source: gnome/master/totem.master.bg.po @ 2322

Last change on this file since 2322 was 2322, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

totem, libwnck, yelp-xsl: подадени в master

File size: 92.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# This file is distributed under the same license as the totem package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
9# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: totem master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-08-13 06:47+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-08-13 06:47+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/fullscreen.ui.h:1
27msgid "Leave Fullscreen"
28msgstr "Изход от цял екран"
29
30#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
31msgid "Time:"
32msgstr "Време:"
33
34#: ../data/playlist.ui.h:1
35msgid "Add..."
36msgstr "Добавяне…"
37
38#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
39msgid "Copy the location to the clipboard"
40msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
41
42#: ../data/playlist.ui.h:3
43msgid "Move Down"
44msgstr "Преместване надолу"
45
46#: ../data/playlist.ui.h:4
47msgid "Move Up"
48msgstr "Преместване нагоре"
49
50#: ../data/playlist.ui.h:5
51msgid "Remove"
52msgstr "Премахване"
53
54#: ../data/playlist.ui.h:6
55msgid "Remove file from playlist"
56msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
57
58#: ../data/playlist.ui.h:7
59msgid "Save Playlist..."
60msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
61
62#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
63msgid "Select a file to use for text subtitles"
64msgstr "Избор на файл със субтитри"
65
66#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
67msgid "_Copy Location"
68msgstr "_Копиране на местоположението"
69
70#: ../data/playlist.ui.h:10
71msgid "_Remove"
72msgstr "П_ремахване"
73
74#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
75msgid "_Select Text Subtitles..."
76msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
77
78#. Channels
79#: ../data/properties.ui.h:1
80#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
81msgid "0 Channels"
82msgstr "0 канала"
83
84#. Sample rate
85#: ../data/properties.ui.h:2
86#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
87msgid "0 Hz"
88msgstr "0 Hz"
89
90#: ../data/properties.ui.h:3
91msgid "0 frames per second"
92msgstr "0 кадъра в секунда"
93
94#: ../data/properties.ui.h:4
95msgid "0 kbps"
96msgstr "0 kbps"
97
98#. 0 seconds
99#: ../data/properties.ui.h:5
100#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
101msgid "0 seconds"
102msgstr "0 секунди"
103
104#: ../data/properties.ui.h:6
105msgid "0 x 0"
106msgstr "0 × 0"
107
108#: ../data/properties.ui.h:7
109msgid "Album:"
110msgstr "Албум:"
111
112#: ../data/properties.ui.h:8
113msgid "Artist:"
114msgstr "Изпълнител:"
115
116#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
117#: ../src/totem-properties-view.c:254
118msgid "Audio"
119msgstr "Звук"
120
121#. Audio Codec
122#: ../data/properties.ui.h:10
123#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
124msgctxt "Audio codec"
125msgid "N/A"
126msgstr "Липсва"
127
128#: ../data/properties.ui.h:11
129msgid "Bitrate:"
130msgstr "Бит./сек:"
131
132#: ../data/properties.ui.h:12
133msgid "Channels:"
134msgstr "Канали:"
135
136#: ../data/properties.ui.h:13
137msgid "Codec:"
138msgstr "Кодер:"
139
140#: ../data/properties.ui.h:14
141msgid "Comment:"
142msgstr "Коментар:"
143
144#: ../data/properties.ui.h:15
145msgid "Container:"
146msgstr "Контейнер:"
147
148#: ../data/properties.ui.h:16
149msgid "Dimensions:"
150msgstr "Размери:"
151
152#: ../data/properties.ui.h:17
153msgid "Duration:"
154msgstr "Продължителност:"
155
156#: ../data/properties.ui.h:18
157msgid "Framerate:"
158msgstr "Кадри/сек:"
159
160#: ../data/properties.ui.h:19 ../data/totem.ui.h:41
161msgid "General"
162msgstr "Общи"
163
164#: ../data/properties.ui.h:20
165msgid "Sample rate:"
166msgstr "Кадри/сек:"
167
168#: ../data/properties.ui.h:21
169msgid "Title:"
170msgstr "Заглавие:"
171
172#. Title
173#. Artist
174#. Album
175#. Year
176#. Container
177#: ../data/properties.ui.h:22
178#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
179#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
180#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
181#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
182#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
183msgid "Unknown"
184msgstr "Непознат"
185
186#: ../data/properties.ui.h:23 ../data/totem.ui.h:104
187#: ../src/totem-properties-view.c:256
188msgid "Video"
189msgstr "Видео"
190
191#. Video Codec
192#: ../data/properties.ui.h:24
193#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
194msgctxt "Video codec"
195msgid "N/A"
196msgstr "Липсва"
197
198#: ../data/properties.ui.h:25
199msgid "Year:"
200msgstr "Година:"
201
202#: ../data/video-list.ui.h:1
203msgid "Add the video to the playlist"
204msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
205
206#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
207msgid "_Add to Playlist"
208msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
209
210#. Title
211#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
212#: ../src/totem-object.c:1660
213msgid "Movie Player"
214msgstr "Изпълнение на филми"
215
216#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
217msgid "Play movies and songs"
218msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
219
220#: ../data/totem.ui.h:1
221msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
222msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
223
224#: ../data/totem.ui.h:2
225msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
226msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
227
228#: ../data/totem.ui.h:3
229msgid "14.4 Kbps Modem"
230msgstr "14.4 Kbps модем"
231
232#: ../data/totem.ui.h:4
233msgid "16:9 (Widescreen)"
234msgstr "16:9 (широк екран)"
235
236#: ../data/totem.ui.h:5
237msgid "19.2 Kbps Modem"
238msgstr "19.2 Kbps модем"
239
240#: ../data/totem.ui.h:6
241msgid "2.11:1 (DVB)"
242msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
243
244#: ../data/totem.ui.h:7
245msgid "256 Kbps DSL/Cable"
246msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
247
248#: ../data/totem.ui.h:8
249msgid "28.8 Kbps Modem"
250msgstr "28.8 Kbps модем"
251
252#: ../data/totem.ui.h:9
253msgid "33.6 Kbps Modem"
254msgstr "33.6 Kbps модем"
255
256#: ../data/totem.ui.h:10
257msgid "34.4 Kbps Modem"
258msgstr "34.4 Kbps модем"
259
260#: ../data/totem.ui.h:11
261msgid "384 Kbps DSL/Cable"
262msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
263
264#: ../data/totem.ui.h:12
265msgid "4-channel"
266msgstr "4 канален"
267
268#: ../data/totem.ui.h:13
269msgid "4.1-channel"
270msgstr "4.1 канален"
271
272#: ../data/totem.ui.h:14
273msgid "4:3 (TV)"
274msgstr "4:3 (телевизия)"
275
276#: ../data/totem.ui.h:15
277msgid "5.0-channel"
278msgstr "5.0 канален"
279
280#: ../data/totem.ui.h:16
281msgid "5.1-channel"
282msgstr "5.1 канален"
283
284#: ../data/totem.ui.h:17
285msgid "512 Kbps DSL/Cable"
286msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
287
288#: ../data/totem.ui.h:18
289msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
290msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
291
292#: ../data/totem.ui.h:19
293msgid "AC3 Passthrough"
294msgstr "директен AC3"
295
296#: ../data/totem.ui.h:20
297msgid "A_udio Menu"
298msgstr "Меню за _звука"
299
300#: ../data/totem.ui.h:21
301msgid "About this application"
302msgstr "Относно това приложение"
303
304#: ../data/totem.ui.h:22
305msgctxt "Aspect ratio"
306msgid "Auto"
307msgstr "Автоматично"
308
309#: ../data/totem.ui.h:24
310msgid "Audio Output"
311msgstr "Изход на звука"
312
313#: ../data/totem.ui.h:25
314msgid "Clear the playlist"
315msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
316
317#: ../data/totem.ui.h:26
318msgid "Co_ntrast:"
319msgstr "_Контраст:"
320
321#: ../data/totem.ui.h:27
322msgid "Color Balance"
323msgstr "Цветови баланс"
324
325#: ../data/totem.ui.h:28
326msgid "Configure plugins to extend the application"
327msgstr ""
328"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
329"приложението"
330
331#: ../data/totem.ui.h:29
332msgid "Configure the application"
333msgstr "Настройки на програмата"
334
335#: ../data/totem.ui.h:30
336msgid "Connection _speed:"
337msgstr "_Скорост на връзката:"
338
339#: ../data/totem.ui.h:31
340msgid "Decrease volume"
341msgstr "Намаляване на звука"
342
343#: ../data/totem.ui.h:32
344msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
345msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
346
347#: ../data/totem.ui.h:33
348msgid "Disable screensaver when playing "
349msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
350
351#. Tab label in the Preferences dialogue
352#: ../data/totem.ui.h:35
353msgid "Display"
354msgstr "Визуални"
355
356#: ../data/totem.ui.h:36
357msgid "Eject the current disc"
358msgstr "Изваждане на текущия диск"
359
360#: ../data/totem.ui.h:37
361msgid "External Chapters"
362msgstr "Външни глави"
363
364#. Audio visualization dimensions
365#: ../data/totem.ui.h:39
366msgid "Extra Large"
