source: gnome/master/mutter.master.bg.po @ 2319

Last change on this file since 2319 was 2319, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-packageki, gdm, vino, mutter: подадени в master

File size: 75.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2011-08-12 06:43+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:43+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
25#. * we have no way to get it to exit
26#: ../src/compositor/compositor.c:487
27#, c-format
28msgid ""
29"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
30"\"."
31msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
32
33#: ../src/core/all-keybindings.h:88
34msgid "Switch to workspace 1"
35msgstr "Превключване към работен плот 1"
36
37#: ../src/core/all-keybindings.h:90
38msgid "Switch to workspace 2"
39msgstr "Превключване към работен плот 2"
40
41#: ../src/core/all-keybindings.h:92
42msgid "Switch to workspace 3"
43msgstr "Превключване към работен плот 3"
44
45#: ../src/core/all-keybindings.h:94
46msgid "Switch to workspace 4"
47msgstr "Превключване към работен плот 4"
48
49#: ../src/core/all-keybindings.h:96
50msgid "Switch to workspace 5"
51msgstr "Превключване към работен плот 5"
52
53#: ../src/core/all-keybindings.h:98
54msgid "Switch to workspace 6"
55msgstr "Превключване към работен плот 6"
56
57#: ../src/core/all-keybindings.h:100
58msgid "Switch to workspace 7"
59msgstr "Превключване към работен плот 7"
60
61#: ../src/core/all-keybindings.h:102
62msgid "Switch to workspace 8"
63msgstr "Превключване към работен плот 8"
64
65#: ../src/core/all-keybindings.h:104
66msgid "Switch to workspace 9"
67msgstr "Превключване към работен плот 9"
68
69#: ../src/core/all-keybindings.h:106
70msgid "Switch to workspace 10"
71msgstr "Превключване към работен плот 10"
72
73#: ../src/core/all-keybindings.h:108
74msgid "Switch to workspace 11"
75msgstr "Превключване към работен плот 11"
76
77#: ../src/core/all-keybindings.h:110
78msgid "Switch to workspace 12"
79msgstr "Превключване към работен плот 12"
80
81#: ../src/core/all-keybindings.h:122
82msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
83msgstr "Превключване към работния плот вляво"
84
85#: ../src/core/all-keybindings.h:126
86msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
87msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
88
89#: ../src/core/all-keybindings.h:130
90msgid "Switch to workspace above the current workspace"
91msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
92
93#: ../src/core/all-keybindings.h:134
94msgid "Switch to workspace below the current workspace"
95msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
96
97#: ../src/core/all-keybindings.h:150
98msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
99msgstr ""
100"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
101"изскачащ прозорец"
102
103#: ../src/core/all-keybindings.h:153
104msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
105msgstr ""
106"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
107"като се използва изскачащ прозорец"
108
109#: ../src/core/all-keybindings.h:157
110msgid "Move between windows, using a popup window"
111msgstr ""
112"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
113
114#: ../src/core/all-keybindings.h:160
115msgid "Move backward between windows, using a popup window"
116msgstr ""
117"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
118"изскачащ прозорец"
119
120#: ../src/core/all-keybindings.h:163
121msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
122msgstr ""
123"Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
124"изскачащ прозорец"
125
126#: ../src/core/all-keybindings.h:166
127msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
128msgstr ""
129"Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като се "
130"използва изскачащ прозорец"
131
132#: ../src/core/all-keybindings.h:171
133msgid "Move between windows of an application immediately"
134msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
135
136#: ../src/core/all-keybindings.h:174
137msgid "Move backward between windows of an application immediately"
138msgstr ""
139"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
140"обратен ред"
141
142#: ../src/core/all-keybindings.h:177
143msgid "Move between windows immediately"
144msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
145
146#: ../src/core/all-keybindings.h:180
147msgid "Move backward between windows immediately"
148msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
149
150#: ../src/core/all-keybindings.h:183
151msgid "Move between panels and the desktop immediately"
152msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
153
154#: ../src/core/all-keybindings.h:186
155msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
156msgstr ""
157"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
158
159#: ../src/core/all-keybindings.h:203
160msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
161msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
162
163#: ../src/core/all-keybindings.h:206
164msgid "Show the panel's main menu"
165msgstr "Показване на основното меню на панела"
166
167#: ../src/core/all-keybindings.h:209
168msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
169msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
170
171#: ../src/core/all-keybindings.h:211
172msgid "Start or stop recording the session"
173msgstr "Начало или край на запис на сесия"
174
175#: ../src/core/all-keybindings.h:252
176msgid "Take a screenshot"
177msgstr "Снимане на екрана"
178
179#: ../src/core/all-keybindings.h:254
180msgid "Take a screenshot of a window"
181msgstr "Снимка на отделен прозорец"
182
183#: ../src/core/all-keybindings.h:256
184msgid "Run a terminal"
185msgstr "Стартиране на терминал"
186
187#: ../src/core/all-keybindings.h:271
188msgid "Activate the window menu"
189msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
190
191#: ../src/core/all-keybindings.h:274
192msgid "Toggle fullscreen mode"
193msgstr "Превключване на режима за цял екран"
194
195#: ../src/core/all-keybindings.h:276
196msgid "Toggle maximization state"
197msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
198
199#: ../src/core/all-keybindings.h:278
200msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
201msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
202
203#: ../src/core/all-keybindings.h:280
204msgid "Maximize window"
205msgstr "Максимизиране на прозорец"
206
207#: ../src/core/all-keybindings.h:282
208msgid "Restore window"
209msgstr "Възстановяване на прозорец"
210
211#: ../src/core/all-keybindings.h:284
212msgid "Toggle shaded state"
213msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
214
215#: ../src/core/all-keybindings.h:286
216msgid "Minimize window"
217msgstr "Минимизиране на прозореца"
218
219#: ../src/core/all-keybindings.h:288
220msgid "Close window"
221msgstr "Затваряне на прозореца"
222
223#: ../src/core/all-keybindings.h:290
224msgid "Move window"
225msgstr "Преместване на прозорец"
226
227#: ../src/core/all-keybindings.h:292
228msgid "Resize window"
229msgstr "Оразмеряване на прозорец"
230
231#: ../src/core/all-keybindings.h:295
232msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
233msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
234
235#: ../src/core/all-keybindings.h:299
236msgid "Move window to workspace 1"
237msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
238
239#: ../src/core/all-keybindings.h:302
240msgid "Move window to workspace 2"
241msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
242
243#: ../src/core/all-keybindings.h:305
244msgid "Move window to workspace 3"
245msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
246
247#: ../src/core/all-keybindings.h:308
248msgid "Move window to workspace 4"
249msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
250
251#: ../src/core/all-keybindings.h:311
252msgid "Move window to workspace 5"
253msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
254
255#: ../src/core/all-keybindings.h:314
256msgid "Move window to workspace 6"
257msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
258
259#: ../src/core/all-keybindings.h:317
260msgid "Move window to workspace 7"
261msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
262
263#: ../src/core/all-keybindings.h:320
264msgid "Move window to workspace 8"
265msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
266
267#: ../src/core/all-keybindings.h:323
268msgid "Move window to workspace 9"
269msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
270
271#: ../src/core/all-keybindings.h:326
272msgid "Move window to workspace 10"
273msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
274
275#: ../src/core/all-keybindings.h:329
276msgid "Move window to workspace 11"
277msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
278
279#: ../src/core/all-keybindings.h:332
280msgid "Move window to workspace 12"
281msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
282
283#: ../src/core/all-keybindings.h:344
284msgid "Move window one workspace to the left"
285msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
286
287#: ../src/core/all-keybindings.h:347
288msgid "Move window one workspace to the right"
289msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
290
291#: ../src/core/all-keybindings.h:350
292msgid "Move window one workspace up"
293msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
294
295#: ../src/core/all-keybindings.h:353
296msgid "Move window one workspace down"
297msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
298
299#: ../src/core/all-keybindings.h:356
300msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
301msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
302
303#: ../src/core/all-keybindings.h:358
304msgid "Raise window above other windows"
305msgstr "Издигане на прозореца над другите"
306
307#: ../src/core/all-keybindings.h:360
308msgid "Lower window below other windows"
309msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
310
311#: ../src/core/all-keybindings.h:364
312msgid "Maximize window vertically"
313msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
314
315#: ../src/core/all-keybindings.h:368
316msgid "Maximize window horizontally"
317msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
318
319#: ../src/core/all-keybindings.h:372
320msgid "Move window to north-west (top left) corner"
321msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
322
323#: ../src/core/all-keybindings.h:375
324msgid "Move window to north-east (top right) corner"
325msgstr ""
326"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
327
328#: ../src/core/all-keybindings.h:378
329msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
330msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
331
332#: ../src/core/all-keybindings.h:381
333msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
334msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
335
336#: ../src/core/all-keybindings.h:385
337msgid "Move window to north (top) side of screen"
338msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
339
340#: ../src/core/all-keybindings.h:388
341msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
342msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
343
344#: ../src/core/all-keybindings.h:391
345msgid "Move window to east (right) side of screen"
346msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
347
348#: ../src/core/all-keybindings.h:394
349msgid "Move window to west (left) side of screen"
350msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
351
352#: ../src/core/all-keybindings.h:397
353msgid "Move window to center of screen"
354msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
355
356#: ../src/core/bell.c:310
357msgid "Bell event"
358msgstr "Събитие за звънец"
359
360#: ../src/core/core.c:157
361#, c-format
362msgid "Unknown window information request: %d"
363msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
364
365#: ../src/core/delete.c:111
366#, c-format
367msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
368msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
369
370#: ../src/core/delete.c:114
371msgid "Application is not responding."
372msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
373
374#: ../src/core/delete.c:119
375msgid ""
376"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
377"application to quit entirely."
378msgstr ""
379"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
380"работата си."
381
382#: ../src/core/delete.c:126
383msgid "_Wait"
384msgstr "Из_чакване"
385
386#: ../src/core/delete.c:126
387msgid "_Force Quit"
388msgstr "_Принудително спиране"
389
390#: ../src/core/display.c:365
391#, c-format
392msgid "Missing %s extension required for compositing"
393msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
394
395#: ../src/core/display.c:431
396#, c-format
397msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
398msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
399
400#: ../src/core/keybindings.c:759
401#, c-format
402msgid ""
403"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
404"binding\n"
405msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
406
407#. Displayed when a keybinding which is
408#. * supposed to launch a program fails.
409#.
410#: ../src/core/keybindings.c:2523
411#, c-format
412msgid ""
413"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
414"\n"
415"%s"
416msgstr ""
417"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
418"\n"
419"%s"
420
421#: ../src/core/keybindings.c:2613
422#, c-format
423msgid "No command %d has been defined.\n"
424msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
425
426#: ../src/core/keybindings.c:3625
427#, c-format
428msgid "No terminal command has been defined.\n"
429msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
430
431#: ../src/core/main.c:206
432msgid "Disable connection to session manager"
433msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
434
435#: ../src/core/main.c:212
436msgid "Replace the running window manager"
437msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
438
439#: ../src/core/main.c:218
440msgid "Specify session management ID"
441msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
442
443#: ../src/core/main.c:223
444msgid "X Display to use"
445msgstr "X дисплеят, който да се използва"
446
447# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
448# пренасяне.
449#: ../src/core/main.c:229
450msgid "Initialize session from savefile"
451msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
452
453#: ../src/core/main.c:235
454msgid "Make X calls synchronous"
455msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
456
457#: ../src/core/main.c:504
458#, c-format
459msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
460msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
461
462#: ../src/core/main.c:520
463#, c-format
464msgid ""
465"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
466msgstr ""
467"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
468"обичайните теми.\n"
469
470#: ../src/core/mutter.c:42
471#, c-format
472msgid ""
473"mutter %s\n"
474"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
475"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
476"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
477"PARTICULAR PURPOSE.\n"
478msgstr ""
479"mutter %s\n"
480"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
481"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
482"условията за разпространение.\n"
483"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
484"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
485
486#: ../src/core/mutter.c:56
487msgid "Print version"
488msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
489
490#: ../src/core/mutter.c:62
491msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
492msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
493
494#.
495#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
496#. *
497#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
498#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
499#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
500#. * the symtab.)
501#. *
502#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
503#.
504#.
505#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
506#, c-format
507msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
508msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
509
510#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
511#, c-format
512msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
513msgstr ""
514"Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
515
516#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
517#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
518#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
519#, c-format
520msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
521msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
522
523#: ../src/core/prefs.c:1210
524#, c-format
525msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
526msgstr ""
527"Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят "
528"настройките зададени в „%s“\n"
529
530#: ../src/core/prefs.c:1269
531#, c-format
532msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
533msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
534
535#: ../src/core/prefs.c:1454
536msgid ""
537"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
538"behave properly.\n"
539msgstr ""
540"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
541"неправилно поведение.\n"
542
543#: ../src/core/prefs.c:1531
544#, c-format
545msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
546msgstr ""
547"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
548"анализирано\n"
549
550#: ../src/core/prefs.c:1593
551#, c-format
552msgid ""
553"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
554"modifier\n"
555msgstr ""
556"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
557"модификатор на бутон на мишката\n"
558
559#: ../src/core/prefs.c:2028
560#, c-format
561msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
562msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
563
564#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
565#, c-format
566msgid "Workspace %d"
567msgstr "Работен плот %d"
568
569#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
570#, c-format
571msgid ""
572"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
573"\"%s\"\n"
574msgstr ""
575"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
576"клавишната комбинация „%s“\n"
577
578#: ../src/core/prefs.c:2795
579#, c-format
580msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
581msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
582
583#: ../src/core/prefs.c:3009
584#, c-format
585msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
586msgstr ""
587"Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
588
589#: ../src/core/prefs.c:3044
590#, c-format
591msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
592msgstr ""
593"Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
594"%s\n"
595
596#: ../src/core/screen.c:663
597#, c-format
598msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
599msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
600
601#: ../src/core/screen.c:679
602#, c-format
603msgid ""
604"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
605"replace option to replace the current window manager.\n"
606msgstr ""
607"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
608"замените с опцията --replace.\n"
609
610#: ../src/core/screen.c:706
611#, c-format
612msgid ""
613"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
614msgstr ""
615"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
616"дисплей „%s“\n"
617
618#: ../src/core/screen.c:761
619#, c-format
620msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
621msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
622
623#: ../src/core/screen.c:946
624#, c-format
625msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
626msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
627
628#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
629#, c-format
630msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
631msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
632
633#: ../src/core/session.c:860
634#, c-format
635msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
636msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
637
638#: ../src/core/session.c:1001
639#, c-format
640msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
641msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
642
643#: ../src/core/session.c:1006
644#, c-format
645msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
646msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
647
648#: ../src/core/session.c:1136
649#, c-format
650msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
651msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
652
653#: ../src/core/session.c:1185
654#, c-format
655msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
656msgstr ""
657"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
658
659#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
660#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
661#: ../src/core/session.c:1437
662#, c-format
663msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
664msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
665
666#: ../src/core/session.c:1215
667#, c-format
668msgid "nested <window> tag"
669msgstr "вложен етикет <window>"
670
671#: ../src/core/session.c:1457
672#, c-format
673msgid "Unknown element %s"
674msgstr "Непознат елемент %s"
675
676#: ../src/core/session.c:1809
677msgid ""
678"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
679"be restarted manually next time you log in."
