
712 | msgid "" |
---|
713 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " |
---|
714 | "for the new value to take effect." |
---|
715 | msgstr "" |
---|
716 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " |
---|
717 | "новата настройка да влезе в сила." |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 |
---|
720 | msgid "The position of the local video window" |
---|
721 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 |
---|
724 | msgid "The position of the remote video window" |
---|
725 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 |
---|
728 | msgid "" |
---|
729 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " |
---|
730 | "prefix is followed by the snapshot number." |
---|
731 | msgstr "" |
---|
732 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " |
---|
733 | "бъде следвана от поредния номер на снимката." |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 |
---|
736 | msgid "" |
---|
737 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " |
---|
738 | "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " |
---|
739 | "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " |
---|
740 | "Tunneling." |
---|
741 | msgstr "" |
---|
742 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " |
---|
743 | "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " |
---|
744 | "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " |
---|
745 | "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 |
---|
748 | msgid "" |
---|
749 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " |
---|
750 | "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " |
---|
751 | "take effect." |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " |
---|
754 | "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка " |
---|
755 | "да влезе в сила." |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 |
---|
758 | msgid "" |
---|
759 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " |
---|
760 | "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " |
---|
761 | "to take effect." |
---|
762 | msgstr "" |
---|
763 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по " |
---|
764 | "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, " |
---|
765 | "за да може новата настройка да влезе в сила." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 |
---|
768 | msgid "The remote zoom value" |
---|
769 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 |
---|
772 | msgid "The save prefix" |
---|
773 | msgstr "Представката при запазване" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 |
---|
776 | msgid "The size of the local video window" |
---|
777 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 |
---|
780 | msgid "The size of the remote video window" |
---|
781 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 |
---|
784 | msgid "" |
---|
785 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " |
---|
786 | "who is busy, if enabled" |
---|
787 | msgstr "" |
---|
788 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " |
---|
789 | "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 |
---|
792 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" |
---|
793 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 |
---|
796 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 |
---|
801 | msgid "" |
---|
802 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" |
---|
803 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 |
---|
806 | msgid "" |
---|
807 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" |
---|
808 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 |
---|
811 | msgid "" |
---|
812 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" |
---|
813 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 |
---|
816 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" |
---|
817 | msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/preferences.cpp:952 |
---|
820 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " |
---|
823 | "или друг източник)" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:936 |
---|
826 | msgid "" |
---|
827 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" |
---|
828 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " |
---|
833 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " |
---|
834 | "to the given URL, if any" |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " |
---|
837 | "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " |
---|
838 | "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 |
---|
841 | msgid "The zoom value" |
---|
842 | msgstr "Мащаб на увеличение" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 |
---|
845 | msgid "" |
---|
846 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " |
---|
847 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)" |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни " |
---|
850 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 |
---|
853 | msgid "" |
---|
854 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " |
---|
855 | "1.00, or 2.00)" |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " |
---|
858 | "0.50, 1.00 или 2.00)" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 |
---|
861 | msgid "" |
---|
862 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " |
---|
863 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)" |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни " |
---|
866 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:787 |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " |
---|
871 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " |
---|
872 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " |
---|
873 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " |
---|
874 | "can crash some versions of Netmeeting." |
---|
875 | msgstr "" |
---|
876 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " |
---|
877 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " |
---|
878 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " |
---|
879 | "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може " |
---|
880 | "да забие някои версии на Netmeeting." |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:789 |
---|
883 | msgid "This enables H.245 early in the setup" |
---|
884 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 |
---|
887 | msgid "" |
---|
888 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " |
---|
889 | "IP Translation is enabled." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " |
---|
892 | "използва, само когато NAT е включен." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 |
---|
895 | msgid "" |
---|
896 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"RFC2833" |
---|
897 | "\" (0), \"INFO\" (1)" |
---|
898 | msgstr "" |
---|
899 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " |
---|
900 | "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 |
---|
903 | msgid "" |
---|
904 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" |
---|
905 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" |
---|
906 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " |
---|
909 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " |
---|
910 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " |
---|
911 | "няма да можете да пращате текстови съобщения" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 |
---|
914 | msgid "UDP port range" |
---|
915 | msgstr "Диапазон на портове по UDP" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 |
---|
918 | msgid "User directory" |
---|
919 | msgstr "Регистър с потребители" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 |
---|
922 | msgid "Version" |
---|
923 | msgstr "Версия" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 |
---|
926 | msgid "Video channel" |
---|
927 | msgstr "Видео канал" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 |
---|
930 | msgid "Video format" |
---|
931 | msgstr "Видео формат" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 |
---|
934 | msgid "Video image" |
---|
935 | msgstr "Видео образ" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 |
---|
938 | msgid "Video input device" |
---|
939 | msgstr "Входно видео устройство" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 |
---|
942 | msgid "Video plugin" |
---|
943 | msgstr "Видео приставка" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 |
---|
946 | msgid "Video preview" |
---|
947 | msgstr "Преглед на видеото" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 |
---|
950 | msgid "Video size" |
---|
951 | msgstr "Размер на видео картината" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203 |
---|
954 | msgid "Credits" |
---|
955 | msgstr "Заслуги" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235 |
---|
958 | msgid "Written by" |
---|
959 | msgstr "Автори" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250 |
---|
962 | msgid "Documented by" |
---|
963 | msgstr "Документатори" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265 |
---|
966 | msgid "Translated by" |
---|
967 | msgstr "Преводачи" |
---|
968 | |
---|
969 | #. Add the credits button |
---|
970 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326 |
---|
971 | msgid "C_redits" |
---|
972 | msgstr "_Заслуги" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407 |
---|
975 | msgid "Authors" |
---|
976 | msgstr "Автори" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408 |
---|
979 | msgid "List of authors of the programs" |
---|
980 | msgstr "Списък на авторите на програмата" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421 |
---|
983 | msgid "Documenter entry" |
---|
984 | msgstr "Член в списъка на документатори" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422 |
---|
987 | msgid "A single documenter entry" |
---|
988 | msgstr "Един член в списъка на документатори" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518 |
---|
991 | #, c-format |
---|
992 | msgid "About %s" |
---|
993 | msgstr "Относно %s" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 |
---|
996 | msgid "" |
---|
997 | "An error has happened in the configuration backend.\n" |
---|
998 | "Maybe some of your settings won't be saved." |
---|
999 | msgstr "" |
---|
1000 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" |
---|
1001 | "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени." |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 |
---|
1004 | msgid "Contacts Near Me" |
---|
1005 | msgstr "Контакти, които са близо до мен" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #. Init the address book |
---|
1008 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:306 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 |
---|
1009 | msgid "On This Computer" |
---|
1010 | msgstr "На този компютър" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:310 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 |
---|
1013 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2699 |
---|
1014 | msgid "Personal" |
---|
1015 | msgstr "Личен" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:308 |
---|
1018 | msgid "Friends" |
---|
1019 | msgstr "Приятели" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:311 |
---|
1022 | msgid "Colleagues" |
---|
1023 | msgstr "Колеги" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:314 |
---|
1026 | msgid "Family" |
---|
1027 | msgstr "Семейство" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:464 |
---|
1030 | msgid "Do not show this dialog again" |
---|
1031 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:809 |
---|
1034 | msgid "Group" |
---|
1035 | msgstr "Група" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1184 |
---|
1038 | msgid "Rename" |
---|
1039 | msgstr "Преименуване" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1193 |
---|
1042 | msgid "Delete" |
---|
1043 | msgstr "Изтриване" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1257 |
---|
1046 | #, c-format |
---|
1047 | msgid "Delete group %s?" |
---|
1048 | msgstr "Изтриване на групата „%s“?" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1280 |
---|
1051 | msgid "Group deleted." |
---|
1052 | msgstr "Групата е изтрита." |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1285 |
---|
1055 | msgid "Could not delete group!" |
---|
1056 | msgstr "Групата не може да бъде изтрита!" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1330 |
---|
1059 | msgid "Rename group" |
---|
1060 | msgstr "Преименуване на група" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1386 |
---|
1063 | msgid "Group renamed." |
---|
1064 | msgstr "Групата е преименувана." |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1391 |
---|
1067 | msgid "Could not rename group!" |
---|
1068 | msgstr "Групата не може да бъде преименувана!" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 |
---|
1071 | msgid "Invalid parameters" |
---|
1072 | msgstr "Невалидни параметри" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../src/clients/ils.cpp:105 |
---|
1075 | msgid "" |
---|
1076 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " |
---|
1077 | "order to be able to register to the users directory." |
---|
1078 | msgstr "" |
---|
1079 | "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да " |
---|
1080 | "се регистрирате в регистъра за потребители" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../src/clients/ils.cpp:145 |
---|
1083 | msgid "Invalid users directory" |
---|
1084 | msgstr "Невалиден регистър с потребители" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../src/clients/ils.cpp:145 |
---|
1087 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." |
---|
1088 | msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../src/clients/ils.cpp:238 |
---|
1091 | msgid "Failed to parse XML file" |
---|
1092 | msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../src/clients/ils.cpp:238 |
---|
1095 | msgid "" |
---|
1096 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " |
---|
1097 | "correctly installed in your system." |
---|
1098 | msgstr "" |
---|
1099 | "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на " |
---|
1100 | "системата Ви." |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../src/clients/ils.cpp:249 |
---|
1103 | msgid "Bad information" |
---|
1104 | msgstr "Грешна информация" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../src/clients/ils.cpp:249 |
---|
1107 | #, c-format |
---|
1108 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." |
---|
1109 | msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../src/clients/ils.cpp:257 |
---|
1112 | #, c-format |
---|
1113 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" |
---|
1114 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../src/clients/ils.cpp:270 |
---|
1117 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" |
---|
1118 | msgstr "" |
---|
1119 | "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на " |
---|
1120 | "действията" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../src/clients/ils.cpp:282 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" |
---|
1125 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../src/clients/ils.cpp:310 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "Updated information on %s" |
---|
1130 | msgstr "Данните за %s са обновени" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 |
---|
1133 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 |
---|
1134 | #, c-format |
---|
1135 | msgid "Unregistered from %s" |
