[1999] | 1 | # Bulgarian translation of mutter po-file. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[2235] | 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. |
---|
[1999] | 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. |
---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
| 8 | # |
---|
| 9 | # |
---|
| 10 | msgid "" |
---|
| 11 | msgstr "" |
---|
[2108] | 12 | "Project-Id-Version: mutter master\n" |
---|
[1999] | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[2283] | 14 | "POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:38+0200\n" |
---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:43+0200\n" |
---|
[1999] | 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
[2108] | 18 | "Language: bg\n" |
---|
[1999] | 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
| 23 | |
---|
[2283] | 24 | #: ../src/core/all-keybindings.h:88 |
---|
| 25 | msgid "Switch to workspace 1" |
---|
| 26 | msgstr "Превключване към работен плот 1" |
---|
| 27 | |
---|
| 28 | #: ../src/core/all-keybindings.h:90 |
---|
| 29 | msgid "Switch to workspace 2" |
---|
| 30 | msgstr "Превключване към работен плот 2" |
---|
| 31 | |
---|
| 32 | #: ../src/core/all-keybindings.h:92 |
---|
| 33 | msgid "Switch to workspace 3" |
---|
| 34 | msgstr "Превключване към работен плот 3" |
---|
| 35 | |
---|
| 36 | #: ../src/core/all-keybindings.h:94 |
---|
| 37 | msgid "Switch to workspace 4" |
---|
| 38 | msgstr "Превключване към работен плот 4" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | #: ../src/core/all-keybindings.h:96 |
---|
| 41 | msgid "Switch to workspace 5" |
---|
| 42 | msgstr "Превключване към работен плот 5" |
---|
| 43 | |
---|
| 44 | #: ../src/core/all-keybindings.h:98 |
---|
| 45 | msgid "Switch to workspace 6" |
---|
| 46 | msgstr "Превключване към работен плот 6" |
---|
| 47 | |
---|
| 48 | #: ../src/core/all-keybindings.h:100 |
---|
| 49 | msgid "Switch to workspace 7" |
---|
| 50 | msgstr "Превключване към работен плот 7" |
---|
| 51 | |
---|
| 52 | #: ../src/core/all-keybindings.h:102 |
---|
| 53 | msgid "Switch to workspace 8" |
---|
| 54 | msgstr "Превключване към работен плот 8" |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: ../src/core/all-keybindings.h:104 |
---|
| 57 | msgid "Switch to workspace 9" |
---|
| 58 | msgstr "Превключване към работен плот 9" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | #: ../src/core/all-keybindings.h:106 |
---|
| 61 | msgid "Switch to workspace 10" |
---|
| 62 | msgstr "Превключване към работен плот 10" |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | #: ../src/core/all-keybindings.h:108 |
---|
| 65 | msgid "Switch to workspace 11" |
---|
| 66 | msgstr "Превключване към работен плот 11" |
---|
| 67 | |
---|
| 68 | #: ../src/core/all-keybindings.h:110 |
---|
| 69 | msgid "Switch to workspace 12" |
---|
| 70 | msgstr "Превключване към работен плот 12" |
---|
| 71 | |
---|
| 72 | #: ../src/core/all-keybindings.h:122 |
---|
| 73 | msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" |
---|
| 74 | msgstr "Превключване към работния плот вляво" |
---|
| 75 | |
---|
| 76 | #: ../src/core/all-keybindings.h:126 |
---|
| 77 | msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" |
---|
| 78 | msgstr "Превключване към работния плот вдясно" |
---|
| 79 | |
---|
| 80 | #: ../src/core/all-keybindings.h:130 |
---|
| 81 | msgid "Switch to workspace above the current workspace" |
---|
| 82 | msgstr "Превключване към работния плот отгоре" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #: ../src/core/all-keybindings.h:134 |
---|
| 85 | msgid "Switch to workspace below the current workspace" |
---|
| 86 | msgstr "Превключване към работния плот отдолу" |
---|
| 87 | |
---|
| 88 | #: ../src/core/all-keybindings.h:150 |
---|
| 89 | msgid "Move between windows of an application, using a popup window" |
---|
| 90 | msgstr "" |
---|
| 91 | "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " |
---|
| 92 | "изскачащ прозорец" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: ../src/core/all-keybindings.h:153 |
---|
| 95 | msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" |
---|
| 96 | msgstr "" |
---|
| 97 | "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " |
---|
| 98 | "като се използва изскачащ прозорец" |
---|
| 99 | |
---|
| 100 | #: ../src/core/all-keybindings.h:157 |
---|
| 101 | msgid "Move between windows, using a popup window" |
---|
| 102 | msgstr "" |
---|
| 103 | "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" |
---|
| 104 | |
---|
| 105 | #: ../src/core/all-keybindings.h:160 |
---|
| 106 | msgid "Move backward between windows, using a popup window" |
---|
| 107 | msgstr "" |
---|
| 108 | "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " |
---|
| 109 | "изскачащ прозорец" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | #: ../src/core/all-keybindings.h:163 |
---|
| 112 | msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" |
---|
| 113 | msgstr "" |
---|
| 114 | "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва " |
---|
| 115 | "изскачащ прозорец" |
---|
| 116 | |
---|
| 117 | #: ../src/core/all-keybindings.h:166 |
---|
| 118 | msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" |
---|
| 119 | msgstr "" |
---|
| 120 | "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като се " |
---|
| 121 | "използва изскачащ прозорец" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | #: ../src/core/all-keybindings.h:171 |
---|
| 124 | msgid "Move between windows of an application immediately" |
---|
| 125 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" |
---|
| 126 | |
---|
| 127 | #: ../src/core/all-keybindings.h:174 |
---|
| 128 | msgid "Move backward between windows of an application immediately" |
---|
| 129 | msgstr "" |
---|
| 130 | "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " |
---|
| 131 | "обратен ред" |
---|
| 132 | |
---|
| 133 | #: ../src/core/all-keybindings.h:177 |
---|
| 134 | msgid "Move between windows immediately" |
---|
| 135 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #: ../src/core/all-keybindings.h:180 |
---|
| 138 | msgid "Move backward between windows immediately" |
---|
| 139 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | #: ../src/core/all-keybindings.h:183 |
---|
| 142 | msgid "Move between panels and the desktop immediately" |
---|
| 143 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: ../src/core/all-keybindings.h:186 |
---|
| 146 | msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" |
---|
| 147 | msgstr "" |
---|
| 148 | "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | #: ../src/core/all-keybindings.h:203 |
---|
| 151 | msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" |
---|
| 152 | msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | #: ../src/core/all-keybindings.h:206 |
---|
| 155 | msgid "Show the panel's main menu" |
---|
| 156 | msgstr "Показване на основното меню на панела" |
---|
| 157 | |
---|
| 158 | #: ../src/core/all-keybindings.h:209 |
---|
| 159 | msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" |
---|
| 160 | msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" |
---|
| 161 | |
---|
| 162 | #: ../src/core/all-keybindings.h:211 |
---|
| 163 | msgid "Start or stop recording the session" |
---|
| 164 | msgstr "Начало или край на запис на сесия" |
---|
| 165 | |
---|
| 166 | #: ../src/core/all-keybindings.h:252 |
---|
| 167 | msgid "Take a screenshot" |
---|
| 168 | msgstr "Снимане на екрана" |
---|
| 169 | |
---|
| 170 | #: ../src/core/all-keybindings.h:254 |
---|
| 171 | msgid "Take a screenshot of a window" |
---|
| 172 | msgstr "Снимка на отделен прозорец" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #: ../src/core/all-keybindings.h:256 |
---|
| 175 | msgid "Run a terminal" |
---|
| 176 | msgstr "Стартиране на терминал" |
---|
| 177 | |
---|
| 178 | #: ../src/core/all-keybindings.h:271 |
---|
| 179 | msgid "Activate the window menu" |
---|
| 180 | msgstr "Активиране на менюто за прозорците" |
---|
| 181 | |
---|
| 182 | #: ../src/core/all-keybindings.h:274 |
---|
| 183 | msgid "Toggle fullscreen mode" |
---|
| 184 | msgstr "Превключване на режима за цял екран" |
---|
| 185 | |
---|
| 186 | #: ../src/core/all-keybindings.h:276 |
---|
| 187 | msgid "Toggle maximization state" |
---|
| 188 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" |
---|
| 189 | |
---|
| 190 | #: ../src/core/all-keybindings.h:278 |
---|
| 191 | msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" |
---|
| 192 | msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" |
---|
| 193 | |
---|
| 194 | #: ../src/core/all-keybindings.h:280 |
---|
| 195 | msgid "Maximize window" |
---|
| 196 | msgstr "Максимизиране на прозорец" |
---|
| 197 | |
---|
| 198 | #: ../src/core/all-keybindings.h:282 |
---|
| 199 | msgid "Restore window" |
---|
| 200 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
| 201 | |
---|
| 202 | #: ../src/core/all-keybindings.h:284 |
---|
| 203 | msgid "Toggle shaded state" |
---|
| 204 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване" |
---|
| 205 | |
---|
| 206 | #: ../src/core/all-keybindings.h:286 |
---|
| 207 | msgid "Minimize window" |
---|
| 208 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
| 209 | |
---|
| 210 | #: ../src/core/all-keybindings.h:288 |
---|
| 211 | msgid "Close window" |
---|
| 212 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
| 213 | |
---|
| 214 | #: ../src/core/all-keybindings.h:290 |
---|
| 215 | msgid "Move window" |
---|
| 216 | msgstr "Преместване на прозорец" |
---|
| 217 | |
---|
| 218 | #: ../src/core/all-keybindings.h:292 |
---|
| 219 | msgid "Resize window" |
---|
| 220 | msgstr "Оразмеряване на прозорец" |
---|
| 221 | |
---|
| 222 | #: ../src/core/all-keybindings.h:295 |
---|
| 223 | msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" |
---|
| 224 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове" |
---|
| 225 | |
---|
| 226 | #: ../src/core/all-keybindings.h:299 |
---|
| 227 | msgid "Move window to workspace 1" |
---|
| 228 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" |
---|
| 229 | |
---|
| 230 | #: ../src/core/all-keybindings.h:302 |
---|
| 231 | msgid "Move window to workspace 2" |
---|
| 232 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" |
---|
| 233 | |
---|
| 234 | #: ../src/core/all-keybindings.h:305 |
---|
| 235 | msgid "Move window to workspace 3" |
---|
| 236 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" |
---|
| 237 | |
---|
| 238 | #: ../src/core/all-keybindings.h:308 |
---|
| 239 | msgid "Move window to workspace 4" |
---|
| 240 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" |
---|
| 241 | |
---|
| 242 | #: ../src/core/all-keybindings.h:311 |
---|
| 243 | msgid "Move window to workspace 5" |
---|
| 244 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" |
---|
| 245 | |
---|
| 246 | #: ../src/core/all-keybindings.h:314 |
---|
| 247 | msgid "Move window to workspace 6" |
---|
| 248 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" |
---|
| 249 | |
---|
| 250 | #: ../src/core/all-keybindings.h:317 |
---|
| 251 | msgid "Move window to workspace 7" |