680msgstr ""
681"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
682"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
683
684#: ../src/core/util.c:111
685#, c-format
686msgid "Failed to open debug log: %s\n"
687msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
688
689#: ../src/core/util.c:121
690#, c-format
691msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
692msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
693
694#: ../src/core/util.c:127
695#, c-format
696msgid "Opened log file %s\n"
697msgstr "Отворен е дневника %s\n"
698
699#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
700#, c-format
701msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
702msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
703
704#: ../src/core/util.c:286
705msgid "Window manager: "
706msgstr "Мениджър на прозорци: "
707
708#: ../src/core/util.c:434
709msgid "Bug in window manager: "
710msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
711
712#: ../src/core/util.c:467
713msgid "Window manager warning: "
714msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
715
716#: ../src/core/util.c:495
717msgid "Window manager error: "
718msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
719
720#. Translators: This is the title used on dialog boxes
721#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
722#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
723msgid "Mutter"
724msgstr "Mutter"
725
726#. first time through
727#: ../src/core/window.c:6959
728#, c-format
729msgid ""
730"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
731"window as specified in the ICCCM.\n"
732msgstr ""
733"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
734"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
735
736#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
737#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
738#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
739#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
740#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
741#. * about these apps but make them work.
742#.
743#: ../src/core/window.c:7622
744#, c-format
745msgid ""
746"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
747"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
748msgstr ""
749"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
750"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
751"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
752
753#: ../src/core/window-props.c:309
754#, c-format
755msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
756msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
757
758#: ../src/core/window-props.c:426
759#, c-format
760msgid "%s (on %s)"
761msgstr "%s (от %s)"
762
763#: ../src/core/window-props.c:1488
764#, c-format
765msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
766msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
767
768#: ../src/core/window-props.c:1500
769#, c-format
770msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
771msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
772
773#: ../src/core/xprops.c:155
774#, c-format
775msgid ""
776"Window 0x%lx has property %s\n"
777"that was expected to have type %s format %d\n"
778"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
779"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
780"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
781msgstr ""
782"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
783"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
784"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
785"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
786"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
787
788#: ../src/core/xprops.c:411
789#, c-format
790msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
791msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
792
793#: ../src/core/xprops.c:494
794#, c-format
795msgid ""
796"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
797msgstr ""
798"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
799"списъка\n"
800
801#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
802msgid "Attach modal dialogs"
803msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
804
805#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
806msgid ""
807"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
808"other workspaces than the current one) should be kept alive."
809msgstr ""
810"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
811"обновяват."
812
813#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
814msgid ""
815"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
816"monitors or only for windows on the primary monitor."
817msgstr ""
818"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
819"на основния."
820
821#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
822msgid "Draggable border width"
823msgstr "Широчина на границата за влачене"
824
825#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
826msgid "Live Hidden Windows"
827msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
828
829#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
830msgid "Modifier to use for extended window management operations"
831msgstr ""
832"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
833
834#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
835msgid ""
836"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
837"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
838msgstr ""
839"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
840"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
841
842#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
843msgid ""
844"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
845"overview and application launching system. The default is intended to be the "
846"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
847"default or set to the empty string."
848msgstr ""
849"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
850"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
851"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
852
853#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
854msgid ""
855"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
856"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
857"the parent window."
858msgstr ""
859"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
860"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
861"отделни и да имат собствена заглавна лента."