---|
1136 | msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../src/clients/stun.cpp:104 |
---|
1139 | #, c-format |
---|
1140 | msgid "STUN server set to %s" |
---|
1141 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../src/clients/stun.cpp:113 |
---|
1144 | msgid "Removed STUN server" |
---|
1145 | msgstr "Премахнат сървър за STUN" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../src/clients/stun.cpp:142 |
---|
1148 | #, c-format |
---|
1149 | msgid "" |
---|
1150 | "STUN test result: %s.\n" |
---|
1151 | "\n" |
---|
1152 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " |
---|
1153 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " |
---|
1154 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP " |
---|
1155 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " |
---|
1156 | "not running a local firewall." |
---|
1157 | msgstr "" |
---|
1158 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" |
---|
1159 | "\n" |
---|
1160 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" |
---|
1161 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си " |
---|
1162 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не " |
---|
1163 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна " |
---|
1164 | "стена." |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../src/clients/stun.cpp:148 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "" |
---|
1169 | "STUN test result: %s.\n" |
---|
1170 | "\n" |
---|
1171 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " |
---|
1172 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." |
---|
1173 | msgstr "" |
---|
1174 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" |
---|
1175 | "\n" |
---|
1176 | "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " |
---|
1177 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../src/clients/stun.cpp:153 |
---|
1180 | msgid "" |
---|
1181 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " |
---|
1182 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " |
---|
1183 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " |
---|
1184 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " |
---|
1185 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " |
---|
1186 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " |
---|
1187 | "problem in your forwarding rules." |
---|
1188 | msgstr "" |
---|
1189 | "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или " |
---|
1190 | "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина " |
---|
1191 | "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " |
---|
1192 | "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " |
---|
1193 | "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще " |
---|
1194 | "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие " |
---|
1195 | "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за " |
---|
1196 | "пренасочване." |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../src/clients/stun.cpp:157 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "" |
---|
1201 | "STUN test result: %s.\n" |
---|
1202 | "\n" |
---|
1203 | "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." |
---|
1204 | msgstr "" |
---|
1205 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" |
---|
1206 | "\n" |
---|
1207 | "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на " |
---|
1208 | "STUN." |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../src/clients/stun.cpp:162 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "" |
---|
1213 | "STUN test result: %s.\n" |
---|
1214 | "\n" |
---|
1215 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " |
---|
1216 | "router does not natively support SIP or H.323.\n" |
---|
1217 | "\n" |
---|
1218 | "Enable STUN Support?" |
---|
1219 | msgstr "" |
---|
1220 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" |
---|
1221 | "\n" |
---|
1222 | "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад " |
---|
1223 | "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n" |
---|
1224 | "\n" |
---|
1225 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 |
---|
1228 | msgid "NAT Detection Finished" |
---|
1229 | msgstr "Откриването на NAT приключи" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../src/clients/stun.cpp:194 |
---|
1232 | msgid "The detection of your NAT type is finished" |
---|
1233 | msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../src/clients/stun.cpp:261 |
---|
1236 | msgid "Unknown NAT" |
---|
1237 | msgstr "Неизвестен NAT" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../src/clients/stun.cpp:262 |
---|
1240 | msgid "Open NAT" |
---|
1241 | msgstr "Отваряне на NAT" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../src/clients/stun.cpp:263 |
---|
1244 | msgid "Cone NAT" |
---|
1245 | msgstr "NAT с резервирани портове" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../src/clients/stun.cpp:264 |
---|
1248 | msgid "Restricted NAT" |
---|
1249 | msgstr "Ограничен NAT" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../src/clients/stun.cpp:265 |
---|
1252 | msgid "Port Restricted NAT" |
---|
1253 | msgstr "NAT с ограничаване по портове" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../src/clients/stun.cpp:266 |
---|
1256 | msgid "Symmetric NAT" |
---|
1257 | msgstr "Симетричен NAT" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../src/clients/stun.cpp:267 |
---|
1260 | msgid "Symmetric Firewall" |
---|
1261 | msgstr "Симетрична защитна стена" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../src/clients/stun.cpp:268 |
---|
1264 | msgid "Blocked" |
---|
1265 | msgstr "Блокиран" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../src/clients/stun.cpp:269 |
---|
1268 | msgid "Partially Blocked" |
---|
1269 | msgstr "Частично блокиран" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../src/clients/stun.cpp:270 |
---|
1272 | msgid "No NAT" |
---|
1273 | msgstr "Без NAT" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../src/clients/stun.cpp:321 |
---|
1276 | msgid "Detection in progress" |
---|
1277 | msgstr "В момента тече откриването" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../src/clients/stun.cpp:322 |
---|
1280 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." |
---|
1281 | msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит." |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../src/clients/stun.cpp:373 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "Set STUN server to %s (%s)" |
---|
1286 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../src/clients/stun.cpp:375 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "Ignored STUN server (%s)" |
---|
1291 | msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115 |
---|
1294 | msgid "Cannot run Ekiga" |
---|
1295 | msgstr "Ekiga не може да се стартира" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115 |
---|
1298 | msgid "" |
---|
1299 | "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " |
---|
1300 | "callto address, please use \"ekiga -c address\"." |
---|
1301 | msgstr "" |
---|
1302 | "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес " |
---|
1303 | "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168 |
---|
1306 | msgid "" |
---|
1307 | "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " |
---|
1308 | "Factory mode disabled.\n" |
---|
1309 | msgstr "" |
---|
1310 | "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за " |
---|
1311 | "фабрика се изключва.\n" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172 |
---|
1314 | msgid "" |
---|
1315 | "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" |
---|
1316 | msgstr "" |
---|
1317 | "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " |
---|
1318 | "фабрика се изключва.\n" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212 |
---|
1321 | msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" |
---|
1322 | msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../src/devices/audio.cpp:285 |
---|
1325 | msgid "Opening device for playing" |
---|
1326 | msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../src/devices/audio.cpp:287 |
---|
1329 | msgid "Opening device for recording" |
---|
1330 | msgstr "Отваряне на устройство за запис" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 |
---|
1333 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 |
---|
1334 | msgid "Failed to open the device" |
---|
1335 | msgstr "Грешка при отваряне устройството" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/devices/audio.cpp:298 |
---|
1338 | #, c-format |
---|
1339 | msgid "" |
---|
1340 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " |
---|
1341 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." |
---|
1342 | msgstr "" |
---|
1343 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " |
---|
1344 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " |
---|
1345 | "заето." |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../src/devices/audio.cpp:300 |
---|
1348 | #, c-format |
---|
1349 | msgid "" |
---|
1350 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " |
---|
1351 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." |
---|
1352 | msgstr "" |
---|
1353 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " |
---|
1354 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389 |
---|
1357 | msgid "Cannot use the audio device" |
---|
1358 | msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../src/devices/audio.cpp:320 |
---|
1361 | #, c-format |
---|
1362 | msgid "" |
---|
1363 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " |
---|
1364 | "to read data from this device. Please check your audio setup." |
---|
1365 | msgstr "" |
---|
1366 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " |
---|
1367 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../src/devices/audio.cpp:329 |
---|
1370 | msgid "Recording your voice" |
---|
1371 | msgstr "Записване на гласа Ви" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../src/devices/audio.cpp:368 |
---|
1374 | msgid "Recording and playing back" |
---|
1375 | msgstr "Записване и изпълнение" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../src/devices/audio.cpp:389 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "" |
---|
1380 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " |
---|
1381 | "to write data to this device. Please check your audio setup." |
---|
1382 | msgstr "" |
---|
1383 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " |
---|
1384 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки." |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486 |
---|
1387 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580 |
---|
1388 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317 |
---|
1389 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:241 |
---|
1390 | #: ../src/gui/druid.cpp:1839 ../src/gui/druid.cpp:1853 |
---|
1391 | #: ../src/gui/druid.cpp:1913 |
---|
1392 | msgid "No device found" |
---|
1393 | msgstr "Не беше открито устройство" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../src/devices/audio.cpp:504 |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "" |
---|
1398 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " |
---|
1399 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " |
---|
1400 | "speakers with a four-second delay." |
---|
1401 | msgstr "" |
---|
1402 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " |
---|
1403 | "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "Opening video device %s with plugin %s" |
---|
1408 | msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" |
---|
1413 | msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 |
---|
1416 | #, c-format |
---|
1417 | msgid "Error while opening video device %s" |
---|
1418 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture |
---|
1421 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 |
---|
1422 | msgid "" |
---|
1423 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " |
---|
1424 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " |
---|
1425 | "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." |
---|
1426 | msgstr "" |
---|
1427 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " |
---|
1428 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " |
---|
1429 | "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " |
---|
1430 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 |
---|
1433 | msgid "Couldn't open the video device" |
---|
1434 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 |
---|
1437 | msgid "" |
---|
1438 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions " |
---|
1439 | "and make sure that the appropriate driver is loaded." |
---|
1440 | msgstr "" |
---|
1441 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " |
---|
1442 | "файловете и дали е зареден правилният драйвер." |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681 |
---|
1445 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." |
---|
1446 | msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 |
---|
1449 | msgid "Could not open the chosen channel." |
---|
1450 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 |
---|
1453 | msgid "" |
---|
1454 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " |
---|
1455 | "Ekiga.\n" |
---|
1456 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " |
---|
1457 | "Palette is supported." |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " |
---|
1460 | "Ekiga.\n" |
---|
1461 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " |
---|
1462 | "се поддържа." |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 |
---|
1465 | msgid "Error while setting the frame rate." |
---|
1466 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 |
---|
1469 | msgid "Error while setting the frame size." |
---|
1470 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 |
---|
1473 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" |
---|
1474 | msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 |
---|
1477 | msgid "Picture" |
---|
1478 | msgstr "Изображение" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 |
---|
1481 | #, c-format |
---|
1482 | msgid "" |
---|
1483 | "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " |
---|
1484 | "then report a bug to the video driver author." |
---|
1485 | msgstr "" |
---|
1486 | "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за " |
---|
1487 | "грешката на авторите на видео драйвера." |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "Test %d done" |
---|
1492 | msgstr "Тест %d завършен" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 |
---|
1495 | #, c-format |
---|
1496 | msgid "Test %d failed" |
---|
1497 | msgstr "Тест %d неуспешен" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 |
---|
1500 | #, c-format |
---|
1501 | msgid "Error while opening %s." |
---|
1502 | msgstr "Грешка при отваряне на %s." |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 |
---|
1505 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." |
---|
1506 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 |
---|
1509 | msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" |
---|
1510 | msgstr "" |
---|
1511 | "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 |
---|
1514 | msgid "Error with the frame rate." |
---|
1515 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 |
---|
1518 | msgid "Error with the frame size." |
---|
