source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po @ 2474

Last change on this file since 2474 was 2474, checked in by ivalkov, 10 years ago

gnome-shell: обновен до master.

File size: 55.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
29msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
30msgstr "Настройка на разширенията на обвивката на GNOME"
31
32#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
33#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
34msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
35msgstr "Предпочитания за разширенията на обвивката на GNOME"
36
37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
38msgid ""
39"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
40"dialog."
41msgstr ""
42"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
43"чрез Alt-F2."
44
45#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
46msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
47msgstr ""
48"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
49"Alt-F2"
50
51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
52msgid "File extension used for storing the screencast"
53msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
54
55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
56msgid "Framerate used for recording screencasts."
57msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
58
59#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
60msgid ""
61"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
62"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
63"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
64"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
65msgstr ""
66"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
67"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
68"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
69"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
72msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
73msgstr "История на командата Alt-F2"
74
75#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
76msgid "History for the looking glass dialog"
77msgstr "История на прозореца с огледалото"
78
79#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
80msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
81msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
82
83#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
84msgid "If true, display seconds in time."
85msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
86
87#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
88msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
89msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
90
91#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
92msgid ""
93"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
94"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
95msgstr ""
96"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
97"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
98"взема от изброяването TpConnectionPresenceType."
99
100#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
101msgid ""
102"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
103"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
104msgstr ""
105"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
106"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от изброяването "
107"GsmPresenceStatus."
108
109#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
110msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
111msgstr ""
112"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
113"програми"
114
115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
116#, no-c-format
117msgid ""
118"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
119"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
120"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
121"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
122"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
123"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
124"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
125"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
126"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
127"thread count on the system."
128msgstr ""
129"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
130"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
131"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
132"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
133"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
134"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
135"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
136"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
137"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
138"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия оптимален "
139"брой нишки за системата."
140
141#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
142msgid "Show date in clock"
143msgstr "Показване на дата в часовника"
144
145#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
146msgid "Show the week date in the calendar"
147msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
148
149#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
150msgid "Show time with seconds"
151msgstr "Показване на секунди към времето"
152
153#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
154msgid ""
155"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
156"favorites area."
157msgstr ""
158"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
159"областта „Любими“."
160
161#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
162msgid ""
163"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
164"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
165"a different container format."
166msgstr ""
167"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
168"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
169"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
170
171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
172msgid ""
173"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
174"screencast recorder in frames-per-second."
175msgstr ""
176"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
177"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
180msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
181msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
184msgid ""
185"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
186"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
187"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
188"remove already saved data."
189msgstr ""
190"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
191"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
192"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
193"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
194"премахне вече запазените данни."
195
196#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
197msgid "The type of keyboard to use."
198msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
199
200#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
201msgid "Uuids of extensions to enable"
202msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
203
204#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
205msgid "Whether to collect stats about applications usage"
206msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
207
208#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
209msgid "Which keyboard to use"
210msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
211
212#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
213msgid "disabled OpenSearch providers"
214msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
215
216#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
217#, c-format
218msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
219msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с предпочитания за „%s“"
220
221#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
222msgid "<b>Extension</b>"
223msgstr "<b>Разширение</b>"
224
225#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
226msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
227msgstr ""
228"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
229"горе."
230
231#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
232msgid "Session..."
233msgstr "Сесия…"
234
235#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
236msgctxt "title"
237msgid "Sign In"
238msgstr "Регистриране"
239
240#. Translators: this message is shown below the password entry field
241#. to indicate the user can swipe their finger instead
242#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
243msgid "(or swipe finger)"
244msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
245
246#. translators: this message is shown below the user list on the
247#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
248#. manually entering the username.
249#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
250msgid "Not listed?"
251msgstr "Липсва в списъка?"
252
253#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
254#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
255#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
256msgid "Cancel"
257msgstr "Отказване"
258
259#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
260msgctxt "button"
261msgid "Sign In"
262msgstr "Регистриране"
263
264#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
265msgid "Login Window"
266msgstr "Екран за идентификация"
267
268#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
269#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
270msgid "Suspend"
271msgstr "Приспиване"
272
273#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
274msgid "Restart"
275msgstr "Рестартиране"
276
277#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
278msgid "Power Off"
279msgstr "Изключване"
280
281#: ../js/misc/util.js:92
282msgid "Command not found"
283msgstr "Командата не беше открита"
284
285#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
286#. something nicer
287#: ../js/misc/util.js:119
288msgid "Could not parse command:"
289msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
290
291#: ../js/misc/util.js:127
292#, c-format
293msgid "Execution of '%s' failed:"
294msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
295
296#. Translators: Filter to display all applications
297#: ../js/ui/appDisplay.js:251
298msgid "All"
299msgstr "Всички"
300
301#: ../js/ui/appDisplay.js:310
302msgid "APPLICATIONS"
303msgstr "ПРОГРАМИ"
304
305#: ../js/ui/appDisplay.js:371
306msgid "SETTINGS"
307msgstr "НАСТРОЙКИ"
308
309#: ../js/ui/appDisplay.js:676
310msgid "New Window"
311msgstr "Нов прозорец"
312
313#: ../js/ui/appDisplay.js:679
314msgid "Remove from Favorites"
315msgstr "Премахване от „Любими“"
316
317#: ../js/ui/appDisplay.js:680
318msgid "Add to Favorites"
319msgstr "Добавяне в „Любими“"
320
321#: ../js/ui/appFavorites.js:87
322#, c-format
323msgid "%s has been added to your favorites."
324msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
325
326#: ../js/ui/appFavorites.js:118
327#, c-format
328msgid "%s has been removed from your favorites."
329msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
330
331#: ../js/ui/autorunManager.js:265
332msgid "Removable Devices"
333msgstr "Външни устройства"
334
335#: ../js/ui/autorunManager.js:560
336#, c-format
337msgid "Open with %s"
338msgstr "Отваряне с %s"
339
340#: ../js/ui/autorunManager.js:586
341msgid "Eject"
342msgstr "Изваждане"
343
344#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
345#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
346#.
347#: ../js/ui/calendar.js:62
348msgctxt "event list time"
349msgid "All Day"
350msgstr "Цял ден"
351
352#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
353#: ../js/ui/calendar.js:67
354msgctxt "event list time"
355msgid "%H:%M"
356msgstr "%H:%M"
357
358#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
359#: ../js/ui/calendar.js:74
360msgctxt "event list time"
361msgid "%l:%M %p"
362msgstr "%l:%M %p"
363
364#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
365#. *
366#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
367#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
368#.
369#: ../js/ui/calendar.js:114
370msgctxt "grid sunday"
371msgid "S"
372msgstr "Н"
373
374#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
375#: ../js/ui/calendar.js:116
376msgctxt "grid monday"
377msgid "M"
378msgstr "П"
379
380#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
381#: ../js/ui/calendar.js:118
382msgctxt "grid tuesday"
383msgid "T"
384msgstr "В"
385
386#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
387#: ../js/ui/calendar.js:120
388msgctxt "grid wednesday"
389msgid "W"
390msgstr "С"
391
392#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
393#: ../js/ui/calendar.js:122
394msgctxt "grid thursday"
395msgid "T"
396msgstr "Ч"
397
398#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
399#: ../js/ui/calendar.js:124
400msgctxt "grid friday"
401msgid "F"
402msgstr "П"
403
404#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
405#: ../js/ui/calendar.js:126
406msgctxt "grid saturday"
407msgid "S"
408msgstr "С"
409
410#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
411#. *
412#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
413#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
414#. * both be 'T').
415#.
416#: ../js/ui/calendar.js:139
417msgctxt "list sunday"
418msgid "Su"
419msgstr "Нд"
420
421#. Translators: Event list abbreviation for Monday
422#: ../js/ui/calendar.js:141
423msgctxt "list monday"
424msgid "M"
425msgstr "Пн"
426
427#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
428#: ../js/ui/calendar.js:143
429msgctxt "list tuesday"
430msgid "T"
431msgstr "Вт"
432
433#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
434#: ../js/ui/calendar.js:145
435msgctxt "list wednesday"
436msgid "W"
437msgstr "Ср"
438
439#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
440#: ../js/ui/calendar.js:147
441msgctxt "list thursday"
442msgid "Th"
443msgstr "Чт"
444
445#. Translators: Event list abbreviation for Friday
446#: ../js/ui/calendar.js:149
447msgctxt "list friday"
448msgid "F"
449msgstr "Пт"
450
451#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
452#: ../js/ui/calendar.js:151
453msgctxt "list saturday"
454msgid "S"
455msgstr "Сб"
456
457#. Translators: Text to show if there are no events
458#: ../js/ui/calendar.js:681
459msgid "Nothing Scheduled"
460msgstr "Няма нищо запланувано"
461
462#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
463#: ../js/ui/calendar.js:697
464msgctxt "calendar heading"
465msgid "%A, %B %d"
466msgstr "%A, %B %d"
467
468#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
469#: ../js/ui/calendar.js:700
470msgctxt "calendar heading"
471msgid "%A, %B %d, %Y"
472msgstr "%A, %B, %d, %Y"
473
474#: ../js/ui/calendar.js:710
475msgid "Today"
476msgstr "Днес"
477
478#: ../js/ui/calendar.js:714
479msgid "Tomorrow"
480msgstr "Утре"
481
482#: ../js/ui/calendar.js:723
483msgid "This week"
484msgstr "Тази седмица"
485
486#: ../js/ui/calendar.js:731
487msgid "Next week"
488msgstr "Следващата седмица"
489
490#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
491#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
492msgid "Unknown"
493msgstr "Неизвестно"
494
495#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
496msgid "Available"
497msgstr "На линия"
498
499#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
500msgid "Away"
501msgstr "Отсъстващ"
502
503#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
504msgid "Busy"
505msgstr "Зает"
506
507#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
508msgid "Offline"
509msgstr "Извън мрежата"
510
511#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
512msgid "CONTACTS"
513msgstr "КОНТАКТИ"
514
515#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
516msgid "Remove"
517msgstr "Изтриване"
518
519#: ../js/ui/dateMenu.js:97
520msgid "Date and Time Settings"
521msgstr "Настройки на датата и времето"
522
523#: ../js/ui/dateMenu.js:123
524msgid "Open Calendar"
525msgstr "Отваряне на календара"
526
527#. Translators: This is the time format with date used
528#. in 24-hour mode.