367msgstr "извънредно голям"
368
369#: ../data/totem.ui.h:40
370msgid "Fit Window to Movie"
371msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
372
373#: ../data/totem.ui.h:42
374msgid "Go to the DVD menu"
375msgstr "Отиване в менюто на DVD"
376
377#: ../data/totem.ui.h:43
378msgid "Go to the angle menu"
379msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
380
381#: ../data/totem.ui.h:44
382msgid "Go to the audio menu"
383msgstr "Отиване в менюто за звука"
384
385#: ../data/totem.ui.h:45
386msgid "Go to the chapter menu"
387msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
388
389#: ../data/totem.ui.h:46
390msgid "Go to the title menu"
391msgstr "Отиване в заглавното меню"
392
393#: ../data/totem.ui.h:47
394msgid "Help contents"
395msgstr "Ръководство"
396
397#: ../data/totem.ui.h:48
398msgid "Increase volume"
399msgstr "Увеличаване на звука"
400
401#: ../data/totem.ui.h:49
402msgid "Intranet/LAN"
403msgstr "Интранет/LAN"
404
405#. Audio visualization dimensions
406#: ../data/totem.ui.h:51
407msgid "Large"
408msgstr "голям"
409
410#: ../data/totem.ui.h:52
411msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
412msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
413
414#: ../data/totem.ui.h:54
415msgid "Networking"
416msgstr "Мрежа"
417
418#: ../data/totem.ui.h:55
419msgid "Next chapter or movie"
420msgstr "Следваща глава или филм"
421
422#. Audio visualization dimensions
423#: ../data/totem.ui.h:57
424msgid "Normal"
425msgstr "нормален"
426
427#: ../data/totem.ui.h:58
428msgid "Open _Location..."
429msgstr "Отваряне на _местоположение…"
430
431#: ../data/totem.ui.h:59
432msgid "Open a file"
433msgstr "Отваряне на файл"
434
435#: ../data/totem.ui.h:60
436msgid "Open a non-local file"
437msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
438
439#: ../data/totem.ui.h:61
440msgid "Play / P_ause"
441msgstr "Изп_ълнение/пауза"
442
443#: ../data/totem.ui.h:62
444msgid "Play or pause the movie"
445msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
446
447#: ../data/totem.ui.h:63
448msgid "Playback"
449msgstr "Изпълнение"
450
451#: ../data/totem.ui.h:64
452msgid "Plugins..."
453msgstr "Приставки…"
454
455#: ../data/totem.ui.h:65
456msgid "Prefere_nces"
457msgstr "_Настройки"
458
459#: ../data/totem.ui.h:66
460msgid "Previous chapter or movie"
461msgstr "Предишна глава или филм"
462
463#: ../data/totem.ui.h:67
464msgid "Quit the program"
465msgstr "Спиране на програмата"
466
467#: ../data/totem.ui.h:68
468msgid "Reset to _Defaults"
469msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
470
471#: ../data/totem.ui.h:69
472msgid "Resize _1:1"
473msgstr "Оразмеряване _1:1"
474
475#: ../data/totem.ui.h:70
476msgid "Resize _2:1"
477msgstr "Оразмеряване _2:1"
478
479#: ../data/totem.ui.h:71
480msgid "Resize to double the original video size"
481msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
482
483#: ../data/totem.ui.h:72
484msgid "Resize to half the original video size"
485msgstr "Оразмеряване към половин размер"
486
487#: ../data/totem.ui.h:73
488msgid "Resize to the original video size"
489msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
490
491#: ../data/totem.ui.h:74
492msgid "S_idebar"
493msgstr "Страни_чен панел"
494
495#: ../data/totem.ui.h:75
496msgid "S_ubtitles"
497msgstr "_Субтитри"
498
499#: ../data/totem.ui.h:76
500msgid "Sat_uration:"
501msgstr "На_ситеност:"
502
503#: ../data/totem.ui.h:78
504msgid "Set the repeat mode"
505msgstr "Включване на режим на повторение"
506
507#: ../data/totem.ui.h:79
508msgid "Set the shuffle mode"
509msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
510
511#: ../data/totem.ui.h:80
512msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
513msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
514
515#: ../data/totem.ui.h:81
516msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
517msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
518
519#: ../data/totem.ui.h:82
520msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
521msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
522
523#: ../data/totem.ui.h:83
524msgid "Sets automatic aspect ratio"
525msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
526
527#: ../data/totem.ui.h:84
528msgid "Sets square aspect ratio"
529msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
530
531#: ../data/totem.ui.h:85
532msgid "Show _Controls"
533msgstr "Показване на контролните _бутони"
534
535#: ../data/totem.ui.h:86
536msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
537msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
538
539#: ../data/totem.ui.h:87
540msgid "Show controls"
541msgstr "Показване на контролните бутони"
542
543#: ../data/totem.ui.h:88
544msgid "Show or hide the sidebar"
545msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
546
547#: ../data/totem.ui.h:89
548msgid "Shuff_le Mode"
549msgstr "Режим „_Разбъркано“"
550
551#: ../data/totem.ui.h:90
552msgid "Skip _Backwards"
553msgstr "Прескачане наза_д"
554
555#: ../data/totem.ui.h:91
556msgid "Skip _Forward"
557msgstr "Прескачане _напред"
558
559#: ../data/totem.ui.h:92
560msgid "Skip backwards"
561msgstr "Прескачане назад"
562
563#: ../data/totem.ui.h:93
564msgid "Skip forward"
565msgstr "Прескачане напред"
566
567#: ../data/totem.ui.h:94
568msgid "Square"
569msgstr "Квадратно"
570
571#: ../data/totem.ui.h:95
572msgid "Start playing files from last position"
573msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
574
575#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
576#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
577msgid "Stereo"
578msgstr "стерео"
579
580#: ../data/totem.ui.h:97
581msgid "Switch An_gles"
582msgstr "Избор на друг _ъгъл"
583
584#: ../data/totem.ui.h:98
585msgid "Switch camera angles"
586msgstr "Избор на друг ракурс"
587
588#: ../data/totem.ui.h:99
589msgid "Switch to fullscreen"
590msgstr "Превключване на цял екран"
591
592#: ../data/totem.ui.h:100
593msgid "Text Subtitles"
594msgstr "Текстови субтитри"
595
596#: ../data/totem.ui.h:101
597msgid "Time seek bar"
598msgstr "Лента за време"
599
600#: ../data/totem.ui.h:103
601msgid "Totem Preferences"
602msgstr "Настройки на Totem"
603
604#: ../data/totem.ui.h:105
605msgid "Video or Audio"
606msgstr "Видео или звук"
607
608#: ../data/totem.ui.h:106
609msgid "View the properties of the current stream"
610msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
611
612#: ../data/totem.ui.h:107
613msgid "Visual Effects"
614msgstr "Визуални ефекти"
615
616#: ../data/totem.ui.h:108
617msgid "Visualization _size:"
618msgstr "_Размер на визуализацията:"
619
620#: ../data/totem.ui.h:109
621msgid "Volume _Down"
622msgstr "_Намаляване на звука"
623
624#: ../data/totem.ui.h:110
625msgid "Volume _Up"
626msgstr "_Увеличаване на звука"
627
628#: ../data/totem.ui.h:111
629msgid "Zoom In"
630msgstr "Увеличаване"
631
632#: ../data/totem.ui.h:112
633msgid "Zoom in"
634msgstr "Увеличаване"
635
636#: ../data/totem.ui.h:113
637msgid "_About"
638msgstr "_Относно"
639
640#: ../data/totem.ui.h:114
641msgid "_Angle Menu"
642msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
643
644#: ../data/totem.ui.h:115
645msgid "_Aspect Ratio"
646msgstr "_Съотношението на екрана"
647
648#: ../data/totem.ui.h:116
649msgid "_Audio output type:"
650msgstr "Вид на изхода на _звука:"
651
652#: ../data/totem.ui.h:117
653msgid "_Brightness:"
654msgstr "_Яркост"
655
656#: ../data/totem.ui.h:118
657msgid "_Chapter Menu"
658msgstr "Меню за избор на _глава"
659
660#: ../data/totem.ui.h:119
661msgid "_Clear Playlist"
662msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
663
664#: ../data/totem.ui.h:120
665msgid "_Contents"
666msgstr "_Ръководство"
667
668#: ../data/totem.ui.h:121
669msgid "_DVD Menu"
670msgstr "_Меню за DVD"
671
672#: ../data/totem.ui.h:122
673msgid "_Edit"
674msgstr "_Редактиране"
675
676#: ../data/totem.ui.h:123
677msgid "_Eject"
678msgstr "_Изваждане"
679
680#: ../data/totem.ui.h:124
681msgid "_Encoding:"
682msgstr "_Кодова таблица:"
683
684#: ../data/totem.ui.h:125
685msgid "_Font:"
686msgstr "_Шрифт:"
687
688#: ../data/totem.ui.h:126
689msgid "_Fullscreen"
690msgstr "На _цял екран"
691
692#: ../data/totem.ui.h:127
693msgid "_Go"
694msgstr "_Управление"
695
696#: ../data/totem.ui.h:128
697msgid "_Help"
698msgstr "Помо_щ"
699
700#: ../data/totem.ui.h:129
701msgid "_Hue:"
702msgstr "_Нюанс:"
703
704#: ../data/totem.ui.h:130
705msgid "_Languages"
706msgstr "_Езици"
707
708#: ../data/totem.ui.h:131
709msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
710msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
711
712#: ../data/totem.ui.h:132
713msgid "_Movie"
714msgstr "_Филм"
715
716#: ../data/totem.ui.h:133
717msgid "_Next Chapter/Movie"
718msgstr "_Следваща глава/филм"
719
720#: ../data/totem.ui.h:134
721msgid "_Open..."
722msgstr "_Отваряне…"
723
724#: ../data/totem.ui.h:135
725msgid "_Previous Chapter/Movie"
726msgstr "_Предишна глава/филм"
727
728#: ../data/totem.ui.h:136
729msgid "_Properties"
730msgstr "_Подробности"
731
732#: ../data/totem.ui.h:137
733msgid "_Quit"
734msgstr "_Спиране на програмата"
735
736#: ../data/totem.ui.h:138
737msgid "_Repeat Mode"
738msgstr "Режим „_Повторение“"
739