1519 | msgstr "Грешка при големината на прозореца." |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 |
---|
1522 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 |
---|
1523 | msgid "Registering" |
---|
1524 | msgstr "Регистриране" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "Registration of %s to %s failed" |
---|
1529 | msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 |
---|
1532 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:364 |
---|
1533 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:376 |
---|
1534 | msgid "Registration failed" |
---|
1535 | msgstr "Неуспешно регистриране" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 |
---|
1538 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 |
---|
1539 | msgid "Unregistering" |
---|
1540 | msgstr "Прекъсване на регистрацията" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 |
---|
1543 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" |
---|
1544 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 |
---|
1547 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" |
---|
1548 | msgstr "" |
---|
1549 | "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 |
---|
1552 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" |
---|
1553 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 |
---|
1556 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 |
---|
1557 | msgid "Gatekeeper registration failed" |
---|
1558 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:272 |
---|
1561 | #, c-format |
---|
1562 | msgid "Registered to %s" |
---|
1563 | msgstr "Регистриран към %s" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:278 |
---|
1566 | msgid "Registered" |
---|
1567 | msgstr "Регистриран" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:289 |
---|
1570 | msgid "Unregistered" |
---|
1571 | msgstr "Нерегистриран" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 |
---|
1574 | msgid "Answering call..." |
---|
1575 | msgstr "Отговаряне на обаждане..." |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:518 |
---|
1578 | #, c-format |
---|
1579 | msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" |
---|
1580 | msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:711 |
---|
1583 | #, c-format |
---|
1584 | msgid "Forwarding call to %s" |
---|
1585 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #. Update the log and status bar |
---|
1588 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:869 |
---|
1589 | #, c-format |
---|
1590 | msgid "Call from %s" |
---|
1591 | msgstr "Обаждане от %s" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:883 |
---|
1594 | msgid "Rejecting incoming call" |
---|
1595 | msgstr "Отказване на входящо обаждане" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:885 |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "Rejecting incoming call from %s" |
---|
1600 | msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:891 |
---|
1603 | msgid "Forwarding incoming call" |
---|
1604 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:893 |
---|
1607 | #, c-format |
---|
1608 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" |
---|
1609 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:899 |
---|
1612 | msgid "Auto-Answering incoming call" |
---|
1613 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:900 |
---|
1616 | #, c-format |
---|
1617 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s" |
---|
1618 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1054 |
---|
1621 | #, c-format |
---|
1622 | msgid "Connected with %s using %s" |
---|
1623 | msgstr "Свързан с %s чрез %s" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1056 |
---|
1626 | #, c-format |
---|
1627 | msgid "Connected with %s" |
---|
1628 | msgstr "Свързан с %s" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1161 ../src/gui/main.cpp:1751 |
---|
1631 | msgid "Standby" |
---|
1632 | msgstr "Изчакване" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 |
---|
1635 | msgid "Local user cleared the call" |
---|
1636 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 ../src/endpoints/manager.cpp:1234 |
---|
1639 | msgid "Local user rejected the call" |
---|
1640 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 |
---|
1643 | msgid "Remote user cleared the call" |
---|
1644 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 |
---|
1647 | msgid "Remote user rejected the call" |
---|
1648 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1243 |
---|
1651 | msgid "Remote user has stopped calling" |
---|
1652 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 |
---|
1655 | msgid "Abnormal call termination" |
---|
1656 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1249 |
---|
1659 | msgid "Could not connect to remote host" |
---|
1660 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1252 |
---|
1663 | msgid "The Gatekeeper cleared the call" |
---|
1664 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 |
---|
1667 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536 |
---|
1668 | msgid "User not found" |
---|
1669 | msgstr "Потребителят не е намерен" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1258 |
---|
1672 | msgid "Insufficient bandwidth" |
---|
1673 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1261 |
---|
1676 | msgid "No common codec" |
---|
1677 | msgstr "Няма подходящ кодер" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1264 |
---|
1680 | msgid "Call forwarded" |
---|
1681 | msgstr "Обаждането е прехвърлено" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1267 |
---|
1684 | msgid "Security check failed" |
---|
1685 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1270 |
---|
1688 | msgid "Local user is busy" |
---|
1689 | msgstr "Локалният потребител е зает" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1273 ../src/endpoints/manager.cpp:1279 |
---|
1692 | msgid "Congested link to remote party" |
---|
1693 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1276 |
---|
1696 | msgid "Remote user is busy" |
---|
1697 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1282 |
---|
1700 | msgid "Remote host is offline" |
---|
1701 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1289 |
---|
1704 | msgid "Remote user is not available at this time" |
---|
1705 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен в момента" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1291 |
---|
1708 | msgid "Local user is not available at this time" |
---|
1709 | msgstr "Локалният потребител не е достъпен в момента" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1295 |
---|
1712 | msgid "Call completed" |
---|
1713 | msgstr "Обаждането завърши" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 |
---|
1716 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" |
---|
1717 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 |
---|
1720 | msgid "" |
---|
1721 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " |
---|
1722 | "other program is already running on the port used by Ekiga." |
---|
1723 | msgstr "" |
---|
1724 | "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга " |
---|
1725 | "програма не е заела порта използван от Ekiga." |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 |
---|
1728 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" |
---|
1729 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 |
---|
1732 | msgid "" |
---|
1733 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " |
---|
1734 | "other program is already running on the port used by Ekiga." |
---|
1735 | msgstr "" |
---|
1736 | "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга " |
---|
1737 | "програма не е заела порта използван от Ekiga." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1926 |
---|
1740 | #, c-format |
---|
1741 | msgid "Opened codec %s for transmission" |
---|
1742 | msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1937 |
---|
1745 | #, c-format |
---|
1746 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" |
---|
1747 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1951 |
---|
1750 | #, c-format |
---|
1751 | msgid "Opened codec %s for reception" |
---|
1752 | msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1962 |
---|
1755 | #, c-format |
---|
1756 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception" |
---|
1757 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:2104 |
---|
1760 | #, c-format |
---|
1761 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f" |
---|
1762 | msgstr "Ср.:%.1f/%.1f Ск.:%.1f/%.1f" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266 |
---|
1765 | #, c-format |
---|
1766 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s" |
---|
1767 | msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:267 |
---|
1770 | #, c-format |
---|
1771 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s" |
---|
1772 | msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 |
---|
1775 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission" |
---|
1776 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 |
---|
1779 | msgid "" |
---|
1780 | "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " |
---|
1781 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " |
---|
1782 | "driver supports full-duplex.\n" |
---|
1783 | "The audio transmission has been disabled." |
---|
1784 | msgstr "" |
---|
1785 | "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на аудио. " |
---|
1786 | "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " |
---|
1787 | "пълен дуплекс.\n" |
---|
1788 | "Предаването на аудио е изключено." |
---|
1789 | |
---|
1790 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 |
---|
1791 | msgid "Could not open audio channel for audio reception" |
---|
1792 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 |
---|
1795 | msgid "" |
---|
1796 | "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio " |
---|
1797 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " |
---|
1798 | "supports full-duplex.\n" |
---|
1799 | "The audio reception has been disabled." |
---|
1800 | msgstr "" |
---|
1801 | "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " |
---|
1802 | "приемане на аудио. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " |
---|
1803 | "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" |
---|
1804 | "Приемането на аудио е изключено." |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:335 |
---|
1807 | msgid "Bad request" |
---|
1808 | msgstr "Лоша заявка" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:339 |
---|
1811 | msgid "Payment required" |
---|
1812 | msgstr "Изисква се плащане" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:344 |
---|
1815 | msgid "Forbidden" |
---|
1816 | msgstr "Забранено е" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:348 |
---|
1819 | msgid "Timeout" |
---|
1820 | msgstr "Изтичане на времето" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:352 |
---|
1823 | msgid "Conflict" |
---|
1824 | msgstr "Има конфликт" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:356 |
---|
1827 | msgid "Temporarily unavailable" |
---|
1828 | msgstr "Временно недостъпна услуга" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:360 |
---|
1831 | msgid "Not Acceptable" |
---|
1832 | msgstr "Не може да се приеме" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:369 |
---|
1835 | #, c-format |
---|
1836 | msgid "Registration failed: %s" |
---|
1837 | msgstr "Неуспешно регистриране: %s" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:381 |
---|
1840 | #, c-format |
---|
1841 | msgid "Unregistration failed: %s" |
---|
1842 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:388 |
---|
1845 | msgid "Unregistration failed" |
---|
1846 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:585 |
---|
1849 | msgid "Error: User not found" |
---|
1850 | msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:589 |
---|
1853 | msgid "Error: User offline" |
---|
1854 | msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:594 |
---|
1857 | msgid "Error: Forbidden" |
---|
1858 | msgstr "Грешка: Забранено" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:598 |
---|
1861 | msgid "Error: Timeout" |
---|
1862 | msgstr "Грешка: Изтичане на времето" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:602 ../src/gui/chat.cpp:1036 |
---|
1865 | msgid "Error: Failed to transmit message" |
---|
1866 | msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 |
---|
1869 | msgid "Invalid URL handler" |
---|
1870 | msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 |
---|
1873 | msgid "" |
---|
1874 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " |
---|
1875 | "supported." |
---|
1876 | msgstr "" |
---|
1877 | "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: " |
---|
1878 | "и callto:." |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 |
---|
1881 | #, c-format |
---|
1882 | msgid "Calling %s" |
---|
1883 | msgstr "Обаждане на %s" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "Transferring call to %s" |
---|
1888 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542 |
---|
1891 | msgid "Failed to call user" |
---|
1892 | msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../src/gui/accounts.cpp:408 |
---|
1895 | msgid "Edit the Account Information" |
---|
1896 | msgstr "Редактиране данните на регистрацията" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #. Account Name |
---|
1899 | #: ../src/gui/accounts.cpp:432 |
---|
1900 | msgid "Account Name:" |
---|
1901 | msgstr "Име на регистрацията:" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../src/gui/accounts.cpp:446 |
---|
1904 | msgid "Protocol:" |
---|
1905 | msgstr "Протокол:" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973 |
---|
1908 | msgid "Registrar:" |
---|
1909 | msgstr "Регистър:" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982 |
---|
1912 | msgid "Gatekeeper:" |
---|
1913 | msgstr "Сървър-портиер:" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #. User |
---|
1916 | #: ../src/gui/accounts.cpp:486 |
---|
1917 | msgid "User:" |
---|
1918 | msgstr "Потребителско име:" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #. Password |
---|
1921 | #: ../src/gui/accounts.cpp:501 |
---|
1922 | msgid "Password:" |
---|
1923 | msgstr "Парола:" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #. Advanced Options |
---|
1926 | #: ../src/gui/accounts.cpp:518 |
---|
1927 | msgid "More _Options" |
---|
1928 | msgstr "_Допълнителни настройки" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/gui/accounts.cpp:532 |
---|
1931 | msgid "Authentication Login:" |
---|
1932 | msgstr "Влизане за идентификация:" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983 |
---|
1935 | msgid "Gatekeeper ID:" |
---|
1936 | msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #. Timeout |
---|
1939 | #: ../src/gui/accounts.cpp:578 |
---|
1940 | msgid "Registration Timeout:" |
---|
1941 | msgstr "Времето за регистриране изтече:" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #. SIP |
---|
1944 | #. H323 |
---|
1945 | #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686 |
---|
1946 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 ../src/gui/addressbook.cpp:3250 |
---|
1947 | #: ../src/gui/contacts.cpp:773 |
---|
1948 | msgid "Missing information" |
---|
1949 | msgstr "Липсват данни" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../src/gui/accounts.cpp:684 |
---|
1952 | msgid "" |
---|
