source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po @ 2541

Last change on this file since 2541 was 2541, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 56.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-03-21 06:49+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-03-21 06:49+0200\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
29#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
30msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
31msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
32
33#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
34msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
36
37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
38msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
39msgstr ""
40"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
41"Alt-F2"
42
43#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
44msgid ""
45"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
46"dialog."
47msgstr ""
48"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
49"чрез Alt-F2."
50
51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
52msgid "Uuids of extensions to enable"
53msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
54
55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
56msgid ""
57"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
58"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
59"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
60"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
61msgstr ""
62"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
63"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
64"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
65"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
66
67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
68msgid "Whether to collect stats about applications usage"
69msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
72msgid ""
73"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
74"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
75"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
76"remove already saved data."
77msgstr ""
78"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
79"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
80"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
81"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
82"премахне вече запазените данни."
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
85msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86msgstr ""
87"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
88"програми"
89
90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
91msgid ""
92"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
93"favorites area."
94msgstr ""
95"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
96"областта „Любими“."
97
98#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
99msgid "disabled OpenSearch providers"
100msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
101
102#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
103msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
104msgstr "История на командата Alt-F2"
105
106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
107msgid "History for the looking glass dialog"
108msgstr "История на прозореца с огледалото"
109
110#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
111msgid ""
112"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
113"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
114msgstr ""
115"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
116"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
117"взема от „TpConnectionPresenceType“."
118
119#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
120msgid ""
121"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
122"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
123msgstr ""
124"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
125"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
126"„GsmPresenceStatus“."
127
128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
129msgid "Show the week date in the calendar"
130msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
133msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
134msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
135
136#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
137msgid "Which keyboard to use"
138msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
141msgid "The type of keyboard to use."
142msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
145msgid "Show time with seconds"
146msgstr "Показване на секунди към времето"
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
149msgid "If true, display seconds in time."
150msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
153msgid "Show date in clock"
154msgstr "Показване на дата в часовника"
155
156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
157msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
158msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
159
160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
161msgid "Framerate used for recording screencasts."
162msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
163
164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
165msgid ""
166"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
167"screencast recorder in frames-per-second."
168msgstr ""
169"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
170"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
171
172#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
173msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
174msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
175
176#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
177#, no-c-format
178msgid ""
179"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
180"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
181"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
182"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
183"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
184"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
185"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
186"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
187"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
188"thread count on the system."
189msgstr ""
190"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
191"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
192"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
193"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
194"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
195"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
196"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
197"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
198"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
199"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
200"нишки за системата."
201
202#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
203msgid "File extension used for storing the screencast"
204msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
205
206#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
207msgid ""
208"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
209"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
210"a different container format."
211msgstr ""
212"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
213"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
214"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
215
216#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
217#, c-format
218msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
219msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
220
221#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
222msgid "<b>Extension</b>"
223msgstr "<b>Разширение</b>"
224
225#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
226msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
227msgstr ""
228"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
229"горе."
230
231#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
232msgid "Session..."
233msgstr "Сесия…"
234
235#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
236msgctxt "title"
237msgid "Sign In"
238msgstr "Регистриране"
239
240#. Translators: this message is shown below the password entry field
241#. to indicate the user can swipe their finger instead
242#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
243msgid "(or swipe finger)"
244msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
245
246#. translators: this message is shown below the user list on the
247#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
248#. manually entering the username.
249#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
250msgid "Not listed?"
251msgstr "Липсва в списъка?"
252
253#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
254#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
255#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
256msgid "Cancel"
257msgstr "Отказване"
258
259#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
260msgctxt "button"
261msgid "Sign In"
262msgstr "Регистриране"
263
264#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
265msgid "Login Window"
266msgstr "Екран за идентификация"
267
268#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
269#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
270msgid "Suspend"
271msgstr "Приспиване"
272
273#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
274msgid "Restart"
275msgstr "Рестартиране"
276
277#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
278msgid "Power Off"
279msgstr "Изключване"
280
281#: ../js/misc/util.js:92
282msgid "Command not found"
283msgstr "Командата не беше открита"
284
285#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
286#. something nicer
287#: ../js/misc/util.js:119
288msgid "Could not parse command:"
289msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
290
291#: ../js/misc/util.js:127
292#, c-format
293msgid "Execution of '%s' failed:"
294msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
295
296#. Translators: Filter to display all applications
297#: ../js/ui/appDisplay.js:255
298msgid "All"
299msgstr "Всички"
300
301#: ../js/ui/appDisplay.js:314
302msgid "APPLICATIONS"
303msgstr "ПРОГРАМИ"
304
305#: ../js/ui/appDisplay.js:375
306msgid "SETTINGS"
307msgstr "НАСТРОЙКИ"
308
309#: ../js/ui/appDisplay.js:680
310msgid "New Window"
311msgstr "Нов прозорец"
312
313#: ../js/ui/appDisplay.js:683
314msgid "Remove from Favorites"
315msgstr "Премахване от „Любими“"
316
317#: ../js/ui/appDisplay.js:684
318msgid "Add to Favorites"
319msgstr "Добавяне в „Любими“"
320
321#: ../js/ui/appFavorites.js:87
322#, c-format
323msgid "%s has been added to your favorites."
324msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
325
326#: ../js/ui/appFavorites.js:118
327#, c-format
328msgid "%s has been removed from your favorites."
329msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
330
331#: ../js/ui/autorunManager.js:265
332msgid "Removable Devices"
333msgstr "Външни устройства"
334
335#: ../js/ui/autorunManager.js:560
336#, c-format
337msgid "Open with %s"
338msgstr "Отваряне с %s"
339
340#: ../js/ui/autorunManager.js:586
341msgid "Eject"
342msgstr "Изваждане"
343
344#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
345#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
346#.
347#: ../js/ui/calendar.js:62
348msgctxt "event list time"
349msgid "All Day"
350msgstr "Цял ден"
351
352#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
353#: ../js/ui/calendar.js:67
354msgctxt "event list time"
355msgid "%H:%M"
356msgstr "%H:%M"
357
358#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
359#: ../js/ui/calendar.js:74
360msgctxt "event list time"
361msgid "%l:%M %p"
362msgstr "%l:%M %p"
363
364#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
365#. *
366#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
367#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
368#.
369#: ../js/ui/calendar.js:114
370msgctxt "grid sunday"
371msgid "S"
372msgstr "Н"
373
374#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
375#: ../js/ui/calendar.js:116
376msgctxt "grid monday"
377msgid "M"
378msgstr "П"
379
380#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
381#: ../js/ui/calendar.js:118
382msgctxt "grid tuesday"
383msgid "T"
384msgstr "В"
385
386#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
387#: ../js/ui/calendar.js:120
388msgctxt "grid wednesday"
389msgid "W"
390msgstr "С"
391
392#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
393#: ../js/ui/calendar.js:122
394msgctxt "grid thursday"
395msgid "T"
396msgstr "Ч"
397
398#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
399#: ../js/ui/calendar.js:124
400msgctxt "grid friday"
401msgid "F"
402msgstr "П"
403
404#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
405#: ../js/ui/calendar.js:126
406msgctxt "grid saturday"
407msgid "S"
408msgstr "С"
409
410#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
411#. *
412#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
413#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
414#. * both be 'T').
415#.
416#: ../js/ui/calendar.js:139
417msgctxt "list sunday"
418msgid "Su"
419msgstr "Нд"
420
421#. Translators: Event list abbreviation for Monday
422#: ../js/ui/calendar.js:141
423msgctxt "list monday"
424msgid "M"
425msgstr "Пн"
426
427#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
428#: ../js/ui/calendar.js:143
429msgctxt "list tuesday"
430msgid "T"
431msgstr "Вт"
432
433#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
434#: ../js/ui/calendar.js:145
435msgctxt "list wednesday"
436msgid "W"
437msgstr "Ср"
438
439#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
440#: ../js/ui/calendar.js:147
441msgctxt "list thursday"
442msgid "Th"
443msgstr "Чт"
444
445#. Translators: Event list abbreviation for Friday
446#: ../js/ui/calendar.js:149
447msgctxt "list friday"
448msgid "F"
449msgstr "Пт"
450
451#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
452#: ../js/ui/calendar.js:151
453msgctxt "list saturday"
454msgid "S"
455msgstr "Сб"
456
457#. Translators: Text to show if there are no events
458#: ../js/ui/calendar.js:681
459msgid "Nothing Scheduled"
460msgstr "Няма нищо запланувано"
461
462#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
463#: ../js/ui/calendar.js:697
464msgctxt "calendar heading"
465msgid "%A, %B %d"
466msgstr "%A, %B %d"
467
468#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
469#: ../js/ui/calendar.js:700
470msgctxt "calendar heading"
471msgid "%A, %B %d, %Y"
472msgstr "%A, %B, %d, %Y"
473
474#: ../js/ui/calendar.js:710
475msgid "Today"
476msgstr "Днес"
477
478#: ../js/ui/calendar.js:714
479msgid "Tomorrow"
480msgstr "Утре"
481
482#: ../js/ui/calendar.js:723
483msgid "This week"
484msgstr "Тази седмица"
485
486#: ../js/ui/calendar.js:731
487msgid "Next week"
488msgstr "Следващата седмица"
489
490#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
491#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
492msgid "Unknown"
493msgstr "Неизвестно"
494
495#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
496msgid "Available"
497msgstr "На линия"
498
499#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
500msgid "Away"
501msgstr "Отсъстващ"
502
503#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
504msgid "Busy"
505msgstr "Зает"
506
507#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
508msgid "Offline"
509msgstr "Извън мрежата"
510
511#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
512msgid "CONTACTS"
513msgstr "КОНТАКТИ"
514
515#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
516msgid "Remove"
517msgstr "Изтриване"
518
519#: ../js/ui/dateMenu.js:103
520msgid "Date and Time Settings"
521msgstr "Настройки на датата и времето"
522
523#: ../js/ui/dateMenu.js:129
524msgid "Open Calendar"
525msgstr "Отваряне на календара"
526
527#. Translators: This is the time format with date used
528#. in 24-hour mode.