529#: ../js/ui/dateMenu.js:181
530msgid "%a %b %e, %R:%S"
531msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
532
533#: ../js/ui/dateMenu.js:182
534msgid "%a %b %e, %R"
535msgstr "%a, %e %b, %R"
536
537#. Translators: This is the time format without date used
538#. in 24-hour mode.
539#: ../js/ui/dateMenu.js:186
540msgid "%a %R:%S"
541msgstr "%a, %R:%S"
542
543#: ../js/ui/dateMenu.js:187
544msgid "%a %R"
545msgstr "%a, %R"
546
547#. Translators: This is a time format with date used
548#. for AM/PM.
549#: ../js/ui/dateMenu.js:194
550msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
551msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
552
553#: ../js/ui/dateMenu.js:195
554msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
555msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
556
557#. Translators: This is a time format without date used
558#. for AM/PM.
559#: ../js/ui/dateMenu.js:199
560msgid "%a %l:%M:%S %p"
561msgstr "%a %l:%M:%S %p"
562
563#: ../js/ui/dateMenu.js:200
564msgid "%a %l:%M %p"
565msgstr "%a, %H:%M"
566
567#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
568#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
569#.
570#: ../js/ui/dateMenu.js:211
571msgid "%A %B %e, %Y"
572msgstr "%A %B %e, %Y"
573
574#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
575#, c-format
576msgctxt "title"
577msgid "Log Out %s"
578msgstr "Изход на „%s“"
579
580#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
581msgctxt "title"
582msgid "Log Out"
583msgstr "Изход"
584
585#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
586msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
587msgstr ""
588"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
589
590#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
591#, c-format
592msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
593msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
594msgstr[0] ""
595"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
596msgstr[1] ""
597"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
598
599#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
600#, c-format
601msgid "You will be logged out automatically in %d second."
602msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
603msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
604msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
605
606#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
607msgid "Logging out of the system."
608msgstr "Излизане от системата."
609
610#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
611msgctxt "button"
612msgid "Log Out"
613msgstr "Изход"
614
615#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
616msgctxt "title"
617msgid "Power Off"
618msgstr "Изключване"
619
620#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
621msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
622msgstr ""
623"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
624"системата."
625
626#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
627#, c-format
628msgid "The system will power off automatically in %d second."
629msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
630msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
631msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
632
633#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
634msgid "Powering off the system."
635msgstr "Изключване на системата."
636
637#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
638msgctxt "button"
639msgid "Restart"
640msgstr "Рестартиране"
641
642#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
643msgctxt "button"
644msgid "Power Off"
645msgstr "Изключване"
646
647#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
648msgctxt "title"
649msgid "Restart"
650msgstr "Рестартиране"
651
652#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
653msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
654msgstr ""
655"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
656"системата."
657
658#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
659#, c-format
660msgid "The system will restart automatically in %d second."
661msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
662msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
663msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
664
665#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
666msgid "Restarting the system."
667msgstr "Рестартиране на системата."
668
669#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
670msgid "Install"
671msgstr "Инсталиране"
672
673#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
674#, c-format
675msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
676msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
677
678#: ../js/ui/keyboard.js:322
679msgid "tray"
680msgstr "област за уведомяване"
681
682#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
683msgid "Keyboard"
684msgstr "Клавиатура"
685
686#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
687msgid "No extensions installed"
688msgstr "Няма инсталирани разширения"
689
690#. Translators: argument is an extension UUID.
691#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
692#, c-format
693msgid "%s has not emitted any errors."
694msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
695
696#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
697msgid "Hide Errors"
698msgstr "Скриване на грешките"
699
700#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
701msgid "Show Errors"
702msgstr "Показване на грешките"
703
704#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
705msgid "Enabled"
706msgstr "Включено"
707
708#. translators:
709#. * The device has been disabled
710#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
711msgid "Disabled"
712msgstr "Изключено"
713
714#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
715msgid "Error"
716msgstr "Грешка"
717
718#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
719msgid "Out of date"
720msgstr "Остаряло"
721
722#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
723msgid "Downloading"
724msgstr "Изтегляне"
725
726#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
727msgid "View Source"
728msgstr "Преглед на изходния код"
729
730#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
731msgid "Web Page"
732msgstr "Домашна страница"
733
734#. Translators: this is a filename used for screencast recording
735#: ../js/ui/main.js:115
736#, no-c-format
737msgid "Screencast from %d %t."