862
863#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
864msgid "Workspaces only on primary"
865msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
866
867#: ../src/tools/mutter-message.c:123
868#, c-format
869msgid "Usage: %s\n"
870msgstr "Употреба: %s\n"
871
872#: ../src/ui/frames.c:1123
873msgid "Close Window"
874msgstr "Затваряне на прозореца"
875
876#: ../src/ui/frames.c:1126
877msgid "Window Menu"
878msgstr "Меню за прозорците"
879
880#: ../src/ui/frames.c:1129
881msgid "Minimize Window"
882msgstr "Минимизиране на прозореца"
883
884#: ../src/ui/frames.c:1132
885msgid "Maximize Window"
886msgstr "Максимизиране на прозореца"
887
888#: ../src/ui/frames.c:1135
889msgid "Restore Window"
890msgstr "Възстановяване на прозорец"
891
892#: ../src/ui/frames.c:1138
893msgid "Roll Up Window"
894msgstr "Навиване на прозореца"
895
896#: ../src/ui/frames.c:1141
897msgid "Unroll Window"
898msgstr "Развиване на прозореца"
899
900#: ../src/ui/frames.c:1144
901msgid "Keep Window On Top"
902msgstr "Прозорецът да е отгоре"
903
904#: ../src/ui/frames.c:1147
905msgid "Remove Window From Top"
906msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
907
908#: ../src/ui/frames.c:1150
909msgid "Always On Visible Workspace"
910msgstr "Винаги на видимия работен плот"
911
912#: ../src/ui/frames.c:1153
913msgid "Put Window On Only One Workspace"
914msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
915
916#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
917#: ../src/ui/menu.c:69
918msgid "Mi_nimize"
919msgstr "Ми_нимизиране"
920
921#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
922#: ../src/ui/menu.c:71
923msgid "Ma_ximize"
924msgstr "_Максимизиране"
925
926#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
927#: ../src/ui/menu.c:73
928msgid "Unma_ximize"
929msgstr "Де_максимизиране"
930
931#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
932#: ../src/ui/menu.c:75
933msgid "Roll _Up"
934msgstr "На_виване"
935
936#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
937#: ../src/ui/menu.c:77
938msgid "_Unroll"
939msgstr "_Развиване"
940
941#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
942#: ../src/ui/menu.c:79
943msgid "_Move"
944msgstr "_Преместване"
945
946#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
947#: ../src/ui/menu.c:81
948msgid "_Resize"
949msgstr "О_размеряване"
950
951#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
952#: ../src/ui/menu.c:83
953msgid "Move Titlebar On_screen"
954msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
955
956#. separator
957#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
958#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
959msgid "Always on _Top"
960msgstr "Винаги _отгоре"
961
962#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
963#: ../src/ui/menu.c:90
964msgid "_Always on Visible Workspace"
965msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
966
967#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
968#: ../src/ui/menu.c:92
969msgid "_Only on This Workspace"
970msgstr "_Само на този работен плот"
971
972#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
973#: ../src/ui/menu.c:94
974msgid "Move to Workspace _Left"
975msgstr "Преместване на _левия работен плот"
976
977#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
978#: ../src/ui/menu.c:96
979msgid "Move to Workspace R_ight"
980msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
981
982#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
983#: ../src/ui/menu.c:98
984msgid "Move to Workspace _Up"
985msgstr "Преместване на _горния работен плот"
986
987#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
988#: ../src/ui/menu.c:100
989msgid "Move to Workspace _Down"
990msgstr "Преместване в _долния работен плот"
991
992#. separator
993#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
994#: ../src/ui/menu.c:104
995msgid "_Close"
996msgstr "_Затваряне"
997
998#: ../src/ui/menu.c:204
999#, c-format
1000msgid "Workspace %d%n"
1001msgstr "Работен плот %d%n"
1002
1003#: ../src/ui/menu.c:214
1004#, c-format
1005msgid "Workspace 1_0"
1006msgstr "Работен плот 1_0"
1007
1008#: ../src/ui/menu.c:216
1009#, c-format
1010msgid "Workspace %s%d"
1011msgstr "Работен плот %s%d"
1012
1013#: ../src/ui/menu.c:397
1014msgid "Move to Another _Workspace"
1015msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
1016
1017#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1018#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1019#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1020#. * this.
1021#.
1022#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
1023msgid "Shift"
1024msgstr "Shift"
1025
1026#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1027#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1028#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1029#. * this.
1030#.
1031#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
1032msgid "Ctrl"
1033msgstr "Ctrl"
1034
1035#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1036#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1037#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1038#. * this.
1039#.
1040#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
1041msgid "Alt"
1042msgstr "Alt"
1043
1044#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1046#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047#. * this.
1048#.
1049#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
1050msgid "Meta"
1051msgstr "Meta"
1052
1053#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1055#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056#. * this.
1057#.
1058#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
1059msgid "Super"
1060msgstr "Super"
1061
1062#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1064#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065#. * this.
1066#.