1953 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." |
---|
1954 | msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686 |
---|
1957 | msgid "" |
---|
1958 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " |
---|
1959 | "timeout." |
---|
1960 | msgstr "" |
---|
1961 | "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " |
---|
1962 | "регистрация." |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../src/gui/accounts.cpp:716 |
---|
1965 | #, c-format |
---|
1966 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?" |
---|
1967 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../src/gui/accounts.cpp:974 |
---|
1970 | msgid "Realm/Domain:" |
---|
1971 | msgstr "Област/домейн:" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1497 |
---|
1974 | msgid "Account Name" |
---|
1975 | msgstr "Име на регистрацията" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 |
---|
1978 | msgid "Protocol" |
---|
1979 | msgstr "Протокол" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1507 |
---|
1982 | msgid "Voice Mails" |
---|
1983 | msgstr "Гласова поща" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1508 |
---|
1986 | msgid "Status" |
---|
1987 | msgstr "Състояние" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1519 |
---|
1990 | msgid "Accounts" |
---|
1991 | msgstr "Регистрации" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:603 |
---|
1994 | msgid "A" |
---|
1995 | msgstr "А" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1655 |
---|
1998 | msgid "_Default" |
---|
1999 | msgstr "_По подразбиране" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:766 ../src/gui/contacts.cpp:959 |
---|
2002 | msgid "Contact collision" |
---|
2003 | msgstr "Несъвместимост между контакти" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/contacts.cpp:961 |
---|
2006 | #, c-format |
---|
2007 | msgid "" |
---|
2008 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address " |
---|
2009 | "book:\n" |
---|
2010 | "\n" |
---|
2011 | "<b>Name</b>: %s\n" |
---|
2012 | "<b>URL</b>: %s\n" |
---|
2013 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n" |
---|
2014 | msgstr "" |
---|
2015 | "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n" |
---|
2016 | "\n" |
---|
2017 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n" |
---|
2018 | "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" |
---|
2019 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/addressbook.cpp:770 |
---|
2022 | #: ../src/gui/contacts.cpp:961 ../src/gui/contacts.cpp:963 |
---|
2023 | #: ../src/gui/druid.cpp:1975 ../src/gui/preferences.cpp:716 |
---|
2024 | msgid "None" |
---|
2025 | msgstr "Няма" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:770 ../src/gui/contacts.cpp:963 |
---|
2028 | #, c-format |
---|
2029 | msgid "" |
---|
2030 | "Another contact with similar information already exists in your address " |
---|
2031 | "book:\n" |
---|
2032 | "\n" |
---|
2033 | "<b>Name</b>: %s\n" |
---|
2034 | "<b>URL</b>: %s\n" |
---|
2035 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n" |
---|
2036 | "\n" |
---|
2037 | "Do you still want to add the contact?" |
---|
2038 | msgstr "" |
---|
2039 | "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n" |
---|
2040 | "\n" |
---|
2041 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n" |
---|
2042 | "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" |
---|
2043 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" |
---|
2044 | "\n" |
---|
2045 | "Все още ли искате да добавите контакта?" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #. Translators: This is "S" as in "Status" |
---|
2048 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:938 |
---|
2049 | msgid "S" |
---|
2050 | msgstr "С" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:949 ../src/gui/callshistory.cpp:810 |
---|
2053 | msgid "Name" |
---|
2054 | msgstr "Име" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:964 |
---|
2057 | msgid "Comment" |
---|
2058 | msgstr "Коментар" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:979 |
---|
2061 | msgid "Software" |
---|
2062 | msgstr "Софтуер" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:993 |
---|
2065 | msgid "VoIP URL" |
---|
2066 | msgstr "Адрес за VoIP" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1009 |
---|
2069 | msgid "E-Mail" |
---|
2070 | msgstr "Е-поща" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1023 |
---|
2073 | msgid "Location" |
---|
2074 | msgstr "Местонахождение" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1037 |
---|
2077 | msgid "Categories" |
---|
2078 | msgstr "Категории" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1050 |
---|
2081 | msgid "Speed Dial" |
---|
2082 | msgstr "Бързо набиране" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1079 |
---|
2085 | msgid "Name contains" |
---|
2086 | msgstr "Името съдържа" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 |
---|
2089 | msgid "URL contains" |
---|
2090 | msgstr "Адресът съдържа" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1082 |
---|
2093 | msgid "Belongs to category" |
---|
2094 | msgstr "Принадлежи към категория" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1084 |
---|
2097 | msgid "Location contains" |
---|
2098 | msgstr "Адресът съдържа" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts |
---|
2101 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1496 ../src/gui/addressbook.cpp:2223 |
---|
2102 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2256 ../src/gui/contacts.cpp:1140 |
---|
2103 | msgid "_Properties" |
---|
2104 | msgstr "_Настройки" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts |
---|
2107 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1503 ../src/gui/addressbook.cpp:2230 |
---|
2108 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2263 ../src/gui/contacts.cpp:1151 |
---|
2109 | msgid "_Delete" |
---|
2110 | msgstr "_Изтриване" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1738 |
---|
2113 | #, c-format |
---|
2114 | msgid "Error while fetching users list from %s" |
---|
2115 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1742 |
---|
2118 | #, c-format |
---|
2119 | msgid "Found %d user in %s" |
---|
2120 | msgid_plural "Found %d users in %s" |
---|
2121 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" |
---|
2122 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1746 |
---|
2125 | #, c-format |
---|
2126 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" |
---|
2127 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" |
---|
2128 | msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s" |
---|
2129 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2170 ../src/gui/main.cpp:763 |
---|
2132 | msgid "Address Book" |
---|
2133 | msgstr "Указател" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2199 |
---|
2136 | msgid "C_ontact" |
---|
2137 | msgstr "_Контакт" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #. call a contact, usage: general |
---|
2140 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2201 ../src/gui/callshistory.cpp:333 |
---|
2141 | #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1085 |
---|
2142 | msgid "C_all Contact" |
---|
2143 | msgstr "_Набиране на контакта" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only |
---|
2146 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2206 ../src/gui/contacts.cpp:1128 |
---|
2147 | msgid "_Send Message" |
---|
2148 | msgstr "_Изпращане на съобщение" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general |
---|
2151 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2211 ../src/gui/chat.cpp:682 |
---|
2152 | #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1096 |
---|
2153 | msgid "_Copy URL to Clipboard" |
---|
2154 | msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2216 ../src/gui/contacts.cpp:1106 |
---|
2157 | msgid "_Write e-Mail" |
---|
2158 | msgstr "_Писане на е-писмо" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #. "new contact" dialog, usage: local context |
---|
2161 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2237 ../src/gui/contacts.cpp:1162 |
---|
2162 | msgid "New _Contact" |
---|
2163 | msgstr "Нов _контакт" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only |
---|
2166 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2242 ../src/gui/callshistory.cpp:340 |
---|
2167 | #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1117 |
---|
2168 | msgid "Add Contact to _Address Book" |
---|
2169 | msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2249 ../src/gui/main.cpp:930 |
---|
2172 | msgid "_Close" |
---|
2173 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:1042 |
---|
2176 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:134 |
---|
2177 | msgid "Address _Book" |
---|
2178 | msgstr "_Указател" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2270 |
---|
2181 | msgid "New _Address Book" |
---|
2182 | msgstr "Нов _указател" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2343 |
---|
2185 | msgid "Remote Contacts" |
---|
2186 | msgstr "Отдалечени контакти" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2351 |
---|
2189 | msgid "Local Contacts" |
---|
2190 | msgstr "Локални контакти" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2474 ../src/gui/contacts.cpp:505 |
---|
2193 | msgid "Edit the Contact Information" |
---|
2194 | msgstr "Редактиране данните на контакта" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2495 ../src/gui/addressbook.cpp:2965 |
---|
2197 | #: ../src/gui/contacts.cpp:524 |
---|
2198 | msgid "Name:" |
---|
2199 | msgstr "Име:" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2515 ../src/gui/contacts.cpp:544 |
---|
2202 | msgid "VoIP URL:" |
---|
2203 | msgstr "Адрес за VoIP:" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 ../src/gui/contacts.cpp:609 |
---|
2206 | msgid "Email:" |
---|
2207 | msgstr "Е-поща:" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2558 ../src/gui/contacts.cpp:629 |
---|
2210 | msgid "Speed Dial:" |
---|
2211 | msgstr "Бързо набиране:" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2580 |
---|
2214 | msgid "Categories:" |
---|
2215 | msgstr "Категории:" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2605 ../src/gui/contacts.cpp:654 |
---|
2218 | msgid "Local Addressbook:" |
---|
2219 | msgstr "Локален указател:" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 |
---|
2222 | msgid "" |
---|
2223 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." |
---|
2224 | msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта." |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818 ../src/gui/contacts.cpp:833 |
---|
2227 | #, c-format |
---|
2228 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" |
---|
2229 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2944 |
---|
2232 | msgid "Edit an address book" |
---|
2233 | msgstr "Редактиране на указател" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2945 |
---|
2236 | msgid "Add an address book" |
---|
2237 | msgstr "Добавяне на указател" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2990 |
---|
2240 | msgid "Type:" |
---|
2241 | msgstr "Вид:" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2996 |
---|
2244 | msgid "Local" |
---|
2245 | msgstr "Локален" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2997 |
---|
2248 | msgid "Remote LDAP" |
---|
2249 | msgstr "Отдалечен по LDAP" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2998 |
---|
2252 | msgid "Remote ILS" |
---|
2253 | msgstr "Отдалечен по ILS" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3029 |
---|
2256 | msgid "Hostname:" |
---|
2257 | msgstr "Хост:" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3052 |
---|
2260 | msgid "Port:" |
---|
2261 | msgstr "Порт:" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3077 |
---|
2264 | msgid "Base DN:" |
---|
2265 | msgstr "Базов DN:" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3100 |
---|
2268 | msgid "Search Scope:" |
---|
2269 | msgstr "Обхват на търсене:" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3106 |
---|
2272 | msgid "Subtree" |
---|
2273 | msgstr "Поддърво" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3107 |
---|
2276 | msgid "One Level" |
---|
2277 | msgstr "Едно ниво" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3137 |
---|
2280 | msgid "Search Attribute:" |
---|
2281 | msgstr "Атрибут за търсене:" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3250 |
---|
2284 | msgid "Please make sure you fill in all required fields." |
---|
2285 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета." |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3296 |
---|
2288 | #, c-format |
---|
2289 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" |
---|
2290 | msgstr "" |
---|
2291 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 |
---|
2294 | msgid "Disconnecting..." |
---|
2295 | msgstr "Прекъсване..." |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 |
---|
2298 | msgid "Contributors:" |
---|
2299 | msgstr "Допринесли:" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:150 |
---|
2302 | msgid "Artwork:" |
---|
2303 | msgstr "Дизайн:" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:157 |
---|
2306 | msgid "See AUTHORS file for full credits" |
---|
2307 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #. Translators: Please write translator credits here, and |
---|
2310 | #. * seperate names with \n |
---|
2311 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 |
---|
2312 | msgid "translator-credits" |
---|
2313 | msgstr "" |
---|
2314 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" |
---|
2315 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
2316 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
2317 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
2318 | "\n" |
---|
2319 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
2320 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
2321 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #. Translators: Please test to see if your translation |
---|
2324 | #. * looks OK and fits within the box |
---|
2325 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 |
---|
2326 | msgid "" |
---|
2327 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " |
---|
2328 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " |
---|
2329 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." |
---|
2330 | msgstr "" |
---|
2331 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " |
---|
2332 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " |
---|
2333 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " |
---|
2334 | "поддържащи SIP или H.323." |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:793 |
---|
2337 | msgid "Type" |
---|
2338 | msgstr "Вид" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:802 |
---|
2341 | msgid "Date" |
---|
2342 | msgstr "Дата" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:819 |
---|
2345 | msgid "Duration" |
---|
2346 | msgstr "Продължителност" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../src/gui/chat.cpp:628 |
---|
2349 | msgid "Hang _up" |
---|
2350 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../src/gui/chat.cpp:629 ../src/gui/statusicon.cpp:98 |
---|
2353 | msgid "_Call" |
---|
2354 | msgstr "_Набиране" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../src/gui/chat.cpp:631 |
---|
2357 | msgid "Call this user" |
---|