---|
| 252 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" |
---|
| 253 | |
---|
| 254 | #: ../src/core/all-keybindings.h:320 |
---|
| 255 | msgid "Move window to workspace 8" |
---|
| 256 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #: ../src/core/all-keybindings.h:323 |
---|
| 259 | msgid "Move window to workspace 9" |
---|
| 260 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | #: ../src/core/all-keybindings.h:326 |
---|
| 263 | msgid "Move window to workspace 10" |
---|
| 264 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | #: ../src/core/all-keybindings.h:329 |
---|
| 267 | msgid "Move window to workspace 11" |
---|
| 268 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" |
---|
| 269 | |
---|
| 270 | #: ../src/core/all-keybindings.h:332 |
---|
| 271 | msgid "Move window to workspace 12" |
---|
| 272 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | #: ../src/core/all-keybindings.h:344 |
---|
| 275 | msgid "Move window one workspace to the left" |
---|
| 276 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" |
---|
| 277 | |
---|
| 278 | #: ../src/core/all-keybindings.h:347 |
---|
| 279 | msgid "Move window one workspace to the right" |
---|
| 280 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../src/core/all-keybindings.h:350 |
---|
| 283 | msgid "Move window one workspace up" |
---|
| 284 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | #: ../src/core/all-keybindings.h:353 |
---|
| 287 | msgid "Move window one workspace down" |
---|
| 288 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" |
---|
| 289 | |
---|
| 290 | #: ../src/core/all-keybindings.h:356 |
---|
| 291 | msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" |
---|
| 292 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" |
---|
| 293 | |
---|
| 294 | #: ../src/core/all-keybindings.h:358 |
---|
| 295 | msgid "Raise window above other windows" |
---|
| 296 | msgstr "Издигане на прозореца над другите" |
---|
| 297 | |
---|
| 298 | #: ../src/core/all-keybindings.h:360 |
---|
| 299 | msgid "Lower window below other windows" |
---|
| 300 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | #: ../src/core/all-keybindings.h:364 |
---|
| 303 | msgid "Maximize window vertically" |
---|
| 304 | msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" |
---|
| 305 | |
---|
| 306 | #: ../src/core/all-keybindings.h:368 |
---|
| 307 | msgid "Maximize window horizontally" |
---|
| 308 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" |
---|
| 309 | |
---|
| 310 | #: ../src/core/all-keybindings.h:372 |
---|
| 311 | msgid "Move window to north-west (top left) corner" |
---|
| 312 | msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../src/core/all-keybindings.h:375 |
---|
| 315 | msgid "Move window to north-east (top right) corner" |
---|
| 316 | msgstr "" |
---|
| 317 | "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../src/core/all-keybindings.h:378 |
---|
| 320 | msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" |
---|
| 321 | msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" |
---|
| 322 | |
---|
| 323 | #: ../src/core/all-keybindings.h:381 |
---|
| 324 | msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" |
---|
| 325 | msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" |
---|
| 326 | |
---|
| 327 | #: ../src/core/all-keybindings.h:385 |
---|
| 328 | msgid "Move window to north (top) side of screen" |
---|
| 329 | msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" |
---|
| 330 | |
---|
| 331 | #: ../src/core/all-keybindings.h:388 |
---|
| 332 | msgid "Move window to south (bottom) side of screen" |
---|
| 333 | msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" |
---|
| 334 | |
---|
| 335 | #: ../src/core/all-keybindings.h:391 |
---|
| 336 | msgid "Move window to east (right) side of screen" |
---|
| 337 | msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" |
---|
| 338 | |
---|
| 339 | #: ../src/core/all-keybindings.h:394 |
---|
| 340 | msgid "Move window to west (left) side of screen" |
---|
| 341 | msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" |
---|
| 342 | |
---|
| 343 | #: ../src/core/all-keybindings.h:397 |
---|
| 344 | msgid "Move window to center of screen" |
---|
| 345 | msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | #: ../src/core/bell.c:310 |
---|
[1999] | 348 | msgid "Bell event" |
---|
| 349 | msgstr "Събитие за звънец" |
---|
| 350 | |
---|
[2235] | 351 | #: ../src/core/core.c:157 |
---|
[1999] | 352 | #, c-format |
---|
| 353 | msgid "Unknown window information request: %d" |
---|
| 354 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" |
---|
| 355 | |
---|
| 356 | #. Translators: %s is a window title |
---|
| 357 | #: ../src/core/delete.c:94 |
---|
| 358 | #, c-format |
---|
| 359 | msgid "<tt>%s</tt> is not responding." |
---|
| 360 | msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../src/core/delete.c:99 |
---|
| 363 | msgid "" |
---|
| 364 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " |
---|
| 365 | "application to quit entirely." |
---|
| 366 | msgstr "" |
---|
| 367 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " |
---|
| 368 | "работата си." |
---|
| 369 | |
---|
| 370 | #: ../src/core/delete.c:108 |
---|
| 371 | msgid "_Wait" |
---|
| 372 | msgstr "Из_чакване" |
---|
| 373 | |
---|
| 374 | #: ../src/core/delete.c:108 |
---|
| 375 | msgid "_Force Quit" |
---|
| 376 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
| 377 | |
---|
[2108] | 378 | #: ../src/core/display.c:365 |
---|
[1999] | 379 | #, c-format |
---|
| 380 | msgid "Missing %s extension required for compositing" |
---|
| 381 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" |
---|
| 382 | |
---|
[2235] | 383 | #: ../src/core/display.c:431 |
---|
[1999] | 384 | #, c-format |
---|
| 385 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" |
---|
| 386 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" |
---|
| 387 | |
---|
[2283] | 388 | #: ../src/core/keybindings.c:759 |
---|
[1999] | 389 | #, c-format |
---|
| 390 | msgid "" |
---|
| 391 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " |
---|
| 392 | "binding\n" |
---|
| 393 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" |
---|
| 394 | |
---|
| 395 | #. Displayed when a keybinding which is |
---|
| 396 | #. * supposed to launch a program fails. |
---|
| 397 | #. |
---|
[2283] | 398 | #: ../src/core/keybindings.c:2468 |
---|
[1999] | 399 | #, c-format |
---|
| 400 | msgid "" |
---|
| 401 | "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" |
---|
| 402 | "\n" |
---|
| 403 | "%s" |
---|
| 404 | msgstr "" |
---|
| 405 | "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n" |
---|
| 406 | "\n" |
---|
| 407 | "%s" |
---|
| 408 | |
---|
[2283] | 409 | #: ../src/core/keybindings.c:2558 |
---|
[1999] | 410 | #, c-format |
---|
| 411 | msgid "No command %d has been defined.\n" |
---|
| 412 | msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" |
---|
| 413 | |
---|
[2283] | 414 | #: ../src/core/keybindings.c:3570 |
---|
[1999] | 415 | #, c-format |
---|
| 416 | msgid "No terminal command has been defined.\n" |
---|
| 417 | msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" |
---|
| 418 | |
---|
[2283] | 419 | #: ../src/core/main.c:206 |
---|
[1999] | 420 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
| 421 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" |
---|
| 422 | |
---|
[2283] | 423 | #: ../src/core/main.c:212 |
---|
| 424 | msgid "Replace the running window manager" |
---|
| 425 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" |
---|
[1999] | 426 | |
---|
[2283] | 427 | #: ../src/core/main.c:218 |
---|
[1999] | 428 | msgid "Specify session management ID" |
---|
| 429 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" |
---|
| 430 | |
---|
[2283] | 431 | #: ../src/core/main.c:223 |
---|
[1999] | 432 | msgid "X Display to use" |
---|
| 433 | msgstr "X дисплеят, който да се използва" |
---|
| 434 | |
---|
| 435 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без |
---|
| 436 | # пренасяне. |
---|
[2283] | 437 | #: ../src/core/main.c:229 |
---|
[1999] | 438 | msgid "Initialize session from savefile" |
---|
| 439 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" |
---|
| 440 | |
---|
[2283] | 441 | #: ../src/core/main.c:235 |
---|
[1999] | 442 | msgid "Make X calls synchronous" |
---|
| 443 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни" |
---|
| 444 | |
---|
[2283] | 445 | #: ../src/core/main.c:506 |
---|
[1999] | 446 | #, c-format |
---|
| 447 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" |
---|
| 448 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" |
---|
| 449 | |
---|
[2283] | 450 | #: ../src/core/main.c:522 |
---|
[1999] | 451 | #, c-format |
---|
| 452 | msgid "" |
---|
| 453 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" |
---|
| 454 | msgstr "" |
---|
| 455 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " |
---|
| 456 | "обичайните теми.\n" |
---|
| 457 | |
---|
[2283] | 458 | #: ../src/core/mutter.c:42 |
---|
[1999] | 459 | #, c-format |
---|
[2283] | 460 | msgid "" |
---|
| 461 | "mutter %s\n" |
---|
| 462 | "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" |
---|
| 463 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
---|
| 464 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " |
---|
| 465 | "PARTICULAR PURPOSE.\n" |
---|
| 466 | msgstr "" |
---|
| 467 | "mutter %s\n" |
---|
| 468 | "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" |
---|
| 469 | "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно " |
---|
| 470 | "условията за разпространение.\n" |
---|
| 471 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " |
---|
| 472 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" |
---|
[1999] | 473 | |
---|
[2283] | 474 | #: ../src/core/mutter.c:56 |
---|
| 475 | msgid "Print version" |
---|
| 476 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | #: ../src/core/mutter.c:62 |
---|
| 479 | msgid "Comma-separated list of compositor plugins" |
---|
| 480 | msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" |
---|
| 481 | |
---|
[1999] | 482 | #. |
---|
| 483 | #. * We found it, but it was invalid. Complain. |
---|
| 484 | #. * |
---|
| 485 | #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future |
---|
| 486 | #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. |
---|
| 487 | #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in |
---|
| 488 | #. * the symtab.) |
---|
| 489 | #. * |
---|
| 490 | #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) |
---|
| 491 | #. |
---|
| 492 | #. |
---|
[2283] | 493 | #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 |
---|
[1999] | 494 | #, c-format |
---|
| 495 | msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" |
---|
| 496 | msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" |
---|
| 497 | |
---|
[2283] | 498 | #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 |
---|
[1999] | 499 | #, c-format |
---|
| 500 | msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" |
---|
| 501 | msgstr "" |
---|
