source: gnome/master/totem.master.bg.po @ 2259

Last change on this file since 2259 was 2259, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

totem, gnome-video-effects, cheese, evince: подадени в master

File size: 101.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# This file is distributed under the same license as the totem package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
9# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: totem master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-02-05 09:44+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:43+0200\n"
18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/fullscreen.ui.h:1
27msgid "Leave Fullscreen"
28msgstr "Изход от цял екран"
29
30#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
31msgid "Time:"
32msgstr "Време:"
33
34#: ../data/playlist.ui.h:1
35msgid "Add..."
36msgstr "Добавяне…"
37
38#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
39msgid "Copy the location to the clipboard"
40msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
41
42#: ../data/playlist.ui.h:3
43msgid "Move Down"
44msgstr "Преместване надолу"
45
46#: ../data/playlist.ui.h:4
47msgid "Move Up"
48msgstr "Преместване нагоре"
49
50#: ../data/playlist.ui.h:5
51msgid "Remove"
52msgstr "Премахване"
53
54#: ../data/playlist.ui.h:6
55msgid "Remove file from playlist"
56msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
57
58#: ../data/playlist.ui.h:7
59msgid "Save Playlist..."
60msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
61
62#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
63msgid "Select a file to use for text subtitles"
64msgstr "Избор на файл със субтитри"
65
66#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
67msgid "_Copy Location"
68msgstr "_Копиране на местоположението"
69
70#: ../data/playlist.ui.h:10
71msgid "_Remove"
72msgstr "П_ремахване"
73
74#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
75msgid "_Select Text Subtitles..."
76msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
77
78#. Channels
79#: ../data/properties.ui.h:1
80#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
81msgid "0 Channels"
82msgstr "0 канала"
83
84#. Sample rate
85#: ../data/properties.ui.h:2
86#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
87msgid "0 Hz"
88msgstr "0 Hz"
89
90#: ../data/properties.ui.h:3
91msgid "0 frames per second"
92msgstr "0 кадъра в секунда"
93
94#: ../data/properties.ui.h:4
95msgid "0 kbps"
96msgstr "0 kbps"
97
98#. 0 seconds
99#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192
100msgid "0 seconds"
101msgstr "0 секунди"
102
103#: ../data/properties.ui.h:6
104msgid "0 x 0"
105msgstr "0 × 0"
106
107#: ../data/properties.ui.h:7
108msgid "Album:"
109msgstr "Албум:"
110
111#: ../data/properties.ui.h:8
112msgid "Artist:"
113msgstr "Изпълнител:"
114
115#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
116#: ../src/totem-properties-view.c:89
117msgid "Audio"
118msgstr "Звук"
119
120#. Audio Codec
121#: ../data/properties.ui.h:10
122#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
123msgctxt "Audio codec"
124msgid "N/A"
125msgstr "Липсва"
126
127#: ../data/properties.ui.h:11
128msgid "Bitrate:"
129msgstr "Бит./сек:"
130
131#: ../data/properties.ui.h:12
132msgid "Channels:"
133msgstr "Канали:"
134
135#: ../data/properties.ui.h:13
136msgid "Codec:"
137msgstr "Кодер:"
138
139#: ../data/properties.ui.h:14
140msgid "Comment:"
141msgstr "Коментар:"
142
143#: ../data/properties.ui.h:15
144msgid "Dimensions:"
145msgstr "Размери:"
146
147#: ../data/properties.ui.h:16
148msgid "Duration:"
149msgstr "Продължителност:"
150
151#: ../data/properties.ui.h:17
152msgid "Framerate:"
153msgstr "Кадри/сек:"
154
155#: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41
156msgid "General"
157msgstr "Общи"
158
159#: ../data/properties.ui.h:19
160msgid "Sample rate:"
161msgstr "Кадри/сек:"
162
163#: ../data/properties.ui.h:20
164msgid "Title:"
165msgstr "Заглавие:"
166
167#. Title
168#. Artist
169#. Album
170#. Year
171#: ../data/properties.ui.h:21
172#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
173#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
174#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
175#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
176msgid "Unknown"
177msgstr "Непознат"
178
179#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
180#: ../src/totem-properties-view.c:85
181msgid "Video"
182msgstr "Видео"
183
184#. Video Codec
185#: ../data/properties.ui.h:23
186#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
187msgctxt "Video codec"
188msgid "N/A"
189msgstr "Липсва"
190
191#: ../data/properties.ui.h:24
192msgid "Year:"
193msgstr "Година:"
194
195#: ../data/video-list.ui.h:1
196msgid "Add the video to the playlist"
197msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
198
199#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
200#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
201msgid "_Add to Playlist"
202msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
203
204#. Title
205#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
206#: ../src/totem-object.c:1666
207msgid "Movie Player"
208msgstr "Изпълнение на филми"
209
210#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
211msgid "Play movies and songs"
212msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
213
214#: ../data/totem.ui.h:1
215msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
216msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
217
218#: ../data/totem.ui.h:2
219msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
220msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
221
222#: ../data/totem.ui.h:3
223msgid "14.4 Kbps Modem"
224msgstr "14.4 Kbps модем"
225
226#: ../data/totem.ui.h:4
227msgid "16:9 (Widescreen)"
228msgstr "16:9 (широк екран)"
229
230#: ../data/totem.ui.h:5
231msgid "19.2 Kbps Modem"
232msgstr "19.2 Kbps модем"
233
234#: ../data/totem.ui.h:6
235msgid "2.11:1 (DVB)"
236msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
237
238#: ../data/totem.ui.h:7
239msgid "256 Kbps DSL/Cable"
240msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
241
242#: ../data/totem.ui.h:8
243msgid "28.8 Kbps Modem"
244msgstr "28.8 Kbps модем"
245
246#: ../data/totem.ui.h:9
247msgid "33.6 Kbps Modem"
248msgstr "33.6 Kbps модем"
249
250#: ../data/totem.ui.h:10
251msgid "34.4 Kbps Modem"
252msgstr "34.4 Kbps модем"
253
254#: ../data/totem.ui.h:11
255msgid "384 Kbps DSL/Cable"
256msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
257
258#: ../data/totem.ui.h:12
259msgid "4-channel"
260msgstr "4 канален"
261
262#: ../data/totem.ui.h:13
263msgid "4.1-channel"
264msgstr "4.1 канален"
265
266#: ../data/totem.ui.h:14
267msgid "4:3 (TV)"
268msgstr "4:3 (телевизия)"
269
270#: ../data/totem.ui.h:15
271msgid "5.0-channel"
272msgstr "5.0 канален"
273
274#: ../data/totem.ui.h:16
275msgid "5.1-channel"
276msgstr "5.1 канален"
277
278#: ../data/totem.ui.h:17
279msgid "512 Kbps DSL/Cable"
280msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
281
282#: ../data/totem.ui.h:18
283msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
284msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
285
286#: ../data/totem.ui.h:19
287msgid "AC3 Passthrough"
288msgstr "директен AC3"
289
290#: ../data/totem.ui.h:20
291msgid "A_udio Menu"
292msgstr "Меню за _звука"
293
294#: ../data/totem.ui.h:21
295msgid "About this application"
296msgstr "Относно това приложение"
297
298#: ../data/totem.ui.h:22
299msgctxt "Aspect ratio"
300msgid "Auto"
301msgstr "Автоматично"
302
303#: ../data/totem.ui.h:24
304msgid "Audio Output"
305msgstr "Изход на звука"
306
307#: ../data/totem.ui.h:25
308msgid "Clear the playlist"
309msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
310
311#: ../data/totem.ui.h:26
312msgid "Co_ntrast:"
313msgstr "_Контраст:"
314
315#: ../data/totem.ui.h:27
316msgid "Color Balance"
317msgstr "Цветови баланс"
318
319#: ../data/totem.ui.h:28
320msgid "Configure plugins to extend the application"
321msgstr ""
322"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
323"приложението"
324
325#: ../data/totem.ui.h:29
326msgid "Configure the application"
327msgstr "Настройки на програмата"
328
329#: ../data/totem.ui.h:30
330msgid "Connection _speed:"
331msgstr "_Скорост на връзката:"
332
333#: ../data/totem.ui.h:31
334msgid "Decrease volume"
335msgstr "Намаляване на звука"
336
337#: ../data/totem.ui.h:32
338msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
339msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
340
341#: ../data/totem.ui.h:33
342msgid "Disable screensaver when playing "
343msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
344
345#. Tab label in the Preferences dialogue
346#: ../data/totem.ui.h:35
347msgid "Display"
348msgstr "Визуални"
349
350#: ../data/totem.ui.h:36
351msgid "Eject the current disc"
352msgstr "Изваждане на текущия диск"
353
354#: ../data/totem.ui.h:37
355msgid "External Chapters"
356msgstr "Външни глави"
357
358#. Audio visualization dimensions
359#: ../data/totem.ui.h:39
360msgid "Extra Large"
361msgstr "извънредно голям"
362
363#: ../data/totem.ui.h:40
364msgid "Fit Window to Movie"
365msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
366
367#: ../data/totem.ui.h:42
368msgid "Go to the DVD menu"
369msgstr "Отиване в менюто на DVD"
370
371#: ../data/totem.ui.h:43
372msgid "Go to the angle menu"
373msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
374
375#: ../data/totem.ui.h:44
376msgid "Go to the audio menu"
377msgstr "Отиване в менюто за звука"
378
379#: ../data/totem.ui.h:45
380msgid "Go to the chapter menu"
381msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
382
383#: ../data/totem.ui.h:46
384msgid "Go to the title menu"
385msgstr "Отиване в заглавното меню"
386
387#: ../data/totem.ui.h:47
388msgid "Help contents"
389msgstr "Ръководство"
390
391#: ../data/totem.ui.h:48
392msgid "Increase volume"
393msgstr "Увеличаване на звука"
394
395#: ../data/totem.ui.h:49
396msgid "Intranet/LAN"
397msgstr "Интранет/LAN"
398
399#. Audio visualization dimensions
400#: ../data/totem.ui.h:51
401msgid "Large"
402msgstr "голям"
403
404#: ../data/totem.ui.h:52
405msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
406msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
407
408#: ../data/totem.ui.h:54
409msgid "Networking"
410msgstr "Мрежа"
411
412#: ../data/totem.ui.h:55
413msgid "Next chapter or movie"
414msgstr "Следваща глава или филм"
415
416#. Audio visualization dimensions
417#: ../data/totem.ui.h:57
418msgid "Normal"
419msgstr "нормален"
420
421#: ../data/totem.ui.h:58
422msgid "Open _Location..."