2358 | msgstr "Обаждане на този потребител" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../src/gui/chat.cpp:639 |
---|
2361 | msgid "_Send" |
---|
2362 | msgstr "_Изпращане" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../src/gui/chat.cpp:644 |
---|
2365 | msgid "Send message" |
---|
2366 | msgstr "Изпращане на съобщение" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../src/gui/chat.cpp:682 |
---|
2369 | msgid "_Open URL" |
---|
2370 | msgstr "Отваряне на _адрес" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../src/gui/chat.cpp:710 |
---|
2373 | msgid "_Copy Equation" |
---|
2374 | msgstr "_Копиране на уравнение" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../src/gui/chat.cpp:1327 |
---|
2377 | msgid "Chat Window" |
---|
2378 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../src/gui/chat.cpp:1452 |
---|
2381 | msgid "You" |
---|
2382 | msgstr "Вие" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #. Translators: "He says", "You say" |
---|
2385 | #: ../src/gui/chat.cpp:1454 |
---|
2386 | msgid "says:" |
---|
2387 | msgstr "каза" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: ../src/gui/chat.cpp:1454 |
---|
2390 | msgid "say:" |
---|
2391 | msgstr "казахте" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: ../src/gui/chat.cpp:1526 |
---|
2394 | msgid "New Remote User" |
---|
2395 | msgstr "Нов отдалечен потребител" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: ../src/gui/config.cpp:217 |
---|
2398 | msgid "Changing this setting will only affect new calls" |
---|
2399 | msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: ../src/gui/config.cpp:218 |
---|
2402 | msgid "" |
---|
2403 | "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " |
---|
2404 | "settings will take effect for the next call." |
---|
2405 | msgstr "" |
---|
2406 | "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите " |
---|
2407 | "настройки ще се използват от следващото обаждане." |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../src/gui/config.cpp:289 |
---|
2410 | msgid "H.245 Tunneling disabled" |
---|
2411 | msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: ../src/gui/config.cpp:290 |
---|
2414 | msgid "H.245 Tunneling enabled" |
---|
2415 | msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../src/gui/config.cpp:322 |
---|
2418 | msgid "Early H.245 disabled" |
---|
2419 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../src/gui/config.cpp:323 |
---|
2422 | msgid "Early H.245 enabled" |
---|
2423 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../src/gui/config.cpp:356 |
---|
2426 | msgid "Fast Start disabled" |
---|
2427 | msgstr "Бързото набиране е изключено" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../src/gui/config.cpp:357 |
---|
2430 | msgid "Fast Start enabled" |
---|
2431 | msgstr "Бързото набиране е включено" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../src/gui/config.cpp:464 |
---|
2434 | msgid "Enabled silence detection" |
---|
2435 | msgstr "Откриването на тишина е включено" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../src/gui/config.cpp:470 |
---|
2438 | msgid "Disabled silence detection" |
---|
2439 | msgstr "Откриването на тишина е изключено" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../src/gui/config.cpp:529 |
---|
2442 | msgid "Enabled echo cancelation" |
---|
2443 | msgstr "Премахването на ехото е включено" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: ../src/gui/config.cpp:535 |
---|
2446 | msgid "Disabled echo cancelation" |
---|
2447 | msgstr "Премахването на ехото е изключено" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: ../src/gui/contacts.cpp:506 |
---|
2450 | msgid "New contact" |
---|
2451 | msgstr "Нов контакт" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #. The Categories |
---|
2454 | #: ../src/gui/contacts.cpp:564 |
---|
2455 | msgid "Edit Groups" |
---|
2456 | msgstr "Редактиране на групите" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../src/gui/contacts.cpp:569 |
---|
2459 | msgid "Add to roster" |
---|
2460 | msgstr "Добавяне към списъка" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #. More Settings |
---|
2463 | #: ../src/gui/contacts.cpp:595 |
---|
2464 | msgid "More _Settings" |
---|
2465 | msgstr "_Още настройки" |
---|
2466 | |
---|
2467 | #: ../src/gui/contacts.cpp:774 |
---|
2468 | msgid "" |
---|
2469 | "Please make sure to provide at least a full name and an URL for the contact." |
---|
2470 | msgstr "Задайте поне пълно име и адрес за контакта." |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../src/gui/druid.cpp:620 |
---|
2473 | msgid "" |
---|
2474 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " |
---|
2475 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" |
---|
2476 | "\n" |
---|
2477 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by " |
---|
2478 | "selecting Preferences in the Edit menu." |
---|
2479 | msgstr "" |
---|
2480 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " |
---|
2481 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" |
---|
2482 | "\n" |
---|
2483 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " |
---|
2484 | "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../src/gui/druid.cpp:632 |
---|
2487 | #, c-format |
---|
2488 | msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" |
---|
2489 | msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: ../src/gui/druid.cpp:674 |
---|
2492 | #, c-format |
---|
2493 | msgid "Personal Information - page %d/%d" |
---|
2494 | msgstr "Лични данни - страница %d от %d" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #. The user fields |
---|
2497 | #: ../src/gui/druid.cpp:687 |
---|
2498 | msgid "Please enter your first name and your surname:" |
---|
2499 | msgstr "Въведете името и фамилията си:" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../src/gui/druid.cpp:696 |
---|
2502 | msgid "" |
---|
2503 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " |
---|
2504 | "videoconferencing software." |
---|
2505 | msgstr "" |
---|
2506 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " |
---|
2507 | "програми за VoIP и видео конференция." |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../src/gui/druid.cpp:742 |
---|
2510 | #, c-format |
---|
2511 | msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" |
---|
2512 | msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../src/gui/druid.cpp:753 |
---|
2515 | msgid "Please enter your username:" |
---|
2516 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../src/gui/druid.cpp:761 |
---|
2519 | msgid "Please enter your password:" |
---|
2520 | msgstr "Въведете Вашата парола:" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../src/gui/druid.cpp:772 |
---|
2523 | msgid "" |
---|
2524 | "The username and password are used to login to your existing account at the " |
---|
2525 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " |
---|
2526 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " |
---|
2527 | "allows people to call you.\n" |
---|
2528 | "\n" |
---|
2529 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " |
---|
2530 | "would prefer to specify the login details later." |
---|
2531 | msgstr "" |
---|
2532 | "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към " |
---|
2533 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " |
---|
2534 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " |
---|
2535 | "Ви се обаждат.\n" |
---|
2536 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " |
---|
2537 | "искате по-късно да попълните детайлите." |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../src/gui/druid.cpp:782 |
---|
2540 | msgid "Get an ekiga.net SIP account" |
---|
2541 | msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../src/gui/druid.cpp:792 |
---|
2544 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" |
---|
2545 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: ../src/gui/druid.cpp:848 |
---|
2548 | #, c-format |
---|
2549 | msgid "Connection Type - page %d/%d" |
---|
2550 | msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #. The connection type |
---|
2553 | #: ../src/gui/druid.cpp:860 |
---|
2554 | msgid "Please choose your connection type:" |
---|
2555 | msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../src/gui/druid.cpp:875 |
---|
2558 | msgid "" |
---|
2559 | "The connection type will permit determining the best quality settings that " |
---|
2560 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " |
---|
2561 | "in the preferences window." |
---|
2562 | msgstr "" |
---|
2563 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " |
---|
2564 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " |
---|
2565 | "прозореца за настройки." |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../src/gui/druid.cpp:913 |
---|
2568 | #, c-format |
---|
2569 | msgid "NAT Type - page %d/%d" |
---|
2570 | msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../src/gui/druid.cpp:923 |
---|
2573 | msgid "Click here to detect your NAT Type:" |
---|
2574 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../src/gui/druid.cpp:927 |
---|
2577 | msgid "Detect NAT Type" |
---|
2578 | msgstr "Откриване вида на NAT" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../src/gui/druid.cpp:931 |
---|
2581 | msgid "" |
---|
2582 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " |
---|
2583 | "router to be able to do calls with Ekiga." |
---|
2584 | msgstr "" |
---|
2585 | "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " |
---|
2586 | "през маршрутизатора Ви за NAT." |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../src/gui/druid.cpp:976 |
---|
2589 | #, c-format |
---|
2590 | msgid "Audio Manager - page %d/%d" |
---|
2591 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #. The Audio devices |
---|
2594 | #: ../src/gui/druid.cpp:988 |
---|
2595 | msgid "Please choose your audio manager:" |
---|
2596 | msgstr "Изберете аудио мениджър:" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: ../src/gui/druid.cpp:997 |
---|
2599 | msgid "" |
---|
2600 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " |
---|
2601 | "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." |
---|
2602 | msgstr "" |
---|
2603 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. " |
---|
2604 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../src/gui/druid.cpp:999 |
---|
2607 | msgid "" |
---|
2608 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " |
---|
2609 | "probably the best choice when available." |
---|
2610 | msgstr "" |
---|
2611 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " |
---|
2612 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../src/gui/druid.cpp:1039 |
---|
2615 | #, c-format |
---|
2616 | msgid "Audio Devices - page %d/%d" |
---|
2617 | msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #. The Audio devices |
---|
2620 | #: ../src/gui/druid.cpp:1051 |
---|
2621 | msgid "Please choose the audio output device:" |
---|
2622 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../src/gui/druid.cpp:1059 |
---|
2625 | msgid "" |
---|
2626 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " |
---|
2627 | "be used to play audio." |
---|
2628 | msgstr "" |
---|
2629 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " |
---|
2630 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук." |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../src/gui/druid.cpp:1069 |
---|
2633 | msgid "Please choose the audio input device:" |
---|
2634 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../src/gui/druid.cpp:1077 |
---|
2637 | msgid "" |
---|
2638 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " |
---|
2639 | "be used to record your voice." |
---|
2640 | msgstr "" |
---|
2641 | "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " |
---|
2642 | "се използва за записване на гласа Ви." |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224 |
---|
2645 | msgid "Test Settings" |
---|
2646 | msgstr "Изпробване на настройките" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../src/gui/druid.cpp:1134 |
---|
2649 | #, c-format |
---|
2650 | msgid "Video Manager - page %d/%d" |
---|
2651 | msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #. The Audio devices |
---|
2654 | #: ../src/gui/druid.cpp:1146 |
---|
2655 | msgid "Please choose your video manager:" |
---|
2656 | msgstr "Изберете видео мениджър:" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #: ../src/gui/druid.cpp:1154 |
---|
2659 | msgid "" |
---|
2660 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " |
---|
2661 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." |
---|
2662 | msgstr "" |
---|
2663 | "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. " |
---|
2664 | "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: ../src/gui/druid.cpp:1192 |
---|
2667 | #, c-format |
---|
2668 | msgid "Video Devices - page %d/%d" |
---|
2669 | msgstr "Видео устройства - страница %d от %d" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #. The Video devices |
---|
2672 | #: ../src/gui/druid.cpp:1204 |
---|
2673 | msgid "Please choose the video input device:" |
---|
2674 | msgstr "Изберете входното видео устройство:" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../src/gui/druid.cpp:1212 |
---|
2677 | msgid "" |
---|
2678 | "The video input device is the device managed by the video manager that will " |
---|
2679 | "be used to capture video." |
---|
2680 | msgstr "" |
---|
2681 | "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще " |
---|
2682 | "се използва за заснемане на образа." |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: ../src/gui/druid.cpp:1260 |
---|
2685 | #, c-format |
---|
2686 | msgid "Configuration complete - page %d/%d" |
---|
2687 | msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #: ../src/gui/druid.cpp:1690 |
---|
2690 | msgid "56k Modem" |
---|
2691 | msgstr "56k модем" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../src/gui/druid.cpp:1697 |
---|
2694 | msgid "ISDN" |
---|
2695 | msgstr "ISDN" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../src/gui/druid.cpp:1704 |
---|
2698 | msgid "xDSL/Cable" |
---|
2699 | msgstr "xDSL/кабел" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../src/gui/druid.cpp:1711 |
---|
2702 | msgid "T1/LAN" |
---|
2703 | msgstr "T1/LAN" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../src/gui/druid.cpp:1718 |
---|
2706 | msgid "Keep current settings" |
---|
2707 | msgstr "Запазване на текущите настройки" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: ../src/gui/druid.cpp:1975 |
---|
2710 | #, c-format |
---|
2711 | msgid "" |
---|
2712 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " |
---|
2713 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" |
---|
2714 | "\n" |
---|
2715 | "\n" |
---|
2716 | "Configuration summary:\n" |
---|
2717 | "\n" |
---|
2718 | "Username: %s\n" |
---|
2719 | "Connection type: %s\n" |
---|
2720 | "Audio manager: %s\n" |
---|
2721 | "Audio player: %s\n" |
---|
2722 | "Audio recorder: %s\n" |
---|
2723 | "Video manager: %s\n" |
---|
2724 | "Video input: %s\n" |
---|
2725 | "SIP URL: %s\n" |
---|
2726 | msgstr "" |
---|
2727 | "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " |
---|
2728 | "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата " |
---|
2729 | "със здраве!\n" |
---|
2730 | "\n" |
---|
2731 | "\n" |
---|
2732 | "Обобщение на настройките:\n" |
---|
2733 | "\n" |