[2108] | 502 | "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" |
---|
[1999] | 503 | |
---|
[2283] | 504 | #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 |
---|
| 505 | #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 |
---|
| 506 | #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 |
---|
[1999] | 507 | #, c-format |
---|
| 508 | msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" |
---|
| 509 | msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" |
---|
| 510 | |
---|
[2283] | 511 | #: ../src/core/prefs.c:1203 |
---|
[2108] | 512 | #, c-format |
---|
| 513 | msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" |
---|
| 514 | msgstr "" |
---|
| 515 | "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят " |
---|
| 516 | "настройките зададени в „%s“\n" |
---|
| 517 | |
---|
[2283] | 518 | #: ../src/core/prefs.c:1262 |
---|
[2108] | 519 | #, c-format |
---|
| 520 | msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" |
---|
| 521 | msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" |
---|
| 522 | |
---|
[2283] | 523 | #: ../src/core/prefs.c:1447 |
---|
[1999] | 524 | msgid "" |
---|
| 525 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " |
---|
| 526 | "behave properly.\n" |
---|
| 527 | msgstr "" |
---|
| 528 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " |
---|
| 529 | "неправилно поведение.\n" |
---|
| 530 | |
---|
[2283] | 531 | #: ../src/core/prefs.c:1524 |
---|
[1999] | 532 | #, c-format |
---|
| 533 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" |
---|
| 534 | msgstr "" |
---|
| 535 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде " |
---|
| 536 | "анализирано\n" |
---|
| 537 | |
---|
[2283] | 538 | #: ../src/core/prefs.c:1586 |
---|
[1999] | 539 | #, c-format |
---|
| 540 | msgid "" |
---|
| 541 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " |
---|
| 542 | "modifier\n" |
---|
| 543 | msgstr "" |
---|
| 544 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " |
---|
| 545 | "модификатор на бутон на мишката\n" |
---|
| 546 | |
---|
[2283] | 547 | #: ../src/core/prefs.c:2016 |
---|
[1999] | 548 | #, c-format |
---|
| 549 | msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" |
---|
[2283] | 550 | msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n" |
---|
[1999] | 551 | |
---|
[2283] | 552 | #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 |
---|
[1999] | 553 | #, c-format |
---|
| 554 | msgid "Workspace %d" |
---|
| 555 | msgstr "Работен плот %d" |
---|
| 556 | |
---|
[2283] | 557 | #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 |
---|
[1999] | 558 | #, c-format |
---|
| 559 | msgid "" |
---|
| 560 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " |
---|
| 561 | "\"%s\"\n" |
---|
| 562 | msgstr "" |
---|
| 563 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " |
---|
| 564 | "клавишната комбинация „%s“\n" |
---|
| 565 | |
---|
[2283] | 566 | #: ../src/core/prefs.c:2783 |
---|
[1999] | 567 | #, c-format |
---|
| 568 | msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" |
---|
[2283] | 569 | msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n" |
---|
[1999] | 570 | |
---|
[2283] | 571 | #: ../src/core/prefs.c:2997 |
---|
[1999] | 572 | #, c-format |
---|
| 573 | msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" |
---|
| 574 | msgstr "" |
---|
| 575 | "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" |
---|
| 576 | |
---|
[2283] | 577 | #: ../src/core/prefs.c:3032 |
---|
[1999] | 578 | #, c-format |
---|
| 579 | msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" |
---|
| 580 | msgstr "" |
---|
[2108] | 581 | "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: " |
---|
| 582 | "%s\n" |
---|
[1999] | 583 | |
---|
[2283] | 584 | #: ../src/core/screen.c:623 |
---|
[1999] | 585 | #, c-format |
---|
| 586 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" |
---|
| 587 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" |
---|
| 588 | |
---|
[2283] | 589 | #: ../src/core/screen.c:639 |
---|
[1999] | 590 | #, c-format |
---|
| 591 | msgid "" |
---|
| 592 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" |
---|
| 593 | "replace option to replace the current window manager.\n" |
---|
| 594 | msgstr "" |
---|
| 595 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " |
---|
| 596 | "замените с опцията --replace.\n" |
---|
| 597 | |
---|
[2283] | 598 | #: ../src/core/screen.c:666 |
---|
[1999] | 599 | #, c-format |
---|
| 600 | msgid "" |
---|
| 601 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" |
---|
| 602 | msgstr "" |
---|
| 603 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " |
---|
| 604 | "дисплей „%s“\n" |
---|
| 605 | |
---|
[2283] | 606 | #: ../src/core/screen.c:721 |
---|
[1999] | 607 | #, c-format |
---|
| 608 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" |
---|
| 609 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" |
---|
| 610 | |
---|
[2283] | 611 | #: ../src/core/screen.c:906 |
---|
[1999] | 612 | #, c-format |
---|
| 613 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" |
---|
| 614 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" |
---|
| 615 | |
---|
[2283] | 616 | #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 |
---|
[1999] | 617 | #, c-format |
---|
| 618 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n" |
---|
| 619 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" |
---|
| 620 | |
---|
[2283] | 621 | #: ../src/core/session.c:854 |
---|
[1999] | 622 | #, c-format |
---|
| 623 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" |
---|
| 624 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" |
---|
| 625 | |
---|
[2283] | 626 | #: ../src/core/session.c:995 |
---|
[1999] | 627 | #, c-format |
---|
| 628 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n" |
---|
| 629 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
| 630 | |
---|
[2283] | 631 | #: ../src/core/session.c:1000 |
---|
[1999] | 632 | #, c-format |
---|
| 633 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n" |
---|
| 634 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
| 635 | |
---|
[2283] | 636 | #: ../src/core/session.c:1130 |
---|
[1999] | 637 | #, c-format |
---|
| 638 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" |
---|
| 639 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" |
---|
| 640 | |
---|
[2283] | 641 | #: ../src/core/session.c:1179 |
---|
[1999] | 642 | #, c-format |
---|
| 643 | msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" |
---|
| 644 | msgstr "" |
---|
| 645 | "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" |
---|
| 646 | |
---|
[2283] | 647 | #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 |
---|
| 648 | #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 |
---|
| 649 | #: ../src/core/session.c:1431 |
---|
[1999] | 650 | #, c-format |
---|
| 651 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" |
---|
| 652 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" |
---|
| 653 | |
---|
[2283] | 654 | #: ../src/core/session.c:1209 |
---|
[1999] | 655 | #, c-format |
---|
| 656 | msgid "nested <window> tag" |
---|
| 657 | msgstr "вложен етикет <window>" |
---|
| 658 | |
---|
[2283] | 659 | #: ../src/core/session.c:1451 |
---|
[1999] | 660 | #, c-format |
---|
| 661 | msgid "Unknown element %s" |
---|
| 662 | msgstr "Непознат елемент %s" |
---|
| 663 | |
---|
[2283] | 664 | #: ../src/core/session.c:1803 |
---|
[1999] | 665 | msgid "" |
---|
| 666 | "These windows do not support "save current setup" and will have to " |
---|
| 667 | "be restarted manually next time you log in." |
---|
| 668 | msgstr "" |
---|
| 669 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " |
---|
| 670 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." |
---|
| 671 | |
---|
[2108] | 672 | #: ../src/core/util.c:111 |
---|
[1999] | 673 | #, c-format |
---|
| 674 | msgid "Failed to open debug log: %s\n" |
---|
| 675 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" |
---|
| 676 | |
---|
[2108] | 677 | #: ../src/core/util.c:121 |
---|
[1999] | 678 | #, c-format |
---|
| 679 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" |
---|
| 680 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" |
---|
| 681 | |
---|
[2108] | 682 | #: ../src/core/util.c:127 |
---|
[1999] | 683 | #, c-format |
---|
| 684 | msgid "Opened log file %s\n" |
---|
| 685 | msgstr "Отворен е дневника %s\n" |
---|
| 686 | |
---|
[2283] | 687 | #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 |
---|
[1999] | 688 | #, c-format |
---|
| 689 | msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" |
---|
| 690 | msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" |
---|
| 691 | |
---|
[2108] | 692 | #: ../src/core/util.c:286 |
---|
[1999] | 693 | msgid "Window manager: " |
---|
| 694 | msgstr "Мениджър на прозорци: " |
---|
| 695 | |
---|
[2108] | 696 | #: ../src/core/util.c:434 |
---|
[1999] | 697 | msgid "Bug in window manager: " |
---|
| 698 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " |
---|
| 699 | |
---|
[2108] | 700 | #: ../src/core/util.c:467 |
---|
[1999] | 701 | msgid "Window manager warning: " |
---|
| 702 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " |
---|
| 703 | |
---|
[2108] | 704 | #: ../src/core/util.c:495 |
---|
[1999] | 705 | msgid "Window manager error: " |
---|
| 706 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " |
---|
| 707 | |
---|
| 708 | #. Translators: This is the title used on dialog boxes |
---|
[2283] | 709 | #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 |
---|
[1999] | 710 | #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 |
---|
| 711 | msgid "Mutter" |
---|
| 712 | msgstr "Mutter" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | #. first time through |
---|
[2283] | 715 | #: ../src/core/window.c:6795 |
---|
[1999] | 716 | #, c-format |
---|
| 717 | msgid "" |
---|
| 718 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " |
---|
| 719 | "window as specified in the ICCCM.\n" |
---|
| 720 | msgstr "" |
---|
| 721 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " |
---|
| 722 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" |
---|
| 723 | |
---|
| 724 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the |
---|
| 725 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or |
---|
| 726 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that |
---|
| 727 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set |
---|
| 728 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain |
---|
| 729 | #. * about these apps but make them work. |
---|
| 730 | #. |
---|
[2283] | 731 | #: ../src/core/window.c:7458 |
---|
[1999] | 732 | #, c-format |
---|
| 733 | msgid "" |
---|
[2108] | 734 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " |
---|
| 735 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" |
---|
[1999] | 736 | msgstr "" |
---|
| 737 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " |
---|
| 738 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " |
---|
| 739 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #: ../src/core/window-props.c:309 |
---|
| 742 | #, c-format |
---|
| 743 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