529#: ../js/ui/dateMenu.js:187
530msgid "%a %b %e, %R:%S"
531msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
532
533#: ../js/ui/dateMenu.js:188
534msgid "%a %b %e, %R"
535msgstr "%a, %e %b, %R"
536
537#. Translators: This is the time format without date used
538#. in 24-hour mode.
539#: ../js/ui/dateMenu.js:192
540msgid "%a %R:%S"
541msgstr "%a, %R:%S"
542
543#: ../js/ui/dateMenu.js:193
544msgid "%a %R"
545msgstr "%a, %R"
546
547#. Translators: This is a time format with date used
548#. for AM/PM.
549#: ../js/ui/dateMenu.js:200
550msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
551msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
552
553#: ../js/ui/dateMenu.js:201
554msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
555msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
556
557#. Translators: This is a time format without date used
558#. for AM/PM.
559#: ../js/ui/dateMenu.js:205
560msgid "%a %l:%M:%S %p"
561msgstr "%a %l:%M:%S %p"
562
563#: ../js/ui/dateMenu.js:206
564msgid "%a %l:%M %p"
565msgstr "%a, %H:%M"
566
567#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
568#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
569#.
570#: ../js/ui/dateMenu.js:217
571msgid "%A %B %e, %Y"
572msgstr "%A %B %e, %Y"
573
574#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
575#, c-format
576msgctxt "title"
577msgid "Log Out %s"
578msgstr "Изход на „%s“"
579
580#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
581msgctxt "title"
582msgid "Log Out"
583msgstr "Изход"
584
585#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
586msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
587msgstr ""
588"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
589
590#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
591#, c-format
592msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
593msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
594msgstr[0] ""
595"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
596msgstr[1] ""
597"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
598
599#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
600#, c-format
601msgid "You will be logged out automatically in %d second."
602msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
603msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
604msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
605
606#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
607msgid "Logging out of the system."
608msgstr "Излизане от системата."
609
610#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
611msgctxt "button"
612msgid "Log Out"
613msgstr "Изход"
614
615#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
616msgctxt "title"
617msgid "Power Off"
618msgstr "Изключване"
619
620#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
621msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
622msgstr ""
623"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
624"системата."
625
626#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
627#, c-format
628msgid "The system will power off automatically in %d second."
629msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
630msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
631msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
632
633#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
634msgid "Powering off the system."
635msgstr "Изключване на системата."
636
637#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
638msgctxt "button"
639msgid "Restart"
640msgstr "Рестартиране"
641
642#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
643msgctxt "button"
644msgid "Power Off"
645msgstr "Изключване"
646
647#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
648msgctxt "title"
649msgid "Restart"
650msgstr "Рестартиране"
651
652#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
653msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
654msgstr ""
655"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
656"системата."
657
658#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
659#, c-format
660msgid "The system will restart automatically in %d second."
661msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
662msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
663msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
664
665#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
666msgid "Restarting the system."
667msgstr "Рестартиране на системата."
668
669#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
670msgid "Install"
671msgstr "Инсталиране"
672
673#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
674#, c-format
675msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
676msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
677
678#: ../js/ui/keyboard.js:327
679msgid "tray"
680msgstr "област за уведомяване"
681
682#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
683msgid "Keyboard"
684msgstr "Клавиатура"
685
686#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
687msgid "Password:"
688msgstr "Парола:"
689
690#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
691msgid "Type again:"
692msgstr "Въведете отново:"
693
694#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
695msgid "No extensions installed"
696msgstr "Няма инсталирани разширения"
697
698#. Translators: argument is an extension UUID.
699#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
700#, c-format
701msgid "%s has not emitted any errors."
702msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
703
704#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
705msgid "Hide Errors"
706msgstr "Скриване на грешките"
707
708#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
709msgid "Show Errors"
710msgstr "Показване на грешките"
711
712#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
713msgid "Enabled"
714msgstr "Включено"
715
716#. translators:
717#. * The device has been disabled
718#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
719msgid "Disabled"
720msgstr "Изключено"
721
722#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
723msgid "Error"
724msgstr "Грешка"
725
726#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
727msgid "Out of date"
728msgstr "Остаряло"
729
730#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
731msgid "Downloading"
732msgstr "Изтегляне"
733
734#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
735msgid "View Source"
736msgstr "Преглед на изходния код"
737
738#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
739msgid "Web Page"
740msgstr "Домашна страница"
741
742#. Translators: this is a filename used for screencast recording
743#: ../js/ui/main.js:118
744#, no-c-format
745msgid "Screencast from %d %t"
746msgstr "Запис от %d %t."