1067#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1068msgid "Hyper"
1069msgstr "Hyper"
1070
1071#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1073#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074#. * this.
1075#.
1076#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1077msgid "Mod2"
1078msgstr "Mod2"
1079
1080#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1082#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083#. * this.
1084#.
1085#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1086msgid "Mod3"
1087msgstr "Mod3"
1088
1089#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1091#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092#. * this.
1093#.
1094#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1095msgid "Mod4"
1096msgstr "Mod4"
1097
1098#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1100#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101#. * this.
1102#.
1103#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1104msgid "Mod5"
1105msgstr "Mod5"
1106
1107#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1108#. * the width of the window and the second is the height.
1109#.
1110#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1111#, c-format
1112msgid "%d x %d"
1113msgstr "%d×%d"
1114
1115#: ../src/ui/theme.c:253
1116msgid "top"
1117msgstr "горния"
1118
1119#: ../src/ui/theme.c:255
1120msgid "bottom"
1121msgstr "долния"
1122
1123#: ../src/ui/theme.c:257
1124msgid "left"
1125msgstr "левия"
1126
1127#: ../src/ui/theme.c:259
1128msgid "right"
1129msgstr "десния"
1130
1131#: ../src/ui/theme.c:286
1132#, c-format
1133msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1134msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1135
1136#: ../src/ui/theme.c:305
1137#, c-format
1138msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1139msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1140
1141#: ../src/ui/theme.c:342
1142#, c-format
1143msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1144msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1145
1146#: ../src/ui/theme.c:354
1147#, c-format
1148msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1149msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1150
1151#: ../src/ui/theme.c:1060
1152#, c-format
1153msgid "Gradients should have at least two colors"
1154msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1155
1156#: ../src/ui/theme.c:1212
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
1160"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
1161msgstr ""
1162"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
1163"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
1164
1165#: ../src/ui/theme.c:1228
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
1169"_ are valid"
1170msgstr ""
1171"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
1172"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
1173
1174#: ../src/ui/theme.c:1242
1175#, c-format
1176msgid ""
1177"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
1178"fit the format"
1179msgstr ""
1180"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
1181"съответства на формата"
1182
1183#: ../src/ui/theme.c:1287
1184#, c-format
1185msgid ""
1186"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1187"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1188msgstr ""
1189"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1190"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1191"анализира „%s“"
1192
1193#: ../src/ui/theme.c:1301
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1197"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1198msgstr ""
1199"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1200"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1201"анализа на „%s“"
1202
1203#: ../src/ui/theme.c:1312
1204#, c-format
1205msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1206msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1207
1208#: ../src/ui/theme.c:1325
1209#, c-format
1210msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1211msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1212
1213#: ../src/ui/theme.c:1355
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1217"format"
1218msgstr ""
1219"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1220"подчинява на формата"
1221
1222#: ../src/ui/theme.c:1366
1223#, c-format
1224msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1225msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1226
1227#: ../src/ui/theme.c:1376
1228#, c-format
1229msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1230msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1231
1232#: ../src/ui/theme.c:1423
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1236msgstr ""
1237"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1238"формата"
1239
1240#: ../src/ui/theme.c:1434
1241#, c-format
1242msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1243msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1244
1245#: ../src/ui/theme.c:1444
1246#, c-format
1247msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1248msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1249
1250#: ../src/ui/theme.c:1473
1251#, c-format
1252msgid "Could not parse color \"%s\""
1253msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1254
1255#: ../src/ui/theme.c:1784
1256#, c-format
1257msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1258msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1259
1260#: ../src/ui/theme.c:1811
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1264"parsed"
1265msgstr ""
1266"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1267"да бъде анализирано"
1268
1269#: ../src/ui/theme.c:1825
1270#, c-format
1271msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1272msgstr ""
1273"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1274"анализирано"
1275
1276#: ../src/ui/theme.c:1947
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1280"\"%s\""
1281msgstr ""
1282"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
1283"„%s“"
1284
1285#: ../src/ui/theme.c:2004
1286#, c-format
1287msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1288msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1289
1290#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
1291#, c-format
1292msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1293msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1294
1295#: ../src/ui/theme.c:2167
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1299msgstr ""
1300"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1301
1302#: ../src/ui/theme.c:2223
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1306msgstr ""
1307"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1308"операнд"
1309
1310#: ../src/ui/theme.c:2232
1311#, c-format
1312msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1313msgstr ""
1314"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1315
1316#: ../src/ui/theme.c:2240
1317#, c-format
1318msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1319msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1320
1321#: ../src/ui/theme.c:2250
1322#, c-format
1323msgid ""
1324"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1325"operand in between"
1326msgstr ""
1327"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1328"между тях"
1329
1330#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
1331#, c-format
1332msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1333msgstr ""
1334"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1335
1336#: ../src/ui/theme.c:2500
1337#, c-format
1338msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1339msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1340
1341#: ../src/ui/theme.c:2529
1342#, c-format
1343msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1344msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1345
1346#: ../src/ui/theme.c:2593
1347#, c-format
1348msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1349msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1350
1351#: ../src/ui/theme.c:2604
1352#, c-format
1353msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1354msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1355
1356#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
1357#, c-format
1358msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1359msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1360
1361#: ../src/ui/theme.c:4527
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1365"specified for this frame style"
1366msgstr ""
1367"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1368"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1369
1370#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1374msgstr ""
1375"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1376
1377#: ../src/ui/theme.c:5133
1378#, c-format
1379msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1380msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1381
1382#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
1383#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
1384#, c-format
1385msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1386msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1387
1388#: ../src/ui/theme.c:5305
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1392"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1393msgstr ""
1394"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1395"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1396
1397#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1401msgstr ""
1402"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1403"„%s“ не започва така"
1404
1405#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
1406#, c-format
1407msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1408msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1409
1410#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1411#. * on an XML element was not in fact found.