423msgstr "Отваряне на _местоположение…"
424
425#: ../data/totem.ui.h:59
426msgid "Open a file"
427msgstr "Отваряне на файл"
428
429#: ../data/totem.ui.h:60
430msgid "Open a non-local file"
431msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
432
433#: ../data/totem.ui.h:61
434msgid "Play / P_ause"
435msgstr "Изп_ълнение/пауза"
436
437#: ../data/totem.ui.h:62
438msgid "Play or pause the movie"
439msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
440
441#: ../data/totem.ui.h:63
442msgid "Playback"
443msgstr "Изпълнение"
444
445#: ../data/totem.ui.h:64
446msgid "Plugins..."
447msgstr "Приставки…"
448
449#: ../data/totem.ui.h:65
450msgid "Prefere_nces"
451msgstr "_Настройки"
452
453#: ../data/totem.ui.h:66
454msgid "Previous chapter or movie"
455msgstr "Предишна глава или филм"
456
457#: ../data/totem.ui.h:67
458msgid "Quit the program"
459msgstr "Спиране на програмата"
460
461#: ../data/totem.ui.h:68
462msgid "Reset to _Defaults"
463msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
464
465#: ../data/totem.ui.h:69
466msgid "Resize _1:1"
467msgstr "Оразмеряване _1:1"
468
469#: ../data/totem.ui.h:70
470msgid "Resize _2:1"
471msgstr "Оразмеряване _2:1"
472
473#: ../data/totem.ui.h:71
474msgid "Resize to double the original video size"
475msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
476
477#: ../data/totem.ui.h:72
478msgid "Resize to half the original video size"
479msgstr "Оразмеряване към половин размер"
480
481#: ../data/totem.ui.h:73
482msgid "Resize to the original video size"
483msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
484
485#: ../data/totem.ui.h:74
486msgid "S_idebar"
487msgstr "Страни_чен панел"
488
489#: ../data/totem.ui.h:75
490msgid "S_ubtitles"
491msgstr "_Субтитри"
492
493#: ../data/totem.ui.h:76
494msgid "Sat_uration:"
495msgstr "На_ситеност:"
496
497#: ../data/totem.ui.h:78
498msgid "Set the repeat mode"
499msgstr "Включване на режим на повторение"
500
501#: ../data/totem.ui.h:79
502msgid "Set the shuffle mode"
503msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
504
505#: ../data/totem.ui.h:80
506msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
507msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
508
509#: ../data/totem.ui.h:81
510msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
511msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
512
513#: ../data/totem.ui.h:82
514msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
515msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
516
517#: ../data/totem.ui.h:83
518msgid "Sets automatic aspect ratio"
519msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
520
521#: ../data/totem.ui.h:84
522msgid "Sets square aspect ratio"
523msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
524
525#: ../data/totem.ui.h:85
526msgid "Show _Controls"
527msgstr "Показване на контролните _бутони"
528
529#: ../data/totem.ui.h:86
530msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
531msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
532
533#: ../data/totem.ui.h:87
534msgid "Show controls"
535msgstr "Показване на контролните бутони"
536
537#: ../data/totem.ui.h:88
538msgid "Show or hide the sidebar"
539msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
540
541#: ../data/totem.ui.h:89
542msgid "Shuff_le Mode"
543msgstr "Режим „_Разбъркано“"
544
545#: ../data/totem.ui.h:90
546msgid "Skip _Backwards"
547msgstr "Прескачане наза_д"
548
549#: ../data/totem.ui.h:91
550msgid "Skip _Forward"
551msgstr "Прескачане _напред"
552
553#: ../data/totem.ui.h:92
554msgid "Skip backwards"
555msgstr "Прескачане назад"
556
557#: ../data/totem.ui.h:93
558msgid "Skip forward"
559msgstr "Прескачане напред"
560
561#: ../data/totem.ui.h:94
562msgid "Square"
563msgstr "Квадратно"
564
565#: ../data/totem.ui.h:95
566msgid "Start playing files from last position"
567msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
568
569#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
570msgid "Stereo"
571msgstr "стерео"
572
573#: ../data/totem.ui.h:97
574msgid "Switch An_gles"
575msgstr "Избор на друг _ъгъл"
576
577#: ../data/totem.ui.h:98
578msgid "Switch camera angles"
579msgstr "Избор на друг ракурс"
580
581#: ../data/totem.ui.h:99
582msgid "Switch to fullscreen"
583msgstr "Превключване на цял екран"
584
585#: ../data/totem.ui.h:100
586msgid "Text Subtitles"
587msgstr "Текстови субтитри"
588
589#: ../data/totem.ui.h:101
590msgid "Time seek bar"
591msgstr "Лента за време"
592
593#: ../data/totem.ui.h:103
594msgid "Totem Preferences"
595msgstr "Настройки на Totem"
596
597#: ../data/totem.ui.h:105
598msgid "Video or Audio"
599msgstr "Видео или звук"
600
601#: ../data/totem.ui.h:106
602msgid "View the properties of the current stream"
603msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
604
605#: ../data/totem.ui.h:107
606msgid "Visual Effects"
607msgstr "Визуални ефекти"
608
609#: ../data/totem.ui.h:108
610msgid "Visualization _size:"
611msgstr "_Размер на визуализацията:"
612
613#: ../data/totem.ui.h:109
614msgid "Volume _Down"
615msgstr "_Намаляване на звука"
616
617#: ../data/totem.ui.h:110
618msgid "Volume _Up"
619msgstr "_Увеличаване на звука"
620
621#: ../data/totem.ui.h:111
622msgid "Zoom In"
623msgstr "Увеличаване"
624
625#: ../data/totem.ui.h:112
626msgid "Zoom Out"
627msgstr "Намаляване"
628
629#: ../data/totem.ui.h:113
630msgid "Zoom Reset"
631msgstr "Оригинален размер"
632
633#: ../data/totem.ui.h:114
634msgid "Zoom in"
635msgstr "Увеличаване"
636
637#: ../data/totem.ui.h:115
638msgid "Zoom out"
639msgstr "Намаляване"
640
641#: ../data/totem.ui.h:116
642msgid "Zoom reset"
643msgstr "Оригинален размер"
644
645#: ../data/totem.ui.h:117
646msgid "_About"
647msgstr "_Относно"
648
649#: ../data/totem.ui.h:118
650msgid "_Angle Menu"
651msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
652
653#: ../data/totem.ui.h:119
654msgid "_Aspect Ratio"
655msgstr "_Съотношението на екрана"
656
657#: ../data/totem.ui.h:120
658msgid "_Audio output type:"
659msgstr "Вид на изхода на _звука:"
660
661#: ../data/totem.ui.h:121
662msgid "_Brightness:"
663msgstr "_Яркост"
664
665#: ../data/totem.ui.h:122
666msgid "_Chapter Menu"
667msgstr "Меню за избор на _глава"
668
669#: ../data/totem.ui.h:123
670msgid "_Clear Playlist"
671msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
672
673#: ../data/totem.ui.h:124
674msgid "_Contents"
675msgstr "_Ръководство"
676
677#: ../data/totem.ui.h:125
678msgid "_DVD Menu"
679msgstr "_Меню за DVD"
680
681#: ../data/totem.ui.h:126
682msgid "_Edit"
683msgstr "_Редактиране"
684
685#: ../data/totem.ui.h:127
686msgid "_Eject"
687msgstr "_Изваждане"
688
689#: ../data/totem.ui.h:128
690msgid "_Encoding:"
691msgstr "_Кодова таблица:"
692
693#: ../data/totem.ui.h:129
694msgid "_Font:"
695msgstr "_Шрифт:"
696
697#: ../data/totem.ui.h:130
698msgid "_Fullscreen"
699msgstr "На _цял екран"
700
701#: ../data/totem.ui.h:131
702msgid "_Go"
703msgstr "_Управление"
704
705#: ../data/totem.ui.h:132
706msgid "_Help"
707msgstr "Помо_щ"
708
709#: ../data/totem.ui.h:133
710msgid "_Hue:"
711msgstr "_Нюанс:"
712
713#: ../data/totem.ui.h:134
714msgid "_Languages"
715msgstr "_Езици"
716
717#: ../data/totem.ui.h:135
718msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
719msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
720
721#: ../data/totem.ui.h:136
722msgid "_Movie"
723msgstr "_Филм"
724
725#: ../data/totem.ui.h:137
726msgid "_Next Chapter/Movie"
727msgstr "_Следваща глава/филм"
728
729#: ../data/totem.ui.h:138
730msgid "_Open..."