747
748#: ../js/ui/messageTray.js:1200
749msgid "Open"
750msgstr "Отваряне"
751
752#: ../js/ui/messageTray.js:1217
753msgid "Unmute"
754msgstr "Пускане на звука"
755
756#: ../js/ui/messageTray.js:1217
757msgid "Mute"
758msgstr "Заглушаване"
759
760#: ../js/ui/messageTray.js:2490
761msgid "System Information"
762msgstr "Информация за системата"
763
764#: ../js/ui/networkAgent.js:148
765msgid "Connect"
766msgstr "Свързване"
767
768#. Cisco LEAP
769#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
770#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
771#: ../js/ui/networkAgent.js:312
772msgid "Password: "
773msgstr "Парола: "
774
775#. static WEP
776#: ../js/ui/networkAgent.js:248
777msgid "Key: "
778msgstr "Ключ: "
779
780#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
781#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
782#. (and don't even care of which one)
783#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
784msgid "Username: "
785msgstr "Потребител: "
786
787#: ../js/ui/networkAgent.js:286
788msgid "Identity: "
789msgstr "Самоличност: "
790
791#: ../js/ui/networkAgent.js:288
792msgid "Private key password: "
793msgstr "Парола за частният ключ: "
794
795#: ../js/ui/networkAgent.js:300
796msgid "Service: "
797msgstr "Услуга: "
798
799#: ../js/ui/networkAgent.js:329
800msgid "Authentication required by wireless network"
801msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
802
803#: ../js/ui/networkAgent.js:330
804#, c-format
805msgid ""
806"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
807"'%s'."
808msgstr ""
809"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
810"ключове."
811
812#: ../js/ui/networkAgent.js:334
813msgid "Wired 802.1X authentication"
814msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
815
816#: ../js/ui/networkAgent.js:336
817msgid "Network name: "
818msgstr "Име на мрежата: "
819
820#: ../js/ui/networkAgent.js:341
821msgid "DSL authentication"
822msgstr "Удостоверяване за DSL"
823
824#: ../js/ui/networkAgent.js:348
825msgid "PIN code required"
826msgstr "Необходим е PIN"
827
828#: ../js/ui/networkAgent.js:349
829msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
830msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
831
832#: ../js/ui/networkAgent.js:350
833msgid "PIN: "
834msgstr "ПИН: "
835
836#: ../js/ui/networkAgent.js:356
837msgid "Mobile broadband network password"
838msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
839
840#: ../js/ui/networkAgent.js:357
841#, c-format
842msgid "A password is required to connect to '%s'."
843msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
844
845#: ../js/ui/overview.js:90
846msgid "Undo"
847msgstr "Отмяна"
848
849#: ../js/ui/overview.js:132
850msgid "Overview"
851msgstr "Преглед"
852
853#: ../js/ui/overview.js:202
854msgid "Windows"
855msgstr "Прозорци"
856
857#: ../js/ui/overview.js:205
858msgid "Applications"
859msgstr "Програми"
860
861#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
862#. the left of the overview
863#: ../js/ui/overview.js:231
864msgid "Dash"
865msgstr "Най-ползвани"
866
867#: ../js/ui/panel.js:591
868msgid "Quit"
869msgstr "Спиране на програмата"
870
871#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
872#. in your language, you can use the word for "Overview".
873#: ../js/ui/panel.js:623
874msgid "Activities"
875msgstr "Дейности"
876
877#: ../js/ui/panel.js:998
878msgid "Top Bar"
879msgstr "Горна лента"
880
881#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
882#, c-format
883msgid "Failed to unmount '%s'"
884msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
885
886#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
887msgid "Retry"
888msgstr "Нов опит"
889
890#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
891msgid "Connect to..."
892msgstr "Свързване към…"
893
894#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
895msgid "PLACES & DEVICES"
896msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
897
898#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
899msgid "Authentication Required"
900msgstr "Необходимо е удостоверяване"
901
902#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
903msgid "Administrator"
904msgstr "Администратор"
905
906#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
907msgid "Authenticate"
908msgstr "Удостоверяване"
909
910#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
911#. * requested authentication was not gained; this can happen
912#. * because of an authentication error (like invalid password),
913#. * for instance.
914#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
915msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
916msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
917
918#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
919#. (for toggle switches containing the English words
920#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
921#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
922#. simply result in invisible toggle switches.
923#: ../js/ui/popupMenu.js:724
924msgid "toggle-switch-us"
925msgstr "toggle-switch-intl"
926
927#: ../js/ui/runDialog.js:205
928msgid "Please enter a command:"
929msgstr "Въведете команда:"
930
931#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
932msgid "Searching..."
933msgstr "Търсене…"
934
935#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
936msgid "No matching results."
937msgstr "Няма съвпадения."