738msgstr "Записи от %d %t."
739
740#: ../js/ui/messageTray.js:1197
741msgid "Open"
742msgstr "Отваряне"
743
744#: ../js/ui/messageTray.js:1214
745msgid "Unmute"
746msgstr "Пускане на звука"
747
748#: ../js/ui/messageTray.js:1214
749msgid "Mute"
750msgstr "Заглушаване"
751
752#: ../js/ui/messageTray.js:2447
753msgid "System Information"
754msgstr "Информация за системата"
755
756#: ../js/ui/networkAgent.js:148
757msgid "Connect"
758msgstr "Свързване"
759
760#. Cisco LEAP
761#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
762#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
763#: ../js/ui/networkAgent.js:312
764msgid "Password: "
765msgstr "Парола: "
766
767#. static WEP
768#: ../js/ui/networkAgent.js:248
769msgid "Key: "
770msgstr "Ключ: "
771
772#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
773#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
774#. (and don't even care of which one)
775#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
776msgid "Username: "
777msgstr "Потребител: "
778
779#: ../js/ui/networkAgent.js:286
780msgid "Identity: "
781msgstr "Самоличност: "
782
783#: ../js/ui/networkAgent.js:288
784msgid "Private key password: "
785msgstr "Парола за частният ключ: "
786
787#: ../js/ui/networkAgent.js:300
788msgid "Service: "
789msgstr "Услуга: "
790
791#: ../js/ui/networkAgent.js:329
792msgid "Authentication required by wireless network"
793msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
794
795#: ../js/ui/networkAgent.js:330
796#, c-format
797msgid ""
798"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
799"'%s'."
800msgstr ""
801"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
802"ключове."
803
804#: ../js/ui/networkAgent.js:334
805msgid "Wired 802.1X authentication"
806msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
807
808#: ../js/ui/networkAgent.js:336
809msgid "Network name: "
810msgstr "Име на мрежата: "
811
812#: ../js/ui/networkAgent.js:341
813msgid "DSL authentication"
814msgstr "Удостоверяване за DSL"
815
816#: ../js/ui/networkAgent.js:348
817msgid "PIN code required"
818msgstr "Необходим е PIN"
819
820#: ../js/ui/networkAgent.js:349
821msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
822msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
823
824#: ../js/ui/networkAgent.js:350
825msgid "PIN: "
826msgstr "ПИН: "
827
828#: ../js/ui/networkAgent.js:356
829msgid "Mobile broadband network password"
830msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
831
832#: ../js/ui/networkAgent.js:357
833#, c-format
834msgid "A password is required to connect to '%s'."
835msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
836
837#: ../js/ui/overview.js:90
838msgid "Undo"
839msgstr "Отмяна"
840
841#: ../js/ui/overview.js:199
842msgid "Windows"
843msgstr "Прозорци"
844
845#: ../js/ui/overview.js:202
846msgid "Applications"
847msgstr "Програми"
848
849#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
850#. the left of the overview
851#: ../js/ui/overview.js:228
852msgid "Dash"
853msgstr "Най-ползвани"
854
855#: ../js/ui/panel.js:582
856msgid "Quit"
857msgstr "Спиране на програмата"
858
859#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
860#. in your language, you can use the word for "Overview".
861#: ../js/ui/panel.js:613
862msgid "Activities"
863msgstr "Дейности"
864
865#: ../js/ui/panel.js:983
866msgid "Top Bar"
867msgstr "Горна лента"
868
869#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
870#, c-format
871msgid "Failed to unmount '%s'"
872msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
873
874#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
875msgid "Retry"
876msgstr "Нов опит"
877
878#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
879msgid "Connect to..."
880msgstr "Свързване към…"
881
882#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
883msgid "PLACES & DEVICES"
884msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
885
886#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
887msgid "Authentication Required"
888msgstr "Необходимо е удостоверяване"
889
890#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
891msgid "Administrator"
892msgstr "Администратор"
893
894#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
895msgid "Authenticate"
896msgstr "Удостоверяване"
897
898#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
899#. * requested authentication was not gained; this can happen
900#. * because of an authentication error (like invalid password),
901#. * for instance.
902#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
903msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
904msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
905
906#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
907msgid "Password:"
908msgstr "Парола:"
909
910#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
911#. (for toggle switches containing the English words
912#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
913#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
914#. simply result in invisible toggle switches.
915#: ../js/ui/popupMenu.js:720
916msgid "toggle-switch-us"
917msgstr "toggle-switch-intl"
918
919#: ../js/ui/runDialog.js:205
920msgid "Please enter a command:"
921msgstr "Въведете команда:"
922
923#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
924msgid "Searching..."
925msgstr "Търсене…"
926
927#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
928msgid "No matching results."
929msgstr "Няма съвпадения."