| 744 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../src/core/window-props.c:426 |
---|
| 747 | #, c-format |
---|
| 748 | msgid "%s (on %s)" |
---|
| 749 | msgstr "%s (от %s)" |
---|
| 750 | |
---|
[2283] | 751 | #: ../src/core/window-props.c:1479 |
---|
[1999] | 752 | #, c-format |
---|
| 753 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" |
---|
| 754 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../src/core/xprops.c:155 |
---|
| 757 | #, c-format |
---|
| 758 | msgid "" |
---|
| 759 | "Window 0x%lx has property %s\n" |
---|
| 760 | "that was expected to have type %s format %d\n" |
---|
| 761 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" |
---|
| 762 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" |
---|
| 763 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" |
---|
| 764 | msgstr "" |
---|
| 765 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" |
---|
| 766 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" |
---|
| 767 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" |
---|
| 768 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" |
---|
| 769 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: ../src/core/xprops.c:411 |
---|
| 772 | #, c-format |
---|
| 773 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" |
---|
| 774 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #: ../src/core/xprops.c:494 |
---|
| 777 | #, c-format |
---|
| 778 | msgid "" |
---|
| 779 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" |
---|
| 780 | msgstr "" |
---|
| 781 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " |
---|
| 782 | "списъка\n" |
---|
| 783 | |
---|
| 784 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 |
---|
[2235] | 785 | msgid "Attach modal dialogs" |
---|
| 786 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" |
---|
| 787 | |
---|
| 788 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 |
---|
[1999] | 789 | msgid "" |
---|
| 790 | "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " |
---|
| 791 | "other workspaces than the current one) should be kept alive." |
---|
| 792 | msgstr "" |
---|
| 793 | "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се " |
---|
| 794 | "обновяват." |
---|
| 795 | |
---|
[2283] | 796 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 |
---|
| 797 | msgid "" |
---|
| 798 | "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " |
---|
| 799 | "monitors or only for windows on the primary monitor." |
---|
| 800 | msgstr "" |
---|
| 801 | "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само " |
---|
| 802 | "на основния." |
---|
| 803 | |
---|
[2235] | 804 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 |
---|
[1999] | 805 | msgid "Live Hidden Windows" |
---|
| 806 | msgstr "Обновяване на скритите прозорци" |
---|
| 807 | |
---|
[2235] | 808 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 |
---|
[1999] | 809 | msgid "Modifier to use for extended window management operations" |
---|
| 810 | msgstr "" |
---|
| 811 | "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" |
---|
| 812 | |
---|
[2235] | 813 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 |
---|
[1999] | 814 | msgid "" |
---|
| 815 | "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " |
---|
| 816 | "overview and application launching system. The default is intended to be the " |
---|
| 817 | "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " |
---|
| 818 | "default or set to the empty string." |
---|
| 819 | msgstr "" |
---|
| 820 | "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " |
---|
| 821 | "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " |
---|
| 822 | "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." |
---|
| 823 | |
---|
[2283] | 824 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 |
---|
[2235] | 825 | msgid "" |
---|
| 826 | "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " |
---|
| 827 | "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " |
---|
| 828 | "the parent window." |
---|
| 829 | msgstr "" |
---|
| 830 | "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " |
---|
| 831 | "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " |
---|
| 832 | "отделни и да имат собствена заглавна лента." |
---|
| 833 | |
---|
[2283] | 834 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 |
---|
| 835 | msgid "Workspaces only on primary" |
---|
| 836 | msgstr "Работни плотове само на основния монитор" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #: ../src/tools/mutter-message.c:123 |
---|
[1999] | 839 | #, c-format |
---|
| 840 | msgid "Usage: %s\n" |
---|
| 841 | msgstr "Употреба: %s\n" |
---|
| 842 | |
---|
[2283] | 843 | #: ../src/ui/frames.c:1099 |
---|
[1999] | 844 | msgid "Close Window" |
---|
| 845 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
| 846 | |
---|
[2283] | 847 | #: ../src/ui/frames.c:1102 |
---|
[1999] | 848 | msgid "Window Menu" |
---|
| 849 | msgstr "Меню за прозорците" |
---|
| 850 | |
---|
[2283] | 851 | #: ../src/ui/frames.c:1105 |
---|
[1999] | 852 | msgid "Minimize Window" |
---|
| 853 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
| 854 | |
---|
[2283] | 855 | #: ../src/ui/frames.c:1108 |
---|
[1999] | 856 | msgid "Maximize Window" |
---|
| 857 | msgstr "Максимизиране на прозореца" |
---|
| 858 | |
---|
[2283] | 859 | #: ../src/ui/frames.c:1111 |
---|
[1999] | 860 | msgid "Restore Window" |
---|
| 861 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
| 862 | |
---|
[2283] | 863 | #: ../src/ui/frames.c:1114 |
---|
[1999] | 864 | msgid "Roll Up Window" |
---|
| 865 | msgstr "Навиване на прозореца" |
---|
| 866 | |
---|
[2283] | 867 | #: ../src/ui/frames.c:1117 |
---|
[1999] | 868 | msgid "Unroll Window" |
---|
| 869 | msgstr "Развиване на прозореца" |
---|
| 870 | |
---|
[2283] | 871 | #: ../src/ui/frames.c:1120 |
---|
[1999] | 872 | msgid "Keep Window On Top" |
---|
| 873 | msgstr "Прозорецът да е отгоре" |
---|
| 874 | |
---|
[2283] | 875 | #: ../src/ui/frames.c:1123 |
---|
[1999] | 876 | msgid "Remove Window From Top" |
---|
| 877 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" |
---|
| 878 | |
---|
[2283] | 879 | #: ../src/ui/frames.c:1126 |
---|
[1999] | 880 | msgid "Always On Visible Workspace" |
---|
| 881 | msgstr "Винаги на видимия работен плот" |
---|
| 882 | |
---|
[2283] | 883 | #: ../src/ui/frames.c:1129 |
---|
[1999] | 884 | msgid "Put Window On Only One Workspace" |
---|
[2283] | 885 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот" |
---|
[1999] | 886 | |
---|
| 887 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 888 | #: ../src/ui/menu.c:69 |
---|
[1999] | 889 | msgid "Mi_nimize" |
---|
| 890 | msgstr "Ми_нимизиране" |
---|
| 891 | |
---|
| 892 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 893 | #: ../src/ui/menu.c:71 |
---|
[1999] | 894 | msgid "Ma_ximize" |
---|
| 895 | msgstr "_Максимизиране" |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 898 | #: ../src/ui/menu.c:73 |
---|
[1999] | 899 | msgid "Unma_ximize" |
---|
| 900 | msgstr "Де_максимизиране" |
---|
| 901 | |
---|
| 902 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 903 | #: ../src/ui/menu.c:75 |
---|
[1999] | 904 | msgid "Roll _Up" |
---|
| 905 | msgstr "На_виване" |
---|
| 906 | |
---|
| 907 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 908 | #: ../src/ui/menu.c:77 |
---|
[1999] | 909 | msgid "_Unroll" |
---|
| 910 | msgstr "_Развиване" |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 913 | #: ../src/ui/menu.c:79 |
---|
[1999] | 914 | msgid "_Move" |
---|
| 915 | msgstr "_Преместване" |
---|
| 916 | |
---|
| 917 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 918 | #: ../src/ui/menu.c:81 |
---|
[1999] | 919 | msgid "_Resize" |
---|
| 920 | msgstr "О_размеряване" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 923 | #: ../src/ui/menu.c:83 |
---|
[1999] | 924 | msgid "Move Titlebar On_screen" |
---|
| 925 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | #. separator |
---|
| 928 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 929 | #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 |
---|
[1999] | 930 | msgid "Always on _Top" |
---|
| 931 | msgstr "Винаги _отгоре" |
---|
| 932 | |
---|
| 933 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 934 | #: ../src/ui/menu.c:90 |
---|
[1999] | 935 | msgid "_Always on Visible Workspace" |
---|
| 936 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 939 | #: ../src/ui/menu.c:92 |
---|
[1999] | 940 | msgid "_Only on This Workspace" |
---|
| 941 | msgstr "_Само на този работен плот" |
---|
| 942 | |
---|
| 943 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 944 | #: ../src/ui/menu.c:94 |
---|
[1999] | 945 | msgid "Move to Workspace _Left" |
---|
| 946 | msgstr "Преместване на _левия работен плот" |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 949 | #: ../src/ui/menu.c:96 |
---|
[1999] | 950 | msgid "Move to Workspace R_ight" |
---|
| 951 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот" |
---|
| 952 | |
---|
| 953 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 954 | #: ../src/ui/menu.c:98 |
---|
[1999] | 955 | msgid "Move to Workspace _Up" |
---|
| 956 | msgstr "Преместване на _горния работен плот" |
---|
| 957 | |
---|
| 958 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 959 | #: ../src/ui/menu.c:100 |
---|
[1999] | 960 | msgid "Move to Workspace _Down" |
---|
[2283] | 961 | msgstr "Преместване на _долния работен плот" |
---|
[1999] | 962 | |
---|
| 963 | #. separator |
---|
| 964 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
[2235] | 965 | #: ../src/ui/menu.c:104 |
---|
[1999] | 966 | msgid "_Close" |
---|
| 967 | msgstr "_Затваряне" |
---|
| 968 | |
---|
[2235] | 969 | #: ../src/ui/menu.c:204 |
---|
[1999] | 970 | #, c-format |
---|
| 971 | msgid "Workspace %d%n" |
---|
| 972 | msgstr "Работен плот %d%n" |
---|
| 973 | |
---|
[2235] | 974 | #: ../src/ui/menu.c:214 |
---|
[1999] | 975 | #, c-format |
---|
| 976 | msgid "Workspace 1_0" |
---|
| 977 | msgstr "Работен плот 1_0" |
---|
| 978 | |
---|
[2235] | 979 | #: ../src/ui/menu.c:216 |
---|
[1999] | 980 | #, c-format |
---|
| 981 | msgid "Workspace %s%d" |
---|
| 982 | msgstr "Работен плот %s%d" |
---|
| 983 | |
---|
[2235] | 984 | #: ../src/ui/menu.c:397 |
---|
[1999] | 985 | msgid "Move to Another _Workspace" |
---|
| 986 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 989 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 990 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 991 | #. * this. |
---|
| 992 | #. |
---|
[2235] | 993 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 |
---|
[1999] | 994 | msgid "Shift" |
---|
| 995 | msgstr "Shift" |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 998 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 999 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1000 | #. * this. |
---|
| 1001 | #. |
---|
[2235] | 1002 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 |
---|
[1999] | 1003 | msgid "Ctrl" |
---|