938
939#: ../js/ui/shellEntry.js:26
940msgid "Copy"
941msgstr "Копиране"
942
943#: ../js/ui/shellEntry.js:31
944msgid "Paste"
945msgstr "Поставяне"
946
947#: ../js/ui/shellEntry.js:77
948msgid "Show Text"
949msgstr "Показване на текста"
950
951#: ../js/ui/shellEntry.js:79
952msgid "Hide Text"
953msgstr "Скриване на текста"
954
955#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
956msgid "Wrong password, please try again"
957msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
958
959#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
960msgid "Accessibility"
961msgstr "Достъпност"
962
963#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
964msgid "Zoom"
965msgstr "Увеличаване"
966
967#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
968#. 'screen-reader-enabled');
969#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
970#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
971msgid "Screen Keyboard"
972msgstr "Екранна клавиатура"
973
974#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
975msgid "Visual Alerts"
976msgstr "Визуална помощ"
977
978#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
979msgid "Sticky Keys"
980msgstr "Лепкави клавиши"
981
982#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
983msgid "Slow Keys"
984msgstr "Бавни клавиши"
985
986#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
987msgid "Bounce Keys"
988msgstr "Подскачащи клавиши"
989
990#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
991msgid "Mouse Keys"
992msgstr "Клавиши за мишка"
993
994#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
995msgid "Universal Access Settings"
996msgstr "Настройки на универсалния достъп"
997
998#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
999msgid "High Contrast"
1000msgstr "Висок контраст"
1001
1002#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1003msgid "Large Text"
1004msgstr "Едър текст"
1005
1006#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1007#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1008#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1009#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1010msgid "Bluetooth"
1011msgstr "Bluetooth"
1012
1013#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1014msgid "Visibility"
1015msgstr "Видимост"
1016
1017#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1018msgid "Send Files to Device..."
1019msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1020
1021#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1022msgid "Set up a New Device..."
1023msgstr "Настройка на ново устройство…"
1024
1025#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1026msgid "Bluetooth Settings"
1027msgstr "Настройки на Bluetooth"
1028
1029#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1030#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1031msgid "hardware disabled"
1032msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1033
1034#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1035msgid "Connection"
1036msgstr "Свързване"
1037
1038#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1039msgid "disconnecting..."
1040msgstr "прекъсване на връзката…"
1041
1042#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1043msgid "connecting..."
1044msgstr "свързване…"
1045
1046#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1047msgid "Send Files..."
1048msgstr "Изпращане на файлове..."
1049
1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1051msgid "Browse Files..."
1052msgstr "Разглеждане на файлове..."
1053
1054#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1055msgid "Error browsing device"
1056msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1057
1058#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1059#, c-format
1060msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1061msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1062
1063#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1064msgid "Keyboard Settings"
1065msgstr "Настройка на клавиатурата"
1066
1067#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1068msgid "Mouse Settings"
1069msgstr "Настройки на мишката"
1070
1071#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1072msgid "Sound Settings"
1073msgstr "Настройки на звука"
1074
1075#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1076#, c-format
1077msgid "Authorization request from %s"
1078msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1079
1080#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1081#, c-format
1082msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1083msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1084
1085#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1086msgid "Always grant access"
1087msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1088
1089#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1090msgid "Grant this time only"
1091msgstr "Позволяване само този път"
1092
1093#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1094msgid "Reject"
1095msgstr "Отхвърляне"
1096
1097#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1098#, c-format
1099msgid "Pairing confirmation for %s"
1100msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1101
1102#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1103#, c-format
1104msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1105msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1106
1107#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1108#, c-format
1109msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1110msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
1111
1112#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1113msgid "Matches"
1114msgstr "Съвпадения"
1115
1116#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1117msgid "Does not match"
1118msgstr "Няма съвпадения"
1119
1120#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1121#, c-format
1122msgid "Pairing request for %s"
1123msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1124
1125#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1126msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1127msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1128
1129#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1130msgid "OK"
1131msgstr "Добре"
1132
1133#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1134msgid "Show Keyboard Layout"
1135msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1136
1137#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1138msgid "Region and Language Settings"
1139msgstr "Настройки на региона и езика"
1140
1141#: ../js/ui/status/network.js:96
1142msgid "<unknown>"
1143msgstr "<неизвестно>"
1144
1145#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1146#: ../js/ui/status/network.js:278
1147msgid "disabled"
1148msgstr "изключено"
1149
1150#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1151#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1152#: ../js/ui/status/network.js:489
1153msgid "unmanaged"
1154msgstr "без управление"
1155
1156#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1157#: ../js/ui/status/network.js:500
1158msgid "authentication required"
1159msgstr "изисква се удостоверяване"
1160
1161#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1162#. module, which is missing
1163#: ../js/ui/status/network.js:510
1164msgid "firmware missing"
1165msgstr "липсва фърмуер"
1166
1167#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1168#: ../js/ui/status/network.js:517
1169msgid "cable unplugged"
1170msgstr "кабелът е изваден"
1171
1172#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1173#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1174#: ../js/ui/status/network.js:522
1175msgid "unavailable"
1176msgstr "недостъпно"
1177
1178#: ../js/ui/status/network.js:524
1179msgid "connection failed"
1180msgstr "връзката е неуспешна"
1181
1182#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1183msgid "More..."