930
931#: ../js/ui/shellEntry.js:26
932msgid "Copy"
933msgstr "Копиране"
934
935#: ../js/ui/shellEntry.js:31
936msgid "Paste"
937msgstr "Поставяне"
938
939#: ../js/ui/shellEntry.js:77
940msgid "Show Text"
941msgstr "Показване на текста"
942
943#: ../js/ui/shellEntry.js:79
944msgid "Hide Text"
945msgstr "Скриване на текста"
946
947#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
948msgid "Wrong password, please try again"
949msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
950
951#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
952msgid "Accessibility"
953msgstr "Достъпност"
954
955#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
956msgid "Zoom"
957msgstr "Увеличаване"
958
959#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
960#. 'screen-reader-enabled');
961#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
962#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
963msgid "Screen Keyboard"
964msgstr "Екранна клавиатура"
965
966#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
967msgid "Visual Alerts"
968msgstr "Визуална помощ"
969
970#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
971msgid "Sticky Keys"
972msgstr "Лепкави клавиши"
973
974#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
975msgid "Slow Keys"
976msgstr "Бавни клавиши"
977
978#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
979msgid "Bounce Keys"
980msgstr "Подскачащи клавиши"
981
982#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
983msgid "Mouse Keys"
984msgstr "Клавиши за мишка"
985
986#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
987msgid "Universal Access Settings"
988msgstr "Настройки на универсалния достъп"
989
990#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
991msgid "High Contrast"
992msgstr "Висок контраст"
993
994#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
995msgid "Large Text"
996msgstr "Едър текст"
997
998#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
999#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1000#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1001#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1002msgid "Bluetooth"
1003msgstr "Bluetooth"
1004
1005#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1006msgid "Visibility"
1007msgstr "Видимост"
1008
1009#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1010msgid "Send Files to Device..."
1011msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1012
1013#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1014msgid "Set up a New Device..."
1015msgstr "Настройка на ново устройство…"
1016
1017#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1018msgid "Bluetooth Settings"
1019msgstr "Настройки на Bluetooth"
1020
1021#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1022#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1023msgid "hardware disabled"
1024msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1025
1026#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1027msgid "Connection"
1028msgstr "Свързване"
1029
1030#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1031msgid "disconnecting..."
1032msgstr "прекъсване на връзката…"
1033
1034#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1035msgid "connecting..."
1036msgstr "свързване…"
1037
1038#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1039msgid "Send Files..."
1040msgstr "Изпращане на файлове..."
1041
1042#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1043msgid "Browse Files..."
1044msgstr "Разглеждане на файлове..."
1045
1046#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1047msgid "Error browsing device"
1048msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1049
1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1051#, c-format
1052msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1053msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1054
1055#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1056msgid "Keyboard Settings"
1057msgstr "Настройка на клавиатурата"
1058
1059#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1060msgid "Mouse Settings"
1061msgstr "Настройки на мишката"
1062
1063#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1064msgid "Sound Settings"
1065msgstr "Настройки на звука"
1066
1067#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1068#, c-format
1069msgid "Authorization request from %s"
1070msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1071
1072#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1073#, c-format
1074msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1075msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1076
1077#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1078msgid "Always grant access"
1079msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1080
1081#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1082msgid "Grant this time only"
1083msgstr "Позволяване само този път"
1084
1085#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1086msgid "Reject"
1087msgstr "Отхвърляне"
1088
1089#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1090#, c-format
1091msgid "Pairing confirmation for %s"
1092msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1093
1094#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1095#, c-format
1096msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1097msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1098
1099#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1100#, c-format
1101msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1102msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
1103
1104#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1105msgid "Matches"
1106msgstr "Съвпадения"
1107
1108#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1109msgid "Does not match"
1110msgstr "Няма съвпадения"
1111
1112#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1113#, c-format
1114msgid "Pairing request for %s"
1115msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1116
1117#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1118msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1119msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1120
1121#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1122msgid "OK"
1123msgstr "Добре"
1124
1125#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1126msgid "Show Keyboard Layout"
1127msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1128
1129#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1130msgid "Region and Language Settings"
1131msgstr "Настройки на региона и езика"
1132
1133#: ../js/ui/status/network.js:96
1134msgid "<unknown>"
1135msgstr "<неизвестно>"
1136
1137#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1138#: ../js/ui/status/network.js:278
1139msgid "disabled"
1140msgstr "изключено"
1141
1142#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1143#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1144#: ../js/ui/status/network.js:489
1145msgid "unmanaged"
1146msgstr "без управление"
1147
1148#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1149#: ../js/ui/status/network.js:500
1150msgid "authentication required"
1151msgstr "изисква се удостоверяване"
1152
1153#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1154#. module, which is missing
1155#: ../js/ui/status/network.js:510
1156msgid "firmware missing"
1157msgstr "липсва фърмуер"
1158
1159#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1160#: ../js/ui/status/network.js:517
1161msgid "cable unplugged"
1162msgstr "кабелът е изваден"
1163
1164#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1165#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1166#: ../js/ui/status/network.js:522
1167msgid "unavailable"
1168msgstr "недостъпно"
1169
1170#: ../js/ui/status/network.js:524
1171msgid "connection failed"
1172msgstr "връзката е неуспешна"
1173
1174#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1175msgid "More..."