1412#.
1413#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1414#, c-format
1415msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1416msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1417
1418#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1419#, c-format
1420msgid "Line %d character %d: %s"
1421msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1422
1423#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1424#, c-format
1425msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1426msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1427
1428#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1429#, c-format
1430msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1431msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1432
1433#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1434#, c-format
1435msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1436msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1437
1438#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1439#, c-format
1440msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1441msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1442
1443#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1444#, c-format
1445msgid "Integer %ld must be positive"
1446msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1447
1448#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1449#, c-format
1450msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1451msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1452
1453#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1454#, c-format
1455msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1456msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1457
1458#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1459#, c-format
1460msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1461msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1462
1463#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1464#, c-format
1465msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1466msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1467
1468#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1469#, c-format
1470msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1471msgstr ""
1472"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1473"а е %g\n"
1474
1475#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1479"large,x-large,xx-large)\n"
1480msgstr ""
1481"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1482"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1483
1484#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1485#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1486#, c-format
1487msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1488msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1489
1490#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1491#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1492#, c-format
1493msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1494msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1495
1496#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1497#, c-format
1498msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1499msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1500
1501#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1502#, c-format
1503msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1504msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1505
1506#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1507msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1508msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1509
1510#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1511#, c-format
1512msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1513msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1514
1515#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1516#, c-format
1517msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1518msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1519
1520#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1521#, c-format
1522msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1523msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1524
1525#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1526#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1527#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1528#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1529#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1530#, c-format
1531msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1532msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1533
1534#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1535#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1536msgid ""
1537"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1538"for buttons"
1539msgstr ""
1540"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1541"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1542"размерите им — „aspect_ratio“"
1543
1544#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1545#, c-format
1546msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1547msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1548
1549#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1550#, c-format
1551msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1552msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1553
1554#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1555#, c-format
1556msgid "Border \"%s\" is unknown"
1557msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1558
1559#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1560#, c-format
1561msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1562msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1563
1564#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1565#, c-format
1566msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1567msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1568
1569#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1570#, c-format
1571msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1572msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1573
1574#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1575#, c-format
1576msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1577msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1578
1579#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1580#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1581#, c-format
1582msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1583msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1584
1585#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1586#, c-format
1587msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1588msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1589
1590#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1591#, c-format
1592msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1593msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1594
1595#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1596#, c-format
1597msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1598msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1599
1600#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1601#, c-format
1602msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1603msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1604
1605#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1606#, c-format
1607msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1608msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1609
1610#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1611#, c-format
1612msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1613msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1614
1615#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1616#, c-format
1617msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1618msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1619
1620#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1621#, c-format
1622msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1623msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1624
1625#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1626#, c-format
1627msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1628msgstr ""
1629"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1630
1631#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1632#, c-format
1633msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1634msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1635
1636#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1637#, c-format
1638msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1639msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1640
1641#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1642#, c-format
1643msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1644msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1645
1646#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1647#, c-format
1648msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1649msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1650
1651#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1652#, c-format
1653msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1654msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
1655
1656#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1657#, c-format
1658msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1659msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1660
1661#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1665"states"
1666msgstr ""
1667"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1668"засенчен"
1669
1670#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1674msgstr ""
1675"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1676
1677#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1678#, c-format
1679msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1680msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1681
1682#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1683#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1684#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1685#, c-format
1686msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1687msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1688
1689#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1690msgid ""