1184msgstr "Повече…"
1185
1186#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1187#. and we cannot access its settings (including the name)
1188#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1189msgid "Connected (private)"
1190msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1191
1192#: ../js/ui/status/network.js:696
1193msgid "Auto Ethernet"
1194msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1195
1196#: ../js/ui/status/network.js:757
1197msgid "Auto broadband"
1198msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1199
1200#: ../js/ui/status/network.js:760
1201msgid "Auto dial-up"
1202msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1203
1204#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1205#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1206#, c-format
1207msgid "Auto %s"
1208msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1209
1210#: ../js/ui/status/network.js:881
1211msgid "Auto bluetooth"
1212msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1213
1214#: ../js/ui/status/network.js:1454
1215msgid "Auto wireless"
1216msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1217
1218#: ../js/ui/status/network.js:1541
1219msgid "Network"
1220msgstr "Мрежа"
1221
1222#: ../js/ui/status/network.js:1548
1223msgid "Enable networking"
1224msgstr "Включване на мрежата"
1225
1226#: ../js/ui/status/network.js:1560
1227msgid "Wired"
1228msgstr "Жична"
1229
1230#: ../js/ui/status/network.js:1571
1231msgid "Wireless"
1232msgstr "Безжична"
1233
1234#: ../js/ui/status/network.js:1581
1235msgid "Mobile broadband"
1236msgstr "Мобилна широколентова"
1237
1238#: ../js/ui/status/network.js:1591
1239msgid "VPN Connections"
1240msgstr "Връзки към ВЧМ"
1241
1242#: ../js/ui/status/network.js:1602
1243msgid "Network Settings"
1244msgstr "Настройки на мрежата"
1245
1246#: ../js/ui/status/network.js:1739
1247msgid "Connection failed"
1248msgstr "Връзката е неуспешна"
1249
1250#: ../js/ui/status/network.js:1740
1251msgid "Activation of network connection failed"
1252msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1253
1254#: ../js/ui/status/network.js:1993
1255msgid "Networking is disabled"
1256msgstr "Мрежата е изключена"
1257
1258#: ../js/ui/status/network.js:2117
1259msgid "Network Manager"
1260msgstr "Управление на мрежата"
1261
1262#: ../js/ui/status/power.js:59
1263msgid "Battery"
1264msgstr "Батерия"
1265
1266#: ../js/ui/status/power.js:76
1267msgid "Power Settings"
1268msgstr "Настройка на захранването"
1269
1270#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1271#. to estimate battery life
1272#: ../js/ui/status/power.js:98
1273msgid "Estimating..."
1274msgstr "Приблизително времето…"
1275
1276#: ../js/ui/status/power.js:105
1277#, c-format
1278msgid "%d hour remaining"
1279msgid_plural "%d hours remaining"
1280msgstr[0] "Остава %d час"
1281msgstr[1] "Остават %d часа"
1282
1283#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1284#: ../js/ui/status/power.js:108
1285#, c-format
1286msgid "%d %s %d %s remaining"
1287msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1288
1289#: ../js/ui/status/power.js:110
1290msgid "hour"
1291msgid_plural "hours"
1292msgstr[0] "час"
1293msgstr[1] "часа"
1294
1295#: ../js/ui/status/power.js:110
1296msgid "minute"
1297msgid_plural "minutes"
1298msgstr[0] "минута"
1299msgstr[1] "минути"
1300
1301#: ../js/ui/status/power.js:113
1302#, c-format
1303msgid "%d minute remaining"
1304msgid_plural "%d minutes remaining"
1305msgstr[0] "остават %d минути"
1306msgstr[1] "остават %d минути"
1307
1308#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1309#, c-format
1310msgctxt "percent of battery remaining"
1311msgid "%d%%"
1312msgstr "%d %%"
1313
1314#: ../js/ui/status/power.js:193
1315msgid "AC adapter"
1316msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1317
1318#: ../js/ui/status/power.js:195
1319msgid "Laptop battery"
1320msgstr "Батерия на преносим компютър"
1321
1322#: ../js/ui/status/power.js:197
1323msgid "UPS"
1324msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1325
1326#: ../js/ui/status/power.js:199
1327msgid "Monitor"
1328msgstr "Монитор"
1329
1330#: ../js/ui/status/power.js:201
1331msgid "Mouse"
1332msgstr "Мишка"
1333
1334#: ../js/ui/status/power.js:205
1335msgid "PDA"
1336msgstr "Цифров помощник"
1337
1338#: ../js/ui/status/power.js:207
1339msgid "Cell phone"
1340msgstr "Мобилен телефон"
1341
1342#: ../js/ui/status/power.js:209
1343msgid "Media player"
1344msgstr "Музикално устройство"
1345
1346#: ../js/ui/status/power.js:211
1347msgid "Tablet"
1348msgstr "Таблет"
1349
1350#: ../js/ui/status/power.js:213
1351msgid "Computer"
1352msgstr "Компютър"
1353
1354#. Translators: This is the label for audio volume
1355#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1356msgid "Volume"
1357msgstr "Сила на звука"
1358
1359#: ../js/ui/status/volume.js:51
1360msgid "Microphone"
1361msgstr "Микрофон"
1362
1363#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1364#. system-users for now as Empathy does.