| 1004 | msgstr "Ctrl" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1007 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1008 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1009 | #. * this. |
---|
| 1010 | #. |
---|
[2235] | 1011 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 |
---|
[1999] | 1012 | msgid "Alt" |
---|
| 1013 | msgstr "Alt" |
---|
| 1014 | |
---|
| 1015 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1016 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1017 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1018 | #. * this. |
---|
| 1019 | #. |
---|
[2235] | 1020 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 |
---|
[1999] | 1021 | msgid "Meta" |
---|
| 1022 | msgstr "Meta" |
---|
| 1023 | |
---|
| 1024 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1025 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1026 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1027 | #. * this. |
---|
| 1028 | #. |
---|
[2235] | 1029 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 |
---|
[1999] | 1030 | msgid "Super" |
---|
| 1031 | msgstr "Super" |
---|
| 1032 | |
---|
| 1033 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1034 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1035 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1036 | #. * this. |
---|
| 1037 | #. |
---|
[2235] | 1038 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 |
---|
[1999] | 1039 | msgid "Hyper" |
---|
| 1040 | msgstr "Hyper" |
---|
| 1041 | |
---|
| 1042 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1043 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1044 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1045 | #. * this. |
---|
| 1046 | #. |
---|
[2235] | 1047 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 |
---|
[1999] | 1048 | msgid "Mod2" |
---|
| 1049 | msgstr "Mod2" |
---|
| 1050 | |
---|
| 1051 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1052 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1053 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1054 | #. * this. |
---|
| 1055 | #. |
---|
[2235] | 1056 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 |
---|
[1999] | 1057 | msgid "Mod3" |
---|
| 1058 | msgstr "Mod3" |
---|
| 1059 | |
---|
| 1060 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1061 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1062 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1063 | #. * this. |
---|
| 1064 | #. |
---|
[2235] | 1065 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 |
---|
[1999] | 1066 | msgid "Mod4" |
---|
| 1067 | msgstr "Mod4" |
---|
| 1068 | |
---|
| 1069 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 1070 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 1071 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 1072 | #. * this. |
---|
| 1073 | #. |
---|
[2235] | 1074 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 |
---|
[1999] | 1075 | msgid "Mod5" |
---|
| 1076 | msgstr "Mod5" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is |
---|
| 1079 | #. * the width of the window and the second is the height. |
---|
| 1080 | #. |
---|
[2235] | 1081 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113 |
---|
[1999] | 1082 | #, c-format |
---|
| 1083 | msgid "%d x %d" |
---|
| 1084 | msgstr "%d×%d" |
---|
| 1085 | |
---|
[2235] | 1086 | #: ../src/ui/theme.c:255 |
---|
[1999] | 1087 | msgid "top" |
---|
| 1088 | msgstr "горния" |
---|
| 1089 | |
---|
[2235] | 1090 | #: ../src/ui/theme.c:257 |
---|
[1999] | 1091 | msgid "bottom" |
---|
| 1092 | msgstr "долния" |
---|
| 1093 | |
---|
[2235] | 1094 | #: ../src/ui/theme.c:259 |
---|
[1999] | 1095 | msgid "left" |
---|
| 1096 | msgstr "левия" |
---|
| 1097 | |
---|
[2235] | 1098 | #: ../src/ui/theme.c:261 |
---|
[1999] | 1099 | msgid "right" |
---|
| 1100 | msgstr "десния" |
---|
| 1101 | |
---|
[2235] | 1102 | #: ../src/ui/theme.c:288 |
---|
[1999] | 1103 | #, c-format |
---|
| 1104 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" |
---|
| 1105 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" |
---|
| 1106 | |
---|
[2235] | 1107 | #: ../src/ui/theme.c:307 |
---|
[1999] | 1108 | #, c-format |
---|
| 1109 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" |
---|
| 1110 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" |
---|
| 1111 | |
---|
[2235] | 1112 | #: ../src/ui/theme.c:344 |
---|
[1999] | 1113 | #, c-format |
---|
| 1114 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" |
---|
| 1115 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" |
---|
| 1116 | |
---|
[2235] | 1117 | #: ../src/ui/theme.c:356 |
---|
[1999] | 1118 | #, c-format |
---|
| 1119 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" |
---|
| 1120 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" |
---|
| 1121 | |
---|
[2235] | 1122 | #: ../src/ui/theme.c:1064 |
---|
[1999] | 1123 | #, c-format |
---|
| 1124 | msgid "Gradients should have at least two colors" |
---|
| 1125 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" |
---|
| 1126 | |
---|
[2235] | 1127 | #: ../src/ui/theme.c:1202 |
---|
[1999] | 1128 | #, c-format |
---|
| 1129 | msgid "" |
---|
| 1130 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " |
---|
| 1131 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
| 1132 | msgstr "" |
---|
| 1133 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " |
---|
| 1134 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
| 1135 | "анализира „%s“" |
---|
| 1136 | |
---|
[2235] | 1137 | #: ../src/ui/theme.c:1216 |
---|
[1999] | 1138 | #, c-format |
---|
| 1139 | msgid "" |
---|
| 1140 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" |
---|
| 1141 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
| 1142 | msgstr "" |
---|
| 1143 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " |
---|
| 1144 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
| 1145 | "анализа на „%s“" |
---|
| 1146 | |
---|
[2235] | 1147 | #: ../src/ui/theme.c:1227 |
---|
[1999] | 1148 | #, c-format |
---|
| 1149 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" |
---|
| 1150 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
| 1151 | |
---|
[2235] | 1152 | #: ../src/ui/theme.c:1240 |
---|
[1999] | 1153 | #, c-format |
---|
| 1154 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" |
---|
| 1155 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
| 1156 | |
---|
[2235] | 1157 | #: ../src/ui/theme.c:1270 |
---|
[1999] | 1158 | #, c-format |
---|
| 1159 | msgid "" |
---|
| 1160 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " |
---|
| 1161 | "format" |
---|
| 1162 | msgstr "" |
---|
| 1163 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " |
---|
| 1164 | "подчинява на формата" |
---|
| 1165 | |
---|
[2235] | 1166 | #: ../src/ui/theme.c:1281 |
---|
[1999] | 1167 | #, c-format |
---|
| 1168 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" |
---|
| 1169 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" |
---|
| 1170 | |
---|
[2235] | 1171 | #: ../src/ui/theme.c:1291 |
---|
[1999] | 1172 | #, c-format |
---|
| 1173 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" |
---|
| 1174 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" |
---|
| 1175 | |
---|
[2235] | 1176 | #: ../src/ui/theme.c:1338 |
---|
[1999] | 1177 | #, c-format |
---|
| 1178 | msgid "" |
---|
| 1179 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" |
---|
| 1180 | msgstr "" |
---|
| 1181 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " |
---|
| 1182 | "формата" |
---|
| 1183 | |
---|
[2235] | 1184 | #: ../src/ui/theme.c:1349 |
---|
[1999] | 1185 | #, c-format |
---|
| 1186 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" |
---|
| 1187 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" |
---|
| 1188 | |
---|
[2235] | 1189 | #: ../src/ui/theme.c:1359 |
---|
[1999] | 1190 | #, c-format |
---|
| 1191 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" |
---|
| 1192 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" |
---|
| 1193 | |
---|
[2235] | 1194 | #: ../src/ui/theme.c:1388 |
---|
[1999] | 1195 | #, c-format |
---|
| 1196 | msgid "Could not parse color \"%s\"" |
---|
| 1197 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" |
---|
| 1198 | |
---|
[2235] | 1199 | #: ../src/ui/theme.c:1646 |
---|
[1999] | 1200 | #, c-format |
---|
| 1201 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" |
---|
| 1202 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" |
---|
| 1203 | |
---|
[2235] | 1204 | #: ../src/ui/theme.c:1673 |
---|
[1999] | 1205 | #, c-format |
---|
| 1206 | msgid "" |
---|
| 1207 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " |
---|
| 1208 | "parsed" |
---|
| 1209 | msgstr "" |
---|
| 1210 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " |
---|
| 1211 | "да бъде анализирано" |
---|
| 1212 | |
---|
[2235] | 1213 | #: ../src/ui/theme.c:1687 |
---|
[1999] | 1214 | #, c-format |
---|
| 1215 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" |
---|
| 1216 | msgstr "" |
---|
| 1217 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " |
---|
| 1218 | "анализирано" |
---|
| 1219 | |
---|
[2235] | 1220 | #: ../src/ui/theme.c:1809 |
---|
[1999] | 1221 | #, c-format |
---|
| 1222 | msgid "" |
---|
| 1223 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " |
---|
| 1224 | "\"%s\"" |
---|
| 1225 | msgstr "" |
---|
[2108] | 1226 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " |
---|
| 1227 | "„%s“" |
---|
[1999] | 1228 | |
---|
[2235] | 1229 | #: ../src/ui/theme.c:1866 |
---|
[1999] | 1230 | #, c-format |
---|
| 1231 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood" |
---|
| 1232 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" |
---|
| 1233 | |
---|
[2235] | 1234 | #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 |
---|
[1999] | 1235 | #, c-format |
---|
| 1236 | msgid "Coordinate expression results in division by zero" |
---|
| 1237 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" |
---|
| 1238 | |
---|
[2235] | 1239 | #: ../src/ui/theme.c:2029 |
---|
[1999] | 1240 | #, c-format |
---|
| 1241 | msgid "" |
---|
| 1242 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" |
---|
| 1243 | msgstr "" |
---|
| 1244 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" |
---|
| 1245 | |
---|
[2235] | 1246 | #: ../src/ui/theme.c:2085 |
---|
[1999] | 1247 | #, c-format |
---|
| 1248 | msgid "" |
---|
| 1249 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" |
---|
| 1250 | msgstr "" |
---|
| 1251 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " |
---|
| 1252 | "операнд" |
---|
| 1253 | |
---|
[2235] | 1254 | #: ../src/ui/theme.c:2094 |
---|
[1999] | 1255 | #, c-format |
---|
| 1256 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" |
---|
| 1257 | msgstr "" |
---|
| 1258 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" |
---|
| 1259 | |
---|
[2235] | 1260 | #: ../src/ui/theme.c:2102 |
---|
[1999] | 1261 | #, c-format |
---|
| 1262 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" |
---|
| 1263 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" |
---|
| 1264 | |
---|
[2235] | 1265 | #: ../src/ui/theme.c:2112 |
---|
[1999] | 1266 | #, c-format |
---|
| 1267 | msgid "" |
---|
