1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. |
---|
6 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2021-09-14 10:19+0000\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2021-09-15 14:02+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "Language: bg\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 |
---|
24 | msgid "Launchers" |
---|
25 | msgstr "Стартери" |
---|
26 | |
---|
27 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 |
---|
28 | msgid "Activate favorite application 1" |
---|
29 | msgstr "Стартиране на любима програма 1" |
---|
30 | |
---|
31 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 |
---|
32 | msgid "Activate favorite application 2" |
---|
33 | msgstr "Стартиране на любима програма 2" |
---|
34 | |
---|
35 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 |
---|
36 | msgid "Activate favorite application 3" |
---|
37 | msgstr "Стартиране на любима програма 3" |
---|
38 | |
---|
39 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 |
---|
40 | msgid "Activate favorite application 4" |
---|
41 | msgstr "Стартиране на любима програма 4" |
---|
42 | |
---|
43 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 |
---|
44 | msgid "Activate favorite application 5" |
---|
45 | msgstr "Стартиране на любима програма 5" |
---|
46 | |
---|
47 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 |
---|
48 | msgid "Activate favorite application 6" |
---|
49 | msgstr "Стартиране на любима програма 6" |
---|
50 | |
---|
51 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 |
---|
52 | msgid "Activate favorite application 7" |
---|
53 | msgstr "Стартиране на любима програма 7" |
---|
54 | |
---|
55 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 |
---|
56 | msgid "Activate favorite application 8" |
---|
57 | msgstr "Стартиране на любима програма 8" |
---|
58 | |
---|
59 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 |
---|
60 | msgid "Activate favorite application 9" |
---|
61 | msgstr "Стартиране на любима програма 9" |
---|
62 | |
---|
63 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 |
---|
64 | msgid "System" |
---|
65 | msgstr "Системни" |
---|
66 | |
---|
67 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 |
---|
68 | msgid "Show the notification list" |
---|
69 | msgstr "Показване на списъка с известия" |
---|
70 | |
---|
71 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 |
---|
72 | msgid "Focus the active notification" |
---|
73 | msgstr "Фокусиране на активното известие" |
---|
74 | |
---|
75 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 |
---|
76 | msgid "Show the overview" |
---|
77 | msgstr "Показване на програмите" |
---|
78 | |
---|
79 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 |
---|
80 | msgid "Show all applications" |
---|
81 | msgstr "Показване на всички програми" |
---|
82 | |
---|
83 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 |
---|
84 | msgid "Open the application menu" |
---|
85 | msgstr "Отваряне на менюто с програми" |
---|
86 | |
---|
87 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 |
---|
88 | msgid "GNOME Shell" |
---|
89 | msgstr "Обвивка на GNOME" |
---|
90 | |
---|
91 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 |
---|
92 | msgid "Window management and application launching" |
---|
93 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" |
---|
94 | |
---|
95 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 |
---|
96 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " |
---|
99 | "Alt-F2" |
---|
100 | |
---|
101 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 |
---|
102 | msgid "" |
---|
103 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " |
---|
104 | "dialog." |
---|
105 | msgstr "" |
---|
106 | "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " |
---|
107 | "грешки чрез Alt-F2." |
---|
108 | |
---|
109 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 |
---|
110 | msgid "UUIDs of extensions to enable" |
---|
111 | msgstr "Идентификатори на разширенията за включване" |
---|
112 | |
---|
113 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 |
---|
114 | msgid "" |
---|
115 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " |
---|
116 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " |
---|
117 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " |
---|
118 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " |
---|
121 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " |
---|
122 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " |
---|
123 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." |
---|
124 | "Shell." |
---|
125 | |
---|
126 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 |
---|
127 | msgid "UUIDs of extensions to force disabling" |
---|
128 | msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване" |
---|
129 | |
---|
130 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 |
---|
131 | msgid "" |
---|
132 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " |
---|
133 | "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " |
---|
134 | "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " |
---|
135 | "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" |
---|
136 | "extensions” setting." |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " |
---|
139 | "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от " |
---|
140 | "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — " |
---|
141 | "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е " |
---|
142 | "с превес над „enabled-estensions“." |
---|
143 | |
---|
144 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 |
---|
145 | msgid "Disable user extensions" |
---|
146 | msgstr "Изключване на потребителските разширения" |
---|
147 | |
---|
148 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 |
---|
149 | msgid "" |
---|
150 | "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" |
---|
151 | "extension” setting." |
---|
152 | msgstr "" |
---|
153 | "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на " |
---|
154 | "настройката „enabled-extension“." |
---|
155 | |
---|
156 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 |
---|
157 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility" |
---|
158 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" |
---|
159 | |
---|
160 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 |
---|
161 | msgid "" |
---|
162 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " |
---|
163 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to " |
---|
164 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support." |
---|
165 | msgstr "" |
---|
166 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " |
---|
167 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " |
---|
168 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." |
---|
169 | |
---|
170 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 |
---|
171 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" |
---|
172 | msgstr "" |
---|
173 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " |
---|
174 | "програми" |
---|
175 | |
---|
176 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 |
---|
177 | msgid "" |
---|
178 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " |
---|
179 | "favorites area." |
---|
180 | msgstr "" |
---|
181 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " |
---|
182 | "областта „Любими“." |
---|
183 | |
---|
184 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 |
---|
185 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog" |
---|
186 | msgstr "История на командата Alt-F2" |
---|
187 | |
---|
188 | #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass |
---|
189 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 |
---|
190 | msgid "History for the looking glass dialog" |
---|
191 | msgstr "История на прозореца на дебъгера" |
---|
192 | |
---|
193 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 |
---|
194 | msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." |
---|
195 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" |
---|
196 | |
---|
197 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 |
---|
198 | msgid "" |
---|
199 | "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" |
---|
200 | "user, single-session situations." |
---|
201 | msgstr "" |
---|
202 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " |
---|
203 | "режими с един потребител или единична сесия." |
---|
204 | |
---|
205 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 |
---|
206 | msgid "" |
---|
207 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " |
---|
210 | "системи" |
---|
211 | |
---|
212 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 |
---|
213 | msgid "" |
---|
214 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " |
---|
215 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " |
---|
216 | "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " |
---|
217 | "state of the checkbox." |
---|
218 | msgstr "" |
---|
219 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " |
---|
220 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " |
---|
221 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." |
---|
222 | |
---|
223 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 |
---|
224 | msgid "" |
---|
225 | "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" |
---|
226 | msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" |
---|
227 | |
---|
228 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 |
---|
229 | msgid "" |
---|
230 | "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " |
---|
231 | "powered, or if there were devices set up associated with the default " |
---|
232 | "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " |
---|
233 | "devices associated to it." |
---|
234 | msgstr "" |
---|
235 | "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към " |
---|
236 | "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното " |
---|
237 | "устройство, състоянието се занулява." |
---|
238 | |
---|
239 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 |
---|
240 | msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" |
---|
241 | msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" |
---|
242 | |
---|
243 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 |
---|
244 | msgid "" |
---|
245 | "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " |
---|
246 | "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " |
---|
247 | "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " |
---|
248 | "be used to effectively disable the dialog." |
---|
249 | msgstr "" |
---|
250 | "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ " |
---|
251 | "е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо " |
---|
252 | "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо " |
---|
253 | "число, изключвате прозореца на практика." |
---|
254 | |
---|
255 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 |
---|
256 | msgid "Layout of the app picker" |
---|
257 | msgstr "Подредба на избора на програми" |
---|
258 | |
---|
259 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 |
---|
260 | msgid "" |
---|
261 | "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " |
---|
262 | "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " |
---|
263 | "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " |
---|
264 | "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" |
---|
265 | msgstr "" |
---|
266 | "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата " |
---|
267 | "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа " |
---|
268 | "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се " |
---|
269 | "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на " |
---|
270 | "страницата" |
---|
271 | |
---|
272 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 |
---|
273 | msgid "Keybinding to open the application menu" |
---|
274 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" |
---|
275 | |
---|
276 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 |
---|
277 | msgid "Keybinding to open the application menu." |
---|
278 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." |
---|
279 | |
---|
280 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 |
---|
281 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 |
---|
282 | msgid "Keybinding to shift between overview states" |
---|
283 | msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" |
---|
284 | |
---|
285 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 |
---|
286 | msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" |
---|
287 | msgstr "" |
---|
288 | "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и " |
---|
289 | "към решетката на програмите" |
---|
290 | |
---|
291 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 |
---|
292 | msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" |
---|
293 | msgstr "" |
---|
294 | "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към " |
---|
295 | "управлението на прозорци и към сесия" |
---|
296 | |
---|
297 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 |
---|
298 | msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" |
---|
299 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" |
---|
300 | |
---|
301 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 |
---|
302 | msgid "" |
---|
303 | "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." |
---|
304 | msgstr "" |
---|
305 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " |
---|
306 | "прегледа на дейностите." |
---|
307 | |
---|
308 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 |
---|
309 | msgid "Keybinding to open the overview" |
---|
310 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" |
---|
311 | |
---|
312 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 |
---|
313 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview." |
---|
314 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." |
---|
315 | |
---|
316 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 |
---|
317 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" |
---|
318 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" |
---|
319 | |
---|
320 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 |
---|
321 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." |
---|
322 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." |
---|
323 | |
---|
324 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 |
---|
325 | msgid "Keybinding to focus the active notification" |
---|
326 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" |
---|
327 | |
---|
328 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 |
---|
329 | msgid "Keybinding to focus the active notification." |
---|
330 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." |
---|
331 | |
---|
332 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 |
---|
333 | msgid "Switch to application 1" |
---|
334 | msgstr "Към програма 1" |
---|
335 | |
---|
336 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 |
---|
337 | msgid "Switch to application 2" |
---|
338 | msgstr "Към програма 2" |
---|
339 | |
---|
340 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 |
---|
341 | msgid "Switch to application 3" |