---|
2734 | "Потребителско име: %s\n" |
---|
2735 | "Вид връзка: %s\n" |
---|
2736 | "Аудио мениджър: %s\n" |
---|
2737 | "Аудио изход: %s\n" |
---|
2738 | "Аудио вход: %s\n" |
---|
2739 | "Видео мениджър: %s\n" |
---|
2740 | "Видео вход: %s\n" |
---|
2741 | "Адрес за SIP: %s\n" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../src/gui/druid.cpp:2030 |
---|
2744 | msgid "First Time Configuration Assistant" |
---|
2745 | msgstr "Помощник за първоначално настройване" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1056 |
---|
2748 | msgid "General History" |
---|
2749 | msgstr "Обща история" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../src/gui/main.cpp:693 |
---|
2752 | msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" |
---|
2753 | msgstr "" |
---|
2754 | "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." |
---|
2755 | |
---|
2756 | #: ../src/gui/main.cpp:740 |
---|
2757 | msgid "New Contact" |
---|
2758 | msgstr "Нов контакт" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: ../src/gui/main.cpp:779 |
---|
2761 | msgid "Open text chat" |
---|
2762 | msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/main.cpp:983 |
---|
2765 | msgid "C_all" |
---|
2766 | msgstr "_Набиране" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #: ../src/gui/main.cpp:858 |
---|
2769 | msgid "Ca_ll" |
---|
2770 | msgstr "_Набиране" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:98 |
---|
2773 | msgid "Place a new call" |
---|
2774 | msgstr "Ново набиране" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: ../src/gui/main.cpp:861 ../src/gui/statusicon.cpp:101 |
---|
2777 | msgid "_Hang up" |
---|
2778 | msgstr "_Прекъсване" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../src/gui/main.cpp:862 ../src/gui/statusicon.cpp:102 |
---|
2781 | msgid "Terminate the current call" |
---|
2782 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: ../src/gui/main.cpp:868 ../src/gui/statusicon.cpp:108 |
---|
2785 | msgid "_Available" |
---|
2786 | msgstr "_Свободен" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../src/gui/main.cpp:869 ../src/gui/statusicon.cpp:109 |
---|
2789 | msgid "Display a popup to accept the call" |
---|
2790 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:114 |
---|
2793 | msgid "Aut_o Answer" |
---|
2794 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:115 |
---|
2797 | msgid "Auto answer calls" |
---|
2798 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:120 |
---|
2801 | msgid "_Do Not Disturb" |
---|
2802 | msgstr "_Не ме безпокойте" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:121 |
---|
2805 | msgid "Reject calls" |
---|
2806 | msgstr "Отказване на обаждания" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 |
---|
2809 | msgid "_Forward" |
---|
2810 | msgstr "_Прехвърляне" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 |
---|
2813 | msgid "Forward calls" |
---|
2814 | msgstr "Прехвърляне на обаждания" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: ../src/gui/main.cpp:894 |
---|
2817 | msgid "Speed dials" |
---|
2818 | msgstr "Бързо набиране" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:3335 |
---|
2821 | msgid "_Hold Call" |
---|
2822 | msgstr "_Задържане на обаждането" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:1847 |
---|
2825 | msgid "Hold the current call" |
---|
2826 | msgstr "Задържане на текущото обаждане" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../src/gui/main.cpp:902 |
---|
2829 | msgid "_Transfer Call" |
---|
2830 | msgstr "_Прехвърляне на обаждане" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../src/gui/main.cpp:903 |
---|
2833 | msgid "Transfer the current call" |
---|
2834 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:3374 |
---|
2837 | msgid "Suspend _Audio" |
---|
2838 | msgstr "Спиране на _звука" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../src/gui/main.cpp:911 |
---|
2841 | msgid "Suspend or resume the audio transmission" |
---|
2842 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../src/gui/main.cpp:915 ../src/gui/main.cpp:3376 |
---|
2845 | msgid "Suspend _Video" |
---|
2846 | msgstr "Спиране на _видеото" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../src/gui/main.cpp:916 |
---|
2849 | msgid "Suspend or resume the video transmission" |
---|
2850 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../src/gui/main.cpp:923 |
---|
2853 | msgid "_Save Current Picture" |
---|
2854 | msgstr "_Записване на текущата картинка" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../src/gui/main.cpp:924 |
---|
2857 | msgid "Save a snapshot of the current video" |
---|
2858 | msgstr "Записване на снимка от текущото видео" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../src/gui/main.cpp:930 |
---|
2861 | msgid "Close the Ekiga window" |
---|
2862 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:175 |
---|
2865 | msgid "_Quit" |
---|
2866 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:176 |
---|
2869 | msgid "Quit Ekiga" |
---|
2870 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../src/gui/main.cpp:941 |
---|
2873 | msgid "_Edit" |
---|
2874 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../src/gui/main.cpp:943 |
---|
2877 | msgid "Configuration Druid" |
---|
2878 | msgstr "Помощник за настройките" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../src/gui/main.cpp:944 |
---|
2881 | msgid "Run the configuration druid" |
---|
2882 | msgstr "Пускане на помощника за настройките" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../src/gui/main.cpp:951 |
---|
2885 | msgid "_Accounts" |
---|
2886 | msgstr "_Регистрации" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: ../src/gui/main.cpp:952 |
---|
2889 | msgid "Edit your accounts" |
---|
2890 | msgstr "Редактиране на регистрации" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:142 |
---|
2893 | msgid "_Preferences" |
---|
2894 | msgstr "_Настройки" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../src/gui/main.cpp:958 ../src/gui/statusicon.cpp:143 |
---|
2897 | msgid "Change your preferences" |
---|
2898 | msgstr "Промяна на настройките" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../src/gui/main.cpp:963 |
---|
2901 | msgid "_View" |
---|
2902 | msgstr "_Изглед" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: ../src/gui/main.cpp:965 |
---|
2905 | msgid "Panel" |
---|
2906 | msgstr "Панел" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../src/gui/main.cpp:967 |
---|
2909 | msgid "Con_tacts" |
---|
2910 | msgstr "_Контакти" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../src/gui/main.cpp:967 |
---|
2913 | msgid "View the contacts list" |
---|
2914 | msgstr "Преглед на списъка с контакти" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../src/gui/main.cpp:972 |
---|
2917 | msgid "_Dialpad" |
---|
2918 | msgstr "_Циферблат" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../src/gui/main.cpp:972 |
---|
2921 | msgid "View the dialpad" |
---|
2922 | msgstr "Показване на циферблата" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: ../src/gui/main.cpp:977 |
---|
2925 | msgid "Calls _History" |
---|
2926 | msgstr "_История на обажданията" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: ../src/gui/main.cpp:978 |
---|
2929 | msgid "View the calls history" |
---|
2930 | msgstr "Преглед на история на обажданията" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../src/gui/main.cpp:984 |
---|
2933 | msgid "View the call information" |
---|
2934 | msgstr "Преглед на историята на обажданията" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: ../src/gui/main.cpp:992 ../src/gui/main.cpp:4391 |
---|
2937 | msgid "Local Video" |
---|
2938 | msgstr "Локално видео" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../src/gui/main.cpp:993 |
---|
2941 | msgid "Local video image" |
---|
2942 | msgstr "Локално видео изображение" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: ../src/gui/main.cpp:998 ../src/gui/main.cpp:4398 |
---|
2945 | msgid "Remote Video" |
---|
2946 | msgstr "Отдалечено видео" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: ../src/gui/main.cpp:999 |
---|
2949 | msgid "Remote video image" |
---|
2950 | msgstr "Отдалечено видео изображение" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: ../src/gui/main.cpp:1004 |
---|
2953 | msgid "Both (Picture-in-Picture)" |
---|
2954 | msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/main.cpp:1012 |
---|
2957 | msgid "Both video images" |
---|
2958 | msgstr "И двете видео изображения" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: ../src/gui/main.cpp:1011 |
---|
2961 | msgid "Both (Both in New Windows)" |
---|
2962 | msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 |
---|
2965 | msgid "Zoom In" |
---|
2966 | msgstr "Увеличаване" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 |
---|
2969 | msgid "Zoom in" |
---|
2970 | msgstr "Увеличаване" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 |
---|
2973 | msgid "Zoom Out" |
---|
2974 | msgstr "Намаляване" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 |
---|
2977 | msgid "Zoom out" |
---|
2978 | msgstr "Намаляване" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 |
---|
2981 | msgid "Normal Size" |
---|
2982 | msgstr "Нормален размер" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 |
---|
2985 | msgid "Normal size" |
---|
2986 | msgstr "Нормален размер" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 |
---|
2989 | msgid "Fullscreen" |
---|
2990 | msgstr "На цял екран" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../src/gui/main.cpp:1040 |
---|
2993 | msgid "_Tools" |
---|
2994 | msgstr "_Инструменти" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: ../src/gui/main.cpp:1043 ../src/gui/statusicon.cpp:135 |
---|
2997 | msgid "Open the address book" |
---|
2998 | msgstr "Отваряне на указателя" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../src/gui/main.cpp:1050 |
---|
3001 | msgid "C_hat Window" |
---|
3002 | msgstr "_Текстови съобщения" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../src/gui/main.cpp:1051 |
---|
3005 | msgid "Open the chat window" |
---|
3006 | msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../src/gui/main.cpp:1057 |
---|
3009 | msgid "View the operations history" |
---|
3010 | msgstr "Преглед на историята на действията" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../src/gui/main.cpp:1064 |
---|
3013 | msgid "PC-To-Phone Account" |
---|
3014 | msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../src/gui/main.cpp:1065 |
---|
3017 | msgid "Manage your PC-To-Phone account" |
---|
3018 | msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 |
---|
3021 | msgid "_Help" |
---|
3022 | msgstr "_Помощ" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/statusicon.cpp:151 |
---|
3025 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 |
---|
3026 | msgid "_Contents" |
---|
3027 | msgstr "_Ръководство" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: ../src/gui/main.cpp:1073 ../src/gui/statusicon.cpp:152 |
---|
3030 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:163 |
---|
3031 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual" |
---|
3032 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1083 |
---|
3035 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167 |
---|
3036 | msgid "_About" |
---|
3037 | msgstr "_Относно" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1084 |
---|
3040 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168 |
---|
3041 | msgid "View information about Ekiga" |
---|
3042 | msgstr "Показване на информация за Ekiga" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../src/gui/main.cpp:1277 |
---|
3045 | msgid "Contacts" |
---|
3046 | msgstr "Контакти" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../src/gui/main.cpp:1324 |
---|
3049 | msgid "Calls History" |
---|
3050 | msgstr "История на обажданията" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../src/gui/main.cpp:1409 |
---|
3053 | msgid "Dialpad" |
---|
3054 | msgstr "Циферблат" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../src/gui/main.cpp:1446 |
---|
3057 | msgid "Video Settings" |
---|
3058 | msgstr "Видео настройки" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../src/gui/main.cpp:1474 |
---|
3061 | msgid "Adjust brightness" |
---|
3062 | msgstr "Настройване на яркостта" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../src/gui/main.cpp:1496 |
---|
3065 | msgid "Adjust whiteness" |
---|
3066 | msgstr "Настройване на нивото на бялото" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../src/gui/main.cpp:1518 |
---|
3069 | msgid "Adjust color" |
---|
3070 | msgstr "Настройване на цветовете" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: ../src/gui/main.cpp:1540 |
---|
3073 | msgid "Adjust contrast" |
---|
3074 | msgstr "Настройване на контраста" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: ../src/gui/main.cpp:1593 |
---|
3077 | msgid "Audio Settings" |
---|
3078 | msgstr "Звукови настройки" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #: ../src/gui/main.cpp:1782 |
---|
3081 | msgid "Change the volume of your soundcard" |
---|
3082 | msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта" |
---|
3083 | |
---|
3084 | #: ../src/gui/main.cpp:1805 |
---|
3085 | msgid "Change the color settings of your video device" |
---|
3086 | msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: ../src/gui/main.cpp:1826 |
---|
3089 | msgid "Display images from your camera device" |
---|
3090 | msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: ../src/gui/main.cpp:1859 |
---|
3093 | msgid "Call" |
---|
3094 | msgstr "Набиране" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../src/gui/main.cpp:2089 |
---|
3097 | msgid "Notification area not detected" |
---|
3098 | msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../src/gui/main.cpp:2089 |
---|
3101 | msgid "" |
---|
3102 | "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " |
---|
3103 | "hidden." |
---|
3104 | msgstr "" |
---|
3105 | "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " |
---|
3106 | "да се стартира скрита." |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../src/gui/main.cpp:2398 |
---|
3109 | #, c-format |
---|
3110 | msgid "Sent DTMF %c" |
---|
3111 | msgstr "Изпратен е DTMF: %c" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: ../src/gui/main.cpp:2604 ../src/gui/main.cpp:4458 |
---|
3114 | #, c-format |
---|
3115 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" |
---|
3116 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../src/gui/main.cpp:3322 |
---|
3119 | msgid "_Retrieve Call" |
---|
3120 | msgstr "_Приемане на обаждане" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../src/gui/main.cpp:3378 |
---|
3123 | msgid "Resume _Audio" |
---|
3124 | msgstr "Пускане на _звука" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../src/gui/main.cpp:3380 |
---|
3127 | msgid "Resume _Video" |
---|
3128 | msgstr "Пускане на _видеото" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../src/gui/main.cpp:3971 |
---|
3131 | #, c-format |
---|
3132 | msgid "Call Duration: %s\n" |
---|
3133 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../src/gui/main.cpp:4084 |
---|
3136 | msgid "Transfer call to:" |
---|
3137 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../src/gui/main.cpp:4085 ../src/gui/main.cpp:4150 |
---|
3140 | msgid "Transfer" |
---|
3141 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../src/gui/main.cpp:4148 |