1365#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1366msgid "Invitation"
1367msgstr "Покана"
1368
1369#. We got the TpContact
1370#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1371msgid "Call"
1372msgstr "Разговор"
1373
1374#. We got the TpContact
1375#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1376msgid "File Transfer"
1377msgstr "Обмен на файлове"
1378
1379#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1380msgid "Subscription request"
1381msgstr "Искане за записване"
1382
1383#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1384msgid "Connection error"
1385msgstr "Грешка при свързване"
1386
1387#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1388#, c-format
1389msgid "%s is online."
1390msgstr "%s е на линия."
1391
1392#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1393#, c-format
1394msgid "%s is offline."
1395msgstr "%s не е на линия."
1396
1397#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1398#, c-format
1399msgid "%s is away."
1400msgstr "%s отсъства."
1401
1402#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1403#, c-format
1404msgid "%s is busy."
1405msgstr "%s е зает."
1406
1407#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1408#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1409#. locale, without seconds.
1410#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1411#, no-c-format
1412msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1413msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1414
1415#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1416#. shown when you get a chat message in the same year.
1417#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1418#, no-c-format
1419msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1420msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1421
1422#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1423#. shown when you get a chat message in a different year.
1424#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1425#, no-c-format
1426msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1427msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1428
1429#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1430#. IM name.
1431#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1432#, c-format
1433msgid "%s is now known as %s"
1434msgstr "%s в момента е познат като %s"
1435
1436#. translators: argument is a room name like
1437#. * room@jabber.org for example.
1438#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1439#, c-format
1440msgid "Invitation to %s"
1441msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1442
1443#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1444#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1445#. * for example.
1446#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1447#, c-format
1448msgid "%s is inviting you to join %s"
1449msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1450
1451#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1452#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1453msgid "Decline"
1454msgstr "Отклоняване"
1455
1456#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1457#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1458msgid "Accept"
1459msgstr "Приемане"
1460
1461#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1462#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1463#, c-format
1464msgid "Video call from %s"
1465msgstr "Видео разговор от %s"
1466
1467#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1468#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1469#, c-format
1470msgid "Call from %s"
1471msgstr "Повикване от %s"
1472
1473#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1474#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1475msgid "Answer"
1476msgstr "Отговор"
1477
1478#. To translators: The first parameter is
1479#. * the contact's alias and the second one is the
1480#. * file name. The string will be something
1481#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1482#.
1483#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1484#, c-format
1485msgid "%s is sending you %s"
1486msgstr "%s ви праща „%s“"
1487
1488#. To translators: The parameter is the contact's alias
1489#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1490#, c-format
1491msgid "%s would like permission to see when you are online"
1492msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1493
1494#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1495msgid "Network error"
1496msgstr "Мрежова грешка"
1497
1498#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1499msgid "Authentication failed"
1500msgstr "Неуспешно идентифициране"
1501
1502#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1503msgid "Encryption error"
1504msgstr "Грешка в шифрирането"
1505
1506#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1507msgid "Certificate not provided"
1508msgstr "Не е предоставен сертификат"
1509
1510#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1511msgid "Certificate untrusted"
1512msgstr "Сертификатът не е доверен"
1513
1514#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1515msgid "Certificate expired"
1516msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1517
1518#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1519msgid "Certificate not activated"
1520msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1521
1522#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1523msgid "Certificate hostname mismatch"
1524msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1525
1526#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1527msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1528msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1529
1530#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1531msgid "Certificate self-signed"
1532msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1533
1534#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1535msgid "Status is set to offline"
1536msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1537
1538#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1539msgid "Encryption is not available"
1540msgstr "Не е налично шифриране"
1541
1542#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1543msgid "Certificate is invalid"
1544msgstr "Сертификатът е неправилен"
1545
1546#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1547msgid "Connection has been refused"
1548msgstr "Връзката е отказана"
1549
1550#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1551msgid "Connection can't be established"
1552msgstr "Не може да се установи връзка"
1553
1554#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1555msgid "Connection has been lost"
1556msgstr "Връзката прекъсна"
1557
1558#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1559msgid "This account is already connected to the server"
1560msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
1561
1562#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1563msgid ""
1564"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1565msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1566
1567#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1568msgid "The account already exists on the server"
1569msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1570
1571#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1572msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1573msgstr ""
1574"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1575
1576#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1577msgid "Certificate has been revoked"
1578msgstr "Сертификатът е анулиран"
1579
1580#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1581msgid ""
1582"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1583msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1584
1585#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1586msgid ""
1587"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1588"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1589msgstr ""
1590"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1591"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1592
1593#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1594msgid "Internal error"
1595msgstr "Вътрешна грешка"
1596
1597#. translators: argument is the account name, like
1598#. * name@jabber.org for example.