740#: ../data/totem.ui.h:139
741msgid "_Resize 1:2"
742msgstr "_Оразмеряване 1:2"
743
744#: ../data/totem.ui.h:140
745msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
746msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
747
748#: ../data/totem.ui.h:142
749msgid "_Sound"
750msgstr "_Звук"
751
752#: ../data/totem.ui.h:143
753msgid "_Title Menu"
754msgstr "На_чално меню"
755
756#: ../data/totem.ui.h:144
757msgid "_Type of visualization:"
758msgstr "_Избор на визуализация:"
759
760#: ../data/totem.ui.h:145
761msgid "_View"
762msgstr "_Изглед"
763
764#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
765msgid ""
766"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
767"running)."
768msgstr ""
769"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
770
771#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
772msgid "Active plugins list"
773msgstr "Списък на активните приставки"
774
775#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
776msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
777msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
778
779#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
780msgid ""
781"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
782"monitor-powered speakers."
783msgstr ""
784"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
785"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
786
787#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
788msgid ""
789"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
790"stream (in seconds)."
791msgstr ""
792"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
793"започне визуализацията на потока (в секунди)"
794
795#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
796msgid ""
797"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
798"the network."
799msgstr ""
800"Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
801"медията по мрежата."
802
803#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
804msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
805msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
806
807#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
808msgid ""
809"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
810"directory."
811msgstr ""
812"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
813"стандартно е текущата папка."
814
815#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
816msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
817msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
818
819#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
820msgid ""
821"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
822"Pictures directory."
823msgstr ""
824"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
825"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
826
827#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
828msgid "Encoding character set for subtitle."
829msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
830
831#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
832msgid "Name of the visual effects plugin"
833msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
834
835#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
836msgid "Network buffering threshold"
837msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
838
839#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
840msgid "Network connection speed"
841msgstr "Скорост на връзката"
842
843#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
844msgid "Pango font description for subtitle rendering."
845msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
846
847#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
848msgid "Quality setting for the audio visualization."
849msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
850
851#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
852msgid "Repeat mode"
853msgstr "Режим „Повторение“"
854
855#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
856msgid "Resize the canvas automatically on file load"
857msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
858
859#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
860msgid "Show visual effects when no video is displayed"
861msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
862
863#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
864msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
865msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
866
867#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
868msgid "Shuffle mode"
869msgstr "Режим „Разбъркано“"
870
871#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
872msgid "Subtitle encoding"
873msgstr "Кодиране на субтитрите"
874
875#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
876msgid "Subtitle font"
877msgstr "Шрифт за субтитрите"
878
879#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
880msgid "The brightness of the video"
881msgstr "Яркостта на видеосигнала"
882
883#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
884msgid "The contrast of the video"
885msgstr "Контрастът на видеосигнала"
886
887#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
888msgid "The hue of the video"
889msgstr "Нюанс на видеосигнала"
890
891#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
892msgid "The saturation of the video"
893msgstr "Наситеност на видеосигнала"
894
895#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
896msgid "Type of audio output to use"
897msgstr "Използван вид на изхода на звука"
898
899#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
900msgid "Visualization quality setting"
901msgstr "Качество на визуализацията"
902
903#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
904msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
905msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
906
907#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
908msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
909msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
910
911#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
912msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
913msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
914
915#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
916msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
917msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
918
919#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
920msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
921msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
922
923#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
924msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
925msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
926
927#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
928msgid ""
929"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
930"closing them"
931msgstr ""
932"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
933"видео, при пауза или затварянето им"
934
935#: ../data/uri.ui.h:1
936msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
937msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
938
939#: ../src/eggdesktopfile.c:165
940#, c-format
941msgid "File is not a valid .desktop file"
942msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
943
944#: ../src/eggdesktopfile.c:188
945#, c-format
946msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
947msgstr "Непозната версия на файла: %s"
948
949#: ../src/eggdesktopfile.c:968
950#, c-format
951msgid "Starting %s"
952msgstr "Стартиране на %s"
953
954#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
955#, c-format
956msgid "Application does not accept documents on command line"
957msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
958
959#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
960#, c-format
961msgid "Unrecognized launch option: %d"
962msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
963
964#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
965#, c-format
966msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
967msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
968
969#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
970#, c-format
971msgid "Not a launchable item"
972msgstr "Не е обект за стартиране"
973
974#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
975#, c-format
976msgid "File _Format: %s"
977msgstr "_Файлов формат: %s"
978
979#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
980msgid "All Files"
981msgstr "Всички файлове"
982
983#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
984msgid "All Supported Files"
985msgstr "Всички поддържани файлове"
986
987#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
988msgid "By Extension"
989msgstr "По разширение"
990
991#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
992msgid "File Format"
993msgstr "Файлов формат"
994
995#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
996msgid "Extension(s)"
997msgstr "Разширение(я)"
998
999#. Translators: the parameter is a filename
1000#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1004"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1005"choose a file format from the list below."