731msgstr "_Отваряне…"
732
733#: ../data/totem.ui.h:139
734msgid "_Previous Chapter/Movie"
735msgstr "_Предишна глава/филм"
736
737#: ../data/totem.ui.h:140
738msgid "_Properties"
739msgstr "_Подробности"
740
741#: ../data/totem.ui.h:141
742msgid "_Quit"
743msgstr "_Спиране на програмата"
744
745#: ../data/totem.ui.h:142
746msgid "_Repeat Mode"
747msgstr "Режим „_Повторение“"
748
749#: ../data/totem.ui.h:143
750msgid "_Resize 1:2"
751msgstr "_Оразмеряване 1:2"
752
753#: ../data/totem.ui.h:144
754msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
755msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
756
757#: ../data/totem.ui.h:146
758msgid "_Sound"
759msgstr "_Звук"
760
761#: ../data/totem.ui.h:147
762msgid "_Title Menu"
763msgstr "На_чално меню"
764
765#: ../data/totem.ui.h:148
766msgid "_Type of visualization:"
767msgstr "_Избор на визуализация:"
768
769#: ../data/totem.ui.h:149
770msgid "_View"
771msgstr "_Изглед"
772
773#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
774msgid ""
775"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
776"running)."
777msgstr ""
778"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
779
780#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
781msgid "Active plugins list"
782msgstr "Списък на активните приставки"
783
784#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
785msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
786msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
787
788#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
789msgid ""
790"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
791"monitor-powered speakers."
792msgstr ""
793"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
794"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
795
796#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
797msgid ""
798"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
799"stream (in seconds)."
800msgstr ""
801"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
802"започне визуализацията на потока (в секунди)"
803
804#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
805msgid ""
806"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
807"the network."
808msgstr ""
809"Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
810"медията по мрежата."
811
812#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
813msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
814msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
815
816#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
817msgid ""
818"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
819"directory."
820msgstr ""
821"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
822"стандартно е текущата папка."
823
824#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
825msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
826msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
827
828#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
829msgid ""
830"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
831"Pictures directory."
832msgstr ""
833"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
834"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
835
836#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
837msgid "Encoding character set for subtitle."
838msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
839
840#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
841msgid "Name of the visual effects plugin"
842msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
843
844#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
845msgid "Network buffering threshold"
846msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
847
848#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
849msgid "Network connection speed"
850msgstr "Скорост на връзката"
851
852#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
853msgid "Pango font description for subtitle rendering."
854msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
855
856#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
857msgid "Quality setting for the audio visualization."
858msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
859
860#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
861msgid "Repeat mode"
862msgstr "Режим „Повторение“"
863
864#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
865msgid "Resize the canvas automatically on file load"
866msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
867
868#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
869msgid "Show visual effects when no video is displayed"
870msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
871
872#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
873msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
874msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
875
876#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
877msgid "Shuffle mode"
878msgstr "Режим „Разбъркано“"
879
880#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
881msgid "Subtitle encoding"
882msgstr "Кодиране на субтитрите"
883
884#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
885msgid "Subtitle font"
886msgstr "Шрифт за субтитрите"
887
888#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
889msgid "The brightness of the video"
890msgstr "Яркостта на видеосигнала"
891
892#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
893msgid "The contrast of the video"
894msgstr "Контрастът на видеосигнала"
895
896#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
897msgid "The hue of the video"
898msgstr "Нюанс на видеосигнала"
899
900#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
901msgid "The saturation of the video"
902msgstr "Наситеност на видеосигнала"
903
904#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
905msgid "Type of audio output to use"
906msgstr "Използван вид на изхода на звука"
907
908#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
909msgid "Visualization quality setting"
910msgstr "Качество на визуализацията"
911
912#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
913msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
914msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
915
916#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
917msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
918msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
919
920#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
921msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
922msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
923
924#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
925msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
926msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
927
928#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
929msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
930msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
931
932#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
933msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
934msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
935
936#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
937msgid ""
938"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
939"closing them"
940msgstr ""
941"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
942"видео, при пауза или затварянето им"
943
944#: ../data/uri.ui.h:1
945msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
946msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
947
948#: ../src/eggdesktopfile.c:165
949#, c-format
950msgid "File is not a valid .desktop file"
951msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
952
953#: ../src/eggdesktopfile.c:188
954#, c-format
955msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
956msgstr "Непозната версия на файла: %s"
957
958#: ../src/eggdesktopfile.c:968
959#, c-format
960msgid "Starting %s"
961msgstr "Стартиране на %s"
962
963#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
964#, c-format
965msgid "Application does not accept documents on command line"
966msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
967
968#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
969#, c-format
970msgid "Unrecognized launch option: %d"
971msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
972
973#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
974#, c-format
975msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
976msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
977
978#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
979#, c-format
980msgid "Not a launchable item"
981msgstr "Не е обект за стартиране"
982
983#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
984#, c-format
985msgid "File _Format: %s"
986msgstr "_Файлов формат: %s"
987
988#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
989msgid "All Files"
990msgstr "Всички файлове"
991
992#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
993msgid "All Supported Files"
994msgstr "Всички поддържани файлове"
995
996#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
997msgid "By Extension"
998msgstr "По разширение"
999
1000#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
1001msgid "File Format"
1002msgstr "Файлов формат"
1003
1004#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
1005msgid "Extension(s)"
1006msgstr "Разширение(я)"
1007
1008#. Translators: the parameter is a filename
1009#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
1010#, c-format
1011msgid ""
1012"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1013"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1014"choose a file format from the list below."
1015msgstr ""
1016"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
1017"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
1018"списъка отдолу."