---|
342 | msgstr "Към програма 3" |
---|
343 | |
---|
344 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 |
---|
345 | msgid "Switch to application 4" |
---|
346 | msgstr "Към програма 4" |
---|
347 | |
---|
348 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 |
---|
349 | msgid "Switch to application 5" |
---|
350 | msgstr "Към програма 5" |
---|
351 | |
---|
352 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 |
---|
353 | msgid "Switch to application 6" |
---|
354 | msgstr "Към програма 6" |
---|
355 | |
---|
356 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 |
---|
357 | msgid "Switch to application 7" |
---|
358 | msgstr "Към програма 7" |
---|
359 | |
---|
360 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 |
---|
361 | msgid "Switch to application 8" |
---|
362 | msgstr "Към програма 8" |
---|
363 | |
---|
364 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 |
---|
365 | msgid "Switch to application 9" |
---|
366 | msgstr "Към програма 9" |
---|
367 | |
---|
368 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 |
---|
369 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 |
---|
370 | msgid "Limit switcher to current workspace." |
---|
371 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." |
---|
372 | |
---|
373 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241 |
---|
374 | msgid "" |
---|
375 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are " |
---|
376 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." |
---|
377 | msgstr "" |
---|
378 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " |
---|
379 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." |
---|
380 | |
---|
381 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 |
---|
382 | msgid "The application icon mode." |
---|
383 | msgstr "Режим на иконите." |
---|
384 | |
---|
385 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 |
---|
386 | msgid "" |
---|
387 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " |
---|
388 | "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" |
---|
389 | "only” (shows only the application icon) or “both”." |
---|
390 | msgstr "" |
---|
391 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " |
---|
392 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" |
---|
393 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." |
---|
394 | |
---|
395 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 |
---|
396 | msgid "" |
---|
397 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " |
---|
398 | "Otherwise, all windows are included." |
---|
399 | msgstr "" |
---|
400 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " |
---|
401 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." |
---|
402 | |
---|
403 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 |
---|
404 | msgid "Locations" |
---|
405 | msgstr "Местоположения" |
---|
406 | |
---|
407 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 |
---|
408 | msgid "The locations to show in world clocks" |
---|
409 | msgstr "Местоположенията за световния часовник" |
---|
410 | |
---|
411 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 |
---|
412 | msgid "Automatic location" |
---|
413 | msgstr "Автоматично местоположение" |
---|
414 | |
---|
415 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 |
---|
416 | msgid "Whether to fetch the current location or not" |
---|
417 | msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" |
---|
418 | |
---|
419 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 |
---|
420 | msgid "Location" |
---|
421 | msgstr "Местоположение" |
---|
422 | |
---|
423 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 |
---|
424 | msgid "The location for which to show a forecast" |
---|
425 | msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" |
---|
426 | |
---|
427 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 |
---|
428 | msgid "Attach modal dialog to the parent window" |
---|
429 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" |
---|
430 | |
---|
431 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 |
---|
432 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 |
---|
433 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 |
---|
434 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 |
---|
435 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " |
---|
440 | "GNOME Shell." |
---|
441 | |
---|
442 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 |
---|
443 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " |
---|
446 | "екрана" |
---|
447 | |
---|
448 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 |
---|
449 | msgid "Workspaces are managed dynamically" |
---|
450 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично" |
---|
451 | |
---|
452 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 |
---|
453 | msgid "Workspaces only on primary monitor" |
---|
454 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" |
---|
455 | |
---|
456 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 |
---|
457 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " |
---|
460 | "се движи." |
---|
461 | |
---|
462 | #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 |
---|
463 | msgid "Network Login" |
---|
464 | msgstr "Мрежов вход" |
---|
465 | |
---|
466 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 |
---|
467 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 |
---|
468 | msgid "Something’s gone wrong" |
---|
469 | msgstr "Нещо се обърка" |
---|
470 | |
---|
471 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 |
---|
472 | msgid "" |
---|
473 | "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " |
---|
474 | "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " |
---|
475 | "extension authors." |
---|
476 | msgstr "" |
---|
477 | "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се " |
---|
478 | "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му." |
---|
479 | |
---|
480 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 |
---|
481 | msgid "Technical Details" |
---|
482 | msgstr "Технически детайли" |
---|
483 | |
---|
484 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 |
---|
485 | msgid "Homepage" |
---|
486 | msgstr "Уеб страница" |
---|
487 | |
---|
488 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 |
---|
489 | msgid "Visit extension homepage" |
---|
490 | msgstr "Към уеб страницата на разширението" |
---|
491 | |
---|
492 | #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 |
---|
493 | #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138 |
---|
494 | #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 |
---|
495 | #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 |
---|
496 | #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 |
---|
497 | msgid "Cancel" |
---|
498 | msgstr "Отказване" |
---|
499 | |
---|
500 | #. Cisco LEAP |
---|
501 | #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 |
---|
502 | #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249 |
---|
503 | #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 |
---|
504 | #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 |
---|
505 | #: js/ui/shellMountOperation.js:326 |
---|
506 | msgid "Password" |
---|
507 | msgstr "Парола" |
---|
508 | |
---|
509 | #: js/gdm/loginDialog.js:317 |
---|
510 | msgid "Choose Session" |
---|
511 | msgstr "Избор на сесия" |
---|
512 | |
---|
513 | #: js/gdm/loginDialog.js:456 |
---|
514 | msgid "Not listed?" |
---|
515 | msgstr "Липсва в списъка?" |
---|
516 | |
---|
517 | #. Translators: this message is shown below the username entry field |
---|
518 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm |
---|
519 | #: js/gdm/loginDialog.js:921 |
---|
520 | #, javascript-format |
---|
521 | msgid "(e.g., user or %s)" |
---|
522 | msgstr "(напр. потребител или %s)" |
---|
523 | |
---|
524 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication |
---|
525 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication |
---|
526 | #. (and don't even care of which one) |
---|
527 | #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 |
---|
528 | #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 |
---|
529 | msgid "Username" |
---|
530 | msgstr "Потребител" |
---|
531 | |
---|
532 | #: js/gdm/loginDialog.js:1279 |
---|
533 | msgid "Login Window" |
---|
534 | msgstr "Екран за идентификация" |
---|
535 | |
---|
536 | #: js/gdm/util.js:430 |
---|
537 | msgid "Authentication error" |
---|
538 | msgstr "Грешка при удостоверяване" |
---|
539 | |
---|
540 | #. Translators: this message is shown below the password entry field |
---|
541 | #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader |
---|
542 | #: js/gdm/util.js:589 |
---|
543 | msgid "(or swipe finger across reader)" |
---|
544 | msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" |
---|
545 | |
---|
546 | #. Translators: this message is shown below the password entry field |
---|
547 | #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead |
---|
548 | #: js/gdm/util.js:594 |
---|
549 | msgid "(or place finger on reader)" |
---|
550 | msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" |
---|
551 | |
---|
552 | #. Translators: The name of the power-off action in search |
---|
553 | #: js/misc/systemActions.js:82 |
---|
554 | msgctxt "search-result" |
---|
555 | msgid "Power Off" |
---|
556 | msgstr "Изключване" |
---|
557 | |
---|
558 | #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons |
---|
559 | #: js/misc/systemActions.js:85 |
---|
560 | msgid "power off;shutdown;halt;stop" |
---|
561 | msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране" |
---|
562 | |
---|
563 | #. Translators: The name of the restart action in search |
---|
564 | #: js/misc/systemActions.js:90 |
---|
565 | msgctxt "search-result" |
---|
566 | msgid "Restart" |
---|
567 | msgstr "Рестартиране" |
---|
568 | |
---|
569 | #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons |
---|
570 | #: js/misc/systemActions.js:93 |
---|
571 | msgid "reboot;restart;" |
---|
572 | msgstr "reboot;restart;рестартиране" |
---|
573 | |
---|
574 | #. Translators: The name of the lock screen action in search |
---|
575 | #: js/misc/systemActions.js:98 |
---|
576 | msgctxt "search-result" |
---|
577 | msgid "Lock Screen" |
---|
578 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
579 | |
---|
580 | #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons |
---|
581 | #: js/misc/systemActions.js:101 |
---|
582 | msgid "lock screen" |
---|
583 | msgstr "lock screen;заключване" |
---|
584 | |
---|
585 | #. Translators: The name of the logout action in search |
---|
586 | #: js/misc/systemActions.js:106 |
---|
587 | msgctxt "search-result" |
---|
588 | msgid "Log Out" |
---|
589 | msgstr "Изход" |
---|
590 | |
---|
591 | #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons |
---|
592 | #: js/misc/systemActions.js:109 |
---|
593 | msgid "logout;log out;sign off" |
---|
594 | msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход" |
---|
595 | |
---|
596 | #. Translators: The name of the suspend action in search |
---|
597 | #: js/misc/systemActions.js:114 |
---|
598 | msgctxt "search-result" |
---|
599 | msgid "Suspend" |
---|
600 | msgstr "Приспиване" |
---|
601 | |
---|
602 | #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons |
---|
603 | #: js/misc/systemActions.js:117 |
---|
604 | msgid "suspend;sleep" |
---|
605 | msgstr "приспиване" |
---|
606 | |
---|
607 | #. Translators: The name of the switch user action in search |
---|
608 | #: js/misc/systemActions.js:122 |
---|
609 | msgctxt "search-result" |
---|
610 | msgid "Switch User" |
---|
611 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
612 | |
---|
613 | #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons |
---|
614 | #: js/misc/systemActions.js:125 |
---|
615 | msgid "switch user" |
---|
616 | msgstr "смяна на потребител" |
---|
617 | |
---|
618 | #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons |
---|
619 | #: js/misc/systemActions.js:132 |
---|
620 | msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" |
---|
621 | msgstr "" |
---|
622 | "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;" |
---|
623 | "обръщане;завъртане на екрана" |
---|
624 | |
---|
625 | #: js/misc/systemActions.js:232 |
---|
626 | msgctxt "search-result" |
---|
627 | msgid "Unlock Screen Rotation" |
---|
628 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен" |
---|
629 | |
---|
630 | #: js/misc/systemActions.js:233 |
---|
631 | msgctxt "search-result" |
---|
632 | msgid "Lock Screen Rotation" |
---|
633 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен" |
---|
634 | |
---|
635 | #: js/misc/util.js:121 |
---|
636 | msgid "Command not found" |
---|
637 | msgstr "Командата не беше открита" |
---|
638 | |
---|
639 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with |
---|
640 | #. something nicer |
---|
641 | #: js/misc/util.js:157 |
---|
642 | msgid "Could not parse command:" |
---|
643 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" |
---|
644 | |
---|
645 | #: js/misc/util.js:165 |
---|
646 | #, javascript-format |
---|
647 | msgid "Execution of “%s” failed:" |
---|
648 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" |
---|
649 | |
---|
650 | #: js/misc/util.js:182 |
---|
651 | msgid "Just now" |
---|
652 | msgstr "Сега" |
---|
653 | |
---|
654 | #: js/misc/util.js:184 |
---|
655 | #, javascript-format |
---|
656 | msgid "%d minute ago" |
---|
657 | msgid_plural "%d minutes ago" |
---|
658 | msgstr[0] "преди %d минута" |
---|
659 | msgstr[1] "преди %d минути" |
---|
660 | |
---|
661 | #: js/misc/util.js:188 |
---|
662 | #, javascript-format |
---|
663 | msgid "%d hour ago" |
---|
664 | msgid_plural "%d hours ago" |
---|
665 | msgstr[0] "преди %d час" |
---|
666 | msgstr[1] "преди %d часа" |
---|
667 | |
---|
668 | #: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162 |
---|
669 | msgid "Yesterday" |
---|
670 | msgstr "Вчера" |
---|
671 | |
---|
672 | #: js/misc/util.js:194 |
---|
673 | #, javascript-format |
---|
674 | msgid "%d day ago" |
---|
675 | msgid_plural "%d days ago" |
---|
676 | msgstr[0] "преди %d ден" |
---|
677 | msgstr[1] "преди %d дни" |
---|
678 | |
---|
679 | #: js/misc/util.js:198 |
---|
680 | #, javascript-format |
---|
681 | msgid "%d week ago" |
---|
682 | msgid_plural "%d weeks ago" |
---|
683 | msgstr[0] "преди %d седмица" |
---|
684 | msgstr[1] "преди %d седмици" |
---|
685 | |
---|
686 | #: js/misc/util.js:202 |
---|
687 | #, javascript-format |
---|
688 | msgid "%d month ago" |
---|
689 | msgid_plural "%d months ago" |
---|
690 | msgstr[0] "преди %d месец" |
---|
691 | msgstr[1] "преди %d месеца" |
---|
692 | |
---|
693 | #: js/misc/util.js:205 |
---|
694 | #, javascript-format |
---|
695 | msgid "%d year ago" |
---|
696 | msgid_plural "%d years ago" |
---|
697 | msgstr[0] "преди %d година" |
---|
698 | msgstr[1] "преди %d години" |
---|
699 | |
---|
700 | #. Translators: Time in 24h format |
---|
701 | #: js/misc/util.js:238 |
---|
702 | msgid "%H∶%M" |
---|
703 | msgstr "%H∶%M" |
---|
704 | |
---|
705 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a |
---|
706 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" |
---|
707 | #: js/misc/util.js:244 |