1006msgstr ""
1007"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
1008"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
1009"списъка отдолу."
1010
1011#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
1012msgid "File format not recognized"
1013msgstr "Непознат файлов формат"
1014
1015#: ../src/eggsmclient.c:226
1016msgid "Disable connection to session manager"
1017msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1018
1019#: ../src/eggsmclient.c:229
1020msgid "Specify file containing saved configuration"
1021msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1022
1023#: ../src/eggsmclient.c:229
1024msgid "FILE"
1025msgstr "ФАЙЛ"
1026
1027#: ../src/eggsmclient.c:232
1028msgid "Specify session management ID"
1029msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1030
1031#: ../src/eggsmclient.c:232
1032msgid "ID"
1033msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1034
1035#: ../src/eggsmclient.c:253
1036msgid "Session management options:"
1037msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1038
1039#: ../src/eggsmclient.c:254
1040msgid "Show session management options"
1041msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1042
1043#. Dimensions
1044#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1045msgctxt "Dimensions"
1046msgid "N/A"
1047msgstr "Липсват"
1048
1049#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1050msgctxt "Video bit rate"
1051msgid "N/A"
1052msgstr "Липсва"
1053
1054#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1055#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1056msgctxt "Frame rate"
1057msgid "N/A"
1058msgstr "Липсва"
1059
1060#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1061msgctxt "Audio bit rate"
1062msgid "N/A"
1063msgstr "Липсва"
1064
1065#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1066#, c-format
1067msgid "%d hour"
1068msgid_plural "%d hours"
1069msgstr[0] "%d час"
1070msgstr[1] "%d часа"
1071
1072#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1073#, c-format
1074msgid "%d minute"
1075msgid_plural "%d minutes"
1076msgstr[0] "%d минута"
1077msgstr[1] "%d минути"
1078
1079#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1080#, c-format
1081msgid "%d second"
1082msgid_plural "%d seconds"
1083msgstr[0] "%d секунда"
1084msgstr[1] "%d секунди"
1085
1086#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1087#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1088#, c-format
1089msgctxt "time"
1090msgid "%s %s %s"
1091msgstr "%s, %s и %s"
1092
1093#. 2 minutes 12 seconds
1094#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
1095#, c-format
1096msgctxt "time"
1097msgid "%s %s"
1098msgstr "%s и %s"
1099
1100#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1101#, c-format
1102msgid "%d frame per second"
1103msgid_plural "%d frames per second"
1104msgstr[0] "%d кадър в секунда"
1105msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
1106
1107#: ../src/totem-audio-preview.c:166
1108msgid "Audio Preview"
1109msgstr "Преглед на аудио"
1110
1111#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1112msgid "Unknown video"
1113msgstr "Непознато видео"
1114
1115#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1116msgid "_Play Now"
1117msgstr "_Изпълнение"
1118
1119#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1120msgid "Cancel"
1121msgstr "Отказ"
1122
1123#: ../src/totem-fullscreen.c:621
1124msgid "No File"
1125msgstr "Липсва файл"
1126
1127#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1128#, c-format
1129msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1130msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1131
1132#: ../src/totem-interface.c:181
1133msgid "The file does not exist."
1134msgstr "Файлът не съществува."
1135
1136#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1137#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1138msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1139msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1140
1141#: ../src/totem-interface.c:347
1142msgid ""
1143"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1144"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1145"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1146"version."
1147msgstr ""
1148"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1149"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1150"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1151"ваше решение) по-късна версия."
1152
1153#: ../src/totem-interface.c:351
1154msgid ""
1155"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1156"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1157"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1158"details."
1159msgstr ""
1160"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1161"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1162"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1163
1164#: ../src/totem-interface.c:355
1165msgid ""
1166"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1167"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1168"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1169msgstr ""
1170"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1171"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1172"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1173
1174#: ../src/totem-interface.c:358
1175msgid ""
1176"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1177"plugins."
1178msgstr ""
1179"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1180"приставки за GStreamer."
1181
1182#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1183#: ../src/totem-menu.c:190
1184msgid "None"
1185msgstr "Без"
1186
1187#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1188#: ../src/totem-menu.c:195
1189msgctxt "Language"
1190msgid "Auto"
1191msgstr "Автоматично"
1192
1193#. Translators:
1194#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1195#. * an ISO file
1196#: ../src/totem-menu.c:765
1197#, c-format
1198msgid "Play Image '%s'"
1199msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
1200
1201#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1202#, c-format
1203msgid "device%d"
1204msgstr "устройство%d"
1205
1206#: ../src/totem-menu.c:848
1207#, c-format
1208msgid "Play Disc '%s'"
1209msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
1210
1211#. This lists the back-end type and version, such as
1212#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1213#: ../src/totem-menu.c:1189
1214#, c-format
1215msgid "Movie Player using %s"
1216msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
1217
1218#: ../src/totem-menu.c:1193
1219msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1220msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1221
1222#: ../src/totem-menu.c:1198
1223msgid "translator-credits"
1224msgstr ""
1225"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1226"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1227"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1228"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1229"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1230"\n"
1231"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1232"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1233"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1234
1235#: ../src/totem-menu.c:1202
1236msgid "Totem Website"
1237msgstr "Уеб сайт на Totem"
1238
1239#: ../src/totem-menu.c:1236
1240msgid "Configure Plugins"
1241msgstr "Настройки на приставките"
1242
1243#. Translators: %s is the totem version number
1244#: ../src/totem-object.c:468
1245#, c-format
1246msgid "Totem %s"
1247msgstr "Totem %s"
1248
1249#: ../src/totem-object.c:1040 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
1250msgid "Playing"
1251msgstr "Изпълнява се"
1252
1253#: ../src/totem-object.c:1042 ../src/totem-options.c:52
1254msgid "Pause"
1255msgstr "Пауза"
1256
1257#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
1258msgid "Paused"
1259msgstr "На пауза"
1260
1261#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-object.c:1059
1262#: ../src/totem-options.c:51
1263msgid "Play"
1264msgstr "Изпълнение"
1265
1266#: ../src/totem-object.c:1054 ../src/totem-object.c:1652
1267#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
1268msgid "Stopped"
1269msgstr "Спрян"
1270
1271#: ../src/totem-object.c:1135 ../src/totem-object.c:1162
1272#: ../src/totem-object.c:1792 ../src/totem-object.c:1956
1273#, c-format
1274msgid "Totem could not play '%s'."
1275msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1276
1277#: ../src/totem-object.c:1239
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1281"it."
1282msgstr ""
1283"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
1284"приставка."
1285
1286#: ../src/totem-object.c:1240
1287msgid ""
1288"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1289"correctly configured."
1290msgstr ""
1291"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
1292
1293#: ../src/totem-object.c:1248
1294msgid "More information about media plugins"
1295msgstr "Повече информация за медийните приставки"
1296
1297#: ../src/totem-object.c:1249
1298msgid ""
1299"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1300"this media."
1301msgstr ""
1302"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
1303"този файл."
1304
1305# c-format
1306#: ../src/totem-object.c:1251
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1310"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1311msgstr ""
1312"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1313"приставки за четене от диска."
1314
1315#: ../src/totem-object.c:1253
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1319"appropriate plugins to handle it."
1320msgstr ""
1321"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1322"приставки."