---|
3144 | msgid "Reject" |
---|
3145 | msgstr "Отказване" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../src/gui/main.cpp:4152 |
---|
3148 | msgid "Accept" |
---|
3149 | msgstr "Приемане" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../src/gui/main.cpp:4159 |
---|
3152 | msgid "Incoming call from" |
---|
3153 | msgstr "Входящо обаждане от" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../src/gui/main.cpp:4172 |
---|
3156 | msgid "Remote URL:" |
---|
3157 | msgstr "Отдалечен адрес:" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../src/gui/main.cpp:4184 |
---|
3160 | msgid "Remote Application:" |
---|
3161 | msgstr "Отдалечена програма:" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #. Add the window icon and title |
---|
3164 | #: ../src/gui/main.cpp:4250 ../src/gui/main.cpp:4373 |
---|
3165 | msgid "Ekiga" |
---|
3166 | msgstr "Ekiga" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: ../src/gui/main.cpp:4627 |
---|
3169 | #, c-format |
---|
3170 | msgid "" |
---|
3171 | "Lost packets: %.1f %%\n" |
---|
3172 | "Late packets: %.1f %%\n" |
---|
3173 | "Out of order packets: %.1f %%\n" |
---|
3174 | "Jitter buffer: %d ms" |
---|
3175 | msgstr "" |
---|
3176 | "Загубени пакети: %.1f %%\n" |
---|
3177 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n" |
---|
3178 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" |
---|
3179 | "Защитен буфер: %d ms" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: ../src/gui/main.cpp:4765 |
---|
3182 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" |
---|
3183 | msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../src/gui/main.cpp:4770 |
---|
3186 | msgid "Makes Ekiga call the given URL" |
---|
3187 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: ../src/gui/main.cpp:4852 |
---|
3190 | msgid "No usable audio plugin detected" |
---|
3191 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: ../src/gui/main.cpp:4853 |
---|
3194 | msgid "" |
---|
3195 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " |
---|
3196 | "is correct." |
---|
3197 | msgstr "" |
---|
3198 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " |
---|
3199 | "инсталацията Ви е правилна." |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: ../src/gui/main.cpp:4856 |
---|
3202 | msgid "No usable audio codecs detected" |
---|
3203 | msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: ../src/gui/main.cpp:4857 |
---|
3206 | msgid "" |
---|
3207 | "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " |
---|
3208 | "is correct." |
---|
3209 | msgstr "" |
---|
3210 | "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " |
---|
3211 | "Ви е правилна." |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: ../src/gui/main.cpp:4861 |
---|
3214 | msgid "Configuration database corruption" |
---|
3215 | msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../src/gui/main.cpp:4862 |
---|
3218 | #, c-format |
---|
3219 | msgid "" |
---|
3220 | "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" |
---|
3221 | "\n" |
---|
3222 | "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " |
---|
3223 | "installed or the that permissions are not correct.\n" |
---|
3224 | "\n" |
---|
3225 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " |
---|
3226 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " |
---|
3227 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." |
---|
3228 | msgstr "" |
---|
3229 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа от настройките %s.\n" |
---|
3230 | "\n" |
---|
3231 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите за настройки " |
---|
3232 | "или на неподходящи права за достъп.\n" |
---|
3233 | "\n" |
---|
3234 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." |
---|
3235 | "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" |
---|
3236 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" |
---|
3237 | "mail.gnome.org)." |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../src/gui/misc.cpp:115 |
---|
3240 | msgid "Error" |
---|
3241 | msgstr "Грешка" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../src/gui/preferences.cpp:422 |
---|
3244 | msgid "Personal Information" |
---|
3245 | msgstr "Лични данни" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../src/gui/preferences.cpp:425 |
---|
3248 | msgid "_First name:" |
---|
3249 | msgstr "_Собствено име:" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #: ../src/gui/preferences.cpp:432 |
---|
3252 | msgid "Sur_name:" |
---|
3253 | msgstr "_Фамилия:" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: ../src/gui/preferences.cpp:434 |
---|
3256 | msgid "Enter your surname" |
---|
3257 | msgstr "Въведете фамилията си" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: ../src/gui/preferences.cpp:440 |
---|
3260 | msgid "E-_mail address:" |
---|
3261 | msgstr "Адрес на е-поща:" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: ../src/gui/preferences.cpp:442 |
---|
3264 | msgid "Enter your e-mail address" |
---|
3265 | msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../src/gui/preferences.cpp:447 |
---|
3268 | msgid "_Comment:" |
---|
3269 | msgstr "_Коментар:" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../src/gui/preferences.cpp:449 |
---|
3272 | msgid "Enter a comment about yourself" |
---|
3273 | msgstr "Въведете коментар за себе си" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: ../src/gui/preferences.cpp:454 |
---|
3276 | msgid "_Location:" |
---|
3277 | msgstr "_Местонахождение:" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../src/gui/preferences.cpp:456 |
---|
3280 | msgid "Enter your country or city" |
---|
3281 | msgstr "Въведете Вашата страна или град" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #. Add the update button |
---|
3284 | #: ../src/gui/preferences.cpp:461 ../src/gui/preferences.cpp:749 |
---|
3285 | msgid "_Apply" |
---|
3286 | msgstr "_Прилагане" |
---|
3287 | |
---|
3288 | #: ../src/gui/preferences.cpp:461 |
---|
3289 | msgid "" |
---|
3290 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new " |
---|
3291 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" |
---|
3292 | msgstr "" |
---|
3293 | "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " |
---|
3294 | "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " |
---|
3295 | "и местонахождение" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #: ../src/gui/preferences.cpp:475 |
---|
3298 | msgid "Ekiga GUI" |
---|
3299 | msgstr "ГПИ на Ekiga" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #: ../src/gui/preferences.cpp:477 |
---|
3302 | msgid "Start _hidden" |
---|
3303 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: ../src/gui/preferences.cpp:483 |
---|
3306 | msgid "Video Display" |
---|
3307 | msgstr "Видео дисплей" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: ../src/gui/preferences.cpp:485 |
---|
3310 | msgid "Place windows displaying video _above other windows" |
---|
3311 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../src/gui/preferences.cpp:498 |
---|
3314 | msgid "Users Directory" |
---|
3315 | msgstr "Регистър на потребителите" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #. Add all the fields |
---|
3318 | #: ../src/gui/preferences.cpp:502 |
---|
3319 | msgid "Users directory:" |
---|
3320 | msgstr "Регистър на потребителите:" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: ../src/gui/preferences.cpp:502 |
---|
3323 | msgid "The users directory server to register with" |
---|
3324 | msgstr "" |
---|
3325 | "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: ../src/gui/preferences.cpp:504 |
---|
3328 | msgid "Enable _registering" |
---|
3329 | msgstr "_Включване на регистриране" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: ../src/gui/preferences.cpp:504 |
---|
3332 | msgid "If enabled, register with the selected users directory" |
---|
3333 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../src/gui/preferences.cpp:506 |
---|
3336 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering" |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: ../src/gui/preferences.cpp:506 |
---|
3341 | msgid "" |
---|
3342 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " |
---|
3343 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " |
---|
3344 | "they can still use the callto URL to call you." |
---|
3345 | msgstr "" |
---|
3346 | "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " |
---|
3347 | "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " |
---|
3348 | "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви " |
---|
3349 | "търсят." |
---|
3350 | |
---|
3351 | #: ../src/gui/preferences.cpp:517 |
---|
3352 | msgid "Call Forwarding" |
---|
3353 | msgstr "Прехвърляне на обаждания" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #: ../src/gui/preferences.cpp:519 |
---|
3356 | msgid "_Always forward calls to the given host" |
---|
3357 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #: ../src/gui/preferences.cpp:519 |
---|
3360 | msgid "" |
---|
3361 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3362 | "specified in the protocol settings" |
---|
3363 | msgstr "" |
---|
3364 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " |
---|
3365 | "който е зададен в настройките на протокола." |
---|
3366 | |
---|
3367 | #: ../src/gui/preferences.cpp:521 |
---|
3368 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer" |
---|
3369 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #: ../src/gui/preferences.cpp:521 |
---|
3372 | msgid "" |
---|
3373 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3374 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call" |
---|
3375 | msgstr "" |
---|
3376 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " |
---|
3377 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола." |
---|
3378 | |
---|
3379 | #: ../src/gui/preferences.cpp:523 |
---|
3380 | msgid "Forward calls to the given host if _busy" |
---|
3381 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" |
---|
3382 | |
---|
3383 | #: ../src/gui/preferences.cpp:523 |
---|
3384 | msgid "" |
---|
3385 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3386 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " |
---|
3387 | "are in Do Not Disturb mode" |
---|
3388 | msgstr "" |
---|
3389 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " |
---|
3390 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " |
---|
3391 | "настройките на протокола." |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../src/gui/preferences.cpp:527 ../src/gui/preferences.cpp:1606 |
---|
3394 | msgid "Call Options" |
---|
3395 | msgstr "Настройки на обажданията" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #. Add all the fields |
---|
3398 | #: ../src/gui/preferences.cpp:530 |
---|
3399 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" |
---|
3400 | msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: ../src/gui/preferences.cpp:532 |
---|
3403 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" |
---|
3404 | msgstr "" |
---|
3405 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " |
---|
3406 | "секунди):" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: ../src/gui/preferences.cpp:566 |
---|
3409 | msgid "Ekiga Sound Events" |
---|
3410 | msgstr "Звукови събития на Ekiga" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../src/gui/preferences.cpp:615 ../src/gui/preferences.cpp:624 |
---|
3413 | #: ../src/gui/preferences.cpp:633 |
---|
3414 | msgid "Event" |
---|
3415 | msgstr "Събитие" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../src/gui/preferences.cpp:645 |
---|
3418 | msgid "Choose a sound" |
---|
3419 | msgstr "Избор на звук" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../src/gui/preferences.cpp:651 |
---|
3422 | msgid "Wavefiles" |
---|
3423 | msgstr "Аудио файлове във формат wav" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:679 |
---|
3426 | msgid "Play" |
---|
3427 | msgstr "Изпълнение" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: ../src/gui/preferences.cpp:693 |
---|
3430 | msgid "Alternative Output Device" |
---|
3431 | msgstr "Алтернативно изходно устройство" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #: ../src/gui/preferences.cpp:699 |
---|
3434 | msgid "Alternative output device:" |
---|
3435 | msgstr "Алтернативно изходно устройство:" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: ../src/gui/preferences.cpp:699 |
---|
3438 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" |
---|
3439 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../src/gui/preferences.cpp:717 |
---|
3442 | msgid "STUN" |
---|
3443 | msgstr "STUN" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../src/gui/preferences.cpp:718 |
---|
3446 | msgid "IP Translation" |
---|
3447 | msgstr "Транслиране на IP" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: ../src/gui/preferences.cpp:731 |
---|
3450 | msgid "Network Interface" |
---|
3451 | msgstr "Мрежови интерфейс" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: ../src/gui/preferences.cpp:736 |
---|
3454 | msgid "Listen on:" |
---|
3455 | msgstr "Слушане за връзка на:" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: ../src/gui/preferences.cpp:743 |
---|
3458 | msgid "NAT Settings" |
---|
3459 | msgstr "Настройки на NAT" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #: ../src/gui/preferences.cpp:745 |
---|
3462 | msgid "NAT Traversal Method:" |
---|
3463 | msgstr "Метод за преминаване през NAT:" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: ../src/gui/preferences.cpp:747 |
---|
3466 | msgid "STUN Se_rver:" |
---|
3467 | msgstr "_Сървър за STUN:" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: ../src/gui/preferences.cpp:747 |
---|
3470 | msgid "The STUN server to use for STUN Support." |
---|
3471 | msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." |
---|
3472 | |
---|
3473 | #: ../src/gui/preferences.cpp:749 |
---|
3474 | msgid "Click here to update your NAT settings" |
---|
3475 | msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #: ../src/gui/preferences.cpp:761 |
---|
3478 | msgid "String" |
---|
3479 | msgstr "Низ" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #: ../src/gui/preferences.cpp:762 |
---|
3482 | msgid "Tone" |
---|
3483 | msgstr "Тон" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: ../src/gui/preferences.cpp:763 ../src/gui/preferences.cpp:814 |
---|
3486 | msgid "RFC2833" |
---|
3487 | msgstr "RFC2833" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #: ../src/gui/preferences.cpp:764 |
---|
3490 | msgid "Q.931" |
---|
3491 | msgstr "Q.931" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #: ../src/gui/preferences.cpp:770 ../src/gui/preferences.cpp:824 |
---|
3494 | msgid "Misc Settings" |
---|
3495 | msgstr "Разни настройки" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #: ../src/gui/preferences.cpp:772 |
---|
3498 | msgid "Default _gateway:" |
---|
3499 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #: ../src/gui/preferences.cpp:775 ../src/gui/preferences.cpp:829 |
---|
3502 | msgid "Forward _URL:" |
---|
3503 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #: ../src/gui/preferences.cpp:784 |
---|
3506 | msgid "Advanced Settings" |
---|
3507 | msgstr "Допълнителни настройки" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #. The toggles |
---|
3510 | #: ../src/gui/preferences.cpp:787 |
---|