---|
708 | #, no-c-format |
---|
709 | msgid "Yesterday, %H∶%M" |
---|
710 | msgstr "Вчера, %H:%M" |
---|
711 | |
---|
712 | #. Translators: this is the week day name followed by a time |
---|
713 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" |
---|
714 | #: js/misc/util.js:250 |
---|
715 | #, no-c-format |
---|
716 | msgid "%A, %H∶%M" |
---|
717 | msgstr "%A, %H:%M" |
---|
718 | |
---|
719 | #. Translators: this is the month name and day number |
---|
720 | #. followed by a time string in 24h format. |
---|
721 | #. i.e. "May 25, 14:30" |
---|
722 | #: js/misc/util.js:256 |
---|
723 | #, no-c-format |
---|
724 | msgid "%B %-d, %H∶%M" |
---|
725 | msgstr "%-d% %B, %H:%M" |
---|
726 | |
---|
727 | #. Translators: this is the month name, day number, year |
---|
728 | #. number followed by a time string in 24h format. |
---|
729 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30" |
---|
730 | #: js/misc/util.js:262 |
---|
731 | #, no-c-format |
---|
732 | msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" |
---|
733 | msgstr "%-d %B %Y, %H:%M" |
---|
734 | |
---|
735 | #. Show only the time if date is on today |
---|
736 | #. eslint-disable-line no-lonely-if |
---|
737 | #. Translators: Time in 12h format |
---|
738 | #: js/misc/util.js:267 |
---|
739 | msgid "%l∶%M %p" |
---|
740 | msgstr "%l∶%M %p" |
---|
741 | |
---|
742 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a |
---|
743 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" |
---|
744 | #: js/misc/util.js:273 |
---|
745 | #, no-c-format |
---|
746 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p" |
---|
747 | msgstr "Вчера, %l:%M %p" |
---|
748 | |
---|
749 | #. Translators: this is the week day name followed by a time |
---|
750 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" |
---|
751 | #: js/misc/util.js:279 |
---|
752 | #, no-c-format |
---|
753 | msgid "%A, %l∶%M %p" |
---|
754 | msgstr "%A, %l:%M %p" |
---|
755 | |
---|
756 | #. Translators: this is the month name and day number |
---|
757 | #. followed by a time string in 12h format. |
---|
758 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm" |
---|
759 | #: js/misc/util.js:285 |
---|
760 | #, no-c-format |
---|
761 | msgid "%B %-d, %l∶%M %p" |
---|
762 | msgstr "%-d %B, %l:%M %p" |
---|
763 | |
---|
764 | #. Translators: this is the month name, day number, year |
---|
765 | #. number followed by a time string in 12h format. |
---|
766 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" |
---|
767 | #: js/misc/util.js:291 |
---|
768 | #, no-c-format |
---|
769 | msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" |
---|
770 | msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p" |
---|
771 | |
---|
772 | #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window |
---|
773 | #: js/portalHelper/main.js:49 |
---|
774 | msgid "Hotspot Login" |
---|
775 | msgstr "Вход в безжична мрежа" |
---|
776 | |
---|
777 | #: js/portalHelper/main.js:95 |
---|
778 | msgid "" |
---|
779 | "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " |
---|
780 | "information you enter on this page can be viewed by people nearby." |
---|
781 | msgstr "" |
---|
782 | "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, " |
---|
783 | "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо." |
---|
784 | |
---|
785 | #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option |
---|
786 | #. let modal = options['modal'] || true; |
---|
787 | #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 |
---|
788 | msgid "Deny Access" |
---|
789 | msgstr "Отказване на достъп" |
---|
790 | |
---|
791 | #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 |
---|
792 | msgid "Grant Access" |
---|
793 | msgstr "Позволяване на достъп" |
---|
794 | |
---|
795 | #: js/ui/appDisplay.js:1846 |
---|
796 | msgid "Unnamed Folder" |
---|
797 | msgstr "Папка без име" |
---|
798 | |
---|
799 | #: js/ui/appFavorites.js:164 |
---|
800 | #, javascript-format |
---|
801 | msgid "%s has been added to your favorites." |
---|
802 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" |
---|
803 | |
---|
804 | #: js/ui/appFavorites.js:197 |
---|
805 | #, javascript-format |
---|
806 | msgid "%s has been removed from your favorites." |
---|
807 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" |
---|
808 | |
---|
809 | #. Translators: This is the heading of a list of open windows |
---|
810 | #: js/ui/appMenu.js:46 |
---|
811 | msgid "Open Windows" |
---|
812 | msgstr "Отворени прозорци" |
---|
813 | |
---|
814 | #: js/ui/appMenu.js:54 |
---|
815 | msgid "New Window" |
---|
816 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
817 | |
---|
818 | #: js/ui/appMenu.js:81 |
---|
819 | msgid "Show Details" |
---|
820 | msgstr "Показване на подробности" |
---|
821 | |
---|
822 | #: js/ui/appMenu.js:96 |
---|
823 | msgid "Quit" |
---|
824 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
825 | |
---|
826 | #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 |
---|
827 | msgid "Remove from Favorites" |
---|
828 | msgstr "Премахване от „Любими“" |
---|
829 | |
---|
830 | #: js/ui/appMenu.js:164 |
---|
831 | msgid "Add to Favorites" |
---|
832 | msgstr "Добавяне в „Любими“" |
---|
833 | |
---|
834 | #: js/ui/appMenu.js:181 |
---|
835 | msgid "Launch using Integrated Graphics Card" |
---|
836 | msgstr "Стартиране с вградената графична карта" |
---|
837 | |
---|
838 | #: js/ui/appMenu.js:182 |
---|
839 | msgid "Launch using Discrete Graphics Card" |
---|
840 | msgstr "Стартиране с отделната графична карта" |
---|
841 | |
---|
842 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 |
---|
843 | msgid "Select Audio Device" |
---|
844 | msgstr "Избор на устройство за аудио" |
---|
845 | |
---|
846 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 |
---|
847 | msgid "Sound Settings" |
---|
848 | msgstr "Настройки на звука" |
---|
849 | |
---|
850 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 |
---|
851 | msgid "Headphones" |
---|
852 | msgstr "Слушалки" |
---|
853 | |
---|
854 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 |
---|
855 | msgid "Headset" |
---|
856 | msgstr "Малки слушалки" |
---|
857 | |
---|
858 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 |
---|
859 | msgid "Microphone" |
---|
860 | msgstr "Микрофон" |
---|
861 | |
---|
862 | #: js/ui/backgroundMenu.js:14 |
---|
863 | msgid "Change Background…" |
---|
864 | msgstr "Смяна на фона…" |
---|
865 | |
---|
866 | #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 |
---|
867 | msgid "Display Settings" |
---|
868 | msgstr "Настройки на екрана" |
---|
869 | |
---|
870 | #: js/ui/backgroundMenu.js:17 |
---|
871 | msgid "Settings" |
---|
872 | msgstr "Настройки" |
---|
873 | |
---|
874 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). |
---|
875 | #: js/ui/calendar.js:36 |
---|
876 | msgctxt "calendar-no-work" |
---|
877 | msgid "06" |
---|
878 | msgstr "06" |
---|
879 | |
---|
880 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. |
---|
881 | #. * |
---|
882 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together |
---|
883 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". |
---|
884 | #. |
---|
885 | #: js/ui/calendar.js:65 |
---|
886 | msgctxt "grid sunday" |
---|
887 | msgid "S" |
---|
888 | msgstr "Н" |
---|
889 | |
---|
890 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday |
---|
891 | #: js/ui/calendar.js:67 |
---|
892 | msgctxt "grid monday" |
---|
893 | msgid "M" |
---|
894 | msgstr "П" |
---|
895 | |
---|
896 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday |
---|
897 | #: js/ui/calendar.js:69 |
---|
898 | msgctxt "grid tuesday" |
---|
899 | msgid "T" |
---|
900 | msgstr "В" |
---|
901 | |
---|
902 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday |
---|
903 | #: js/ui/calendar.js:71 |
---|
904 | msgctxt "grid wednesday" |
---|
905 | msgid "W" |
---|
906 | msgstr "С" |
---|
907 | |
---|
908 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday |
---|
909 | #: js/ui/calendar.js:73 |
---|
910 | msgctxt "grid thursday" |
---|
911 | msgid "T" |
---|
912 | msgstr "Ч" |
---|
913 | |
---|
914 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday |
---|
915 | #: js/ui/calendar.js:75 |
---|
916 | msgctxt "grid friday" |
---|
917 | msgid "F" |
---|
918 | msgstr "П" |
---|
919 | |
---|
920 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday |
---|
921 | #: js/ui/calendar.js:77 |
---|
922 | msgctxt "grid saturday" |
---|
923 | msgid "S" |
---|
924 | msgstr "С" |
---|
925 | |
---|
926 | #. * |
---|
927 | #. * Translators: The header displaying just the month name |
---|
928 | #. * standalone, when this is a month of the current year. |
---|
929 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, |
---|
930 | #. * in most cases you should not change it. |
---|
931 | #. |
---|
932 | #: js/ui/calendar.js:392 |
---|
933 | msgid "%OB" |
---|
934 | msgstr "%OB" |
---|
935 | |
---|
936 | #. * |
---|
937 | #. * Translators: The header displaying the month name and the year |
---|
938 | #. * number, when this is a month of a different year. You can |
---|
939 | #. * reorder the format specifiers or add other modifications |
---|
940 | #. * according to the requirements of your language. |
---|
941 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, |
---|
942 | #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you |
---|
943 | #. * absolutely know what you are doing. |
---|
944 | #. |
---|
945 | #: js/ui/calendar.js:402 |
---|
946 | msgid "%OB %Y" |
---|
947 | msgstr "%OB %Y" |
---|
948 | |
---|
949 | #: js/ui/calendar.js:461 |
---|
950 | msgid "Previous month" |
---|
951 | msgstr "Предния месец" |
---|
952 | |
---|
953 | #: js/ui/calendar.js:476 |
---|
954 | msgid "Next month" |
---|
955 | msgstr "Следващия месец" |
---|
956 | |
---|
957 | #: js/ui/calendar.js:626 |
---|
958 | #, no-javascript-format |
---|
959 | msgctxt "date day number format" |
---|
960 | msgid "%d" |
---|
961 | msgstr "%d" |
---|
962 | |
---|
963 | #: js/ui/calendar.js:682 |
---|
964 | msgid "Week %V" |
---|
965 | msgstr "%V-а седмица" |
---|
966 | |
---|
967 | #: js/ui/calendar.js:896 |
---|
968 | msgid "No Notifications" |
---|
969 | msgstr "Няма известия" |
---|
970 | |
---|
971 | #: js/ui/calendar.js:950 |
---|
972 | msgid "Do Not Disturb" |
---|
973 | msgstr "Не безпокойте!" |
---|
974 | |
---|
975 | #: js/ui/calendar.js:971 |
---|
976 | msgid "Clear" |
---|
977 | msgstr "Изчистване" |
---|
978 | |
---|
979 | #. Translators: %s is an application name |
---|
980 | #: js/ui/closeDialog.js:42 |
---|
981 | #, javascript-format |
---|
982 | msgid "“%s” is not responding." |
---|
983 | msgstr "Програмата „%s“ не отговаря." |
---|
984 | |
---|
985 | #: js/ui/closeDialog.js:43 |
---|
986 | msgid "" |
---|
987 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " |
---|
988 | "application to quit entirely." |
---|
989 | msgstr "" |
---|
990 | "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " |
---|
991 | "програмата." |
---|
992 | |
---|
993 | #: js/ui/closeDialog.js:70 |
---|
994 | msgid "Force Quit" |
---|
995 | msgstr "Принудително спиране" |
---|
996 | |
---|
997 | #: js/ui/closeDialog.js:73 |
---|
998 | msgid "Wait" |
---|
999 | msgstr "Изчакване" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: js/ui/components/automountManager.js:85 |
---|
1002 | msgid "External drive connected" |
---|
1003 | msgstr "Закачен е външен диск" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: js/ui/components/automountManager.js:97 |
---|
1006 | msgid "External drive disconnected" |
---|
1007 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: js/ui/components/automountManager.js:206 |
---|
1010 | msgid "Unable to unlock volume" |
---|
1011 | msgstr "Неуспешно отключване на тома" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: js/ui/components/automountManager.js:207 |
---|
1014 | msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" |
---|
1015 | msgstr "" |
---|
1016 | "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации " |
---|
1017 | "(PIM)" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: js/ui/components/autorunManager.js:332 |
---|
1020 | #, javascript-format |
---|
1021 | msgid "Open with %s" |
---|
1022 | msgstr "Отваряне с „%s“" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: js/ui/components/networkAgent.js:92 |
---|
1025 | msgid "" |
---|
1026 | "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." |
---|
1027 | msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра." |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258 |
---|
1030 | #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 |
---|
1031 | msgid "Connect" |
---|
1032 | msgstr "Свързване" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: js/ui/components/networkAgent.js:215 |
---|
1035 | msgid "Key" |
---|
1036 | msgstr "Ключ" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276 |
---|
1039 | msgid "Private key password" |
---|
1040 | msgstr "Парола за частния ключ" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: js/ui/components/networkAgent.js:274 |
---|
1043 | msgid "Identity" |
---|
1044 | msgstr "Самоличност" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: js/ui/components/networkAgent.js:288 |
---|
1047 | msgid "Service" |
---|
1048 | msgstr "Услуга" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345 |
---|
1051 | #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 |
---|
1052 | msgid "Authentication required" |
---|
1053 | msgstr "Изисква се удостоверяване" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680 |
---|
1056 | #, javascript-format |
---|
1057 | msgid "" |
---|
1058 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " |
---|
1059 | "“%s”." |
---|
1060 | msgstr "" |
---|
1061 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " |
---|
1062 | "ключове." |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684 |
---|
1065 | msgid "Wired 802.1X authentication" |
---|
1066 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: js/ui/components/networkAgent.js:324 |
---|
1069 | msgid "Network name" |
---|
1070 | msgstr "Име на мрежа" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688 |
---|
1073 | msgid "DSL authentication" |
---|
1074 | msgstr "Удостоверяване за DSL" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693 |
---|
1077 | msgid "PIN code required" |
---|
1078 | msgstr "Необходим е ПИН" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694 |
---|
1081 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" |
---|
1082 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: js/ui/components/networkAgent.js:338 |
---|
1085 | msgid "PIN" |
---|
1086 | msgstr "ПИН" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685 |
---|
1089 | #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 |
---|
1090 | #: js/ui/components/networkAgent.js:705 |
---|
1091 | #, javascript-format |
---|
1092 | msgid "A password is required to connect to “%s”." |
---|
1093 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789 |
---|
1096 | msgid "Network Manager" |
---|
1097 | msgstr "Управление на мрежата" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: js/ui/components/networkAgent.js:704 |
---|
1100 | msgid "VPN password" |
---|