1323
1324#: ../src/totem-object.c:1256
1325#, c-format
1326msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1327msgstr ""
1328"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
1329
1330#: ../src/totem-object.c:1257
1331msgid "Please insert another disc to play back."
1332msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
1333
1334#: ../src/totem-object.c:1293
1335msgid "Totem was not able to play this disc."
1336msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
1337
1338#: ../src/totem-object.c:1294 ../src/totem-object.c:4222
1339msgid "No reason."
1340msgstr "Няма причина."
1341
1342#: ../src/totem-object.c:1308
1343msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1344msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
1345
1346#: ../src/totem-object.c:1309
1347msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1348msgstr ""
1349"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
1350"пуснете CD-то."
1351
1352#: ../src/totem-object.c:1798
1353msgid "No error message"
1354msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1355
1356#: ../src/totem-object.c:2147
1357msgid "Totem could not display the help contents."
1358msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1359
1360#: ../src/totem-object.c:2486 ../src/totem-object.c:2488
1361#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
1362msgid "An error occurred"
1363msgstr "Получи се грешка"
1364
1365#: ../src/totem-object.c:4057 ../src/totem-object.c:4059
1366msgid "Previous Chapter/Movie"
1367msgstr "Предишна глава/филм"
1368
1369#: ../src/totem-object.c:4066 ../src/totem-object.c:4068
1370msgid "Play / Pause"
1371msgstr "Изпълнение/пауза"
1372
1373#: ../src/totem-object.c:4076 ../src/totem-object.c:4078
1374msgid "Next Chapter/Movie"
1375msgstr "Следваща глава/филм"
1376
1377#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1378#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1379#: ../src/totem-object.c:4090 ../src/totem-object.c:4092
1380msgid "Fullscreen"
1381msgstr "На цял екран"
1382
1383#: ../src/totem-object.c:4222
1384msgid "Totem could not startup."
1385msgstr "Totem не може да се стартира."
1386
1387#: ../src/totem-open-location.c:182
1388msgid "Open Location..."
1389msgstr "Отваряне на местоположение…"
1390
1391#: ../src/totem-options.c:49
1392msgid "Enable debug"
1393msgstr "Включване на откриването на грешки"
1394
1395#: ../src/totem-options.c:50
1396msgid "Play/Pause"
1397msgstr "Изпълнение/пауза"
1398
1399#: ../src/totem-options.c:53
1400msgid "Next"
1401msgstr "Следващ"
1402
1403#: ../src/totem-options.c:54
1404msgid "Previous"
1405msgstr "Предишен"
1406
1407#: ../src/totem-options.c:55
1408msgid "Seek Forwards"
1409msgstr "Търсене напред"
1410
1411#: ../src/totem-options.c:56
1412msgid "Seek Backwards"
1413msgstr "Търсене назад"
1414
1415#: ../src/totem-options.c:57
1416msgid "Volume Up"
1417msgstr "Увеличаване на звука"
1418
1419#: ../src/totem-options.c:58
1420msgid "Volume Down"
1421msgstr "Намаляване на звука"
1422
1423#: ../src/totem-options.c:59
1424msgid "Mute sound"
1425msgstr "Заглушаване"
1426
1427#: ../src/totem-options.c:60
1428msgid "Toggle Fullscreen"
1429msgstr "Превключване на цял екран"
1430
1431#: ../src/totem-options.c:61
1432msgid "Show/Hide Controls"
1433msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1434
1435#: ../src/totem-options.c:62
1436msgid "Quit"
1437msgstr "Спиране на програмата"
1438
1439#: ../src/totem-options.c:63
1440msgid "Enqueue"
1441msgstr "Добавяне"
1442
1443#: ../src/totem-options.c:64
1444msgid "Replace"
1445msgstr "Заместване"
1446
1447#: ../src/totem-options.c:65
1448msgid "Seek"
1449msgstr "Търсене"
1450
1451#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1452#: ../src/totem-options.c:67
1453msgid "Playlist index"
1454msgstr "Списък за изпълнение"
1455
1456#: ../src/totem-options.c:69
1457msgid "Movies to play"
1458msgstr "Филми за изпълнение"
1459
1460#: ../src/totem-options.c:117
1461msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1462msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1463
1464#. By extension entry
1465#: ../src/totem-playlist.c:161
1466msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1467msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1468
1469#: ../src/totem-playlist.c:162
1470msgid "MP3 audio (streamed)"
1471msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1472
1473#: ../src/totem-playlist.c:163
1474msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1475msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1476
1477#: ../src/totem-playlist.c:164
1478msgid "XML Shareable Playlist"
1479msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1480
1481#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1482#. * Note: NOT a DVD chapter
1483#: ../src/totem-playlist.c:347
1484#, c-format
1485msgid "Title %d"
1486msgstr "Заглавие %d"
1487
1488#: ../src/totem-playlist.c:446
1489msgid "Could not save the playlist"
1490msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1491
1492#: ../src/totem-playlist.c:1021
1493msgid "Save Playlist"
1494msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1495
1496#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1497#. * without the suffix
1498#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1499#: ../src/totem-sidebar.c:142
1500msgid "Playlist"
1501msgstr "Списък"
1502
1503#: ../src/totem-playlist.c:1857
1504#, c-format
1505msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1506msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1507
1508#: ../src/totem-playlist.c:1858
1509msgid "Playlist error"
1510msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1511
1512#: ../src/totem-preferences.c:295
1513msgid "Preferences"
1514msgstr "Настройки"
1515
1516#: ../src/totem-preferences.c:451
1517msgid "Select Subtitle Font"
1518msgstr "Шрифт за субтитрите"
1519
1520#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
1521msgid "Audio/Video"
1522msgstr "Звук/видео"
1523
1524#: ../src/totem-properties-view.c:117
1525msgid "N/A"
1526msgstr "Липсва"
1527
1528#: ../src/totem-properties-view.c:146
1529#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1530#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1531msgctxt "Stream bit rate"
1532msgid "N/A"
1533msgstr "Липсва"
1534
1535#: ../src/totem-properties-view.c:149
1536#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1537#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1538#, c-format
1539msgid "%d kbps"
1540msgstr "%d kbps"
1541
1542#: ../src/totem-properties-view.c:166
1543#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1544#, c-format
1545msgid "%d x %d"
1546msgstr "%d x %d"
1547
1548#: ../src/totem-properties-view.c:195
1549#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1550#, c-format
1551msgid "%d Hz"
1552msgstr "%d Hz"
1553
1554#: ../src/totem-properties-view.c:202
1555#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1556msgctxt "Sample rate"
1557msgid "N/A"
1558msgstr "Липсва"
1559
1560#: ../src/totem-properties-view.c:210
1561#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
1562msgid "Surround"
1563msgstr "обемен звук"
1564
1565#: ../src/totem-properties-view.c:212
1566#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
1567msgid "Mono"
1568msgstr "моно"
1569
1570#: ../src/totem-properties-view.c:222
1571msgctxt "Number of audio channels"
1572msgid "N/A"
1573msgstr "Липсва"
1574
1575#: ../src/totem-statusbar.c:110
1576msgid "0:00 / 0:00"
1577msgstr "0:00/0:00"
1578
1579#: ../src/totem-statusbar.c:133
1580#, c-format
1581msgid "%s (Streaming)"
1582msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1583
1584#. Elapsed / Total Length
1585#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1586#, c-format
1587msgid "%s / %s"
1588msgstr "%s/%s"
1589
1590#. Seeking to Time / Total Length
1591#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1592#, c-format
1593msgid "Seek to %s / %s"
1594msgstr "Търсене до %s/%s"
1595
1596#: ../src/totem-statusbar.c:239
1597msgid "Buffering"
1598msgstr "Буфериране"
1599
1600#. eg: 75 %
1601#: ../src/totem-statusbar.c:250
1602#, c-format
1603msgid "%d %%"
1604msgstr "%d %%"
1605
1606#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1607#: ../src/totem-statusbar.c:325
1608#, c-format
1609msgid "%s, %s"
1610msgstr "%s, %s"
1611
1612#. eg: Buffering, 75 %
1613#: ../src/totem-statusbar.c:330
1614#, c-format
1615msgid "%s, %d %%"
1616msgstr "%s, %d %%"
1617
1618#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1619msgid "Current Locale"
1620msgstr "Текущ локал"
1621
1622#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1623#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1624msgid "Arabic"
1625msgstr "арабско"
1626
1627#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1628msgid "Armenian"
1629msgstr "арменско"
1630
1631#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1632#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1633msgid "Baltic"
1634msgstr "балтийско"
1635
1636#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1637msgid "Celtic"
1638msgstr "келтско"
1639
1640#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1641#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1642msgid "Central European"
1643msgstr "централно-европейско"
1644
1645#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1646#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1647msgid "Chinese Simplified"
1648msgstr "китайско (опростено)"
1649
1650#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1652msgid "Chinese Traditional"
1653msgstr "китайско (традиционно)"
1654
1655#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1656msgid "Croatian"
1657msgstr "хърватско"
1658
1659#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1660#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1661#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1662msgid "Cyrillic"
1663msgstr "кирилица"
1664
1665#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1666msgid "Cyrillic/Russian"
1667msgstr "кирилица (руска)"
1668
1669#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1670msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1671msgstr "кирилица (украинска)"
1672
1673#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1674msgid "Georgian"
1675msgstr "грузинско"
1676
1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1678#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1679msgid "Greek"
1680msgstr "гръцко"
1681
1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1683msgid "Gujarati"
1684msgstr "гужарати"
1685