| 1268 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " |
---|
| 1269 | "operand in between" |
---|
| 1270 | msgstr "" |
---|
| 1271 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " |
---|
| 1272 | "между тях" |
---|
| 1273 | |
---|
[2235] | 1274 | #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 |
---|
[1999] | 1275 | #, c-format |
---|
| 1276 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" |
---|
| 1277 | msgstr "" |
---|
| 1278 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" |
---|
| 1279 | |
---|
[2235] | 1280 | #: ../src/ui/theme.c:2362 |
---|
[1999] | 1281 | #, c-format |
---|
| 1282 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." |
---|
| 1283 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." |
---|
| 1284 | |
---|
[2235] | 1285 | #: ../src/ui/theme.c:2391 |
---|
[1999] | 1286 | #, c-format |
---|
| 1287 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" |
---|
| 1288 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" |
---|
| 1289 | |
---|
[2235] | 1290 | #: ../src/ui/theme.c:2455 |
---|
[1999] | 1291 | #, c-format |
---|
| 1292 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" |
---|
| 1293 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" |
---|
| 1294 | |
---|
[2235] | 1295 | #: ../src/ui/theme.c:2466 |
---|
[1999] | 1296 | #, c-format |
---|
| 1297 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" |
---|
| 1298 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" |
---|
| 1299 | |
---|
[2235] | 1300 | #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 |
---|
[1999] | 1301 | #, c-format |
---|
| 1302 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" |
---|
| 1303 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" |
---|
| 1304 | |
---|
[2283] | 1305 | #: ../src/ui/theme.c:4410 |
---|
[1999] | 1306 | #, c-format |
---|
| 1307 | msgid "" |
---|
| 1308 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " |
---|
| 1309 | "specified for this frame style" |
---|
| 1310 | msgstr "" |
---|
| 1311 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" |
---|
| 1312 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" |
---|
| 1313 | |
---|
[2283] | 1314 | #: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 |
---|
[1999] | 1315 | #, c-format |
---|
| 1316 | msgid "" |
---|
| 1317 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" |
---|
| 1318 | msgstr "" |
---|
| 1319 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" |
---|
| 1320 | |
---|
[2283] | 1321 | #: ../src/ui/theme.c:5013 |
---|
[1999] | 1322 | #, c-format |
---|
| 1323 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" |
---|
| 1324 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" |
---|
| 1325 | |
---|
[2283] | 1326 | #: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 |
---|
| 1327 | #: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 |
---|
[1999] | 1328 | #, c-format |
---|
| 1329 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" |
---|
| 1330 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" |
---|
| 1331 | |
---|
[2283] | 1332 | #: ../src/ui/theme.c:5185 |
---|
[1999] | 1333 | #, c-format |
---|
| 1334 | msgid "" |
---|
| 1335 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " |
---|
| 1336 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" |
---|
| 1337 | msgstr "" |
---|
| 1338 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " |
---|
| 1339 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" |
---|
| 1340 | |
---|
[2283] | 1341 | #: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 |
---|
[1999] | 1342 | #, c-format |
---|
| 1343 | msgid "" |
---|
| 1344 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" |
---|
| 1345 | msgstr "" |
---|
[2108] | 1346 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " |
---|
| 1347 | "„%s“ не започва така" |
---|
[1999] | 1348 | |
---|
[2283] | 1349 | #: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 |
---|
[1999] | 1350 | #, c-format |
---|
| 1351 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined" |
---|
| 1352 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" |
---|
| 1353 | |
---|
| 1354 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found |
---|
| 1355 | #. * on an XML element was not in fact found. |
---|
| 1356 | #. |
---|
[2108] | 1357 | #: ../src/ui/theme-parser.c:236 |
---|
[1999] | 1358 | #, c-format |
---|
| 1359 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" |
---|
| 1360 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" |
---|
| 1361 | |
---|
[2108] | 1362 | #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 |
---|
[1999] | 1363 | #, c-format |
---|
| 1364 | msgid "Line %d character %d: %s" |
---|
| 1365 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s" |
---|
| 1366 | |
---|
[2108] | 1367 | #: ../src/ui/theme-parser.c:479 |
---|
[1999] | 1368 | #, c-format |
---|
| 1369 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
---|
| 1370 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" |
---|
| 1371 | |
---|
[2108] | 1372 | #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 |
---|
[1999] | 1373 | #, c-format |
---|
| 1374 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
---|
| 1375 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" |
---|
| 1376 | |
---|
[2108] | 1377 | #: ../src/ui/theme-parser.c:594 |
---|
[1999] | 1378 | #, c-format |
---|
| 1379 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" |
---|
| 1380 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" |
---|
| 1381 | |
---|
[2108] | 1382 | #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 |
---|
[1999] | 1383 | #, c-format |
---|
| 1384 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" |
---|
| 1385 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" |
---|
| 1386 | |
---|
[2108] | 1387 | #: ../src/ui/theme-parser.c:613 |
---|
[1999] | 1388 | #, c-format |
---|
| 1389 | msgid "Integer %ld must be positive" |
---|
| 1390 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" |
---|
| 1391 | |
---|
[2108] | 1392 | #: ../src/ui/theme-parser.c:621 |
---|
[1999] | 1393 | #, c-format |
---|
| 1394 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" |
---|
| 1395 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" |
---|
| 1396 | |
---|
[2108] | 1397 | #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 |
---|
[1999] | 1398 | #, c-format |
---|
| 1399 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" |
---|
| 1400 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" |
---|
| 1401 | |
---|
[2108] | 1402 | #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 |
---|
[1999] | 1403 | #, c-format |
---|
| 1404 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" |
---|
| 1405 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" |
---|
| 1406 | |
---|
[2108] | 1407 | #: ../src/ui/theme-parser.c:735 |
---|
[1999] | 1408 | #, c-format |
---|
| 1409 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" |
---|
| 1410 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" |
---|
| 1411 | |
---|
[2108] | 1412 | #: ../src/ui/theme-parser.c:798 |
---|
[1999] | 1413 | #, c-format |
---|
| 1414 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" |
---|
| 1415 | msgstr "" |
---|
| 1416 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " |
---|
| 1417 | "а е %g\n" |
---|
| 1418 | |
---|
[2108] | 1419 | #: ../src/ui/theme-parser.c:863 |
---|
[1999] | 1420 | #, c-format |
---|
| 1421 | msgid "" |
---|
| 1422 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," |
---|
| 1423 | "large,x-large,xx-large)\n" |
---|
| 1424 | msgstr "" |
---|
| 1425 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" |
---|
| 1426 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" |
---|
| 1427 | |
---|
[2235] | 1428 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 |
---|
| 1429 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 |
---|
[1999] | 1430 | #, c-format |
---|
| 1431 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" |
---|
| 1432 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" |
---|
| 1433 | |
---|
[2235] | 1434 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 |
---|
| 1435 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 |
---|
[1999] | 1436 | #, c-format |
---|
| 1437 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" |
---|
| 1438 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" |
---|
| 1439 | |
---|
[2235] | 1440 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 |
---|
[1999] | 1441 | #, c-format |
---|
| 1442 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" |
---|
| 1443 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" |
---|
| 1444 | |
---|
[2235] | 1445 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 |
---|
[1999] | 1446 | #, c-format |
---|
| 1447 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" |
---|
| 1448 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" |
---|
| 1449 | |
---|
[2235] | 1450 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 |
---|
[1999] | 1451 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" |
---|
| 1452 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" |
---|
| 1453 | |
---|
[2235] | 1454 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 |
---|
[1999] | 1455 | #, c-format |
---|
| 1456 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" |
---|
| 1457 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1458 | |
---|
[2235] | 1459 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 |
---|
[1999] | 1460 | #, c-format |
---|
| 1461 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" |
---|
| 1462 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1463 | |
---|
[2235] | 1464 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 |
---|
[1999] | 1465 | #, c-format |
---|
| 1466 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" |
---|
| 1467 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" |
---|
| 1468 | |
---|
[2235] | 1469 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 |
---|
| 1470 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 |
---|
| 1471 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 |
---|
| 1472 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 |
---|
| 1473 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 |
---|
[1999] | 1474 | #, c-format |
---|
| 1475 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
---|
| 1476 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" |
---|
| 1477 | |
---|
[2235] | 1478 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 |
---|
| 1479 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 |
---|
[1999] | 1480 | msgid "" |
---|
| 1481 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " |
---|
| 1482 | "for buttons" |
---|
| 1483 | msgstr "" |
---|
| 1484 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " |
---|
| 1485 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на " |
---|
| 1486 | "размерите им — „aspect_ratio“" |
---|
| 1487 | |
---|
[2235] | 1488 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 |
---|
[1999] | 1489 | #, c-format |
---|
| 1490 | msgid "Distance \"%s\" is unknown" |
---|