1176msgstr "Повече…"
1177
1178#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1179#. and we cannot access its settings (including the name)
1180#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1181msgid "Connected (private)"
1182msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1183
1184#: ../js/ui/status/network.js:696
1185msgid "Auto Ethernet"
1186msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1187
1188#: ../js/ui/status/network.js:757
1189msgid "Auto broadband"
1190msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1191
1192#: ../js/ui/status/network.js:760
1193msgid "Auto dial-up"
1194msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1195
1196#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1197#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1198#, c-format
1199msgid "Auto %s"
1200msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1201
1202#: ../js/ui/status/network.js:881
1203msgid "Auto bluetooth"
1204msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1205
1206#: ../js/ui/status/network.js:1454
1207msgid "Auto wireless"
1208msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1209
1210#: ../js/ui/status/network.js:1541
1211msgid "Network"
1212msgstr "Мрежа"
1213
1214#: ../js/ui/status/network.js:1548
1215msgid "Enable networking"
1216msgstr "Включване на мрежата"
1217
1218#: ../js/ui/status/network.js:1560
1219msgid "Wired"
1220msgstr "Жична"
1221
1222#: ../js/ui/status/network.js:1571
1223msgid "Wireless"
1224msgstr "Безжична"
1225
1226#: ../js/ui/status/network.js:1581
1227msgid "Mobile broadband"
1228msgstr "Мобилна широколентова"
1229
1230#: ../js/ui/status/network.js:1591
1231msgid "VPN Connections"
1232msgstr "Връзки към ВЧМ"
1233
1234#: ../js/ui/status/network.js:1602
1235msgid "Network Settings"
1236msgstr "Настройки на мрежата"
1237
1238#: ../js/ui/status/network.js:1739
1239msgid "Connection failed"
1240msgstr "Връзката е неуспешна"
1241
1242#: ../js/ui/status/network.js:1740
1243msgid "Activation of network connection failed"
1244msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1245
1246#: ../js/ui/status/network.js:1993
1247msgid "Networking is disabled"
1248msgstr "Мрежата е изключена"
1249
1250#: ../js/ui/status/network.js:2117
1251msgid "Network Manager"
1252msgstr "Управление на мрежата"
1253
1254#: ../js/ui/status/power.js:59
1255msgid "Battery"
1256msgstr "Батерия"
1257
1258#: ../js/ui/status/power.js:76
1259msgid "Power Settings"
1260msgstr "Настройка на захранването"
1261
1262#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1263#. to estimate battery life
1264#: ../js/ui/status/power.js:98
1265msgid "Estimating..."
1266msgstr "Приблизително времето…"
1267
1268#: ../js/ui/status/power.js:105
1269#, c-format
1270msgid "%d hour remaining"
1271msgid_plural "%d hours remaining"
1272msgstr[0] "Остава %d час"
1273msgstr[1] "Остават %d часа"
1274
1275#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1276#: ../js/ui/status/power.js:108
1277#, c-format
1278msgid "%d %s %d %s remaining"
1279msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1280
1281#: ../js/ui/status/power.js:110
1282msgid "hour"
1283msgid_plural "hours"
1284msgstr[0] "час"
1285msgstr[1] "часа"
1286
1287#: ../js/ui/status/power.js:110
1288msgid "minute"
1289msgid_plural "minutes"
1290msgstr[0] "минута"
1291msgstr[1] "минути"
1292
1293#: ../js/ui/status/power.js:113
1294#, c-format
1295msgid "%d minute remaining"
1296msgid_plural "%d minutes remaining"
1297msgstr[0] "остават %d минути"
1298msgstr[1] "остават %d минути"
1299
1300#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1301#, c-format
1302msgctxt "percent of battery remaining"
1303msgid "%d%%"
1304msgstr "%d %%"
1305
1306#: ../js/ui/status/power.js:193
1307msgid "AC adapter"
1308msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1309
1310#: ../js/ui/status/power.js:195
1311msgid "Laptop battery"
1312msgstr "Батерия на преносим компютър"
1313
1314#: ../js/ui/status/power.js:197
1315msgid "UPS"
1316msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1317
1318#: ../js/ui/status/power.js:199
1319msgid "Monitor"
1320msgstr "Монитор"
1321
1322#: ../js/ui/status/power.js:201
1323msgid "Mouse"
1324msgstr "Мишка"
1325
1326#: ../js/ui/status/power.js:205
1327msgid "PDA"
1328msgstr "Цифров помощник"
1329
1330#: ../js/ui/status/power.js:207
1331msgid "Cell phone"
1332msgstr "Мобилен телефон"
1333
1334#: ../js/ui/status/power.js:209
1335msgid "Media player"
1336msgstr "Музикално устройство"
1337
1338#: ../js/ui/status/power.js:211
1339msgid "Tablet"
1340msgstr "Таблет"
1341
1342#: ../js/ui/status/power.js:213
1343msgid "Computer"
1344msgstr "Компютър"
1345
1346#. Translators: This is the label for audio volume
1347#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1348msgid "Volume"
1349msgstr "Сила на звука"
1350
1351#: ../js/ui/status/volume.js:51
1352msgid "Microphone"
1353msgstr "Микрофон"
1354
1355#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1356#. system-users for now as Empathy does.