1019
1020#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
1021msgid "File format not recognized"
1022msgstr "Непознат файлов формат"
1023
1024#: ../src/eggsmclient.c:226
1025msgid "Disable connection to session manager"
1026msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1027
1028#: ../src/eggsmclient.c:229
1029msgid "Specify file containing saved configuration"
1030msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1031
1032#: ../src/eggsmclient.c:229
1033msgid "FILE"
1034msgstr "ФАЙЛ"
1035
1036#: ../src/eggsmclient.c:232
1037msgid "Specify session management ID"
1038msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1039
1040#: ../src/eggsmclient.c:232
1041msgid "ID"
1042msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1043
1044#: ../src/eggsmclient.c:253
1045msgid "Session management options:"
1046msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1047
1048#: ../src/eggsmclient.c:254
1049msgid "Show session management options"
1050msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1051
1052#. Dimensions
1053#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1054msgctxt "Dimensions"
1055msgid "N/A"
1056msgstr "Липсват"
1057
1058#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
1059#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1060msgctxt "Video bit rate"
1061msgid "N/A"
1062msgstr "Липсва"
1063
1064#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
1065#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
1066msgctxt "Frame rate"
1067msgid "N/A"
1068msgstr "Липсва"
1069
1070#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
1071#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
1072msgctxt "Audio bit rate"
1073msgid "N/A"
1074msgstr "Липсва"
1075
1076#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1077#, c-format
1078msgid "%d x %d"
1079msgstr "%d x %d"
1080
1081#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1082#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
1083#, c-format
1084msgid "%d kbps"
1085msgstr "%d kbps"
1086
1087#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
1088#, c-format
1089msgid "%d frame per second"
1090msgid_plural "%d frames per second"
1091msgstr[0] "%d кадър в секунда"
1092msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
1093
1094#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1095#, c-format
1096msgid "%d Hz"
1097msgstr "%d Hz"
1098
1099#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1100msgctxt "Sample rate"
1101msgid "N/A"
1102msgstr "Липсва"
1103
1104#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1105msgid "Audio Preview"
1106msgstr "Преглед на аудио"
1107
1108#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1109msgid "Unknown video"
1110msgstr "Непознато видео"
1111
1112#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1113msgid "_Play Now"
1114msgstr "_Изпълнение"
1115
1116#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1117msgid "Cancel"
1118msgstr "Отказ"
1119
1120#: ../src/totem-fullscreen.c:617
1121msgid "No File"
1122msgstr "Липсва файл"
1123
1124#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
1125#, c-format
1126msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1127msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1128
1129#: ../src/totem-interface.c:180
1130msgid "The file does not exist."
1131msgstr "Файлът не съществува."
1132
1133#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
1134#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
1135msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1136msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1137
1138#: ../src/totem-interface.c:346
1139msgid ""
1140"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1141"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1142"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1143"version."
1144msgstr ""
1145"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1146"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1147"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1148"ваше решение) по-късна версия."
1149
1150#: ../src/totem-interface.c:350
1151msgid ""
1152"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1153"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1154"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1155"details."
1156msgstr ""
1157"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1158"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1159"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1160
1161#: ../src/totem-interface.c:354
1162msgid ""
1163"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1164"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1165"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1166msgstr ""
1167"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1168"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1169"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1170
1171#: ../src/totem-interface.c:357
1172msgid ""
1173"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1174"plugins."
1175msgstr ""
1176"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1177"приставки за GStreamer."
1178
1179#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1180#: ../src/totem-menu.c:192
1181msgid "None"
1182msgstr "Без"
1183
1184#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1185#: ../src/totem-menu.c:197
1186msgctxt "Language"
1187msgid "Auto"
1188msgstr "Автоматично"
1189
1190#. Translators:
1191#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1192#. * an ISO file
1193#: ../src/totem-menu.c:739
1194#, c-format
1195msgid "Play Image '%s'"
1196msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
1197
1198#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824
1199#, c-format
1200msgid "device%d"
1201msgstr "устройство%d"
1202
1203#: ../src/totem-menu.c:821
1204#, c-format
1205msgid "Play Disc '%s'"
1206msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
1207
1208#. This lists the back-end type and version, such as
1209#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1210#: ../src/totem-menu.c:1172
1211#, c-format
1212msgid "Movie Player using %s"
1213msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
1214
1215#: ../src/totem-menu.c:1176
1216msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1217msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1218
1219#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1220msgid "translator-credits"
1221msgstr ""
1222"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1223"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1224"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1225"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1226"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1227"\n"
1228"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1229"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1230"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1231
1232#: ../src/totem-menu.c:1185
1233msgid "Totem Website"
1234msgstr "Уеб сайт на Totem"
1235
1236#: ../src/totem-menu.c:1219
1237msgid "Configure Plugins"
1238msgstr "Настройки на приставките"
1239
1240#. Translators: %s is the totem version number
1241#: ../src/totem-object.c:473
1242#, c-format
1243msgid "Totem %s"
1244msgstr "Totem %s"
1245
1246#: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1247msgid "Playing"
1248msgstr "Изпълнява се"
1249
1250#: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52
1251msgid "Pause"
1252msgstr "Пауза"
1253
1254#: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1255msgid "Paused"
1256msgstr "На пауза"
1257
1258#. Translators: this refers to a media file
1259#: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065
1260#: ../src/totem-options.c:51
1261#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
1262#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1263msgid "Play"
1264msgstr "Изпълнение"
1265
1266#: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658
1267#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1268msgid "Stopped"
1269msgstr "Спрян"
1270
1271#: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168
1272#: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959
1273#, c-format
1274msgid "Totem could not play '%s'."
1275msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1276
1277#: ../src/totem-object.c:1245
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1281"it."
1282msgstr ""
1283"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
1284"приставка."
1285
1286#: ../src/totem-object.c:1246
1287msgid ""
1288"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1289"correctly configured."
1290msgstr ""
1291"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
1292
1293#: ../src/totem-object.c:1254
1294msgid "More information about media plugins"
1295msgstr "Повече информация за медийните приставки"
1296
1297#: ../src/totem-object.c:1255
1298msgid ""
1299"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1300"this media."
1301msgstr ""
1302"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
1303"този файл."
1304
1305# c-format
1306#: ../src/totem-object.c:1257
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1310"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1311msgstr ""
1312"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1313"приставки за четене от диска."
1314
1315#: ../src/totem-object.c:1259
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1319"appropriate plugins to handle it."
1320msgstr ""
1321"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1322"приставки."
1323
1324#: ../src/totem-object.c:1262
1325#, c-format
1326msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1327msgstr ""
1328"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
1329
1330#: ../src/totem-object.c:1263
1331msgid "Please insert another disc to play back."
1332msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
1333
1334#: ../src/totem-object.c:1299
1335msgid "Totem was not able to play this disc."
1336msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
1337
1338#: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273
1339msgid "No reason."
1340msgstr "Няма причина."
1341
1342#: ../src/totem-object.c:1314
1343msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1344msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
1345
1346#: ../src/totem-object.c:1315
1347msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1348msgstr ""
1349"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
1350"пуснете CD-то."
1351
1352#: ../src/totem-object.c:1802
1353msgid "No error message"
1354msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1355
1356#: ../src/totem-object.c:2194
1357msgid "Totem could not display the help contents."
1358msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1359
1360#: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534
1361#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
1362msgid "An error occurred"
1363msgstr "Получи се грешка"
1364
1365#: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109
1366msgid "Previous Chapter/Movie"
1367msgstr "Предишна глава/филм"
1368
1369#: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118
1370msgid "Play / Pause"
1371msgstr "Изпълнение/пауза"
1372
1373#: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128
1374msgid "Next Chapter/Movie"
1375msgstr "Следваща глава/филм"
1376
1377#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1378#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1379#: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142
1380msgid "Fullscreen"
1381msgstr "На цял екран"
1382
1383#: ../src/totem-object.c:4273
1384msgid "Totem could not startup."
1385msgstr "Totem не може да се стартира."
1386
1387#: ../src/totem-open-location.c:179
1388msgid "Open Location..."