1691"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1692"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1693msgstr ""
1694"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1695"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1696
1697#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1698msgid ""
1699"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1700"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1701msgstr ""
1702"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1703"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1704
1705#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1706msgid ""
1707"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1708"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1709msgstr ""
1710"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1711"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1712
1713#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1714#, c-format
1715msgid "Bad version specification '%s'"
1716msgstr "Неправилна версия „%s“"
1717
1718#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1719msgid ""
1720"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1721"theme-2.xml"
1722msgstr ""
1723"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1724"xml или metacity-theme-2.xml"
1725
1726#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1727#, c-format
1728msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1729msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1730
1731#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1732#, c-format
1733msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1734msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1735
1736#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1740msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1741
1742#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1743#, c-format
1744msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1745msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1746
1747#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1751msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1752
1753#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1754#, c-format
1755msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1756msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1757
1758#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1759#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1760#, c-format
1761msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1762msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1763
1764#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1765msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1766msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1767
1768#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1769msgid "No draw_ops provided for button"
1770msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1771
1772#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1773#, c-format
1774msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1775msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1776
1777#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1778#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1779#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1780#, c-format
1781msgid "<%s> specified twice for this theme"
1782msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1783
1784#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1785#, c-format
1786msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1787msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1788
1789#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1790msgid "_Windows"
1791msgstr "_Прозорци"
1792
1793#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1794msgid "_Dialog"
1795msgstr "_Диалогов прозорец"
1796
1797#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1798msgid "_Modal dialog"
1799msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1800
1801#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1802msgid "_Utility"
1803msgstr "_Инструмент"
1804
1805#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1806msgid "_Splashscreen"
1807msgstr "_Стартиращ екран"
1808
1809#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1810msgid "_Top dock"
1811msgstr "_Горен док"
1812
1813#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1814msgid "_Bottom dock"
1815msgstr "_Долен док"
1816
1817#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1818msgid "_Left dock"
1819msgstr "_Ляв док"
1820
1821#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1822msgid "_Right dock"
1823msgstr "_Десен док"
1824
1825#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1826msgid "_All docks"
1827msgstr "_Всички докове"
1828
1829#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1830msgid "Des_ktop"
1831msgstr "Работен _плот"
1832
1833#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1834msgid "Open another one of these windows"
1835msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1836
1837#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1838msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1839msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1840
1841#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1842msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1843msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1844
1845#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1846msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1847msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1848
1849#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1850#, c-format
1851msgid "Fake menu item %d\n"
1852msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1853
1854#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1855msgid "Border-only window"
1856msgstr "Прозорец само с граници"
1857
1858#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
1859msgid "Bar"
1860msgstr "Лента"
1861
1862#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1863msgid "Normal Application Window"
1864msgstr "Нормален прозорец на програма"
1865
1866#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1867msgid "Dialog Box"
1868msgstr "Диалогов прозорец"
1869
1870#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1871msgid "Modal Dialog Box"
1872msgstr "Модален диалогов прозорец"
1873
1874#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1875msgid "Utility Palette"
1876msgstr "Палитра на инструментите"
1877
1878#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1879msgid "Torn-off Menu"
1880msgstr "Откъсване на менюто"
1881
1882#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
1883msgid "Border"
1884msgstr "Граница"
1885
1886#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
1887msgid "Attached Modal Dialog"
1888msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
1889
1890#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
1891#, c-format
1892msgid "Button layout test %d"
1893msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1894
1895#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
1896#, c-format
1897msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1898msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1899
1900#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
1901#, c-format
1902msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1903msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1904
1905#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
1906#, c-format
1907msgid "Error loading theme: %s\n"
1908msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1909
1910#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
1911#, c-format
1912msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1913msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1914
1915#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1916msgid "Normal Title Font"
1917msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1918
1919#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1920msgid "Small Title Font"
1921msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1922
1923#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
1924msgid "Large Title Font"
1925msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1926
1927#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
1928msgid "Button Layouts"
1929msgstr "Изглед на бутоните"
1930
1931#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
1932msgid "Benchmark"
1933msgstr "Статистика"
1934
1935#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
1936msgid "Window Title Goes Here"
1937msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1938
1939#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
1940#, c-format
1941msgid ""
1942"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1943"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1944"frame)\n"
1945msgstr ""
1946"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1947"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1948"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1949
1950#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1951msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1952msgstr ""
1953"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1954"грешка"
1955
1956#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1957msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1958msgstr ""
1959"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1960"грешка"
1961
1962#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1963msgid "Error was expected but none given"
1964msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1965
1966#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
1967#, c-format
1968msgid "Error %d was expected but %d given"
1969msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1970
1971#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
1972#, c-format
1973msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1974msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1975
1976#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1977#, c-format
1978msgid "x value was %d, %d was expected"
1979msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1980
1981#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1982#, c-format
1983msgid "y value was %d, %d was expected"
1984msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1985
1986#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
1987#, c-format
1988msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1989msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.