1101 | msgstr "Парола за ВЧМ" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 |
---|
1104 | msgid "Authentication Required" |
---|
1105 | msgstr "Необходимо е удостоверяване" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 |
---|
1108 | msgid "Administrator" |
---|
1109 | msgstr "Администратор" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 |
---|
1112 | msgid "Authenticate" |
---|
1113 | msgstr "Удостоверяване" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the |
---|
1116 | #. * requested authentication was not gained; this can happen |
---|
1117 | #. * because of an authentication error (like invalid password), |
---|
1118 | #. * for instance. |
---|
1119 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 |
---|
1120 | msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." |
---|
1121 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." |
---|
1122 | |
---|
1123 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new |
---|
1124 | #. IM name. |
---|
1125 | #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 |
---|
1126 | #, javascript-format |
---|
1127 | msgid "%s is now known as %s" |
---|
1128 | msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 |
---|
1131 | msgid "Windows" |
---|
1132 | msgstr "Прозорци" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 |
---|
1135 | msgid "Show Applications" |
---|
1136 | msgstr "Показване на програмите" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on |
---|
1139 | #. the left of the overview |
---|
1140 | #: js/ui/dash.js:394 |
---|
1141 | msgid "Dash" |
---|
1142 | msgstr "Най-ползвани" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is |
---|
1145 | #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., |
---|
1146 | #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., |
---|
1147 | #. * "February 17 2015". |
---|
1148 | #. |
---|
1149 | #: js/ui/dateMenu.js:79 |
---|
1150 | msgid "%B %-d %Y" |
---|
1151 | msgstr "%-d %B %Y" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown |
---|
1154 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the |
---|
1155 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". |
---|
1156 | #. |
---|
1157 | #: js/ui/dateMenu.js:86 |
---|
1158 | msgid "%A %B %e %Y" |
---|
1159 | msgstr "%A, %e %B %Y" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year |
---|
1162 | #: js/ui/dateMenu.js:151 |
---|
1163 | msgctxt "calendar heading" |
---|
1164 | msgid "%B %-d" |
---|
1165 | msgstr "%-d %B" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year |
---|
1168 | #: js/ui/dateMenu.js:154 |
---|
1169 | msgctxt "calendar heading" |
---|
1170 | msgid "%B %-d %Y" |
---|
1171 | msgstr "%-d %B %Y" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: js/ui/dateMenu.js:160 |
---|
1174 | msgid "Today" |
---|
1175 | msgstr "Днес" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: js/ui/dateMenu.js:164 |
---|
1178 | msgid "Tomorrow" |
---|
1179 | msgstr "Утре" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events |
---|
1182 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters |
---|
1183 | #. |
---|
1184 | #: js/ui/dateMenu.js:180 |
---|
1185 | msgctxt "event list time" |
---|
1186 | msgid "All Day" |
---|
1187 | msgstr "Цял ден" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: js/ui/dateMenu.js:231 |
---|
1190 | msgid "No Events" |
---|
1191 | msgstr "Няма събития" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: js/ui/dateMenu.js:348 |
---|
1194 | msgid "Add world clocks…" |
---|
1195 | msgstr "Добавяне на световен часовник…" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: js/ui/dateMenu.js:349 |
---|
1198 | msgid "World Clocks" |
---|
1199 | msgstr "Световен часовник" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: js/ui/dateMenu.js:629 |
---|
1202 | msgid "Loading…" |
---|
1203 | msgstr "Зареждане…" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: js/ui/dateMenu.js:639 |
---|
1206 | msgid "Go online for weather information" |
---|
1207 | msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: js/ui/dateMenu.js:641 |
---|
1210 | msgid "Weather information is currently unavailable" |
---|
1211 | msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: js/ui/dateMenu.js:651 |
---|
1214 | msgid "Weather" |
---|
1215 | msgstr "Прогноза за времето" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: js/ui/dateMenu.js:653 |
---|
1218 | msgid "Select weather location…" |
---|
1219 | msgstr "Избор на местоположения…" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: js/ui/endSessionDialog.js:39 |
---|
1222 | #, javascript-format |
---|
1223 | msgctxt "title" |
---|
1224 | msgid "Log Out %s" |
---|
1225 | msgstr "Изход на „%s“" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: js/ui/endSessionDialog.js:40 |
---|
1228 | msgctxt "title" |
---|
1229 | msgid "Log Out" |
---|
1230 | msgstr "Изход" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: js/ui/endSessionDialog.js:43 |
---|
1233 | #, javascript-format |
---|
1234 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second." |
---|
1235 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
1236 | msgstr[0] "" |
---|
1237 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." |
---|
1238 | msgstr[1] "" |
---|
1239 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: js/ui/endSessionDialog.js:49 |
---|
1242 | #, javascript-format |
---|
1243 | msgid "You will be logged out automatically in %d second." |
---|
1244 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
1245 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." |
---|
1246 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: js/ui/endSessionDialog.js:56 |
---|
1249 | msgctxt "button" |
---|
1250 | msgid "Log Out" |
---|
1251 | msgstr "Изход" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: js/ui/endSessionDialog.js:62 |
---|
1254 | msgctxt "title" |
---|
1255 | msgid "Power Off" |
---|
1256 | msgstr "Изключване" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: js/ui/endSessionDialog.js:63 |
---|
1259 | msgctxt "title" |
---|
1260 | msgid "Install Updates & Power Off" |
---|
1261 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: js/ui/endSessionDialog.js:66 |
---|
1264 | #, javascript-format |
---|
1265 | msgid "The system will power off automatically in %d second." |
---|
1266 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." |
---|
1267 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." |
---|
1268 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 |
---|
1271 | msgctxt "checkbox" |
---|
1272 | msgid "Install pending software updates" |
---|
1273 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: js/ui/endSessionDialog.js:74 |
---|
1276 | msgctxt "button" |
---|
1277 | msgid "Power Off" |
---|
1278 | msgstr "Изключване" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: js/ui/endSessionDialog.js:81 |
---|
1281 | msgctxt "title" |
---|
1282 | msgid "Restart" |
---|
1283 | msgstr "Рестартиране" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: js/ui/endSessionDialog.js:82 |
---|
1286 | msgctxt "title" |
---|
1287 | msgid "Install Updates & Restart" |
---|
1288 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: js/ui/endSessionDialog.js:85 |
---|
1291 | #, javascript-format |
---|
1292 | msgid "The system will restart automatically in %d second." |
---|
1293 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." |
---|
1294 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." |
---|
1295 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: js/ui/endSessionDialog.js:93 |
---|
1298 | msgctxt "button" |
---|
1299 | msgid "Restart" |
---|
1300 | msgstr "Рестартиране" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: js/ui/endSessionDialog.js:101 |
---|
1303 | msgctxt "title" |
---|
1304 | msgid "Restart & Install Updates" |
---|
1305 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: js/ui/endSessionDialog.js:104 |
---|
1308 | #, javascript-format |
---|
1309 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." |
---|
1310 | msgid_plural "" |
---|
1311 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." |
---|
1312 | msgstr[0] "" |
---|
1313 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " |
---|
1314 | "секунда." |
---|
1315 | msgstr[1] "" |
---|
1316 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " |
---|
1317 | "секунди." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 |
---|
1320 | msgctxt "button" |
---|
1321 | msgid "Restart & Install" |
---|
1322 | msgstr "Рестартиране и инсталиране" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: js/ui/endSessionDialog.js:113 |
---|
1325 | msgctxt "button" |
---|
1326 | msgid "Install & Power Off" |
---|
1327 | msgstr "Инсталиране и изключване" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: js/ui/endSessionDialog.js:114 |
---|
1330 | msgctxt "checkbox" |
---|
1331 | msgid "Power off after updates are installed" |
---|
1332 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: js/ui/endSessionDialog.js:121 |
---|
1335 | msgctxt "title" |
---|
1336 | msgid "Restart & Install Upgrade" |
---|
1337 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the |
---|
1340 | #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and |
---|
1341 | #. second %s with the distro version to upgrade to |
---|
1342 | #: js/ui/endSessionDialog.js:126 |
---|
1343 | #, javascript-format |
---|
1344 | msgid "" |
---|
1345 | "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " |
---|
1346 | "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." |
---|
1347 | msgstr "" |
---|
1348 | "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, " |
---|
1349 | "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има " |
---|
1350 | "надежден източник на захранване." |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: js/ui/endSessionDialog.js:284 |
---|
1353 | msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." |
---|
1354 | msgstr "" |
---|
1355 | "Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате " |
---|
1356 | "обновленията." |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: js/ui/endSessionDialog.js:293 |
---|
1359 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work" |
---|
1360 | msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: js/ui/endSessionDialog.js:298 |
---|
1363 | msgid "Other users are logged in" |
---|
1364 | msgstr "Има други влезли потребители" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: js/ui/endSessionDialog.js:467 |
---|
1367 | msgctxt "button" |
---|
1368 | msgid "Boot Options" |
---|
1369 | msgstr "Настройки за стартиране" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login |
---|
1372 | #: js/ui/endSessionDialog.js:686 |
---|
1373 | #, javascript-format |
---|
1374 | msgid "%s (remote)" |
---|
1375 | msgstr "%s (отдалечен)" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console |
---|
1378 | #: js/ui/endSessionDialog.js:689 |
---|
1379 | #, javascript-format |
---|
1380 | msgid "%s (console)" |
---|
1381 | msgstr "%s (конзола)" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: js/ui/extensionDownloader.js:232 |
---|
1384 | msgid "Install" |
---|
1385 | msgstr "Инсталиране" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: js/ui/extensionDownloader.js:238 |
---|
1388 | msgid "Install Extension" |
---|
1389 | msgstr "Инсталиране на разширение" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: js/ui/extensionDownloader.js:239 |
---|
1392 | #, javascript-format |
---|
1393 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" |
---|
1394 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: js/ui/extensionSystem.js:252 |
---|
1397 | msgid "Extension Updates Available" |
---|
1398 | msgstr "Има обновления на разширенията" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: js/ui/extensionSystem.js:253 |
---|
1401 | msgid "Extension updates are ready to be installed." |
---|
1402 | msgstr "Обновленията са готови за инсталиране." |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 |
---|
1405 | msgid "Allow inhibiting shortcuts" |
---|
1406 | msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #. Translators: %s is an application name like "Settings" |
---|
1409 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 |
---|
1410 | #, javascript-format |
---|
1411 | msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" |
---|
1412 | msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 |
---|
1415 | msgid "An application wants to inhibit shortcuts" |
---|
1416 | msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" |
---|
1419 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 |
---|
1420 | #, javascript-format |
---|
1421 | msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." |
---|
1422 | msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s." |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 |
---|
1425 | msgid "Deny" |
---|
1426 | msgstr "Забраняване" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 |
---|
1429 | msgid "Allow" |
---|
1430 | msgstr "Позволяване" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 |
---|
1433 | msgid "Slow Keys Turned On" |
---|
1434 | msgstr "Бавни клавиши включени" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 |
---|
1437 | msgid "Slow Keys Turned Off" |
---|
1438 | msgstr "Бавни клавиши изключени" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 |
---|
1441 | msgid "" |
---|
1442 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " |
---|
1443 | "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
1444 | msgstr "" |
---|
1445 | "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ " |
---|
1446 | "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 |
---|
1449 | msgid "Sticky Keys Turned On" |
---|
1450 | msgstr "Лепкави клавиши включени" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 |
---|
1453 | msgid "Sticky Keys Turned Off" |
---|
1454 | msgstr "Лепкави клавиши изключени" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 |
---|
1457 | msgid "" |
---|
1458 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
1459 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
1460 | msgstr "" |
---|
1461 | "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави " |
---|
1462 | "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 |
---|
1465 | msgid "" |
---|
1466 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
1467 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
1468 | "keyboard works." |
---|
1469 | msgstr "" |
---|
1470 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 " |
---|
1471 | "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която " |
---|
1472 | "променя начина на работа на клавиатурата." |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 |
---|
1475 | msgid "Leave On" |
---|
1476 | msgstr "Оставяне включено" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 |
---|
1479 | #: js/ui/status/network.js:1377 |
---|
1480 | msgid "Turn On" |
---|
1481 | msgstr "Включване" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 |
---|
1484 | #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 |
---|
1485 | #: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 |
---|
1486 | #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 |
---|
1487 | #: js/ui/status/rfkill.js:110 |
---|