3511 | msgid "Enable H.245 _tunneling" |
---|
3512 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #: ../src/gui/preferences.cpp:789 |
---|
3515 | msgid "Enable _early H.245" |
---|
3516 | msgstr "Включване на _ранния H.245" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #: ../src/gui/preferences.cpp:791 |
---|
3519 | msgid "Enable fast _start procedure" |
---|
3520 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #: ../src/gui/preferences.cpp:791 |
---|
3523 | msgid "" |
---|
3524 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " |
---|
3525 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " |
---|
3526 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " |
---|
3527 | "versions of Netmeeting." |
---|
3528 | msgstr "" |
---|
3529 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " |
---|
3530 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " |
---|
3531 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " |
---|
3532 | "някои версии на Netmeeting" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: ../src/gui/preferences.cpp:797 ../src/gui/preferences.cpp:837 |
---|
3535 | msgid "DTMF Mode" |
---|
3536 | msgstr "Режим за DTMF" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839 |
---|
3539 | msgid "_Send DTMF as:" |
---|
3540 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839 |
---|
3543 | msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending." |
---|
3544 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." |
---|
3545 | |
---|
3546 | #: ../src/gui/preferences.cpp:815 |
---|
3547 | msgid "INFO" |
---|
3548 | msgstr "ИНФО" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #: ../src/gui/preferences.cpp:826 |
---|
3551 | msgid "_Outbound Proxy:" |
---|
3552 | msgstr "Изходящ _посредник:" |
---|
3553 | |
---|
3554 | #: ../src/gui/preferences.cpp:859 |
---|
3555 | msgid "Audio Plugin" |
---|
3556 | msgstr "Аудио приставка" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #: ../src/gui/preferences.cpp:864 |
---|
3559 | msgid "Audio plugin:" |
---|
3560 | msgstr "Аудио приставка:" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #: ../src/gui/preferences.cpp:864 |
---|
3563 | msgid "" |
---|
3564 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." |
---|
3565 | msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." |
---|
3566 | |
---|
3567 | #: ../src/gui/preferences.cpp:870 ../src/gui/preferences.cpp:1642 |
---|
3568 | msgid "Audio Devices" |
---|
3569 | msgstr "Аудио устройства" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #: ../src/gui/preferences.cpp:877 |
---|
3572 | msgid "Output device:" |
---|
3573 | msgstr "Изходно устройство:" |
---|
3574 | |
---|
3575 | #: ../src/gui/preferences.cpp:884 ../src/gui/preferences.cpp:948 |
---|
3576 | msgid "Input device:" |
---|
3577 | msgstr "Входно устройство:" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #. That button will refresh the devices list |
---|
3580 | #: ../src/gui/preferences.cpp:889 ../src/gui/preferences.cpp:1012 |
---|
3581 | msgid "_Detect devices" |
---|
3582 | msgstr "_Откриване на устройствата" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #: ../src/gui/preferences.cpp:889 |
---|
3585 | msgid "Click here to refresh the devices list" |
---|
3586 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #: ../src/gui/preferences.cpp:914 |
---|
3589 | msgid "Normal" |
---|
3590 | msgstr "Нормален" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #: ../src/gui/preferences.cpp:915 |
---|
3593 | msgid "Large" |
---|
3594 | msgstr "Голям" |
---|
3595 | |
---|
3596 | #: ../src/gui/preferences.cpp:920 |
---|
3597 | msgid "PAL (Europe)" |
---|
3598 | msgstr "PAL (Европа)" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #: ../src/gui/preferences.cpp:921 |
---|
3601 | msgid "NTSC (America)" |
---|
3602 | msgstr "NTSC (Америка)" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #: ../src/gui/preferences.cpp:922 |
---|
3605 | msgid "SECAM (France)" |
---|
3606 | msgstr "SECAM (Франция)" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #: ../src/gui/preferences.cpp:923 |
---|
3609 | msgid "Auto" |
---|
3610 | msgstr "Автоматично" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #: ../src/gui/preferences.cpp:932 |
---|
3613 | msgid "Video Plugin" |
---|
3614 | msgstr "Видео приставка" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #: ../src/gui/preferences.cpp:936 |
---|
3617 | msgid "Video plugin:" |
---|
3618 | msgstr "Видео приставка:" |
---|
3619 | |
---|
3620 | #: ../src/gui/preferences.cpp:942 ../src/gui/preferences.cpp:1646 |
---|
3621 | msgid "Video Devices" |
---|
3622 | msgstr "Видео устройства" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #. Video Channel |
---|
3625 | #: ../src/gui/preferences.cpp:952 |
---|
3626 | msgid "Channel:" |
---|
3627 | msgstr "Канал:" |
---|
3628 | |
---|
3629 | #: ../src/gui/preferences.cpp:954 |
---|
3630 | msgid "Size:" |
---|
3631 | msgstr "Размер:" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #: ../src/gui/preferences.cpp:954 |
---|
3634 | msgid "" |
---|
3635 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " |
---|
3636 | "352x288)" |
---|
3637 | msgstr "" |
---|
3638 | "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям " |
---|
3639 | "(CIF 352x288)" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #: ../src/gui/preferences.cpp:956 |
---|
3642 | msgid "Format:" |
---|
3643 | msgstr "Формат:" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #. The file selector button |
---|
3646 | #: ../src/gui/preferences.cpp:959 |
---|
3647 | msgid "Image:" |
---|
3648 | msgstr "Изображение:" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #: ../src/gui/preferences.cpp:962 |
---|
3651 | msgid "Choose a Picture" |
---|
3652 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #: ../src/gui/preferences.cpp:966 |
---|
3655 | msgid "Preview" |
---|
3656 | msgstr "Преглед" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #: ../src/gui/preferences.cpp:976 |
---|
3659 | msgid "Images" |
---|
3660 | msgstr "Изображения" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 |
---|
3663 | msgid "Click here to refresh the devices list." |
---|
3664 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." |
---|
3665 | |
---|
3666 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1032 |
---|
3667 | msgid "Available Audio Codecs" |
---|
3668 | msgstr "Налични звукови кодери" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 |
---|
3671 | msgid "Audio Codecs Settings" |
---|
3672 | msgstr "Настройки на звуковите кодери" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer |
---|
3675 | #. between X and Y ms |
---|
3676 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 |
---|
3677 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" |
---|
3678 | msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" |
---|
3679 | |
---|
3680 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 |
---|
3681 | msgid "and" |
---|
3682 | msgstr "и" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 |
---|
3685 | msgid "ms" |
---|
3686 | msgstr "ms" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 |
---|
3689 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." |
---|
3690 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 |
---|
3693 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." |
---|
3694 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1054 |
---|
3697 | msgid "Enable silence _detection" |
---|
3698 | msgstr "_Откриване на тишина" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1054 |
---|
3701 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." |
---|
3702 | msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." |
---|
3703 | |
---|
3704 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1056 |
---|
3705 | msgid "Enable echo can_celation" |
---|
3706 | msgstr "Премахване на _ехото" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1056 |
---|
3709 | msgid "If enabled, use echo cancelation." |
---|
3710 | msgstr "Автоматично махане на ехото." |
---|
3711 | |
---|
3712 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 |
---|
3713 | msgid "Available Video Codecs" |
---|
3714 | msgstr "Налични видео кодери" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 |
---|
3717 | msgid "Video Codecs Settings" |
---|
3718 | msgstr "Настройки на аудио кодерите" |
---|
3719 | |
---|
3720 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 |
---|
3721 | msgid "Enable _video support" |
---|
3722 | msgstr "Включване на поддръжката на _видео" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 |
---|
3725 | msgid "If enabled, allows video during calls." |
---|
3726 | msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." |
---|
3727 | |
---|
3728 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 |
---|
3729 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kbits/s):" |
---|
3730 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 |
---|
3733 | msgid "" |
---|
3734 | "The maximum video bandwidth in kbits/s. The video quality and the number of " |
---|
3735 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " |
---|
3736 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." |
---|
3737 | msgstr "" |
---|
3738 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " |
---|
3739 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " |
---|
3740 | "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " |
---|
3741 | "ползваната лента до указаната стойност" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % |
---|
3744 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 |
---|
3745 | msgid "Frame Rate" |
---|
3746 | msgstr "Честота на кадрите" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 |
---|
3749 | msgid "Picture Quality" |
---|
3750 | msgstr "Качество на картината" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 |
---|
3753 | msgid "" |
---|
3754 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." |
---|
3755 | msgstr "" |
---|
3756 | "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " |
---|
3757 | "скоростта или качеството?" |
---|
3758 | |
---|
3759 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1536 |
---|
3760 | msgid "Play sound for new voice mails" |
---|
3761 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1545 |
---|
3764 | msgid "Play sound for new instant messages" |
---|
3765 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" |
---|
3766 | |
---|
3767 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1574 |
---|
3768 | msgid "Ekiga Preferences" |
---|
3769 | msgstr "Настройки на Ekiga" |
---|
3770 | |
---|
3771 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1589 |
---|
3772 | msgid "General" |
---|
3773 | msgstr "Общи" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1590 |
---|
3776 | msgid "Personal Data" |
---|
3777 | msgstr "Лични данни" |
---|
3778 | |
---|
3779 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1595 |
---|
3780 | msgid "General Settings" |
---|
3781 | msgstr "Общи настройки" |
---|
3782 | |
---|
3783 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1601 |
---|
3784 | msgid "Directory Settings" |
---|
3785 | msgstr "Настройки на регистъра с потребители" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1611 |
---|
3788 | msgid "Sound Events" |
---|
3789 | msgstr "Звукови събития" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1615 |
---|
3792 | msgid "Protocols" |
---|
3793 | msgstr "Протоколи" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1617 |
---|
3796 | msgid "Network Settings" |
---|
3797 | msgstr "Мрежови настройки" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1622 |
---|
3800 | msgid "SIP Settings" |
---|
3801 | msgstr "Настройки за SIP" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1627 |
---|
3804 | msgid "H.323 Settings" |
---|
3805 | msgstr "Настройки за H.323" |
---|
3806 | |
---|
3807 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1631 |
---|
3808 | msgid "Codecs" |
---|
3809 | msgstr "Кодери" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1633 |
---|
3812 | msgid "Audio Codecs" |
---|
3813 | msgstr "Звукови кодери" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1637 |
---|
3816 | msgid "Video Codecs" |
---|
3817 | msgstr "Видео кодери" |
---|
3818 | |
---|
3819 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1641 |
---|
3820 | msgid "Devices" |
---|
3821 | msgstr "Устройства" |
---|
3822 | |
---|
3823 | #: ../src/gui/tools.cpp:174 |
---|
3824 | msgid "" |
---|
3825 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" |
---|
3826 | "To-Phone service." |
---|
3827 | msgstr "" |
---|
3828 | "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " |
---|
3829 | "обаждане „компютър към телефон“." |
---|
3830 | |
---|
3831 | #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 |
---|
3832 | msgid "PC-To-Phone Settings" |
---|
3833 | msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #. Introduction label |
---|
3836 | #: ../src/gui/tools.cpp:322 |
---|
3837 | msgid "" |
---|
3838 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " |
---|
3839 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " |
---|
3840 | "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " |
---|
3841 | "the registration below.\n" |
---|
3842 | "\n" |
---|
3843 | "The service will work only if your account is created using the URL in this " |
---|
3844 | "dialog." |
---|
3845 | msgstr "" |
---|
3846 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " |
---|
3847 | "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " |
---|
3848 | "направите три неща:\n" |
---|
3849 | "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" |
---|
3850 | "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" |
---|
3851 | "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" |
---|
3852 | "\n" |
---|
3853 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " |
---|
3854 | "прозорец." |
---|
3855 | |
---|
3856 | #: ../src/gui/tools.cpp:333 |
---|
3857 | msgid "Account _number:" |
---|
3858 | msgstr "_Номер на регистрацията:" |
---|
3859 | |
---|
3860 | #: ../src/gui/tools.cpp:350 |
---|
3861 | msgid "_Password:" |
---|
3862 | msgstr "_Парола:" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #: ../src/gui/tools.cpp:369 |
---|
3865 | msgid "Use PC-To-Phone service" |
---|
3866 | msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #: ../src/gui/tools.cpp:381 |
---|
3869 | msgid "" |
---|
3870 | "Click on one of the following links to get more information about your " |
---|
3871 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." |
---|
3872 | msgstr "" |
---|
3873 | "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви " |
---|
3874 | "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " |
---|
3875 | "регистрация." |
---|
3876 | |
---|
3877 | #: ../src/gui/tools.cpp:389 |
---|
3878 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" |
---|
3879 | msgstr "" |
---|
3880 | "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #: ../src/gui/tools.cpp:403 |
---|
3883 | msgid "Recharge the account" |
---|
3884 | msgstr "Презареждане на регистрация" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #: ../src/gui/tools.cpp:417 |
---|
3887 | msgid "Consult the balance history" |
---|
3888 | msgstr "Справка с баланса" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: ../src/gui/tools.cpp:431 |
---|
3891 | msgid "Consult the calls history" |
---|
3892 | msgstr "Справка с историята на обажданията" |
---|