| 1491 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" |
---|
| 1492 | |
---|
[2235] | 1493 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 |
---|
[1999] | 1494 | #, c-format |
---|
| 1495 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" |
---|
| 1496 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" |
---|
| 1497 | |
---|
[2235] | 1498 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 |
---|
[1999] | 1499 | #, c-format |
---|
| 1500 | msgid "Border \"%s\" is unknown" |
---|
| 1501 | msgstr "Границата „%s“ е непозната" |
---|
| 1502 | |
---|
[2235] | 1503 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 |
---|
[1999] | 1504 | #, c-format |
---|
| 1505 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" |
---|
| 1506 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" |
---|
| 1507 | |
---|
[2235] | 1508 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 |
---|
[1999] | 1509 | #, c-format |
---|
| 1510 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" |
---|
| 1511 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" |
---|
| 1512 | |
---|
[2235] | 1513 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 |
---|
[1999] | 1514 | #, c-format |
---|
| 1515 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" |
---|
| 1516 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" |
---|
| 1517 | |
---|
[2235] | 1518 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 |
---|
[1999] | 1519 | #, c-format |
---|
| 1520 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1521 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" |
---|
| 1522 | |
---|
[2235] | 1523 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 |
---|
| 1524 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 |
---|
[1999] | 1525 | #, c-format |
---|
| 1526 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1527 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1528 | |
---|
[2235] | 1529 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 |
---|
[1999] | 1530 | #, c-format |
---|
| 1531 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1532 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1533 | |
---|
[2235] | 1534 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 |
---|
[1999] | 1535 | #, c-format |
---|
| 1536 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1537 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1538 | |
---|
[2235] | 1539 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 |
---|
[1999] | 1540 | #, c-format |
---|
| 1541 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" |
---|
| 1542 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" |
---|
| 1543 | |
---|
[2235] | 1544 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 |
---|
[1999] | 1545 | #, c-format |
---|
| 1546 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" |
---|
| 1547 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" |
---|
| 1548 | |
---|
[2235] | 1549 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 |
---|
[1999] | 1550 | #, c-format |
---|
| 1551 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" |
---|
| 1552 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" |
---|
| 1553 | |
---|
[2235] | 1554 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 |
---|
[1999] | 1555 | #, c-format |
---|
| 1556 | msgid "Frame style already has a piece at position %s" |
---|
| 1557 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" |
---|
| 1558 | |
---|
[2235] | 1559 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 |
---|
[1999] | 1560 | #, c-format |
---|
| 1561 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" |
---|
| 1562 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" |
---|
| 1563 | |
---|
[2235] | 1564 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 |
---|
[1999] | 1565 | #, c-format |
---|
| 1566 | msgid "Unknown function \"%s\" for button" |
---|
| 1567 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" |
---|
| 1568 | |
---|
[2235] | 1569 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 |
---|
[1999] | 1570 | #, c-format |
---|
| 1571 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" |
---|
| 1572 | msgstr "" |
---|
| 1573 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" |
---|
| 1574 | |
---|
[2235] | 1575 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 |
---|
[1999] | 1576 | #, c-format |
---|
| 1577 | msgid "Unknown state \"%s\" for button" |
---|
| 1578 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" |
---|
| 1579 | |
---|
[2235] | 1580 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 |
---|
[1999] | 1581 | #, c-format |
---|
| 1582 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" |
---|
| 1583 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" |
---|
| 1584 | |
---|
[2235] | 1585 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 |
---|
[1999] | 1586 | #, c-format |
---|
| 1587 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" |
---|
| 1588 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" |
---|
| 1589 | |
---|
[2235] | 1590 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 |
---|
[1999] | 1591 | #, c-format |
---|
| 1592 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" |
---|
| 1593 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" |
---|
| 1594 | |
---|
[2235] | 1595 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 |
---|
[1999] | 1596 | #, c-format |
---|
| 1597 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined" |
---|
| 1598 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" |
---|
| 1599 | |
---|
[2235] | 1600 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 |
---|
[1999] | 1601 | #, c-format |
---|
| 1602 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" |
---|
| 1603 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" |
---|
| 1604 | |
---|
[2235] | 1605 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 |
---|
[1999] | 1606 | #, c-format |
---|
| 1607 | msgid "" |
---|
| 1608 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " |
---|
| 1609 | "states" |
---|
| 1610 | msgstr "" |
---|
| 1611 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" |
---|
| 1612 | "засенчен" |
---|
| 1613 | |
---|
[2235] | 1614 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 |
---|
[1999] | 1615 | #, c-format |
---|
| 1616 | msgid "" |
---|
| 1617 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" |
---|
| 1618 | msgstr "" |
---|
| 1619 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" |
---|
| 1620 | |
---|
[2235] | 1621 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 |
---|
[1999] | 1622 | #, c-format |
---|
| 1623 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" |
---|
| 1624 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" |
---|
| 1625 | |
---|
[2235] | 1626 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 |
---|
| 1627 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 |
---|
| 1628 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 |
---|
[1999] | 1629 | #, c-format |
---|
| 1630 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" |
---|
| 1631 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" |
---|
| 1632 | |
---|
[2235] | 1633 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 |
---|
[1999] | 1634 | msgid "" |
---|
| 1635 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " |
---|
| 1636 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
| 1637 | msgstr "" |
---|
| 1638 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " |
---|
| 1639 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
| 1640 | |
---|
[2235] | 1641 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 |
---|
[1999] | 1642 | msgid "" |
---|
| 1643 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " |
---|
| 1644 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
| 1645 | msgstr "" |
---|
| 1646 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " |
---|
| 1647 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
| 1648 | |
---|
[2235] | 1649 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 |
---|
[1999] | 1650 | msgid "" |
---|
| 1651 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " |
---|
| 1652 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
| 1653 | msgstr "" |
---|
| 1654 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " |
---|
| 1655 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
| 1656 | |
---|
[2235] | 1657 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 |
---|
[1999] | 1658 | #, c-format |
---|
[2108] | 1659 | msgid "Bad version specification '%s'" |
---|
| 1660 | msgstr "Неправилна версия „%s“" |
---|
| 1661 | |
---|
[2235] | 1662 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 |
---|
[2108] | 1663 | msgid "" |
---|
| 1664 | "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" |
---|
| 1665 | "theme-2.xml" |
---|
| 1666 | msgstr "" |
---|
| 1667 | "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1." |
---|
| 1668 | "xml или metacity-theme-2.xml" |
---|
| 1669 | |
---|
[2235] | 1670 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 |
---|
[2108] | 1671 | #, c-format |
---|
| 1672 | msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" |
---|
| 1673 | msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" |
---|
| 1674 | |
---|
[2235] | 1675 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 |
---|
[2108] | 1676 | #, c-format |
---|
[1999] | 1677 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" |
---|
| 1678 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" |
---|
| 1679 | |
---|
[2235] | 1680 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 |
---|
[1999] | 1681 | #, c-format |
---|
| 1682 | msgid "" |
---|
| 1683 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" |
---|
| 1684 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" |
---|
| 1685 | |
---|
[2235] | 1686 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 |
---|
[1999] | 1687 | #, c-format |
---|
| 1688 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" |
---|
| 1689 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" |
---|
| 1690 | |
---|
[2235] | 1691 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 |
---|
[1999] | 1692 | #, c-format |
---|
| 1693 | msgid "" |
---|
| 1694 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" |
---|
| 1695 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" |
---|
| 1696 | |
---|
[2235] | 1697 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 |
---|
[1999] | 1698 | #, c-format |
---|
| 1699 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" |
---|
| 1700 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" |
---|
| 1701 | |
---|
[2235] | 1702 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 |
---|
| 1703 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 |
---|
[1999] | 1704 | #, c-format |
---|
| 1705 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" |
---|
| 1706 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" |
---|
| 1707 | |
---|
[2235] | 1708 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 |
---|
[1999] | 1709 | msgid "No draw_ops provided for frame piece" |