1389msgstr "Отваряне на местоположение…"
1390
1391#: ../src/totem-options.c:49
1392msgid "Enable debug"
1393msgstr "Включване на откриването на грешки"
1394
1395#: ../src/totem-options.c:50
1396msgid "Play/Pause"
1397msgstr "Изпълнение/пауза"
1398
1399#: ../src/totem-options.c:53
1400msgid "Next"
1401msgstr "Следващ"
1402
1403#: ../src/totem-options.c:54
1404msgid "Previous"
1405msgstr "Предишен"
1406
1407#: ../src/totem-options.c:55
1408msgid "Seek Forwards"
1409msgstr "Търсене напред"
1410
1411#: ../src/totem-options.c:56
1412msgid "Seek Backwards"
1413msgstr "Търсене назад"
1414
1415#: ../src/totem-options.c:57
1416msgid "Volume Up"
1417msgstr "Увеличаване на звука"
1418
1419#: ../src/totem-options.c:58
1420msgid "Volume Down"
1421msgstr "Намаляване на звука"
1422
1423#: ../src/totem-options.c:59
1424msgid "Mute sound"
1425msgstr "Заглушаване"
1426
1427#: ../src/totem-options.c:60
1428msgid "Toggle Fullscreen"
1429msgstr "Превключване на цял екран"
1430
1431#: ../src/totem-options.c:61
1432msgid "Show/Hide Controls"
1433msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1434
1435#: ../src/totem-options.c:62
1436msgid "Quit"
1437msgstr "Спиране на програмата"
1438
1439#. Translators: this refers to a media file
1440#: ../src/totem-options.c:63
1441#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87
1442#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99
1443msgid "Enqueue"
1444msgstr "Добавяне"
1445
1446#: ../src/totem-options.c:64
1447msgid "Replace"
1448msgstr "Заместване"
1449
1450#: ../src/totem-options.c:65
1451msgid "Seek"
1452msgstr "Търсене"
1453
1454#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1455#: ../src/totem-options.c:67
1456msgid "Playlist index"
1457msgstr "Списък за изпълнение"
1458
1459#: ../src/totem-options.c:69
1460msgid "Movies to play"
1461msgstr "Филми за изпълнение"
1462
1463#: ../src/totem-options.c:117
1464msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1465msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1466
1467#. By extension entry
1468#: ../src/totem-playlist.c:157
1469msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1470msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1471
1472#: ../src/totem-playlist.c:158
1473msgid "MP3 audio (streamed)"
1474msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1475
1476#: ../src/totem-playlist.c:159
1477msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1478msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1479
1480#: ../src/totem-playlist.c:160
1481msgid "XML Shareable Playlist"
1482msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1483
1484#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1485#. * Note: NOT a DVD chapter
1486#: ../src/totem-playlist.c:359
1487#, c-format
1488msgid "Title %d"
1489msgstr "Заглавие %d"
1490
1491#: ../src/totem-playlist.c:458
1492msgid "Could not save the playlist"
1493msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1494
1495#: ../src/totem-playlist.c:1033
1496msgid "Save Playlist"
1497msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1498
1499#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1500#. * without the suffix
1501#: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140
1502msgid "Playlist"
1503msgstr "Списък"
1504
1505#: ../src/totem-playlist.c:1862
1506#, c-format
1507msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1508msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1509
1510#: ../src/totem-playlist.c:1863
1511msgid "Playlist error"
1512msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1513
1514#: ../src/totem-preferences.c:66
1515msgid "Enable visual effects?"
1516msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
1517
1518#: ../src/totem-preferences.c:68
1519msgid ""
1520"It seems you are running Totem remotely.\n"
1521"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1522msgstr ""
1523"Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
1524"Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
1525
1526#: ../src/totem-preferences.c:332
1527msgid "Preferences"
1528msgstr "Настройки"
1529
1530#: ../src/totem-preferences.c:490
1531msgid "Select Subtitle Font"
1532msgstr "Шрифт за субтитрите"
1533
1534#. FIXME this should be setting an error?
1535#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1536#: ../src/totem-properties-view.c:91
1537msgid "Audio/Video"
1538msgstr "Звук/видео"
1539
1540#: ../src/totem-statusbar.c:110
1541msgid "0:00 / 0:00"
1542msgstr "0:00/0:00"
1543
1544#: ../src/totem-statusbar.c:133
1545#, c-format
1546msgid "%s (Streaming)"
1547msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1548
1549#. Elapsed / Total Length
1550#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1551#, c-format
1552msgid "%s / %s"
1553msgstr "%s/%s"
1554
1555#. Seeking to Time / Total Length
1556#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1557#, c-format
1558msgid "Seek to %s / %s"
1559msgstr "Търсене до %s/%s"
1560
1561#: ../src/totem-statusbar.c:239
1562msgid "Buffering"
1563msgstr "Буфериране"
1564
1565#. eg: 75 %
1566#: ../src/totem-statusbar.c:250
1567#, c-format
1568msgid "%d %%"
1569msgstr "%d %%"
1570
1571#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1572#: ../src/totem-statusbar.c:325
1573#, c-format
1574msgid "%s, %s"
1575msgstr "%s, %s"
1576
1577#. eg: Buffering, 75 %
1578#: ../src/totem-statusbar.c:330
1579#, c-format
1580msgid "%s, %d %%"
1581msgstr "%s, %d %%"
1582
1583#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1584msgid "Current Locale"
1585msgstr "Текущ локал"
1586
1587#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1588#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1589msgid "Arabic"
1590msgstr "арабско"
1591
1592#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1593msgid "Armenian"
1594msgstr "арменско"
1595
1596#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1597#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1598msgid "Baltic"
1599msgstr "балтийско"
1600
1601#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1602msgid "Celtic"
1603msgstr "келтско"
1604
1605#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1606#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1607msgid "Central European"
1608msgstr "централно-европейско"
1609
1610#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1611#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1612msgid "Chinese Simplified"
1613msgstr "китайско (опростено)"
1614
1615#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1616#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1617msgid "Chinese Traditional"
1618msgstr "китайско (традиционно)"
1619
1620#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1621msgid "Croatian"
1622msgstr "хърватско"
1623
1624#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1625#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1626#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1627msgid "Cyrillic"
1628msgstr "кирилица"
1629
1630#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1631msgid "Cyrillic/Russian"
1632msgstr "кирилица (руска)"
1633
1634#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1635msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1636msgstr "кирилица (украинска)"
1637
1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1639msgid "Georgian"
1640msgstr "грузинско"
1641
1642#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1643#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1644msgid "Greek"
1645msgstr "гръцко"
1646
1647#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1648msgid "Gujarati"
1649msgstr "гужарати"
1650
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1652msgid "Gurmukhi"
1653msgstr "гурмуки"
1654
1655#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1656#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1657msgid "Hebrew"
1658msgstr "иврит"
1659
1660#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1661msgid "Hebrew Visual"
1662msgstr "иврит (визуален)"
1663
1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1665msgid "Hindi"
1666msgstr "хинди"
1667
1668#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1669msgid "Icelandic"
1670msgstr "исландско"
1671
1672#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1673#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1674msgid "Japanese"
1675msgstr "японско"
1676
1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1678#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1679msgid "Korean"
1680msgstr "корейско"
1681
1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1683msgid "Nordic"
1684msgstr "скандинавско"
1685
1686#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1687msgid "Persian"
1688msgstr "персийско"
1689
1690#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1691msgid "Romanian"
1692msgstr "румънско"
1693
1694#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1695msgid "South European"
1696msgstr "южноевропейско"
1697
1698#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1699msgid "Thai"
1700msgstr "тайско"
1701
1702#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1703#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1704msgid "Turkish"
1705msgstr "турско"
1706
1707#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1708#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1709#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1710msgid "Unicode"
1711msgstr "уникод"
1712
1713#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1714#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1715#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1716msgid "Western"
1717msgstr "западно"
1718
1719#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1720#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1721msgid "Vietnamese"
1722msgstr "виетнамско"
1723
1724#: ../src/totem-video-list.c:329
1725msgid "No video URI"
1726msgstr "Липсва адрес на видео"
1727
1728#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1729#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1730#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1731#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"<b>%s</b>: %s\n"
1735"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1736"<b>%s</b>: %s"
1737msgstr ""
1738"<b>%s</b>: %s\n"
1739"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1740"<b>%s</b>: %s"
1741
1742#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680
1743msgid "Filename"
1744msgstr "Име на файл"
1745
1746#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682
1747msgid "Resolution"
1748msgstr "Разделителна способност"
1749
1750#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685
1751msgid "Duration"
1752msgstr "Продължителност"
1753
1754#: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000
1755msgid "All files"
1756msgstr "Всички файлове"
1757
1758#: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997
1759msgid "Supported files"
1760msgstr "Поддържани файлове"
1761
1762#: ../src/totem-uri.c:519
1763msgid "Audio files"
1764msgstr "Аудио файлове"
1765
1766#: ../src/totem-uri.c:527
1767msgid "Video files"
1768msgstr "Видео файлове"
1769
1770#: ../src/totem-uri.c:537
1771msgid "Subtitle files"
1772msgstr "Файлове със субтитри"
1773
1774#: ../src/totem-uri.c:589
1775msgid "Select Text Subtitles"
1776msgstr "Шрифт за субтитрите"
1777
1778#: ../src/totem-uri.c:652
1779msgid "Select Movies or Playlists"
1780msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1781
1782#. Options parsing
1783#: ../src/totem.c:201
1784msgid "- Play movies and songs"
1785msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1786
1787#: ../src/totem.c:212
1788#, c-format
1789msgid ""
1790"%s\n"
1791"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1792msgstr ""
1793"%s\n"
1794"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1795"ред.\n"
1796
1797#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
1798#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
1799#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864
1800msgid "Totem Movie Player"
1801msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
1802
1803#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
1804msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1805msgstr ""
1806"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
1807
1808#: ../src/totem.c:255
1809msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1810msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1811
1812#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848
1813msgid "Password requested for RTSP server"
1814msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
1815
1816#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120
1817#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
1818#, c-format
1819msgid "Audio Track #%d"
1820msgstr "Аудио № %d"
1821
1822#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152
1823#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
1824#, c-format
1825msgid "Subtitle #%d"
1826msgstr "Субтитри № %d"
1827
1828#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565
1829msgid ""
1830"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1831"in the Multimedia Systems Selector."