1599#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1600#, c-format
1601msgid "Connection to %s failed"
1602msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1603
1604#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1605msgid "Reconnect"
1606msgstr "Ново свързване"
1607
1608#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1609msgid "Edit account"
1610msgstr "Редактиране на регистрацията"
1611
1612#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1613msgid "Unknown reason"
1614msgstr "Неизвестна причина"
1615
1616#: ../js/ui/userMenu.js:135
1617msgid "Hidden"
1618msgstr "Скрит"
1619
1620#: ../js/ui/userMenu.js:141
1621msgid "Idle"
1622msgstr "Бездействие"
1623
1624#: ../js/ui/userMenu.js:144
1625msgid "Unavailable"
1626msgstr "Недостъпно"
1627
1628#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1629msgid "Power Off..."
1630msgstr "Изключване..."
1631
1632#: ../js/ui/userMenu.js:631
1633msgid "Notifications"
1634msgstr "Известяване"
1635
1636#: ../js/ui/userMenu.js:639
1637msgid "Online Accounts"
1638msgstr "Мрежови регистрации"
1639
1640#: ../js/ui/userMenu.js:643
1641msgid "System Settings"
1642msgstr "Настройки на системата"
1643
1644#: ../js/ui/userMenu.js:650
1645msgid "Lock Screen"
1646msgstr "Заключване на екрана"
1647
1648#: ../js/ui/userMenu.js:655
1649msgid "Switch User"
1650msgstr "Смяна на потребител"
1651
1652#: ../js/ui/userMenu.js:660
1653msgid "Log Out..."
1654msgstr "Изход…"
1655
1656#: ../js/ui/userMenu.js:688
1657msgid "Your chat status will be set to busy"
1658msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1659
1660#: ../js/ui/userMenu.js:689
1661msgid ""
1662"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1663"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1664msgstr ""
1665"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1666"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1667"техните съобщения."
1668
1669#. Translators: this is the text displayed
1670#. in the search entry when no search is
1671#. active; it should not exceed ~30
1672#. characters.
1673#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1674msgid "Type to search..."
1675msgstr "Търсене на написаното…"
1676
1677#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1678msgid "Search"
1679msgstr "Търсене"
1680
1681#: ../js/ui/wanda.js:124
1682#, c-format
1683msgid ""
1684"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1685"%s"
1686msgstr ""
1687"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1688"%s"
1689
1690#: ../js/ui/wanda.js:128
1691#, c-format
1692msgid "%s the Oracle says"
1693msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1694
1695#: ../js/ui/wanda.js:168
1696msgid "Your favorite Easter Egg"
1697msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1698
1699#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1700#, c-format
1701msgid "'%s' is ready"
1702msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1703
1704#. translators:
1705#. * The number of sound outputs on a particular device
1706#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1707#, c-format
1708msgid "%u Output"
1709msgid_plural "%u Outputs"
1710msgstr[0] "%u изход"
1711msgstr[1] "%u изхода"
1712
1713#. translators:
1714#. * The number of sound inputs on a particular device
1715#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1716#, c-format
1717msgid "%u Input"
1718msgid_plural "%u Inputs"
1719msgstr[0] "%u вход"
1720msgstr[1] "%u входа"
1721
1722#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1723msgid "System Sounds"
1724msgstr "Системни звуци"
1725
1726#: ../src/main.c:255
1727msgid "Print version"
1728msgstr "Показване на версията"
1729
1730#: ../src/main.c:261
1731msgid "Mode used by GDM for login screen"
1732msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1733
1734#: ../src/shell-app.c:619
1735#, c-format
1736msgid "Failed to launch '%s'"
1737msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1738
1739#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1740msgid "Passwords do not match."
1741msgstr "Паролите не съвпадат."
1742
1743#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1744msgid "Password cannot be blank"
1745msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1746
1747#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1748msgid "United Kingdom"
1749msgstr "Великобритания"
1750
1751#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1752msgid "Default"
1753msgstr "Стандартно"
1754
1755#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1756msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1757msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1758
1759#. Translators: this is the same string as the one found in
1760#. * nautilus
1761#: ../src/shell-util.c:97
1762msgid "Home"
1763msgstr "Домашна папка"
1764
1765#. Translators: this is the same string as the one found in
1766#. * nautilus
1767#: ../src/shell-util.c:106
1768msgid "File System"
1769msgstr "Файлова система"
1770
1771#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1772#. * method, and the second string is a path. For
1773#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1774#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1775#.
1776#: ../src/shell-util.c:302
1777#, c-format
1778msgid "%1$s: %2$s"
1779msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.