1488 | msgid "Turn Off" |
---|
1489 | msgstr "Изключване" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 |
---|
1492 | msgid "Leave Off" |
---|
1493 | msgstr "Оставяне изключено" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: js/ui/keyboard.js:226 |
---|
1496 | msgid "Region & Language Settings" |
---|
1497 | msgstr "Район и език" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: js/ui/lookingGlass.js:676 |
---|
1500 | msgid "No extensions installed" |
---|
1501 | msgstr "Няма инсталирани разширения" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #. Translators: argument is an extension UUID. |
---|
1504 | #: js/ui/lookingGlass.js:734 |
---|
1505 | #, javascript-format |
---|
1506 | msgid "%s has not emitted any errors." |
---|
1507 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: js/ui/lookingGlass.js:740 |
---|
1510 | msgid "Hide Errors" |
---|
1511 | msgstr "Скриване на грешките" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 |
---|
1514 | msgid "Show Errors" |
---|
1515 | msgstr "Показване на грешките" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: js/ui/lookingGlass.js:753 |
---|
1518 | msgid "Enabled" |
---|
1519 | msgstr "Включено" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #. translators: |
---|
1522 | #. * The device has been disabled |
---|
1523 | #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 |
---|
1524 | msgid "Disabled" |
---|
1525 | msgstr "Изключено" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: js/ui/lookingGlass.js:758 |
---|
1528 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 |
---|
1529 | msgid "Error" |
---|
1530 | msgstr "Грешка" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: js/ui/lookingGlass.js:760 |
---|
1533 | msgid "Out of date" |
---|
1534 | msgstr "Остаряло" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: js/ui/lookingGlass.js:762 |
---|
1537 | msgid "Downloading" |
---|
1538 | msgstr "Изтегляне" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: js/ui/lookingGlass.js:792 |
---|
1541 | msgid "View Source" |
---|
1542 | msgstr "Преглед на изходния код" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: js/ui/lookingGlass.js:801 |
---|
1545 | msgid "Web Page" |
---|
1546 | msgstr "Домашна страница" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: js/ui/main.js:290 |
---|
1549 | msgid "Logged in as a privileged user" |
---|
1550 | msgstr "Влезли сте като администратор" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: js/ui/main.js:291 |
---|
1553 | msgid "" |
---|
1554 | "Running a session as a privileged user should be avoided for security " |
---|
1555 | "reasons. If possible, you should log in as a normal user." |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | "Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. " |
---|
1558 | "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно." |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: js/ui/main.js:340 |
---|
1561 | msgid "Screen Lock disabled" |
---|
1562 | msgstr "Изключено заключване на екрана" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: js/ui/main.js:341 |
---|
1565 | msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." |
---|
1566 | msgstr "Заключването на екрана изисква мениджъра на дисплеи на GNOME." |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: js/ui/messageTray.js:1443 |
---|
1569 | msgid "System Information" |
---|
1570 | msgstr "Информация за системата" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: js/ui/mpris.js:207 |
---|
1573 | msgid "Unknown artist" |
---|
1574 | msgstr "Неизвестен изпълнител" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: js/ui/mpris.js:217 |
---|
1577 | msgid "Unknown title" |
---|
1578 | msgstr "Неизвестно заглавие" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #. Translators: this is the text displayed |
---|
1581 | #. in the search entry when no search is |
---|
1582 | #. active; it should not exceed ~30 |
---|
1583 | #. characters. |
---|
1584 | #: js/ui/overviewControls.js:313 |
---|
1585 | msgid "Type to search" |
---|
1586 | msgstr "Текст за търсене" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: js/ui/overviewControls.js:392 |
---|
1589 | msgid "Applications" |
---|
1590 | msgstr "Програми" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: js/ui/overview.js:58 |
---|
1593 | msgid "Undo" |
---|
1594 | msgstr "Отмяна" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #. Translators: This is the main view to select |
---|
1597 | #. activities. See also note for "Activities" string. |
---|
1598 | #: js/ui/overview.js:71 |
---|
1599 | msgid "Overview" |
---|
1600 | msgstr "Преглед" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: js/ui/padOsd.js:95 |
---|
1603 | msgid "New shortcut…" |
---|
1604 | msgstr "Нова комбинация…" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: js/ui/padOsd.js:142 |
---|
1607 | msgid "Application defined" |
---|
1608 | msgstr "Налични програми" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: js/ui/padOsd.js:143 |
---|
1611 | msgid "Show on-screen help" |
---|
1612 | msgstr "Извеждане на помощта" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: js/ui/padOsd.js:144 |
---|
1615 | msgid "Switch monitor" |
---|
1616 | msgstr "Смяна на екран" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: js/ui/padOsd.js:145 |
---|
1619 | msgid "Assign keystroke" |
---|
1620 | msgstr "Задаване на клавишна комбинация" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: js/ui/padOsd.js:211 |
---|
1623 | msgid "Done" |
---|
1624 | msgstr "Готово" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: js/ui/padOsd.js:716 |
---|
1627 | msgid "Edit…" |
---|
1628 | msgstr "Редактиране…" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875 |
---|
1631 | msgid "None" |
---|
1632 | msgstr "Няма" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: js/ui/padOsd.js:829 |
---|
1635 | msgid "Press a button to configure" |
---|
1636 | msgstr "Натиснете клавиш за настройване" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: js/ui/padOsd.js:830 |
---|
1639 | msgid "Press Esc to exit" |
---|
1640 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: js/ui/padOsd.js:833 |
---|
1643 | msgid "Press any key to exit" |
---|
1644 | msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" |
---|
1647 | #. in your language, you can use the word for "Overview". |
---|
1648 | #: js/ui/panel.js:271 |
---|
1649 | msgid "Activities" |
---|
1650 | msgstr "Дейности" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: js/ui/panel.js:556 |
---|
1653 | msgctxt "System menu in the top bar" |
---|
1654 | msgid "System" |
---|
1655 | msgstr "Системни" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: js/ui/panel.js:674 |
---|
1658 | msgid "Top Bar" |
---|
1659 | msgstr "Горна лента" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: js/ui/runDialog.js:58 |
---|
1662 | msgid "Run a Command" |
---|
1663 | msgstr "Изпълнение на команда" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: js/ui/runDialog.js:73 |
---|
1666 | msgid "Press ESC to close" |
---|
1667 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: js/ui/runDialog.js:238 |
---|
1670 | msgid "Restart is not available on Wayland" |
---|
1671 | msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: js/ui/runDialog.js:243 |
---|
1674 | msgid "Restarting…" |
---|
1675 | msgstr "Рестартиране…" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: js/ui/screenShield.js:224 |
---|
1678 | msgid "GNOME needs to lock the screen" |
---|
1679 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #. We could not become modal, so we can't activate the |
---|
1682 | #. screenshield. The user is probably very upset at this |
---|
1683 | #. point, but any application using global grabs is broken |
---|
1684 | #. Just tell him to stop using this app |
---|
1685 | #. |
---|
1686 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login |
---|
1687 | #. screen, where we're not affected by grabs |
---|
1688 | #: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 |
---|
1689 | msgid "Unable to lock" |
---|
1690 | msgstr "Неуспешно заключване" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 |
---|
1693 | msgid "Lock was blocked by an application" |
---|
1694 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: js/ui/screenshot.js:155 |
---|
1697 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1698 | msgstr "Екранът е заснет" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: js/ui/search.js:825 |
---|
1701 | msgid "Searching…" |
---|
1702 | msgstr "Търсене…" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: js/ui/search.js:827 |
---|
1705 | msgid "No results." |
---|
1706 | msgstr "Няма съвпадения." |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: js/ui/search.js:953 |
---|
1709 | #, javascript-format |
---|
1710 | msgid "%d more" |
---|
1711 | msgid_plural "%d more" |
---|
1712 | msgstr[0] "още %d" |
---|
1713 | msgstr[1] "още %d" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: js/ui/searchController.js:87 |
---|
1716 | msgid "Search" |
---|
1717 | msgstr "Търсене" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: js/ui/shellEntry.js:20 |
---|
1720 | msgid "Copy" |
---|
1721 | msgstr "Копиране" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: js/ui/shellEntry.js:25 |
---|
1724 | msgid "Paste" |
---|
1725 | msgstr "Поставяне" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: js/ui/shellEntry.js:77 |
---|
1728 | msgid "Show Text" |
---|
1729 | msgstr "Показване на текста" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: js/ui/shellEntry.js:79 |
---|
1732 | msgid "Hide Text" |
---|
1733 | msgstr "Скриване на текста" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: js/ui/shellEntry.js:166 |
---|
1736 | msgid "Caps lock is on." |
---|
1737 | msgstr "Caps Lock е натиснат." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: js/ui/shellMountOperation.js:285 |
---|
1740 | msgid "Hidden Volume" |
---|
1741 | msgstr "Скрит дял" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: js/ui/shellMountOperation.js:288 |
---|
1744 | msgid "Windows System Volume" |
---|
1745 | msgstr "Системен дял на Windows" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: js/ui/shellMountOperation.js:291 |
---|
1748 | msgid "Uses Keyfiles" |
---|
1749 | msgstr "Файл с ключ" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
1752 | #: js/ui/shellMountOperation.js:298 |
---|
1753 | #, javascript-format |
---|
1754 | msgid "" |
---|
1755 | "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." |
---|
1756 | msgstr "" |
---|
1757 | "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>." |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: js/ui/shellMountOperation.js:306 |
---|
1760 | msgid "PIM Number" |
---|
1761 | msgstr "Итерации (PIM)" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: js/ui/shellMountOperation.js:365 |
---|
1764 | msgid "Remember Password" |
---|
1765 | msgstr "Запомняне на паролата" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: js/ui/shellMountOperation.js:380 |
---|
1768 | msgid "Unlock" |
---|
1769 | msgstr "Отключване" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
1772 | #: js/ui/shellMountOperation.js:391 |
---|
1773 | #, javascript-format |
---|
1774 | msgid "Open %s" |
---|
1775 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: js/ui/shellMountOperation.js:423 |
---|
1778 | msgid "The PIM must be a number or empty." |
---|
1779 | msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно." |
---|
1780 | |
---|
1781 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
1782 | #: js/ui/shellMountOperation.js:465 |
---|
1783 | #, javascript-format |
---|
1784 | msgid "Unable to start %s" |
---|
1785 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
1788 | #: js/ui/shellMountOperation.js:467 |
---|
1789 | #, javascript-format |
---|
1790 | msgid "Couldn’t find the %s application" |
---|
1791 | msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: js/ui/status/accessibility.js:35 |
---|
1794 | msgid "Accessibility" |
---|
1795 | msgstr "Достъпност" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: js/ui/status/accessibility.js:48 |
---|
1798 | msgid "Zoom" |
---|
1799 | msgstr "Увеличаване" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: js/ui/status/accessibility.js:55 |
---|
1802 | msgid "Screen Reader" |
---|
1803 | msgstr "Четец на екрана" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: js/ui/status/accessibility.js:59 |
---|
1806 | msgid "Screen Keyboard" |
---|
1807 | msgstr "Екранна клавиатура" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: js/ui/status/accessibility.js:63 |
---|
1810 | msgid "Visual Alerts" |
---|
1811 | msgstr "Визуална помощ" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: js/ui/status/accessibility.js:66 |
---|
1814 | msgid "Sticky Keys" |
---|
1815 | msgstr "Лепкави клавиши" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: js/ui/status/accessibility.js:69 |
---|
1818 | msgid "Slow Keys" |
---|
1819 | msgstr "Бавни клавиши" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: js/ui/status/accessibility.js:72 |
---|
1822 | msgid "Bounce Keys" |
---|
1823 | msgstr "Подскачащи клавиши" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: js/ui/status/accessibility.js:75 |
---|
1826 | msgid "Mouse Keys" |
---|
1827 | msgstr "Клавиши за мишка" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: js/ui/status/accessibility.js:134 |
---|
1830 | msgid "High Contrast" |
---|
1831 | msgstr "Висок контраст" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: js/ui/status/accessibility.js:176 |
---|
1834 | msgid "Large Text" |
---|
1835 | msgstr "Едър текст" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: js/ui/status/bluetooth.js:40 |
---|
1838 | msgid "Bluetooth" |
---|
1839 | msgstr "Bluetooth" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652 |
---|
1842 | msgid "Bluetooth Settings" |
---|
1843 | msgstr "Настройки на Bluetooth" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices |
---|
1846 | #: js/ui/status/bluetooth.js:148 |
---|
1847 | #, javascript-format |
---|
1848 | msgid "%d Connected" |
---|
1849 | msgid_plural "%d Connected" |
---|
1850 | msgstr[0] "%d свързано" |
---|
1851 | msgstr[1] "%d свързани" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: js/ui/status/bluetooth.js:152 |
---|
1854 | msgid "Bluetooth Off" |
---|
1855 | msgstr "Bluetooth изключен" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: js/ui/status/bluetooth.js:154 |
---|
1858 | msgid "Bluetooth On" |
---|
1859 | msgstr "Bluetooth включен" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: js/ui/status/brightness.js:39 |
---|
1862 | msgid "Brightness" |
---|
1863 | msgstr "Яркост" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: js/ui/status/dwellClick.js:12 |
---|
1866 | msgid "Single Click" |
---|
1867 | msgstr "Еднократно натискане" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: js/ui/status/dwellClick.js:17 |
---|
1870 | msgid "Double Click" |
---|
1871 | msgstr "Двукратно натискане" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: js/ui/status/dwellClick.js:22 |
---|
1874 | msgid "Drag" |
---|
1875 | msgstr "Влачене" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: js/ui/status/dwellClick.js:27 |