1832msgstr ""
1833"Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
1834"„Избор на мултимедийни системи“"
1835
1836#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570
1837msgid "Location not found."
1838msgstr "Местоположението не е намерено."
1839
1840#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
1841msgid ""
1842"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1843msgstr ""
1844"Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
1845"файла."
1846
1847#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
1848msgid ""
1849"The video output is in use by another application. Please close other video "
1850"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1851"Selector."
1852msgstr ""
1853"Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
1854"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
1855
1856#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591
1857msgid ""
1858"The audio output is in use by another application. Please select another "
1859"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1860"using a sound server."
1861msgstr ""
1862"Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
1863"в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
1864"сървър."
1865
1866#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1867#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609
1868#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615
1869#, c-format
1870msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1871msgstr ""
1872"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
1873
1874#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1878"installed:\n"
1879"\n"
1880"%s"
1881msgstr ""
1882"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
1883"инсталирани:\n"
1884"\n"
1885"%s"
1886
1887#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641
1888msgid ""
1889"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1890msgstr ""
1891"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
1892"локалния диск."
1893
1894#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713
1895msgid "Media file could not be played."
1896msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
1897
1898#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004
1899msgid "Surround"
1900msgstr "обемен звук"
1901
1902#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006
1903msgid "Mono"
1904msgstr "моно"
1905
1906#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353
1907msgid "Too old version of GStreamer installed."
1908msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
1909
1910#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360
1911msgid "Media contains no supported video streams."
1912msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
1913
1914#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845
1915msgid ""
1916"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1917"installation."
1918msgstr ""
1919"Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
1920"инсталацията на GStreamer."
1921
1922#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956
1923#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091
1924msgid ""
1925"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1926"video output in the Multimedia Systems Selector."
1927msgstr ""
1928"Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
1929"видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1930
1931#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968
1932msgid ""
1933"Could not find the video output. You may need to install additional "
1934"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1935"Selector."
1936msgstr ""
1937"Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате "
1938"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
1939"„Избор на мултимедийни системи“."
1940
1941#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003
1942msgid ""
1943"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1944"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1945"output in the Multimedia Systems Selector."
1946msgstr ""
1947"Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
1948"отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
1949"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1950
1951#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023
1952msgid ""
1953"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1954"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1955"Selector."
1956msgstr ""
1957"Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
1958"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
1959"„Избор на мултимедийни системи“."
1960
1961#. hour:minutes:seconds
1962#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1963#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1964#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1965#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1966#.
1967#: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142
1968#, c-format
1969msgctxt "long time format"
1970msgid "%d:%02d:%02d"
1971msgstr "%d:%02d:%02d"
1972
1973#. minutes:seconds
1974#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1975#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1976#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1977#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1978#.
1979#: ../src/backend/video-utils.c:134
1980#, c-format
1981msgctxt "short time format"
1982msgid "%d:%02d"
1983msgstr "%d:%02d"
1984
1985#: ../src/backend/video-utils.c:172
1986#, c-format
1987msgid "%d hour"
1988msgid_plural "%d hours"
1989msgstr[0] "%d час"
1990msgstr[1] "%d часа"
1991
1992#: ../src/backend/video-utils.c:174
1993#, c-format
1994msgid "%d minute"
1995msgid_plural "%d minutes"
1996msgstr[0] "%d минута"
1997msgstr[1] "%d минути"
1998
1999#: ../src/backend/video-utils.c:177
2000#, c-format
2001msgid "%d second"
2002msgid_plural "%d seconds"
2003msgstr[0] "%d секунда"
2004msgstr[1] "%d секунди"
2005
2006#. hour:minutes:seconds
2007#: ../src/backend/video-utils.c:183
2008#, c-format
2009msgid "%s %s %s"
2010msgstr "%s %s %s"
2011
2012#. minutes:seconds
2013#: ../src/backend/video-utils.c:186
2014#, c-format
2015msgid "%s %s"
2016msgstr "%s %s"
2017
2018#. seconds
2019#: ../src/backend/video-utils.c:189
2020#, c-format
2021msgid "%s"
2022msgstr "%s"
2023
2024#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2025msgid "Bemused"
2026msgstr "Bemused"
2027
2028#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2029msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2030msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
2031
2032#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
2033#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2034#, c-format
2035msgid "Untitled %d"
2036msgstr "Без име %d"
2037
2038#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2039msgid "Totem Bemused Server"
2040msgstr "Сървър за bemused за Totem"
2041
2042#. FIXME version
2043#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2044msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2045msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
2046
2047#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2048msgid "_Create Video Disc..."
2049msgstr "_Създаване на видео диск…"
2050
2051#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2052msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2053msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
2054
2055#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2056msgid "Copy Vide_o DVD..."
2057msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
2058
2059#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2060msgid "Copy the currently playing video DVD"
2061msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
2062
2063#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2064msgid "Copy (S)VCD..."
2065msgstr "Копиране на (S)VCD…"
2066
2067#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2068msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2069msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
2070
2071#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2072msgid "The video disc could not be duplicated."
2073msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
2074
2075#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2076#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2077msgid "The movie could not be recorded."
2078msgstr "Филмът не може да бъде записан."
2079
2080#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2081#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2082#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2083msgid "Unable to write a project."
2084msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
2085
2086#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2087msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2088msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
2089
2090#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2091msgid "Video Disc Recorder"
2092msgstr "Записване на видео дискове"
2093
2094#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2095#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2096msgid "Chapters"
2097msgstr "Глави"
2098
2099#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2100msgid "Support chapter markers in movies."
2101msgstr "Включване на маркиране на глави във филми."
2102
2103#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2104msgid "Name for new chapter:"
2105msgstr "Въведете ново име на глава:"
2106
2107#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2108msgid "Add Chapter..."
2109msgstr "Добавяне на глава…"
2110
2111#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2112msgid "Add New Chapters"
2113msgstr "Добавяне на глави"
2114
2115#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2116msgid "Create a new chapter list for the movie"
2117msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
2118
2119#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2120msgid "Go to Chapter"
2121msgstr "Преминаване към глава"
2122
2123#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2124msgid "Go to the chapter in the movie"
2125msgstr "Отиване на глава във филма"
2126
2127#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2128msgid "Load Chapters..."
2129msgstr "Зареждане на глави…"
2130
2131#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2132msgid "Load chapters from an external CMML file"
2133msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
2134
2135#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
2136msgid "No chapter data"
2137msgstr "Няма данни за главата"
2138
2139#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2140msgid "Remove Chapter"
2141msgstr "Премахване на глава"
2142
2143#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2144msgid "Remove the chapter from the list"
2145msgstr "Премахване на главата от списъка"
2146
2147#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2148msgid "Save Changes"
2149msgstr "Запазване на промените"
2150
2151#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2152msgid "_Go to Chapter"
2153msgstr "_Към глава"
2154
2155#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2156msgid "_Remove Chapter"
2157msgstr "Пре_махване на глава"
2158
2159#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2160#, c-format
2161msgid ""
2162"<b>Title: </b>%s\n"
2163"<b>Start time: </b>%s"
2164msgstr ""
2165"<b>Заглавие: </b>%s\n"
2166"<b>Начален момент: </b>%s"
2167
2168#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330
2169msgid "Error while reading file with chapters"
2170msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
2171
2172#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545
2173msgid "Chapter with the same time already exists"
2174msgstr "Вече има глава по същото време"
2175
2176#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546
2177msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2178msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
2179
2180#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719
2181msgid "Error while writing file with chapters"
2182msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
2183
2184#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844
2185msgid "Error occurred while saving chapters"
2186msgstr "Грешка при запазване на главите"
2187
2188#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845
2189msgid ""
2190"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2191msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
2192
2193#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978
2194msgid "Open Chapter File"
2195msgstr "Отваряне на файл с глава"
2196
2197#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095
2198msgid "Chapter Screenshot"
2199msgstr "Кадър от главата"
2200
2201#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106
2202msgid "Chapter Title"
2203msgstr "Заглавие на главата"
2204
2205#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
2206msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2207msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
2208
2209#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2210#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
2211msgid "Close without Saving"
2212msgstr "Затваряне без запазване"
2213
2214#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2215#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
2216msgid "Save"
2217msgstr "Запазване"
2218
2219#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
2220msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2221msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
2222
2223#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559
2224msgid "Failed to parse CMML file"
2225msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
2226
2227#. Translators: this refers to a media file
2228#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
2229msgid "Delete"
2230msgstr "Изтриване"
2231
2232#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116
2233#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
2234msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2235msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence"
2236
2237#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
2238msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2239msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
2240
2241#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
2242msgid "D-Bus Service"
2243msgstr "Услуга D-Bus"
2244
2245#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
2246msgid ""
2247"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2248"subsystem."