1357#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1358msgid "Invitation"
1359msgstr "Покана"
1360
1361#. We got the TpContact
1362#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1363msgid "Call"
1364msgstr "Разговор"
1365
1366#. We got the TpContact
1367#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1368msgid "File Transfer"
1369msgstr "Обмен на файлове"
1370
1371#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1372msgid "Subscription request"
1373msgstr "Искане за записване"
1374
1375#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1376msgid "Connection error"
1377msgstr "Грешка при свързване"
1378
1379#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1380#, c-format
1381msgid "%s is online."
1382msgstr "%s е на линия."
1383
1384#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1385#, c-format
1386msgid "%s is offline."
1387msgstr "%s не е на линия."
1388
1389#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1390#, c-format
1391msgid "%s is away."
1392msgstr "%s отсъства."
1393
1394#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1395#, c-format
1396msgid "%s is busy."
1397msgstr "%s е зает."
1398
1399#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1400#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1401#. locale, without seconds.
1402#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1403#, no-c-format
1404msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1405msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1406
1407#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1408#. shown when you get a chat message in the same year.
1409#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1410#, no-c-format
1411msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1412msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1413
1414#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1415#. shown when you get a chat message in a different year.
1416#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1417#, no-c-format
1418msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1419msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1420
1421#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1422#. IM name.
1423#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1424#, c-format
1425msgid "%s is now known as %s"
1426msgstr "%s в момента е познат като %s"
1427
1428#. translators: argument is a room name like
1429#. * room@jabber.org for example.
1430#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1431#, c-format
1432msgid "Invitation to %s"
1433msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1434
1435#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1436#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1437#. * for example.
1438#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1439#, c-format
1440msgid "%s is inviting you to join %s"
1441msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1442
1443#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1444#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1445msgid "Decline"
1446msgstr "Отклоняване"
1447
1448#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1449#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1450msgid "Accept"
1451msgstr "Приемане"
1452
1453#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1454#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1455#, c-format
1456msgid "Video call from %s"
1457msgstr "Видео разговор от %s"
1458
1459#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1460#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1461#, c-format
1462msgid "Call from %s"
1463msgstr "Повикване от %s"
1464
1465#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1466#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1467msgid "Answer"
1468msgstr "Отговор"
1469
1470#. To translators: The first parameter is
1471#. * the contact's alias and the second one is the
1472#. * file name. The string will be something
1473#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1474#.
1475#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1476#, c-format
1477msgid "%s is sending you %s"
1478msgstr "%s ви праща „%s“"
1479
1480#. To translators: The parameter is the contact's alias
1481#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1482#, c-format
1483msgid "%s would like permission to see when you are online"
1484msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1485
1486#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1487msgid "Network error"
1488msgstr "Мрежова грешка"
1489
1490#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1491msgid "Authentication failed"
1492msgstr "Неуспешно идентифициране"
1493
1494#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1495msgid "Encryption error"
1496msgstr "Грешка в шифрирането"
1497
1498#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1499msgid "Certificate not provided"
1500msgstr "Не е предоставен сертификат"
1501
1502#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1503msgid "Certificate untrusted"
1504msgstr "Сертификатът не е доверен"
1505
1506#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1507msgid "Certificate expired"
1508msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1509
1510#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1511msgid "Certificate not activated"
1512msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1513
1514#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1515msgid "Certificate hostname mismatch"
1516msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1517
1518#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1519msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1520msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1521
1522#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1523msgid "Certificate self-signed"
1524msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1525
1526#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1527msgid "Status is set to offline"
1528msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1529
1530#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1531msgid "Encryption is not available"
1532msgstr "Не е налично шифриране"
1533
1534#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1535msgid "Certificate is invalid"
1536msgstr "Сертификатът е неправилен"
1537
1538#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1539msgid "Connection has been refused"
1540msgstr "Връзката е отказана"
1541
1542#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1543msgid "Connection can't be established"
1544msgstr "Не може да се установи връзка"
1545
1546#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1547msgid "Connection has been lost"
1548msgstr "Връзката прекъсна"
1549
1550#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1551msgid "This account is already connected to the server"
1552msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
1553
1554#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1555msgid ""
1556"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1557msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1558
1559#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1560msgid "The account already exists on the server"
1561msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1562
1563#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1564msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1565msgstr ""
1566"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1567
1568#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1569msgid "Certificate has been revoked"
1570msgstr "Сертификатът е анулиран"
1571
1572#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1573msgid ""
1574"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1575msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1576
1577#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1578msgid ""
1579"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1580"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1581msgstr ""
1582"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1583"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1584
1585#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1586msgid "Internal error"
1587msgstr "Вътрешна грешка"
1588
1589#. translators: argument is the account name, like
1590#. * name@jabber.org for example.