---|
1878 | msgid "Secondary Click" |
---|
1879 | msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: js/ui/status/dwellClick.js:36 |
---|
1882 | msgid "Dwell Click" |
---|
1883 | msgstr "Натискане чрез задържане" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: js/ui/status/keyboard.js:829 |
---|
1886 | msgid "Keyboard" |
---|
1887 | msgstr "Клавиатура" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: js/ui/status/keyboard.js:846 |
---|
1890 | msgid "Show Keyboard Layout" |
---|
1891 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 |
---|
1894 | msgid "Location Enabled" |
---|
1895 | msgstr "Местоположението е включено" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 |
---|
1898 | msgid "Disable" |
---|
1899 | msgstr "Изключване" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: js/ui/status/location.js:236 |
---|
1902 | msgid "Privacy Settings" |
---|
1903 | msgstr "Настройки за поверителност" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: js/ui/status/location.js:266 |
---|
1906 | msgid "Location In Use" |
---|
1907 | msgstr "Текущо местоположение" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: js/ui/status/location.js:270 |
---|
1910 | msgid "Location Disabled" |
---|
1911 | msgstr "Местоположението е изключено" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: js/ui/status/location.js:271 |
---|
1914 | msgid "Enable" |
---|
1915 | msgstr "Включване" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: js/ui/status/location.js:398 |
---|
1918 | msgid "Allow location access" |
---|
1919 | msgstr "Позволяване на достъп до местоположението" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #. Translators: %s is an application name |
---|
1922 | #: js/ui/status/location.js:400 |
---|
1923 | #, javascript-format |
---|
1924 | msgid "The app %s wants to access your location" |
---|
1925 | msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: js/ui/status/location.js:410 |
---|
1928 | msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." |
---|
1929 | msgstr "" |
---|
1930 | "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за " |
---|
1931 | "лични данни." |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: js/ui/status/network.js:72 |
---|
1934 | msgid "<unknown>" |
---|
1935 | msgstr "<неизвестно>" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
1938 | #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406 |
---|
1939 | #, javascript-format |
---|
1940 | msgid "%s Off" |
---|
1941 | msgstr "„%s“: изключен" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
1944 | #: js/ui/status/network.js:458 |
---|
1945 | #, javascript-format |
---|
1946 | msgid "%s Connected" |
---|
1947 | msgstr "„%s“: свързан" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not |
---|
1950 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); |
---|
1951 | #. %s is a network identifier |
---|
1952 | #: js/ui/status/network.js:463 |
---|
1953 | #, javascript-format |
---|
1954 | msgid "%s Unmanaged" |
---|
1955 | msgstr "„%s“: без управление" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
1958 | #: js/ui/status/network.js:466 |
---|
1959 | #, javascript-format |
---|
1960 | msgid "%s Disconnecting" |
---|
1961 | msgstr "„%s“: прекъсване на връзката" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
1964 | #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398 |
---|
1965 | #, javascript-format |
---|
1966 | msgid "%s Connecting" |
---|
1967 | msgstr "„%s“: свързване" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier |
---|
1970 | #: js/ui/status/network.js:476 |
---|
1971 | #, javascript-format |
---|
1972 | msgid "%s Requires Authentication" |
---|
1973 | msgstr "„%s“: изисква идентификация" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel |
---|
1976 | #. module, which is missing; %s is a network identifier |
---|
1977 | #: js/ui/status/network.js:484 |
---|
1978 | #, javascript-format |
---|
1979 | msgid "Firmware Missing For %s" |
---|
1980 | msgstr "Липсва фърмуер за „%s“" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it |
---|
1983 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier |
---|
1984 | #: js/ui/status/network.js:488 |
---|
1985 | #, javascript-format |
---|
1986 | msgid "%s Unavailable" |
---|
1987 | msgstr "„%s“: недостъпен" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
1990 | #: js/ui/status/network.js:491 |
---|
1991 | #, javascript-format |
---|
1992 | msgid "%s Connection Failed" |
---|
1993 | msgstr "„%s“: неуспешна връзка" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: js/ui/status/network.js:503 |
---|
1996 | msgid "Wired Settings" |
---|
1997 | msgstr "Настройки на жична връзка" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: js/ui/status/network.js:550 |
---|
2000 | msgid "Mobile Broadband Settings" |
---|
2001 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
2004 | #: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403 |
---|
2005 | #, javascript-format |
---|
2006 | msgid "%s Hardware Disabled" |
---|
2007 | msgstr "„%s“: изключено устройство" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated |
---|
2010 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier |
---|
2011 | #: js/ui/status/network.js:623 |
---|
2012 | #, javascript-format |
---|
2013 | msgid "%s Disabled" |
---|
2014 | msgstr "„%s“: изключено" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: js/ui/status/network.js:664 |
---|
2017 | msgid "Connect to Internet" |
---|
2018 | msgstr "Свързване към Интернет" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: js/ui/status/network.js:873 |
---|
2021 | msgid "Airplane Mode is On" |
---|
2022 | msgstr "Самолетният режим е включен" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: js/ui/status/network.js:874 |
---|
2025 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." |
---|
2026 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: js/ui/status/network.js:875 |
---|
2029 | msgid "Turn Off Airplane Mode" |
---|
2030 | msgstr "Изключване на самолетен режим" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: js/ui/status/network.js:884 |
---|
2033 | msgid "Wi-Fi is Off" |
---|
2034 | msgstr "Безжичната връзка е изключена" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: js/ui/status/network.js:885 |
---|
2037 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." |
---|
2038 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: js/ui/status/network.js:886 |
---|
2041 | msgid "Turn On Wi-Fi" |
---|
2042 | msgstr "Включване на безжичната връзка" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: js/ui/status/network.js:911 |
---|
2045 | msgid "Wi-Fi Networks" |
---|
2046 | msgstr "Безжични мрежи" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: js/ui/status/network.js:913 |
---|
2049 | msgid "Select a network" |
---|
2050 | msgstr "Избор на мрежата" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: js/ui/status/network.js:945 |
---|
2053 | msgid "No Networks" |
---|
2054 | msgstr "Липсват мрежи" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108 |
---|
2057 | msgid "Use hardware switch to turn off" |
---|
2058 | msgstr "Изключване чрез физически бутон" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: js/ui/status/network.js:1267 |
---|
2061 | msgid "Select Network" |
---|
2062 | msgstr "Избор на мрежа" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: js/ui/status/network.js:1273 |
---|
2065 | msgid "Wi-Fi Settings" |
---|
2066 | msgstr "Настройки на безжична връзка" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
2069 | #: js/ui/status/network.js:1394 |
---|
2070 | #, javascript-format |
---|
2071 | msgid "%s Hotspot Active" |
---|
2072 | msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
2075 | #: js/ui/status/network.js:1409 |
---|
2076 | #, javascript-format |
---|
2077 | msgid "%s Not Connected" |
---|
2078 | msgstr "„%s“: няма връзка" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: js/ui/status/network.js:1506 |
---|
2081 | msgid "connecting…" |
---|
2082 | msgstr "свързване…" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password |
---|
2085 | #: js/ui/status/network.js:1509 |
---|
2086 | msgid "authentication required" |
---|
2087 | msgstr "изисква се удостоверяване" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: js/ui/status/network.js:1511 |
---|
2090 | msgid "connection failed" |
---|
2091 | msgstr "връзката е неуспешна" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: js/ui/status/network.js:1562 |
---|
2094 | msgid "VPN Settings" |
---|
2095 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: js/ui/status/network.js:1579 |
---|
2098 | msgid "VPN" |
---|
2099 | msgstr "ВЧМ" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: js/ui/status/network.js:1589 |
---|
2102 | msgid "VPN Off" |
---|
2103 | msgstr "Без ВЧМ" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84 |
---|
2106 | msgid "Network Settings" |
---|
2107 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: js/ui/status/network.js:1678 |
---|
2110 | #, javascript-format |
---|
2111 | msgid "%s Wired Connection" |
---|
2112 | msgid_plural "%s Wired Connections" |
---|
2113 | msgstr[0] "%s жична връзка" |
---|
2114 | msgstr[1] "%s жични връзки" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: js/ui/status/network.js:1682 |
---|
2117 | #, javascript-format |
---|
2118 | msgid "%s Wi-Fi Connection" |
---|
2119 | msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" |
---|
2120 | msgstr[0] "%s безжична връзка" |
---|
2121 | msgstr[1] "%s безжични връзки" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: js/ui/status/network.js:1686 |
---|
2124 | #, javascript-format |
---|
2125 | msgid "%s Modem Connection" |
---|
2126 | msgid_plural "%s Modem Connections" |
---|
2127 | msgstr[0] "%s връзка по модем" |
---|
2128 | msgstr[1] "%s връзки по модем" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: js/ui/status/network.js:1830 |
---|
2131 | msgid "Connection failed" |
---|
2132 | msgstr "Връзката е неуспешна" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #: js/ui/status/network.js:1831 |
---|
2135 | msgid "Activation of network connection failed" |
---|
2136 | msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: js/ui/status/nightLight.js:63 |
---|
2139 | msgid "Night Light Disabled" |
---|
2140 | msgstr "Нощният режим е изключен" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: js/ui/status/nightLight.js:64 |
---|
2143 | msgid "Night Light On" |
---|
2144 | msgstr "Нощният режим е включен" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: js/ui/status/nightLight.js:66 |
---|
2147 | msgid "Resume" |
---|
2148 | msgstr "Включване наново" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: js/ui/status/nightLight.js:67 |
---|
2151 | msgid "Disable Until Tomorrow" |
---|
2152 | msgstr "Изключване до утре сутрин" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 |
---|
2155 | msgid "Power Settings" |
---|
2156 | msgstr "Настройки на захранването" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: js/ui/status/power.js:68 |
---|
2159 | msgid "Fully Charged" |
---|
2160 | msgstr "Пълно зареждане" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: js/ui/status/power.js:74 |
---|
2163 | msgid "Not Charging" |
---|
2164 | msgstr "Не се зарежда" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data |
---|
2167 | #. to estimate battery life |
---|
2168 | #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 |
---|
2169 | msgid "Estimating…" |
---|
2170 | msgstr "Приблизително…" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) |
---|
2173 | #: js/ui/status/power.js:91 |
---|
2174 | #, javascript-format |
---|
2175 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" |
---|
2176 | msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) |
---|
2179 | #: js/ui/status/power.js:97 |
---|
2180 | #, javascript-format |
---|
2181 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" |
---|
2182 | msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #. The icon label |
---|
2185 | #: js/ui/status/power.js:145 |
---|
2186 | #, javascript-format |
---|
2187 | msgid "%d %%" |
---|
2188 | msgstr "%d %%" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 |
---|
2191 | msgctxt "Power profile" |
---|
2192 | msgid "Performance" |
---|
2193 | msgstr "Бързина" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 |
---|
2196 | msgctxt "Power profile" |
---|
2197 | msgid "Balanced" |
---|
2198 | msgstr "Баланс" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 |
---|
2201 | msgctxt "Power profile" |
---|
2202 | msgid "Power Saver" |
---|
2203 | msgstr "Енергоспестяване" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 |
---|
2206 | msgid "Screen is Being Shared" |
---|
2207 | msgstr "Споделен екран" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 |
---|
2210 | msgid "Turn off" |
---|
2211 | msgstr "Изключване" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #. The menu only appears when airplane mode is on, so just |
---|
2214 | #. statically build it as if it was on, rather than dynamically |
---|
2215 | #. changing the menu contents. |
---|
2216 | #: js/ui/status/rfkill.js:79 |
---|
2217 | msgid "Airplane Mode On" |
---|
2218 | msgstr "Самолетният режим е включен" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: js/ui/status/system.js:104 |
---|
2221 | msgid "Lock" |
---|
2222 | msgstr "Заключване" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: js/ui/status/system.js:116 |
---|
2225 | msgid "Power Off / Log Out" |
---|
2226 | msgstr "Изключване/Изход" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: js/ui/status/system.js:119 |
---|
2229 | msgid "Suspend" |
---|
2230 | msgstr "Приспиване" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: js/ui/status/system.js:130 |
---|
2233 | msgid "Restart…" |
---|
2234 | msgstr "Рестартиране…" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: js/ui/status/system.js:141 |
---|
2237 | msgid "Power Off…" |
---|
2238 | msgstr "Изключване" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: js/ui/status/system.js:154 |
---|
2241 | msgid "Log Out" |
---|
2242 | msgstr "Изход" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: js/ui/status/system.js:165 |
---|
2245 | msgid "Switch User…" |
---|
2246 | msgstr "Смяна на потребител…" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 |
---|
2249 | msgid "Thunderbolt" |
---|
2250 | msgstr "Thunderbolt" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 |
---|
2253 | msgid "Unknown Thunderbolt device" |
---|
2254 | msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 |
---|
2257 | msgid "" |
---|
2258 | "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " |
---|
2259 | "reconnect the device to start using it." |
---|
2260 | msgstr "" |
---|
2261 | "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете " |
---|
2262 | "го и го поставете наново." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 |
---|
2265 | msgid "Unauthorized Thunderbolt device" |
---|
2266 | msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 |
---|
2269 | msgid "" |
---|
2270 | "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." |
---|
2271 | msgstr "" |
---|