1686#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1687msgid "Gurmukhi"
1688msgstr "гурмуки"
1689
1690#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1691#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1692msgid "Hebrew"
1693msgstr "иврит"
1694
1695#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1696msgid "Hebrew Visual"
1697msgstr "иврит (визуален)"
1698
1699#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1700msgid "Hindi"
1701msgstr "хинди"
1702
1703#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1704msgid "Icelandic"
1705msgstr "исландско"
1706
1707#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1708#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1709msgid "Japanese"
1710msgstr "японско"
1711
1712#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1713#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1714msgid "Korean"
1715msgstr "корейско"
1716
1717#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1718msgid "Nordic"
1719msgstr "скандинавско"
1720
1721#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1722msgid "Persian"
1723msgstr "персийско"
1724
1725#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1726msgid "Romanian"
1727msgstr "румънско"
1728
1729#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1730msgid "South European"
1731msgstr "южноевропейско"
1732
1733#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1734msgid "Thai"
1735msgstr "тайско"
1736
1737#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1738#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1739msgid "Turkish"
1740msgstr "турско"
1741
1742#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1743#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1744#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1745msgid "Unicode"
1746msgstr "уникод"
1747
1748#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1749#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1750#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1751msgid "Western"
1752msgstr "западно"
1753
1754#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1755#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1756msgid "Vietnamese"
1757msgstr "виетнамско"
1758
1759#: ../src/totem-video-list.c:330
1760msgid "No video URI"
1761msgstr "Липсва адрес на видео"
1762
1763#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1764#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1765#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1766#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1767#, c-format
1768msgid ""
1769"<b>%s</b>: %s\n"
1770"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1771"<b>%s</b>: %s"
1772msgstr ""
1773"<b>%s</b>: %s\n"
1774"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1775"<b>%s</b>: %s"
1776
1777#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1778msgid "Filename"
1779msgstr "Име на файл"
1780
1781#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1782msgid "Resolution"
1783msgstr "Разделителна способност"
1784
1785#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1786msgid "Duration"
1787msgstr "Продължителност"
1788
1789#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1790msgid "All files"
1791msgstr "Всички файлове"
1792
1793#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1794msgid "Supported files"
1795msgstr "Поддържани файлове"
1796
1797#: ../src/totem-uri.c:521
1798msgid "Audio files"
1799msgstr "Аудио файлове"
1800
1801#: ../src/totem-uri.c:529
1802msgid "Video files"
1803msgstr "Видео файлове"
1804
1805#: ../src/totem-uri.c:539
1806msgid "Subtitle files"
1807msgstr "Файлове със субтитри"
1808
1809#: ../src/totem-uri.c:591
1810msgid "Select Text Subtitles"
1811msgstr "Шрифт за субтитрите"
1812
1813#: ../src/totem-uri.c:654
1814msgid "Select Movies or Playlists"
1815msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1816
1817#. Options parsing
1818#: ../src/totem.c:201
1819msgid "- Play movies and songs"
1820msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1821
1822#: ../src/totem.c:212
1823#, c-format
1824msgid ""
1825"%s\n"
1826"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1827msgstr ""
1828"%s\n"
1829"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1830"ред.\n"
1831
1832#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
1833#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
1834#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
1835msgid "Totem Movie Player"
1836msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
1837
1838#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
1839msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1840msgstr ""
1841"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
1842
1843#: ../src/totem.c:255
1844msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1845msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1846
1847#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
1848msgid "Password requested for RTSP server"
1849msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
1850
1851#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
1852#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
1853#, c-format
1854msgid "Audio Track #%d"
1855msgstr "Аудио № %d"
1856
1857#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
1858#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
1859#, c-format
1860msgid "Subtitle #%d"
1861msgstr "Субтитри № %d"
1862
1863#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
1864msgid ""
1865"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1866"in the Multimedia Systems Selector."
1867msgstr ""
1868"Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
1869"„Избор на мултимедийни системи“"
1870
1871#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
1872msgid "Location not found."
1873msgstr "Местоположението не е намерено."
1874
1875#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
1876msgid ""
1877"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1878msgstr ""
1879"Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
1880"файла."
1881
1882#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
1883msgid ""
1884"The video output is in use by another application. Please close other video "
1885"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1886"Selector."
1887msgstr ""
1888"Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
1889"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
1890
1891#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
1892msgid ""
1893"The audio output is in use by another application. Please select another "
1894"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1895"using a sound server."
1896msgstr ""
1897"Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
1898"в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
1899"сървър."
1900
1901#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1902#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
1903#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
1904#, c-format
1905msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1906msgid_plural ""
1907"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1908"installed:\n"
1909"\n"
1910"%s"
1911msgstr[0] ""
1912"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
1913msgstr[1] ""
1914"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
1915"инсталирани:\n"
1916"\n"
1917"%s"
1918
1919#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
1920msgid ""
1921"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1922msgstr ""
1923"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
1924"локалния диск."
1925
1926#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
1927msgid "Media contains no supported video streams."
1928msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
1929
1930#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
1931msgid ""
1932"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1933"installation."
1934msgstr ""
1935"Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
1936"инсталацията на GStreamer."
1937
1938#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
1939msgid ""
1940"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1941"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1942"output in the Multimedia Systems Selector."
1943msgstr ""
1944"Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
1945"отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
1946"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1947
1948#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
1949msgid ""
1950"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1951"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1952"Selector."
1953msgstr ""
1954"Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
1955"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
1956"„Избор на мултимедийни системи“."
1957
1958#. hour:minutes:seconds
1959#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1960#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1961#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1962#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1963#.
1964#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1965#, c-format
1966msgctxt "long time format"
1967msgid "%d:%02d:%02d"
1968msgstr "%d:%02d:%02d"
1969
1970#. minutes:seconds
1971#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1972#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1973#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1974#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1975#.
1976#: ../src/backend/video-utils.c:100
1977#, c-format
1978msgctxt "short time format"
1979msgid "%d:%02d"
1980msgstr "%d:%02d"
1981
1982#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
1983msgid "Bemused"
1984msgstr "Bemused"
1985
1986#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
1987msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
1988msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
1989
1990#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
1991#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
1992#, c-format
1993msgid "Untitled %d"
1994msgstr "Без име %d"
1995
1996#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
1997msgid "Totem Bemused Server"
1998msgstr "Сървър за bemused за Totem"
1999
2000#. FIXME version
2001#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2002msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2003msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
2004
2005#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2006msgid "_Create Video Disc..."