1591#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1592#, c-format
1593msgid "Connection to %s failed"
1594msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1595
1596#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1597msgid "Reconnect"
1598msgstr "Ново свързване"
1599
1600#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1601msgid "Edit account"
1602msgstr "Редактиране на регистрацията"
1603
1604#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1605msgid "Unknown reason"
1606msgstr "Неизвестна причина"
1607
1608#: ../js/ui/userMenu.js:133
1609msgid "Hidden"
1610msgstr "Скрит"
1611
1612#: ../js/ui/userMenu.js:139
1613msgid "Idle"
1614msgstr "Бездействие"
1615
1616#: ../js/ui/userMenu.js:142
1617msgid "Unavailable"
1618msgstr "Недостъпно"
1619
1620#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
1621msgid "Power Off..."
1622msgstr "Изключване..."
1623
1624#: ../js/ui/userMenu.js:615
1625msgid "Notifications"
1626msgstr "Известяване"
1627
1628#: ../js/ui/userMenu.js:623
1629msgid "Online Accounts"
1630msgstr "Мрежови регистрации"
1631
1632#: ../js/ui/userMenu.js:627
1633msgid "System Settings"
1634msgstr "Настройки на системата"
1635
1636#: ../js/ui/userMenu.js:634
1637msgid "Lock Screen"
1638msgstr "Заключване на екрана"
1639
1640#: ../js/ui/userMenu.js:639
1641msgid "Switch User"
1642msgstr "Смяна на потребител"
1643
1644#: ../js/ui/userMenu.js:644
1645msgid "Log Out..."
1646msgstr "Изход…"
1647
1648#: ../js/ui/userMenu.js:672
1649msgid "Your chat status will be set to busy"
1650msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1651
1652#: ../js/ui/userMenu.js:673
1653msgid ""
1654"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1655"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1656msgstr ""
1657"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1658"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1659"техните съобщения."
1660
1661#. Translators: this is the text displayed
1662#. in the search entry when no search is
1663#. active; it should not exceed ~30
1664#. characters.
1665#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1666msgid "Type to search..."
1667msgstr "Търсене на написаното…"
1668
1669#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1670msgid "Search"
1671msgstr "Търсене"
1672
1673#: ../js/ui/wanda.js:124
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1677"%s"
1678msgstr ""
1679"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1680"%s"
1681
1682#: ../js/ui/wanda.js:128
1683#, c-format
1684msgid "%s the Oracle says"
1685msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1686
1687#: ../js/ui/wanda.js:168
1688msgid "Your favorite Easter Egg"
1689msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1690
1691#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
1692#, c-format
1693msgid "'%s' is ready"
1694msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1695
1696#. translators:
1697#. * The number of sound outputs on a particular device
1698#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1699#, c-format
1700msgid "%u Output"
1701msgid_plural "%u Outputs"
1702msgstr[0] "%u изход"
1703msgstr[1] "%u изхода"
1704
1705#. translators:
1706#. * The number of sound inputs on a particular device
1707#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1708#, c-format
1709msgid "%u Input"
1710msgid_plural "%u Inputs"
1711msgstr[0] "%u вход"
1712msgstr[1] "%u входа"
1713
1714#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1715msgid "System Sounds"
1716msgstr "Системни звуци"
1717
1718#: ../src/main.c:262
1719msgid "Print version"
1720msgstr "Показване на версията"
1721
1722#: ../src/main.c:268
1723msgid "Mode used by GDM for login screen"
1724msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1725
1726#: ../src/shell-app.c:617
1727#, c-format
1728msgid "Failed to launch '%s'"
1729msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1730
1731#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1732msgid "United Kingdom"
1733msgstr "Великобритания"
1734
1735#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1736msgid "Default"
1737msgstr "Стандартно"
1738
1739#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1740msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1741msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1742
1743#. Translators: this is the same string as the one found in
1744#. * nautilus
1745#: ../src/shell-util.c:97
1746msgid "Home"
1747msgstr "Домашна папка"
1748
1749#. Translators: this is the same string as the one found in
1750#. * nautilus
1751#: ../src/shell-util.c:106
1752msgid "File System"
1753msgstr "Файлова система"
1754
1755#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1756#. * method, and the second string is a path. For
1757#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1758#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1759#.
1760#: ../src/shell-util.c:302
1761#, c-format
1762msgid "%1$s: %2$s"
1763msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.