2249msgstr ""
2250"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
2251"подсистемата D-Bus."
2252
2253#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1
2254msgid "Instant Messenger status"
2255msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2256
2257#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2
2258msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2259msgstr ""
2260"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2261"изпълнението на филм"
2262
2263#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
2264msgid "Error loading Galago plugin"
2265msgstr "Грешка при зареждането на приставката Galago"
2266
2267#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
2268msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2269msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
2270
2271#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2272msgid "Gromit Annotations"
2273msgstr "Бележки с Gromit"
2274
2275#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2276msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2277msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2278
2279#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2280msgid "The gromit binary was not found."
2281msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2282
2283#. Add the interface to Totem's sidebar
2284#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2285#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41
2286msgid "BBC iPlayer"
2287msgstr "Материали от BBC"
2288
2289#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2290msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2291msgstr ""
2292"Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
2293"iPlayer."
2294
2295#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2296msgid "Error listing channel categories"
2297msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
2298
2299#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2300msgid ""
2301"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2302"on BBC iPlayer."
2303msgstr ""
2304"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
2305"през услугата iPlayer на BBC."
2306
2307#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2308#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2309#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74
2310msgid "Loading…"
2311msgstr "Зареждане…"
2312
2313#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
2314#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
2315msgid "Error getting programme feed"
2316msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
2317
2318#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
2319msgid ""
2320"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2321"category combination."
2322msgstr ""
2323"Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал."
2324
2325#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2326msgid "<no reason given>"
2327msgstr "<няма подадена причина>"
2328
2329#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
2330#, python-format
2331msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2332msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
2333
2334#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2335msgid "By artist"
2336msgstr "По изпълнител"
2337
2338#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2339msgid "By tag"
2340msgstr "По етикет"
2341
2342#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2343msgid "Jamendo Album Page"
2344msgstr "Страница на албума в Jamendo"
2345
2346#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2347msgid "Latest Releases"
2348msgstr "Най-новите албуми"
2349
2350#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2351msgid "Number of albums to _retrieve:"
2352msgstr "_Брой албуми за изтегляне:"
2353
2354#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2355msgid "Popular"
2356msgstr "Популярни"
2357
2358#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2359msgid "Preferred audio _format:"
2360msgstr "_Предпочитан аудио формат:"
2361
2362#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2363#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2364#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2365msgid "Search Results"
2366msgstr "Резултати от търсенето"
2367
2368#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2369msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2370msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"
2371
2372#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2373#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2374msgid "Jamendo"
2375msgstr "Jamendo"
2376
2377#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2378msgid ""
2379"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2380msgstr ""
2381"Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "
2382"Криейтив Комънс."
2383
2384#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2385msgid "You need to install the Python simplejson module."
2386msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."
2387
2388#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
2389#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2390#, python-format
2391msgid "Artist: %s"
2392msgstr "Изпълнител: %s"
2393
2394#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2395#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266
2396msgid "%Y-%m-%d"
2397msgstr "%Y-%m-%d"
2398
2399#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2400#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268
2401#, python-format
2402msgid "%x"
2403msgstr "%x"
2404
2405#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
2406#, python-format
2407msgid "Genre: %s"
2408msgstr "Жанр: %s"
2409
2410#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2411#, python-format
2412msgid "Released on: %s"
2413msgstr "Издаден на: %s"
2414
2415#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2416#, python-format
2417msgid "License: %s"
2418msgstr "Лиценз: %s"
2419
2420#. track title
2421#. Translators: this is the title of a track in Python format
2422#. (first argument is the track number, second is the track title)
2423#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289
2424#, python-format
2425msgid "%02d. %s"
2426msgstr "%02d. %s"
2427
2428#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296
2429#, python-format
2430msgid "Album: %s"
2431msgstr "Албум: %s"
2432
2433#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298
2434#, python-format
2435msgid "Duration: %s"
2436msgstr "Продължителност: %s"
2437
2438#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355
2439msgid "Fetching albums, please wait…"
2440msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"
2441
2442#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410
2443#, python-format
2444msgid ""
2445"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2446"%s."
2447msgstr ""
2448"Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"
2449"%s."
2450
2451#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412
2452#, python-format
2453msgid "The Jamendo server returned code %s."
2454msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."
2455
2456#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416
2457msgid "An error occurred while fetching albums."
2458msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
2459
2460#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2461#. for times longer than an hour
2462#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618
2463msgid "%H:%M:%S"
2464msgstr "%H:%M:%S"
2465
2466#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2467#. for times shorter than an hour
2468#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621
2469msgid "%M:%S"
2470msgstr "%M:%S"
2471
2472#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2473#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2474#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2475#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2476#. Compared to:
2477#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2478#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2479#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671
2480msgid "en"
2481msgstr "en"
2482
2483#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
2484msgid "Audio format to download from Jamendo"
2485msgstr "Аудио формат при изтегляне от Jamendo"
2486
2487#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
2488msgid "Number of results per page"
2489msgstr "Брой резултати на страница"
2490
2491#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
2492msgid ""
2493"The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2494msgstr "Брой резултати от Jamendo на страница при търсене."
2495
2496#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
2497msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2498msgstr "Предпочитаният аудио формат при теглене от Jamendo."
2499
2500#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2501msgid "Infrared Remote Control"
2502msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2503
2504#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2505msgid "Support infrared remote control"
2506msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2507
2508#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2509msgid "Couldn't initialize lirc."
2510msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2511
2512#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2513msgid "Couldn't read lirc configuration."
2514msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2515
2516#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2517msgid "Download Movie Subtitles"
2518msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2519
2520#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2521msgid "Language"
2522msgstr "Език"
2523
2524#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2525msgid "Subtitle _language:"
2526msgstr "_Език на субтитрите:"
2527
2528#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2529msgid "_Play with Subtitle"
2530msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2531
2532#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2533msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2534msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
2535
2536#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2537msgid "Subtitle Downloader"
2538msgstr "Изтегляне на субтитри"
2539
2540#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2541msgid "Brasilian Portuguese"
2542msgstr "португалско (бразилско)"
2543
2544#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
2545#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
2546#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
2547#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
2548msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2549msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2550
2551#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2552msgid "No results found"
2553msgstr "Няма резултати"
2554
2555#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2556msgid "Subtitles"
2557msgstr "Субтитри"
2558
2559#. translators comment:
2560#. This is the file-type of the subtitle file detected
2561#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380
2562msgid "Format"
2563msgstr "Формат"
2564
2565#. translators comment:
2566#. This is a rating of the quality of the subtitle
2567#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385
2568msgid "Rating"
2569msgstr "Оценка"
2570
2571#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426
2572msgid "_Download Movie Subtitles…"
2573msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
2574
2575#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
2576msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2577msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2578
2579#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
2580msgid "Searching subtitles…"
2581msgstr "Търсене на субтитри…"
2582
2583#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544
2584msgid "Downloading the subtitles…"
2585msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2586
2587#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2588msgid "Subtitle language"
2589msgstr "Език на субтитрите"
2590
2591#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2592msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2593msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2594
2595#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2596msgid "Always On Top"
2597msgstr "Винаги най-отгоре"
2598
2599#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2600msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2601msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2602
2603#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
2604msgid "Properties"
2605msgstr "Подробности"
2606
2607#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2608#, no-c-format
2609msgid ""
2610"A format string used to build the network service name used when publishing "
2611"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2612"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2613"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2614"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2615msgstr ""
2616"Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на "
2617"списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни "
2618"изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name"
2619"() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с "
2620"първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за "
2621"процент."