2007msgstr "_Създаване на видео диск…"
2008
2009#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2010msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2011msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
2012
2013#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2014msgid "Copy Vide_o DVD..."
2015msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
2016
2017#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2018msgid "Copy the currently playing video DVD"
2019msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
2020
2021#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2022msgid "Copy (S)VCD..."
2023msgstr "Копиране на (S)VCD…"
2024
2025#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2026msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2027msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
2028
2029#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2030msgid "The video disc could not be duplicated."
2031msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
2032
2033#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2034#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2035msgid "The movie could not be recorded."
2036msgstr "Филмът не може да бъде записан."
2037
2038#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2039#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2040#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2041msgid "Unable to write a project."
2042msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
2043
2044#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2045msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2046msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
2047
2048#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2049msgid "Video Disc Recorder"
2050msgstr "Записване на видео дискове"
2051
2052#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2053#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2054msgid "Chapters"
2055msgstr "Глави"
2056
2057#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2058msgid "Support chapter markers in movies."
2059msgstr "Включване на маркиране на глави във филми."
2060
2061#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2062msgid "Name for new chapter:"
2063msgstr "Въведете ново име на глава:"
2064
2065#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2066msgid "Add Chapter..."
2067msgstr "Добавяне на глава…"
2068
2069#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2070msgid "Add New Chapters"
2071msgstr "Добавяне на глави"
2072
2073#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2074msgid "Create a new chapter list for the movie"
2075msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
2076
2077#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2078msgid "Go to Chapter"
2079msgstr "Преминаване към глава"
2080
2081#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2082msgid "Go to the chapter in the movie"
2083msgstr "Отиване на глава във филма"
2084
2085#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2086msgid "Load Chapters..."
2087msgstr "Зареждане на глави…"
2088
2089#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2090msgid "Load chapters from an external CMML file"
2091msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
2092
2093#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
2094msgid "No chapter data"
2095msgstr "Няма данни за главата"
2096
2097#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2098msgid "Remove Chapter"
2099msgstr "Премахване на глава"
2100
2101#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2102msgid "Remove the chapter from the list"
2103msgstr "Премахване на главата от списъка"
2104
2105#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2106msgid "Save Changes"
2107msgstr "Запазване на промените"
2108
2109#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2110msgid "_Go to Chapter"
2111msgstr "_Към глава"
2112
2113#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2114msgid "_Remove Chapter"
2115msgstr "Пре_махване на глава"
2116
2117#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2118#, c-format
2119msgid ""
2120"<b>Title: </b>%s\n"
2121"<b>Start time: </b>%s"
2122msgstr ""
2123"<b>Заглавие: </b>%s\n"
2124"<b>Начален момент: </b>%s"
2125
2126#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
2127msgid "Error while reading file with chapters"
2128msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
2129
2130#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2131msgid "Chapter with the same time already exists"
2132msgstr "Вече има глава по същото време"
2133
2134#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
2135msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2136msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
2137
2138#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
2139msgid "Error while writing file with chapters"
2140msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
2141
2142#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
2143msgid "Error occurred while saving chapters"
2144msgstr "Грешка при запазване на главите"
2145
2146#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
2147msgid ""
2148"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2149msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
2150
2151#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
2152msgid "Open Chapter File"
2153msgstr "Отваряне на файл с глава"
2154
2155#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
2156msgid "Chapter Screenshot"
2157msgstr "Кадър от главата"
2158
2159#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
2160msgid "Chapter Title"
2161msgstr "Заглавие на главата"
2162
2163#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
2164msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2165msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
2166
2167#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2168#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
2169msgid "Close without Saving"
2170msgstr "Затваряне без запазване"
2171
2172#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2173#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
2174msgid "Save"
2175msgstr "Запазване"
2176
2177#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
2178msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2179msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
2180
2181#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2182msgid "Failed to parse CMML file"
2183msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
2184
2185#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
2186msgid "D-Bus Service"
2187msgstr "Услуга D-Bus"
2188
2189#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
2190msgid ""
2191"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2192"subsystem."
2193msgstr ""
2194"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
2195"подсистемата D-Bus."
2196
2197#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2198msgid "Instant Messenger status"
2199msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2200
2201#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2202msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2203msgstr ""
2204"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2205"изпълнението на филм"
2206
2207#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2208msgid "Gromit Annotations"
2209msgstr "Бележки с Gromit"
2210
2211#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2212msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2213msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2214
2215#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2216msgid "The gromit binary was not found."
2217msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2218
2219#. Add the interface to Totem's sidebar
2220#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2221#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2222msgid "BBC iPlayer"
2223msgstr "Материали от BBC"
2224
2225#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2226msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2227msgstr ""
2228"Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
2229"iPlayer."
2230
2231#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2232msgid "Error listing channel categories"
2233msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
2234
2235#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2236msgid ""
2237"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2238"on BBC iPlayer."
2239msgstr ""
2240"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
2241"през услугата iPlayer на BBC."
2242
2243#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2244#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2245#. category
2246#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2247msgid "Loading…"
2248msgstr "Зареждане…"
2249
2250#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2251#. available to watch online
2252#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2253msgid "Error getting programme feed"
2254msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
2255
2256#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2257msgid ""
2258"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2259"category combination."
2260msgstr ""
2261"Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал."
2262
2263#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
2264msgid "<no reason given>"
2265msgstr "<няма подадена причина>"
2266
2267#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2268#, python-format
2269msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2270msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
2271
2272#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2273msgid "Infrared Remote Control"
2274msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2275
2276#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2277msgid "Support infrared remote control"
2278msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2279
2280#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2281msgid "Couldn't initialize lirc."
2282msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2283
2284#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2285msgid "Couldn't read lirc configuration."
2286msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2287
2288#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2289msgid "Download Movie Subtitles"
2290msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2291
2292#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2293msgid "Subtitle _language:"
2294msgstr "_Език на субтитрите:"
2295
2296#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2297msgid "_Play with Subtitle"
2298msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2299
2300#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2301msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2302msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
2303
2304#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2305msgid "Subtitle Downloader"
2306msgstr "Изтегляне на субтитри"
2307
2308#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2309msgid "Brazilian Portuguese"
2310msgstr "португалско (бразилско)"
2311
2312#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2313msgid "Searching for subtitles…"
2314msgstr "Търсене на субтитри…"
2315
2316#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2317#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
2318msgid "Downloading the subtitles…"
2319msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2320
2321#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2322msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2323msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2324
2325#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2326#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2327msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2328msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
2329
2330#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2331msgid "No results found."
2332msgstr "Няма резултати."
2333
2334#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
2335msgid "Subtitles"
2336msgstr "Субтитри"
2337
2338#. translators comment:
2339#. This is the file-type of the subtitle file detected
2340#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
2341msgid "Format"
2342msgstr "Формат"
2343
2344#. translators comment:
2345#. This is a rating of the quality of the subtitle
2346#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
2347msgid "Rating"
2348msgstr "Оценка"
2349
2350#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
2351msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2352msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2353
2354#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
2355msgid "_Download Movie Subtitles…"
2356msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
2357
2358#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
2359msgid "Searching subtitles…"
2360msgstr "Търсене на субтитри…"
2361
2362#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2363msgid "Subtitle language"
2364msgstr "Език на субтитрите"
2365
2366#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2367msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2368msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2369
2370#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2371msgid "Always On Top"
2372msgstr "Винаги най-отгоре"
2373
2374#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2375msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2376msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2377
2378#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2379msgid "Properties"
2380msgstr "Подробности"
2381
2382#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2383#, no-c-format
2384msgid ""
2385"A format string used to build the network service name used when publishing "
2386"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2387"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2388"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2389"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2390msgstr ""
2391"Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на "
2392"списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни "
2393"изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name"
2394"() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с "
2395"първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за "
2396"процент."