2272 | "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор." |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 |
---|
2275 | msgid "Thunderbolt authorization error" |
---|
2276 | msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 |
---|
2279 | #, javascript-format |
---|
2280 | msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" |
---|
2281 | msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: js/ui/status/volume.js:160 |
---|
2284 | msgid "Volume changed" |
---|
2285 | msgstr "Променена сила на звука" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: js/ui/status/volume.js:222 |
---|
2288 | msgid "Volume" |
---|
2289 | msgstr "Сила на звука" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. |
---|
2292 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
2293 | #. |
---|
2294 | #: js/ui/switchMonitor.js:17 |
---|
2295 | msgid "Mirror" |
---|
2296 | msgstr "Еднакво изображение" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #. Translators: this is for the desktop spanning displays. |
---|
2299 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
2300 | #. |
---|
2301 | #: js/ui/switchMonitor.js:22 |
---|
2302 | msgid "Join Displays" |
---|
2303 | msgstr "Обединяване на екраните" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #. Translators: this is for using only an external display. |
---|
2306 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
2307 | #. |
---|
2308 | #: js/ui/switchMonitor.js:27 |
---|
2309 | msgid "External Only" |
---|
2310 | msgstr "Външни екрани" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #. Translators: this is for using only the laptop display. |
---|
2313 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
2314 | #. |
---|
2315 | #: js/ui/switchMonitor.js:32 |
---|
2316 | msgid "Built-in Only" |
---|
2317 | msgstr "Вградени екрани" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #. Translators: This is a time format for a date in |
---|
2320 | #. long format |
---|
2321 | #: js/ui/unlockDialog.js:371 |
---|
2322 | msgid "%A %B %-d" |
---|
2323 | msgstr "%A, %-d %B" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: js/ui/unlockDialog.js:377 |
---|
2326 | msgid "Swipe up to unlock" |
---|
2327 | msgstr "Прекарайте пръст за отключване" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: js/ui/unlockDialog.js:378 |
---|
2330 | msgid "Click or press a key to unlock" |
---|
2331 | msgstr "Натиснете клавиш или мишката за отключване" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: js/ui/unlockDialog.js:556 |
---|
2334 | msgid "Unlock Window" |
---|
2335 | msgstr "Отключване на прозореца" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: js/ui/unlockDialog.js:565 |
---|
2338 | msgid "Log in as another user" |
---|
2339 | msgstr "Влизане като друг потребител" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: js/ui/welcomeDialog.js:36 |
---|
2342 | #, javascript-format |
---|
2343 | msgid "Welcome to GNOME %s" |
---|
2344 | msgstr "Добре дошли в GNOME %s" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: js/ui/welcomeDialog.js:37 |
---|
2347 | msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." |
---|
2348 | msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате." |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: js/ui/welcomeDialog.js:45 |
---|
2351 | msgid "No Thanks" |
---|
2352 | msgstr "Няма нужда" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: js/ui/welcomeDialog.js:50 |
---|
2355 | msgid "Take Tour" |
---|
2356 | msgstr "Демонстрация" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 |
---|
2359 | #, javascript-format |
---|
2360 | msgid "“%s” is ready" |
---|
2361 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #. Translators: This string should be shorter than 30 characters |
---|
2364 | #: js/ui/windowManager.js:63 |
---|
2365 | msgid "Keep these display settings?" |
---|
2366 | msgstr "Запазване на настройките?" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #. Translators: this and the following message should be limited in length, |
---|
2369 | #. to avoid ellipsizing the labels. |
---|
2370 | #. |
---|
2371 | #: js/ui/windowManager.js:72 |
---|
2372 | msgid "Revert Settings" |
---|
2373 | msgstr "Връщане на предишните" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: js/ui/windowManager.js:75 |
---|
2376 | msgid "Keep Changes" |
---|
2377 | msgstr "Запазване на промените" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: js/ui/windowManager.js:94 |
---|
2380 | #, javascript-format |
---|
2381 | msgid "Settings changes will revert in %d second" |
---|
2382 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" |
---|
2383 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" |
---|
2384 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is |
---|
2387 | #. * the width of the window and the second is the height. |
---|
2388 | #: js/ui/windowManager.js:550 |
---|
2389 | #, javascript-format |
---|
2390 | msgid "%d × %d" |
---|
2391 | msgstr "%d × %d" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: js/ui/windowMenu.js:27 |
---|
2394 | msgid "Hide" |
---|
2395 | msgstr "Скриване" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: js/ui/windowMenu.js:34 |
---|
2398 | msgid "Restore" |
---|
2399 | msgstr "Възстановяване" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: js/ui/windowMenu.js:38 |
---|
2402 | msgid "Maximize" |
---|
2403 | msgstr "Максимизиране" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: js/ui/windowMenu.js:45 |
---|
2406 | msgid "Move" |
---|
2407 | msgstr "Преместване" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: js/ui/windowMenu.js:51 |
---|
2410 | msgid "Resize" |
---|
2411 | msgstr "Оразмеряване" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: js/ui/windowMenu.js:58 |
---|
2414 | msgid "Move Titlebar Onscreen" |
---|
2415 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: js/ui/windowMenu.js:63 |
---|
2418 | msgid "Always on Top" |
---|
2419 | msgstr "Винаги отгоре" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: js/ui/windowMenu.js:82 |
---|
2422 | msgid "Always on Visible Workspace" |
---|
2423 | msgstr "Винаги на видимия работен плот" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: js/ui/windowMenu.js:96 |
---|
2426 | msgid "Move to Workspace Left" |
---|
2427 | msgstr "Преместване на левия работен плот" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: js/ui/windowMenu.js:102 |
---|
2430 | msgid "Move to Workspace Right" |
---|
2431 | msgstr "Преместване на десния работен плот" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: js/ui/windowMenu.js:108 |
---|
2434 | msgid "Move to Workspace Up" |
---|
2435 | msgstr "Преместване на горния работен плот" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: js/ui/windowMenu.js:114 |
---|
2438 | msgid "Move to Workspace Down" |
---|
2439 | msgstr "Преместване на долния работен плот" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: js/ui/windowMenu.js:132 |
---|
2442 | msgid "Move to Monitor Up" |
---|
2443 | msgstr "Преместване на горния монитор" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: js/ui/windowMenu.js:141 |
---|
2446 | msgid "Move to Monitor Down" |
---|
2447 | msgstr "Преместване на долния монитор" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: js/ui/windowMenu.js:150 |
---|
2450 | msgid "Move to Monitor Left" |
---|
2451 | msgstr "Преместване на левия монитор" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: js/ui/windowMenu.js:159 |
---|
2454 | msgid "Move to Monitor Right" |
---|
2455 | msgstr "Преместване на десния монитор" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: js/ui/windowMenu.js:167 |
---|
2458 | msgid "Close" |
---|
2459 | msgstr "Затваряне" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 |
---|
2462 | msgid "Evolution Calendar" |
---|
2463 | msgstr "Календар на Evolution" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 |
---|
2466 | msgid "Print version" |
---|
2467 | msgstr "Показване на версията" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: src/main.c:425 |
---|
2470 | msgid "Mode used by GDM for login screen" |
---|
2471 | msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: src/main.c:431 |
---|
2474 | msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" |
---|
2475 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: src/main.c:437 |
---|
2478 | msgid "List possible modes" |
---|
2479 | msgstr "Списък на достъпните режими" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: src/shell-app.c:298 |
---|
2482 | msgctxt "program" |
---|
2483 | msgid "Unknown" |
---|
2484 | msgstr "Неизвестна" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: src/shell-app.c:549 |
---|
2487 | #, c-format |
---|
2488 | msgid "Failed to launch “%s”" |
---|
2489 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: src/shell-keyring-prompt.c:731 |
---|
2492 | msgid "Passwords do not match." |
---|
2493 | msgstr "Паролите не съвпадат." |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: src/shell-keyring-prompt.c:739 |
---|
2496 | msgid "Password cannot be blank" |
---|
2497 | msgstr "Не може да не попълнете паролата" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 |
---|
2500 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" |
---|
2501 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 |
---|
2504 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 |
---|
2505 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 |
---|
2506 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 |
---|
2507 | msgid "Extensions" |
---|
2508 | msgstr "Разширения" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 |
---|
2511 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 |
---|
2512 | msgid "Manage your GNOME Extensions" |
---|
2513 | msgstr "Управление на разширенията на GNOME" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 |
---|
2516 | msgid "The GNOME Project" |
---|
2517 | msgstr "Проект GNOME" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 |
---|
2520 | msgid "" |
---|
2521 | "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " |
---|
2522 | "preferences and removing or disabling unwanted extensions." |
---|
2523 | msgstr "" |
---|
2524 | "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате " |
---|
2525 | "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения." |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 |
---|
2528 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions" |
---|
2529 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 |
---|
2532 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 |
---|
2533 | msgid "No Matches" |
---|
2534 | msgstr "Няма открити" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 |
---|
2537 | #, javascript-format |
---|
2538 | msgid "Remove “%s”?" |
---|
2539 | msgstr "Да се премахне ли „%s“?" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 |
---|
2542 | msgid "" |
---|
2543 | "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " |
---|
2544 | "to enable it again" |
---|
2545 | msgstr "" |
---|
2546 | "Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го " |
---|
2547 | "включите." |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 |
---|
2550 | msgid "Remove" |
---|
2551 | msgstr "Премахване" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 |
---|
2554 | msgid "translator-credits" |
---|
2555 | msgstr "" |
---|
2556 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</" |
---|
2557 | "a>>\n" |
---|
2558 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" |
---|
2559 | "a>>\n" |
---|
2560 | "\n" |
---|
2561 | "\n" |
---|
2562 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
2563 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" |
---|
2564 | "a> ни.\n" |
---|
2565 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" |
---|
2566 | "newticket'>съответния раздел</a>." |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 |
---|
2569 | #, javascript-format |
---|
2570 | msgid "%d extension will be updated on next login." |
---|
2571 | msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." |
---|
2572 | msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение." |
---|
2573 | msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." |
---|
2574 | |
---|
2575 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 |
---|
2576 | msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" |
---|
2577 | msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 |
---|
2580 | msgid "The extension had an error" |
---|
2581 | msgstr "Грешка от разширението" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 |
---|
2584 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 |
---|
2585 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 |
---|
2586 | msgid "Description" |
---|
2587 | msgstr "Описание" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 |
---|
2590 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 |
---|
2591 | msgid "Version" |
---|
2592 | msgstr "Версия" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 |
---|
2595 | msgid "Author" |
---|
2596 | msgstr "Автор" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 |
---|
2599 | msgid "Website" |
---|
2600 | msgstr "Уеб страница" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 |
---|
2603 | msgid "Remove…" |
---|
2604 | msgstr "Премахване…" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 |
---|
2607 | msgid "Help" |
---|
2608 | msgstr "Помощ" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 |
---|
2611 | msgid "About Extensions" |
---|
2612 | msgstr "Относно разширенията" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 |
---|
2615 | msgid "" |
---|
2616 | "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" |
---|
2617 | "\">extensions.gnome.org</a>." |
---|
2618 | msgstr "" |
---|
2619 | "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions." |
---|
2620 | "gnome.org'>extensions.gnome.org</a>." |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 |
---|
2623 | msgid "Warning" |
---|
2624 | msgstr "Предупреждение" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 |
---|
2627 | msgid "" |
---|
2628 | "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " |
---|
2629 | "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " |
---|
2630 | "extensions." |
---|
2631 | msgstr "" |
---|
2632 | "Приложенията могат да предизвикат проблеми със системата, включително да " |
---|
2633 | "влошат производителността. Ако ви се случи нещо подобно, препоръчваме да " |
---|
2634 | "изключите всички разширения." |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 |
---|
2637 | msgid "Manually Installed" |
---|
2638 | msgstr "Ръчно инсталирано" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 |
---|
2641 | msgid "Built-In" |
---|
2642 | msgstr "Вградено" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 |
---|
2645 | msgid "No Installed Extensions" |
---|
2646 | msgstr "Не са инсталирани разширения" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 |
---|
2649 | msgid "" |
---|
2650 | "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " |
---|
2651 | "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." |
---|
2652 | msgstr "" |
---|
2653 | "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. " |