2622
2623#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2624msgid "Format for network service name"
2625msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
2626
2627#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2628msgid "Publisher protocol to use"
2629msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
2630
2631#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2632msgid ""
2633"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2634msgstr ""
2635"Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за "
2636"изпълнение по мрежата."
2637
2638#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2639#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2640msgid "Neighbors"
2641msgstr "Съседи"
2642
2643#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2644msgid "Publish Playlist"
2645msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
2646
2647#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2648msgid "Share the current playlist via HTTP"
2649msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
2650
2651#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2652msgid "Service _Name:"
2653msgstr "_Име на услугата:"
2654
2655#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2656#, no-c-format
2657msgid ""
2658"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2659"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2660"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2661msgstr ""
2662"Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
2663"Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
2664"а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
2665
2666#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2667msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2668msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2669
2670#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2671msgid ""
2672"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2673"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2674msgstr ""
2675"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
2676"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
2677
2678#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2679msgid "rpdb2 password"
2680msgstr "Парола за rpdb2"
2681
2682#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2683msgid "Save a Copy..."
2684msgstr "Запазване на копие…"
2685
2686#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2687msgid "Save a copy of the movie"
2688msgstr "Запазване на копие на филма"
2689
2690#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2691msgid "Save a Copy"
2692msgstr "Запазване на копие"
2693
2694#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2695#. * without the suffix
2696#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2697msgid "Movie"
2698msgstr "Филм"
2699
2700#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2701msgid "Movie stream"
2702msgstr "Филмов поток"
2703
2704#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112
2705#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964
2706msgid "Playing a movie"
2707msgstr "Изпълнение на филм"
2708
2709#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2710msgid "Calculate the number of screenshots"
2711msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2712
2713#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2714msgid "Number of screenshots:"
2715msgstr "Брой кадри:"
2716
2717#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2718msgid "Screenshot width (in pixels):"
2719msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2720
2721#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2722msgid "Save in _folder:"
2723msgstr "_Папка за запис:"
2724
2725#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2726msgid "Select a folder"
2727msgstr "Изберете папка"
2728
2729#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2730msgid "_Name:"
2731msgstr "_Име:"
2732
2733#. Write the screenshot to the temporary file
2734#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387
2735#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2736msgid "Screenshot.png"
2737msgstr "Филмов_кадър.png"
2738
2739#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2740msgid "Save Gallery"
2741msgstr "Запазване на галерията"
2742
2743#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2744#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2745#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2746#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2747#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2748#, c-format
2749msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2750msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2751
2752#. Set up the window
2753#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2754msgid "Creating Gallery..."
2755msgstr "Създаване на галерия…"
2756
2757#. Set the progress label
2758#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2759#, c-format
2760msgid "Saving gallery as \"%s\""
2761msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2762
2763#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2764msgid "There was an error saving the screenshot."
2765msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
2766
2767#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2768msgid "Save Screenshot"
2769msgstr "Запазване на кадър"
2770
2771#. Create the screenshot widget
2772#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2773#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2774#, c-format
2775msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2776msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
2777
2778#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2779#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2780msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2781msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2782
2783#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2784msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2785msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2786
2787#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2788msgid "Take _Screenshot..."
2789msgstr "_Снимане на кадър…"
2790
2791#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2792msgid "Take a screenshot"
2793msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2794
2795#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2796msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2797msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
2798
2799#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2800msgid "Create a gallery of screenshots"
2801msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
2802
2803#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2804#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2805#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
2806msgid "second"
2807msgid_plural "seconds"
2808msgstr[0] "секунда"
2809msgstr[1] "секунди"
2810
2811#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2812#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2813#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2814#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2815#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2816msgctxt "Skip To label length"
2817msgid "7"
2818msgstr "7"
2819
2820#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2821msgid "Skip To"
2822msgstr "Прескачане до"
2823
2824#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2825msgid "_Skip To..."
2826msgstr "Прескачане _до…"
2827
2828#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2829msgid "Skip to a specific time"
2830msgstr "Прескачане до зададено време"
2831
2832#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2833msgid "_Skip to:"
2834msgstr "Пре_скачане до:"
2835
2836#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
2837#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
2838msgid "Could not connect to Tracker"
2839msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker"
2840
2841#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
2842msgid "No results"
2843msgstr "Няма резултати"
2844
2845#. Translators:
2846#. * This is used to show which items are listed in the
2847#. * list view, for example:
2848#. *
2849#. *   Showing 10-20 of 128 matches
2850#. *
2851#. * This is similar to what web searches use, eg.
2852#. * Google on the top-right of their search results
2853#. * page show:
2854#. *
2855#. *   Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2856#. *
2857#.
2858#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
2859#, c-format
2860msgid "Showing %i - %i of %i match"
2861msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2862msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2863msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2864
2865#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823
2866msgid "Page"
2867msgstr "Страница"
2868
2869#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65
2870#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1
2871msgid "Local Search"
2872msgstr "Локално търсене"
2873
2874#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1
2875msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2876msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"
2877
2878#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2
2879msgid "Thumbnail"
2880msgstr "Мини-изображение"
2881
2882#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2
2883msgid "Search for local videos using Tracker"
2884msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"
2885
2886#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2887msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2888msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
2889
2890#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2891msgid "YouTube Browser"
2892msgstr "Разглеждане на YouTube"
2893
2894#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2895msgid "Related Videos"
2896msgstr "Свързани видео клипове"
2897
2898#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2899msgid "Videos"
2900msgstr "Видео клипове"
2901
2902#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2903#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
2904msgid "_Open in Web Browser"
2905msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2906
2907#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2908msgid "Open the video in your web browser"
2909msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2910
2911#. Add the sidebar page
2912#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2913msgid "YouTube"
2914msgstr "YouTube"
2915
2916#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2917msgid "Cancelling query…"
2918msgstr "Отмяна на заявка…"
2919
2920#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2921#. * if we're receiving a protocol error).
2922#. Spew out the error message as provided
2923#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2924#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2925msgid "Error Searching for Videos"
2926msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
2927
2928#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2929msgid ""
2930"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2931"running the latest version of libgdata."
2932msgstr ""
2933"Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
2934"libgdata."
2935
2936#. Update the UI
2937#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
2938msgid "Fetching search results…"
2939msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
2940
2941#. Update the UI
2942#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
2943msgid "Fetching related videos…"
2944msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
2945
2946#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
2947msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2948msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
2949
2950#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
2951msgid "Fetching more videos…"
2952msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2953
2954#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2955msgid "Video Format Not Supported"
2956msgstr "Видео форматът не се поддържа"
2957
2958#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
2959msgid ""
2960"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
2961"like to open it in your web browser instead?"
2962msgstr ""
2963"Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате "
2964"ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
2965
2966#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2967msgid "No URI to play"
2968msgstr "Няма адрес за изпълнение"
2969
2970#. translators: this is:
2971#. * Open With ApplicationName
2972#. * as in nautilus' right-click menu
2973#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
2974#, c-format
2975msgid "_Open with \"%s\""
2976msgstr "_Отваряне с „%s“"
2977
2978#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
2979#, c-format
2980msgid "Browser Plugin using %s"
2981msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
2982
2983#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
2984msgid "Totem Browser Plugin"
2985msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
2986
2987#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198
2988msgid "No playlist or playlist empty"
2989msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
2990
2991#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289
2992msgid "Movie browser plugin"
2993msgstr "Приставка за филми за браузъри"
2994
2995#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
2996msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2997msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
2998
2999#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
3000msgid "Interactive Python console."
3001msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
3002
3003#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
3004msgid "Python Console"
3005msgstr "Конзола на Питон"
3006
3007#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
3008msgid "Python Console Menu"
3009msgstr "Меню за конзолата на Питон"
3010
3011#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
3012msgid "_Python Console"
3013msgstr "_Конзола на Питон"
3014
3015#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
3016msgid "Show Totem's Python console"
3017msgstr "Показване на конзолата на Питон"
3018
3019#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
3020msgid "Python Debugger"
3021msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
3022
3023#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
3024msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
3025msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
3026
3027#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116
3028#, python-format
3029msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
3030msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
3031
3032#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
3033msgid "Totem Python Console"
3034msgstr "Конзола на Питон за Totem"
3035
3036#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
3037msgid ""
3038"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
3039"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
3040"default password ('totem')."
3041msgstr ""
3042"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
3043"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
3044"ще се ползва стандартната („totem“)."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.