---|
| 1710 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" |
---|
| 1711 | |
---|
[2235] | 1712 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 |
---|
[1999] | 1713 | msgid "No draw_ops provided for button" |
---|
| 1714 | msgstr "Няма draw_ops за бутон" |
---|
| 1715 | |
---|
[2235] | 1716 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 |
---|
[1999] | 1717 | #, c-format |
---|
| 1718 | msgid "No text is allowed inside element <%s>" |
---|
| 1719 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" |
---|
| 1720 | |
---|
[2235] | 1721 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 |
---|
| 1722 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 |
---|
| 1723 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 |
---|
[1999] | 1724 | #, c-format |
---|
| 1725 | msgid "<%s> specified twice for this theme" |
---|
| 1726 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" |
---|
| 1727 | |
---|
[2235] | 1728 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 |
---|
[1999] | 1729 | #, c-format |
---|
| 1730 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" |
---|
| 1731 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" |
---|
| 1732 | |
---|
[2283] | 1733 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 |
---|
[2108] | 1734 | msgid "_Windows" |
---|
| 1735 | msgstr "_Прозорци" |
---|
[1999] | 1736 | |
---|
[2283] | 1737 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 |
---|
[2108] | 1738 | msgid "_Dialog" |
---|
| 1739 | msgstr "_Диалогов прозорец" |
---|
[1999] | 1740 | |
---|
[2283] | 1741 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 |
---|
[2108] | 1742 | msgid "_Modal dialog" |
---|
| 1743 | msgstr "_Модален диалогов прозорец" |
---|
[1999] | 1744 | |
---|
[2283] | 1745 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 |
---|
[2108] | 1746 | msgid "_Utility" |
---|
| 1747 | msgstr "_Инструмент" |
---|
[1999] | 1748 | |
---|
[2283] | 1749 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 |
---|
[2108] | 1750 | msgid "_Splashscreen" |
---|
| 1751 | msgstr "_Стартиращ екран" |
---|
[1999] | 1752 | |
---|
[2283] | 1753 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 |
---|
[2108] | 1754 | msgid "_Top dock" |
---|
| 1755 | msgstr "_Горен док" |
---|
[1999] | 1756 | |
---|
[2283] | 1757 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 |
---|
[2108] | 1758 | msgid "_Bottom dock" |
---|
| 1759 | msgstr "_Долен док" |
---|
[1999] | 1760 | |
---|
[2283] | 1761 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 |
---|
[2108] | 1762 | msgid "_Left dock" |
---|
| 1763 | msgstr "_Ляв док" |
---|
[1999] | 1764 | |
---|
[2283] | 1765 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 |
---|
[2108] | 1766 | msgid "_Right dock" |
---|
| 1767 | msgstr "_Десен док" |
---|
[1999] | 1768 | |
---|
[2283] | 1769 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 |
---|
[2108] | 1770 | msgid "_All docks" |
---|
| 1771 | msgstr "_Всички докове" |
---|
[1999] | 1772 | |
---|
[2283] | 1773 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 |
---|
[2108] | 1774 | msgid "Des_ktop" |
---|
| 1775 | msgstr "Работен _плот" |
---|
[1999] | 1776 | |
---|
[2283] | 1777 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 |
---|
[1999] | 1778 | msgid "Open another one of these windows" |
---|
| 1779 | msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" |
---|
| 1780 | |
---|
[2283] | 1781 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 |
---|
[1999] | 1782 | msgid "This is a demo button with an 'open' icon" |
---|
| 1783 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" |
---|
| 1784 | |
---|
[2283] | 1785 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 |
---|
[1999] | 1786 | msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" |
---|
| 1787 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" |
---|
| 1788 | |
---|
[2283] | 1789 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 |
---|
[1999] | 1790 | msgid "This is a sample message in a sample dialog" |
---|
| 1791 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" |
---|
| 1792 | |
---|
[2283] | 1793 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 |
---|
[1999] | 1794 | #, c-format |
---|
| 1795 | msgid "Fake menu item %d\n" |
---|
| 1796 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" |
---|
| 1797 | |
---|
[2283] | 1798 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 |
---|
[1999] | 1799 | msgid "Border-only window" |
---|
| 1800 | msgstr "Прозорец само с граници" |
---|
| 1801 | |
---|
[2283] | 1802 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 |
---|
[1999] | 1803 | msgid "Bar" |
---|
| 1804 | msgstr "Лента" |
---|
| 1805 | |
---|
[2283] | 1806 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 |
---|
[1999] | 1807 | msgid "Normal Application Window" |
---|
| 1808 | msgstr "Нормален прозорец на програма" |
---|
| 1809 | |
---|
[2283] | 1810 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 |
---|
[1999] | 1811 | msgid "Dialog Box" |
---|
[2108] | 1812 | msgstr "Диалогов прозорец" |
---|
[1999] | 1813 | |
---|
[2283] | 1814 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 |
---|
[1999] | 1815 | msgid "Modal Dialog Box" |
---|
[2108] | 1816 | msgstr "Модален диалогов прозорец" |
---|
[1999] | 1817 | |
---|
[2283] | 1818 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 |
---|
[1999] | 1819 | msgid "Utility Palette" |
---|
| 1820 | msgstr "Палитра на инструментите" |
---|
| 1821 | |
---|
[2283] | 1822 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 |
---|
[1999] | 1823 | msgid "Torn-off Menu" |
---|
| 1824 | msgstr "Откъсване на менюто" |
---|
| 1825 | |
---|
[2283] | 1826 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 |
---|
[1999] | 1827 | msgid "Border" |
---|
| 1828 | msgstr "Граница" |
---|
| 1829 | |
---|
[2283] | 1830 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:413 |
---|
[2235] | 1831 | msgid "Attached Modal Dialog" |
---|
| 1832 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" |
---|
| 1833 | |
---|
[2283] | 1834 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:744 |
---|
[1999] | 1835 | #, c-format |
---|
| 1836 | msgid "Button layout test %d" |
---|
| 1837 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" |
---|
| 1838 | |
---|
[2283] | 1839 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:773 |
---|
[1999] | 1840 | #, c-format |
---|
| 1841 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame" |
---|
| 1842 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" |
---|
| 1843 | |
---|
[2283] | 1844 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 |
---|
[1999] | 1845 | #, c-format |
---|
| 1846 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" |
---|
| 1847 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" |
---|
| 1848 | |
---|
[2283] | 1849 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:825 |
---|
[1999] | 1850 | #, c-format |
---|
| 1851 | msgid "Error loading theme: %s\n" |
---|
| 1852 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" |
---|
| 1853 | |
---|
[2283] | 1854 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:831 |
---|
[1999] | 1855 | #, c-format |
---|
| 1856 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" |
---|
| 1857 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" |
---|
| 1858 | |
---|
[2283] | 1859 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 |
---|
[1999] | 1860 | msgid "Normal Title Font" |
---|
| 1861 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието" |
---|
| 1862 | |
---|
[2283] | 1863 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 |
---|
[1999] | 1864 | msgid "Small Title Font" |
---|
| 1865 | msgstr "Малък шрифт на заглавието" |
---|
| 1866 | |
---|
[2283] | 1867 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 |
---|
[1999] | 1868 | msgid "Large Title Font" |
---|
| 1869 | msgstr "Голям шрифт на заглавието" |
---|
| 1870 | |
---|
[2283] | 1871 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 |
---|
[1999] | 1872 | msgid "Button Layouts" |
---|
| 1873 | msgstr "Изглед на бутоните" |
---|
| 1874 | |
---|
[2283] | 1875 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:897 |
---|
[1999] | 1876 | msgid "Benchmark" |
---|
| 1877 | msgstr "Статистика" |
---|
| 1878 | |
---|
[2283] | 1879 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:949 |
---|
[1999] | 1880 | msgid "Window Title Goes Here" |
---|
| 1881 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" |
---|
| 1882 | |
---|
[2283] | 1883 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 |
---|
[1999] | 1884 | #, c-format |
---|
| 1885 | msgid "" |
---|
| 1886 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " |
---|
| 1887 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " |
---|
| 1888 | "frame)\n" |
---|
| 1889 | msgstr "" |
---|
| 1890 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди " |
---|
| 1891 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на " |
---|
| 1892 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" |
---|
| 1893 | |
---|
[2283] | 1894 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 |
---|
[1999] | 1895 | msgid "position expression test returned TRUE but set error" |
---|
| 1896 | msgstr "" |
---|
| 1897 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за " |
---|
| 1898 | "грешка" |
---|
| 1899 | |
---|
[2283] | 1900 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 |
---|
[1999] | 1901 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" |
---|
| 1902 | msgstr "" |
---|
| 1903 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за " |
---|
| 1904 | "грешка" |
---|
| 1905 | |
---|
[2283] | 1906 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 |
---|
[1999] | 1907 | msgid "Error was expected but none given" |
---|
| 1908 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" |
---|
| 1909 | |
---|
[2283] | 1910 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1282 |
---|
[1999] | 1911 | #, c-format |
---|
| 1912 | msgid "Error %d was expected but %d given" |
---|
| 1913 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" |
---|
| 1914 | |
---|
[2283] | 1915 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1288 |
---|
[1999] | 1916 | #, c-format |
---|
| 1917 | msgid "Error not expected but one was returned: %s" |
---|
| 1918 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" |
---|
| 1919 | |
---|
[2283] | 1920 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 |
---|
[1999] | 1921 | #, c-format |
---|
| 1922 | msgid "x value was %d, %d was expected" |
---|
| 1923 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" |
---|
| 1924 | |
---|
[2283] | 1925 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 |
---|
[1999] | 1926 | #, c-format |
---|
| 1927 | msgid "y value was %d, %d was expected" |
---|
| 1928 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" |
---|
| 1929 | |
---|
[2283] | 1930 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 |
---|
[1999] | 1931 | #, c-format |
---|
| 1932 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" |
---|
| 1933 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" |
---|