---|
2654 | "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак." |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 |
---|
2657 | msgid "Extension Updates Ready" |
---|
2658 | msgstr "Налични са обновления на разширенията" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 |
---|
2661 | msgid "Log Out…" |
---|
2662 | msgstr "Изход…" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #. Translators: a file path to an extension directory |
---|
2665 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 |
---|
2666 | #, c-format |
---|
2667 | msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" |
---|
2668 | msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 |
---|
2671 | #, c-format |
---|
2672 | msgid "" |
---|
2673 | "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" |
---|
2674 | "Examples are: %s" |
---|
2675 | msgstr "" |
---|
2676 | "Името трябва да е кратко и описателно.\n" |
---|
2677 | "Примери: %s" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 |
---|
2680 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 |
---|
2681 | msgid "Name" |
---|
2682 | msgstr "Име" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 |
---|
2685 | #, c-format |
---|
2686 | msgid "" |
---|
2687 | "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" |
---|
2688 | "Examples are: %s" |
---|
2689 | msgstr "" |
---|
2690 | "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n" |
---|
2691 | "Примери: %s" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 |
---|
2694 | msgid "" |
---|
2695 | "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" |
---|
2696 | "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." |
---|
2697 | "example.com)\n" |
---|
2698 | msgstr "" |
---|
2699 | "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n" |
---|
2700 | "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 |
---|
2703 | msgid "Choose one of the available templates:\n" |
---|
2704 | msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 |
---|
2707 | msgid "Template" |
---|
2708 | msgstr "Шаблон" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 |
---|
2711 | msgid "The unique identifier of the new extension" |
---|
2712 | msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 |
---|
2715 | msgid "NAME" |
---|
2716 | msgstr "ИМЕ" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 |
---|
2719 | msgid "The user-visible name of the new extension" |
---|
2720 | msgstr "ИМЕ на приложението" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 |
---|
2723 | msgid "DESCRIPTION" |
---|
2724 | msgstr "ОПИСАНИЕ" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 |
---|
2727 | msgid "A short description of what the extension does" |
---|
2728 | msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 |
---|
2731 | msgid "TEMPLATE" |
---|
2732 | msgstr "ШАБЛОН" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 |
---|
2735 | msgid "The template to use for the new extension" |
---|
2736 | msgstr "Шаблон за новото разширение" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 |
---|
2739 | msgid "Enter extension information interactively" |
---|
2740 | msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 |
---|
2743 | msgid "Create a new extension" |
---|
2744 | msgstr "Създаване на ново разширение" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 |
---|
2747 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 |
---|
2748 | msgid "Unknown arguments" |
---|
2749 | msgstr "Непознати аргументи" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 |
---|
2752 | msgid "UUID, name and description are required" |
---|
2753 | msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 |
---|
2756 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 |
---|
2757 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 |
---|
2758 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 |
---|
2759 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" |
---|
2760 | msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 |
---|
2763 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 |
---|
2764 | #, c-format |
---|
2765 | msgid "Extension “%s” does not exist\n" |
---|
2766 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 |
---|
2769 | msgid "Disable an extension" |
---|
2770 | msgstr "Изключване на разширение" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 |
---|
2773 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 |
---|
2774 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 |
---|
2775 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 |
---|
2776 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 |
---|
2777 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 |
---|
2778 | msgid "No UUID given" |
---|
2779 | msgstr "Не е зададен идентификатор" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 |
---|
2782 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 |
---|
2783 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 |
---|
2784 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 |
---|
2785 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 |
---|
2786 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 |
---|
2787 | msgid "More than one UUID given" |
---|
2788 | msgstr "Зададен е повече от един идентификатор" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 |
---|
2791 | msgid "Enable an extension" |
---|
2792 | msgstr "Включване на разширение" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 |
---|
2795 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 |
---|
2796 | #, c-format |
---|
2797 | msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" |
---|
2798 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 |
---|
2801 | msgid "Show extensions info" |
---|
2802 | msgstr "Извеждане на информация за разширение" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 |
---|
2805 | msgid "Overwrite an existing extension" |
---|
2806 | msgstr "Презаписване на съществуващо разширение" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 |
---|
2809 | msgid "EXTENSION_BUNDLE" |
---|
2810 | msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 |
---|
2813 | msgid "Install an extension bundle" |
---|
2814 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 |
---|
2817 | msgid "No extension bundle specified" |
---|
2818 | msgstr "Не е указан комплект разширения" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 |
---|
2821 | msgid "More than one extension bundle specified" |
---|
2822 | msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 |
---|
2825 | msgid "Show user-installed extensions" |
---|
2826 | msgstr "Потребителски разширения на обвивката" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 |
---|
2829 | msgid "Show system-installed extensions" |
---|
2830 | msgstr "Системни разширения на обвивката" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 |
---|
2833 | msgid "Show enabled extensions" |
---|
2834 | msgstr "Включени разширения" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 |
---|
2837 | msgid "Show disabled extensions" |
---|
2838 | msgstr "Изключени разширения" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 |
---|
2841 | msgid "Show extensions with preferences" |
---|
2842 | msgstr "Разширения с настройки" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 |
---|
2845 | msgid "Show extensions with updates" |
---|
2846 | msgstr "Разширения с обновления" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 |
---|
2849 | msgid "Print extension details" |
---|
2850 | msgstr "Подробна информация за разширение" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 |
---|
2853 | msgid "List installed extensions" |
---|
2854 | msgstr "Списък с инсталираните приложения" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 |
---|
2857 | msgid "FILE" |
---|
2858 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 |
---|
2861 | msgid "Additional source to include in the bundle" |
---|
2862 | msgstr "Допълнително да се включи в комплекта" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 |
---|
2865 | msgid "SCHEMA" |
---|
2866 | msgstr "СХЕМА" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 |
---|
2869 | msgid "A GSettings schema that should be included" |
---|
2870 | msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 |
---|
2873 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 |
---|
2874 | msgid "DIRECTORY" |
---|
2875 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 |
---|
2878 | msgid "The directory where translations are found" |
---|
2879 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 |
---|
2882 | msgid "DOMAIN" |
---|
2883 | msgstr "КОНТЕКСТ" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 |
---|
2886 | msgid "The gettext domain to use for translations" |
---|
2887 | msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 |
---|
2890 | msgid "Overwrite an existing pack" |
---|
2891 | msgstr "Презаписване на съществуващ пакет" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 |
---|
2894 | msgid "The directory where the pack should be created" |
---|
2895 | msgstr "В коя директория да се създаде пакетът" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 |
---|
2898 | msgid "SOURCE_DIRECTORY" |
---|
2899 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 |
---|
2902 | msgid "Create an extension bundle" |
---|
2903 | msgstr "Създаване на комплект разширения" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 |
---|
2906 | msgid "More than one source directory specified" |
---|
2907 | msgstr "Указана е повече от една директория-източник" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 |
---|
2910 | #, c-format |
---|
2911 | msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" |
---|
2912 | msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 |
---|
2915 | msgid "Opens extension preferences" |
---|
2916 | msgstr "Отваряне на настройките на разширението" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 |
---|
2919 | msgid "Reset an extension" |
---|
2920 | msgstr "Нулиране на разширение" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 |
---|
2923 | msgid "Cannot uninstall system extensions\n" |
---|
2924 | msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 |
---|
2927 | #, c-format |
---|
2928 | msgid "Failed to uninstall “%s”\n" |
---|
2929 | msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 |
---|
2932 | msgid "Uninstall an extension" |
---|
2933 | msgstr "Деинсталиране на разширение" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 |
---|
2936 | msgid "Do not print error messages" |
---|
2937 | msgstr "Без извеждане на грешки" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 |
---|
2940 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell" |
---|
2941 | msgstr "Неуспешна връзка към Обвивката на GNOME" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 |
---|
2944 | msgid "Path" |
---|
2945 | msgstr "Път" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 |
---|
2948 | msgid "URL" |
---|
2949 | msgstr "Адрес" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 |
---|
2952 | msgid "Original author" |
---|
2953 | msgstr "Първоначален автор" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 |
---|
2956 | msgid "State" |
---|
2957 | msgstr "Състояние" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 |
---|
2960 | msgid "“version” takes no arguments" |
---|
2961 | msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 |
---|
2964 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 |
---|
2965 | msgid "Usage:" |
---|
2966 | msgstr "Употреба:" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 |
---|
2969 | msgid "Print version information and exit." |
---|
2970 | msgstr "Извеждане на версията и изход." |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 |
---|
2973 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 |
---|
2974 | msgid "COMMAND" |
---|
2975 | msgstr "КОМАНДА" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 |
---|
2978 | msgid "[ARGS…]" |
---|
2979 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 |
---|
2982 | msgid "Commands:" |
---|
2983 | msgstr "Команди:" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 |
---|
2986 | msgid "Print help" |
---|
2987 | msgstr "Извеждане на помощта" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 |
---|
2990 | msgid "Enable extension" |
---|
2991 | msgstr "Включване на разширение" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 |
---|
2994 | msgid "Disable extension" |
---|
2995 | msgstr "Изключване на разширение" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 |
---|
2998 | msgid "Reset extension" |
---|
2999 | msgstr "Нулиране на разширение" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 |
---|
3002 | msgid "Uninstall extension" |
---|
3003 | msgstr "Деинсталиране на разширение" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 |
---|
3006 | msgid "List extensions" |
---|
3007 | msgstr "Списък на разширенията" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 |
---|
3010 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 |
---|
3011 | msgid "Show extension info" |
---|
3012 | msgstr "Информация за разширение" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 |
---|
3015 | msgid "Open extension preferences" |
---|
3016 | msgstr "Настройки на разширение" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 |
---|
3019 | msgid "Create extension" |
---|
3020 | msgstr "Създаване на разширение" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 |
---|
3023 | msgid "Package extension" |
---|
3024 | msgstr "Пакетиране на разширение" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 |
---|
3027 | msgid "Install extension bundle" |
---|
3028 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 |
---|
3031 | #, c-format |
---|
3032 | msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" |
---|
3033 | msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 |
---|
3036 | msgid "Plain" |
---|
3037 | msgstr "Примерно" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 |
---|
3040 | msgid "An empty extension" |
---|
3041 | msgstr "Примерно разширение" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 |
---|
3044 | msgid "Indicator" |
---|
3045 | msgstr "Индикатор" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 |
---|
3048 | msgid "Add an icon to the top bar" |
---|
3049 | msgstr "Икона в горната лента" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #. translators: |
---|
3052 | #. * The number of sound outputs on a particular device |
---|
3053 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 |
---|
3054 | #, c-format |
---|
3055 | msgid "%u Output" |
---|
3056 | msgid_plural "%u Outputs" |
---|
3057 | msgstr[0] "%u изход" |
---|
3058 | msgstr[1] "%u изхода" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #. translators: |
---|
3061 | #. * The number of sound inputs on a particular device |
---|
3062 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 |
---|
3063 | #, c-format |
---|
3064 | msgid "%u Input" |
---|
3065 | msgid_plural "%u Inputs" |
---|
3066 | msgstr[0] "%u вход" |
---|
3067 | msgstr[1] "%u входа" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 |
---|
3070 | msgid "System Sounds" |
---|
3071 | msgstr "Системни звуци" |
---|