2397
2398#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2399msgid "Format for network service name"
2400msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
2401
2402#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2403msgid "Publisher protocol to use"
2404msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
2405
2406#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2407msgid ""
2408"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2409msgstr ""
2410"Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за "
2411"изпълнение по мрежата."
2412
2413#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2414#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2415msgid "Neighbors"
2416msgstr "Съседи"
2417
2418#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2419msgid "Publish Playlist"
2420msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
2421
2422#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2423msgid "Share the current playlist via HTTP"
2424msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
2425
2426#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2427msgid "Service _Name:"
2428msgstr "_Име на услугата:"
2429
2430#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2431#, no-c-format
2432msgid ""
2433"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2434"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2435"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2436msgstr ""
2437"Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
2438"Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
2439"а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
2440
2441#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2442msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2443msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2444
2445#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2446msgid ""
2447"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2448"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2449msgstr ""
2450"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
2451"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
2452
2453#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2454msgid "rpdb2 password"
2455msgstr "Парола за rpdb2"
2456
2457#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2458msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2459msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна."
2460
2461#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2462msgid "Rotation Plugin"
2463msgstr "Приставка за завъртане"
2464
2465#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
2466msgid "_Rotate Clockwise"
2467msgstr "По _часовниковата стрелка"
2468
2469#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
2470msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2471msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка"
2472
2473#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2474msgid "Save a Copy..."
2475msgstr "Запазване на копие…"
2476
2477#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2478msgid "Save a copy of the movie"
2479msgstr "Запазване на копие на филма"
2480
2481#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2482msgid "Save a Copy"
2483msgstr "Запазване на копие"
2484
2485#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2486#. * without the suffix
2487#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2488msgid "Movie"
2489msgstr "Филм"
2490
2491#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2492msgid "Movie stream"
2493msgstr "Филмов поток"
2494
2495#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2496#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
2497msgid "Playing a movie"
2498msgstr "Изпълнение на филм"
2499
2500#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2501msgid "Calculate the number of screenshots"
2502msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2503
2504#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2505msgid "Number of screenshots:"
2506msgstr "Брой кадри:"
2507
2508#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2509msgid "Screenshot width (in pixels):"
2510msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2511
2512#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2513msgid "Save in _folder:"
2514msgstr "_Папка за запис:"
2515
2516#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2517msgid "Select a folder"
2518msgstr "Изберете папка"
2519
2520#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2521msgid "_Name:"
2522msgstr "_Име:"
2523
2524#. Write the screenshot to the temporary file
2525#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2526#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2527msgid "Screenshot.png"
2528msgstr "Филмов_кадър.png"
2529
2530#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2531msgid "Save Gallery"
2532msgstr "Запазване на галерията"
2533
2534#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2535#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2536#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2537#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2538#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2539#, c-format
2540msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2541msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2542
2543#. Set up the window
2544#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2545msgid "Creating Gallery..."
2546msgstr "Създаване на галерия…"
2547
2548#. Set the progress label
2549#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2550#, c-format
2551msgid "Saving gallery as \"%s\""
2552msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2553
2554#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2555msgid "There was an error saving the screenshot."
2556msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
2557
2558#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2559msgid "Save Screenshot"
2560msgstr "Запазване на кадър"
2561
2562#. Create the screenshot widget
2563#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2564#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2565#, c-format
2566msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2567msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
2568
2569#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2570#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2571msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2572msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2573
2574#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2575msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2576msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2577
2578#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2579msgid "Take _Screenshot..."
2580msgstr "_Снимане на кадър…"
2581
2582#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2583msgid "Take a screenshot"
2584msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2585
2586#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2587msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2588msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
2589
2590#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2591msgid "Create a gallery of screenshots"
2592msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
2593
2594#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2595#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2596#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
2597msgid "second"
2598msgid_plural "seconds"
2599msgstr[0] "секунда"
2600msgstr[1] "секунди"
2601
2602#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2603#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2604#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2605#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2606#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2607msgctxt "Skip To label length"
2608msgid "7"
2609msgstr "7"
2610
2611#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2612msgid "Skip To"
2613msgstr "Прескачане до"
2614
2615#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2616msgid "_Skip To..."
2617msgstr "Прескачане _до…"
2618
2619#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2620msgid "Skip to a specific time"
2621msgstr "Прескачане до зададено време"
2622
2623#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2624msgid "_Skip to:"
2625msgstr "Пре_скачане до:"
2626
2627#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2628msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2629msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
2630
2631#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2632msgid "YouTube Browser"
2633msgstr "Разглеждане на YouTube"
2634
2635#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2636msgid "Related Videos"
2637msgstr "Свързани видео клипове"
2638
2639#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2640msgid "Search Results"
2641msgstr "Резултати от търсенето"
2642
2643#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2644msgid "Videos"
2645msgstr "Видео клипове"
2646
2647#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2648#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
2649msgid "_Open in Web Browser"
2650msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2651
2652#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2653msgid "Open the video in your web browser"
2654msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2655
2656#. Add the sidebar page
2657#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2658msgid "YouTube"
2659msgstr "YouTube"
2660
2661#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2662msgid "Cancelling query…"
2663msgstr "Отмяна на заявка…"
2664
2665#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2666#. * if we're receiving a protocol error).
2667#. Spew out the error message as provided
2668#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2669#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2670msgid "Error Searching for Videos"
2671msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
2672
2673#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2674msgid ""
2675"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2676"running the latest version of libgdata."
2677msgstr ""
2678"Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
2679"libgdata."
2680
2681#. Update the UI
2682#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
2683msgid "Fetching search results…"
2684msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
2685
2686#. Update the UI
2687#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
2688msgid "Fetching related videos…"
2689msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
2690
2691#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
2692msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2693msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
2694
2695#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
2696msgid "Fetching more videos…"
2697msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2698
2699#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
2700msgid "Video Format Not Supported"
2701msgstr "Видео форматът не се поддържа"
2702
2703#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
2704msgid ""
2705"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
2706"like to open it in your web browser instead?"
2707msgstr ""
2708"Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате "
2709"ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
2710
2711#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
2712msgid "No URI to play"
2713msgstr "Няма адрес за изпълнение"
2714
2715#. translators: this is:
2716#. * Open With ApplicationName
2717#. * as in nautilus' right-click menu
2718#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
2719#, c-format
2720msgid "_Open with \"%s\""
2721msgstr "_Отваряне с „%s“"
2722
2723#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
2724msgid "No playlist or playlist empty"
2725msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
2726
2727#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
2728msgid "Movie browser plugin"
2729msgstr "Приставка за филми за браузъри"
2730
2731#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
2732msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2733msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
2734
2735#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2736msgid "Interactive Python console."
2737msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2738
2739#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2740msgid "Python Console"
2741msgstr "Конзола на Питон"
2742
2743#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2744msgid "Python Console Menu"
2745msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2746
2747#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2748msgid "_Python Console"
2749msgstr "_Конзола на Питон"
2750
2751#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2752msgid "Show Totem's Python console"
2753msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2754
2755#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2756msgid "Python Debugger"
2757msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2758
2759#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2760msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2761msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2762
2763#. pylint: disable-msg=E1101
2764#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2765#, python-format
2766msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2767msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
2768
2769#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2770msgid "Totem Python Console"
2771msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2772
2773#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2774msgid ""
2775"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2776"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2777"default password ('totem')."
2778msgstr ""
2779"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
2780"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
2781"ще се ползва стандартната („totem“)."
2782
2783#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2784msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2785msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове."
2786
2787#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2788msgid "Grilo Browser"
2789msgstr "Браузър Grilo"
2790
2791#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2792msgid "Browse Error"
2793msgstr "Грешка при разглеждане"
2794
2795#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2796msgid "Search Error"
2797msgstr "Грешка при търсене"
2798
2799#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2800msgid "Browse"
2801msgstr "Разглеждане"
2802
2803#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2804msgid "Search"
2805msgstr "Търсене"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.