1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. |
---|
4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. |
---|
5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012. |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
14 | "Language: bg\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 |
---|
21 | msgid "GNOME Shell" |
---|
22 | msgstr "Обвивка на GNOME" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 |
---|
25 | msgid "Window management and application launching" |
---|
26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 |
---|
29 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions" |
---|
30 | msgstr "Настройка на разширенията на обвивката на GNOME" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 |
---|
33 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 |
---|
34 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences" |
---|
35 | msgstr "Предпочитания за разширенията на обвивката на GNOME" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 |
---|
38 | msgid "" |
---|
39 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " |
---|
40 | "dialog." |
---|
41 | msgstr "" |
---|
42 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " |
---|
43 | "чрез Alt-F2." |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 |
---|
46 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" |
---|
47 | msgstr "" |
---|
48 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " |
---|
49 | "Alt-F2" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 |
---|
52 | msgid "File extension used for storing the screencast" |
---|
53 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 |
---|
56 | msgid "Framerate used for recording screencasts." |
---|
57 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 |
---|
60 | msgid "" |
---|
61 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " |
---|
62 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " |
---|
63 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " |
---|
64 | "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." |
---|
65 | msgstr "" |
---|
66 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " |
---|
67 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " |
---|
68 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " |
---|
69 | "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 |
---|
72 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog" |
---|
73 | msgstr "История на командата Alt-F2" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 |
---|
76 | msgid "History for the looking glass dialog" |
---|
77 | msgstr "История на прозореца с огледалото" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 |
---|
80 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
81 | msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 |
---|
84 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
85 | msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 |
---|
88 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." |
---|
89 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 |
---|
92 | msgid "" |
---|
93 | "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " |
---|
94 | "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." |
---|
95 | msgstr "" |
---|
96 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично " |
---|
97 | "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " |
---|
98 | "взема от изброяването TpConnectionPresenceType." |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 |
---|
101 | msgid "" |
---|
102 | "Internally used to store the last session presence status for the user. The " |
---|
103 | "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната " |
---|
106 | "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от изброяването " |
---|
107 | "GsmPresenceStatus." |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 |
---|
110 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" |
---|
111 | msgstr "" |
---|
112 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " |
---|
113 | "програми" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 |
---|
116 | #, no-c-format |
---|
117 | msgid "" |
---|
118 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " |
---|
119 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " |
---|
120 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " |
---|
121 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " |
---|
122 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " |
---|
123 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " |
---|
124 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " |
---|
125 | "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " |
---|
126 | "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " |
---|
127 | "thread count on the system." |
---|
128 | msgstr "" |
---|
129 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " |
---|
130 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " |
---|
131 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " |
---|
132 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " |
---|
133 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " |
---|
134 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " |
---|
135 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " |
---|
136 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 " |
---|
137 | "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и " |
---|
138 | "използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия оптимален " |
---|
139 | "брой нишки за системата." |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 |
---|
142 | msgid "Show date in clock" |
---|
143 | msgstr "Показване на дата в часовника" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 |
---|
146 | msgid "Show the week date in the calendar" |
---|
147 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 |
---|
150 | msgid "Show time with seconds" |
---|
151 | msgstr "Показване на секунди към времето" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 |
---|
154 | msgid "" |
---|
155 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " |
---|
156 | "favorites area." |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " |
---|
159 | "областта „Любими“." |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 |
---|
162 | msgid "" |
---|
163 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " |
---|
164 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " |
---|
165 | "a different container format." |
---|
166 | msgstr "" |
---|
167 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " |
---|
168 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " |
---|
169 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 |
---|
172 | msgid "" |
---|
173 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " |
---|
174 | "screencast recorder in frames-per-second." |
---|
175 | msgstr "" |
---|
176 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " |
---|
177 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 |
---|
180 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" |
---|
181 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 |
---|
184 | msgid "" |
---|
185 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most " |
---|
186 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " |
---|
187 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " |
---|
188 | "remove already saved data." |
---|
189 | msgstr "" |
---|
190 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" |
---|
191 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " |
---|
192 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " |
---|
193 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " |
---|
194 | "премахне вече запазените данни." |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 |
---|
197 | msgid "The type of keyboard to use." |
---|
198 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 |
---|
201 | msgid "Uuids of extensions to enable" |
---|
202 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 |
---|
205 | msgid "Whether to collect stats about applications usage" |
---|
206 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 |
---|
209 | msgid "Which keyboard to use" |
---|
210 | msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 |
---|
213 | msgid "disabled OpenSearch providers" |
---|
214 | msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" |
---|
219 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с предпочитания за „%s“" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 |
---|
222 | msgid "<b>Extension</b>" |
---|
223 | msgstr "<b>Разширение</b>" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 |
---|
226 | msgid "Select an extension to configure using the combobox above." |
---|
227 | msgstr "" |
---|
228 | "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" |
---|
229 | "горе." |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 |
---|
232 | msgid "Session..." |
---|
233 | msgstr "Сесия…" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 |
---|
236 | msgctxt "title" |
---|
237 | msgid "Sign In" |
---|
238 | msgstr "Регистриране" |
---|
239 | |
---|
240 | #. Translators: this message is shown below the password entry field |
---|
241 | #. to indicate the user can swipe their finger instead |
---|
242 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 |
---|
243 | msgid "(or swipe finger)" |
---|
244 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" |
---|
245 | |
---|
246 | #. translators: this message is shown below the user list on the |
---|
247 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for |
---|
248 | #. manually entering the username. |
---|
249 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 |
---|
250 | msgid "Not listed?" |
---|
251 | msgstr "Липсва в списъка?" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 |
---|
254 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 |
---|
255 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 |
---|
256 | msgid "Cancel" |
---|
257 | msgstr "Отказване" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 |
---|
260 | msgctxt "button" |
---|
261 | msgid "Sign In" |
---|
262 | msgstr "Регистриране" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 |
---|
265 | msgid "Login Window" |
---|
266 | msgstr "Екран за идентификация" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 |
---|
269 | #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 |
---|
270 | msgid "Suspend" |
---|
271 | msgstr "Приспиване" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 |
---|
274 | msgid "Restart" |
---|
275 | msgstr "Рестартиране" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 |
---|
278 | msgid "Power Off" |
---|
279 | msgstr "Изключване" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../js/misc/util.js:92 |
---|
282 | msgid "Command not found" |
---|
283 | msgstr "Командата не беше открита" |
---|
284 | |
---|
285 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with |
---|
286 | #. something nicer |
---|
287 | #: ../js/misc/util.js:119 |
---|
288 | msgid "Could not parse command:" |
---|
289 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../js/misc/util.js:127 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "Execution of '%s' failed:" |
---|
294 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" |
---|
295 | |
---|
296 | #. Translators: Filter to display all applications |
---|
297 | #: ../js/ui/appDisplay.js:251 |
---|
298 | msgid "All" |
---|
299 | msgstr "Всички" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../js/ui/appDisplay.js:310 |
---|
302 | msgid "APPLICATIONS" |
---|
303 | msgstr "ПРОГРАМИ" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../js/ui/appDisplay.js:371 |
---|
306 | msgid "SETTINGS" |
---|
307 | msgstr "НАСТРОЙКИ" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../js/ui/appDisplay.js:676 |
---|
310 | msgid "New Window" |
---|
311 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../js/ui/appDisplay.js:679 |
---|
314 | msgid "Remove from Favorites" |
---|
315 | msgstr "Премахване от „Любими“" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../js/ui/appDisplay.js:680 |
---|
318 | msgid "Add to Favorites" |
---|
319 | msgstr "Добавяне в „Любими“" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../js/ui/appFavorites.js:87 |
---|
322 | #, c-format |
---|
323 | msgid "%s has been added to your favorites." |
---|
324 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../js/ui/appFavorites.js:118 |
---|
327 | #, c-format |
---|
328 | msgid "%s has been removed from your favorites." |
---|
329 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../js/ui/autorunManager.js:265 |
---|
332 | msgid "Removable Devices" |
---|
333 | msgstr "Външни устройства" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../js/ui/autorunManager.js:560 |
---|
336 | #, c-format |
---|
337 | msgid "Open with %s" |
---|
338 | msgstr "Отваряне с %s" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../js/ui/autorunManager.js:586 |
---|
341 | msgid "Eject" |
---|
342 | msgstr "Изваждане" |
---|
343 | |
---|
344 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events |
---|
345 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters |
---|
346 | #. |
---|
347 | #: ../js/ui/calendar.js:62 |
---|
348 | msgctxt "event list time" |
---|
349 | msgid "All Day" |
---|
350 | msgstr "Цял ден" |
---|
351 | |
---|
352 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format |
---|
353 | #: ../js/ui/calendar.js:67 |
---|
354 | msgctxt "event list time" |
---|
355 | msgid "%H:%M" |
---|
356 | msgstr "%H:%M" |
---|
357 | |
---|
358 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format |
---|
359 | #: ../js/ui/calendar.js:74 |
---|
360 | msgctxt "event list time" |
---|
361 | msgid "%l:%M %p" |
---|
362 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
363 | |
---|
364 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. |
---|
365 | #. * |
---|
366 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together |
---|
367 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". |
---|
368 | #. |
---|
369 | #: ../js/ui/calendar.js:114 |
---|
370 | msgctxt "grid sunday" |
---|
371 | msgid "S" |
---|
372 | msgstr "Н" |
---|
373 | |
---|
374 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday |
---|
375 | #: ../js/ui/calendar.js:116 |
---|
376 | msgctxt "grid monday" |
---|
377 | msgid "M" |
---|
378 | msgstr "П" |
---|
379 | |
---|
380 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday |
---|
381 | #: ../js/ui/calendar.js:118 |
---|
382 | msgctxt "grid tuesday" |
---|
383 | msgid "T" |
---|
384 | msgstr "В" |
---|
385 | |
---|
386 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday |
---|
387 | #: ../js/ui/calendar.js:120 |
---|
388 | msgctxt "grid wednesday" |
---|
389 | msgid "W" |
---|
390 | msgstr "С" |
---|
391 | |
---|
392 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday |
---|
393 | #: ../js/ui/calendar.js:122 |
---|
394 | msgctxt "grid thursday" |
---|
395 | msgid "T" |
---|
396 | msgstr "Ч" |
---|
397 | |
---|
398 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday |
---|
399 | #: ../js/ui/calendar.js:124 |
---|
400 | msgctxt "grid friday" |
---|
401 | msgid "F" |
---|
402 | msgstr "П" |
---|
403 | |
---|
404 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday |
---|
405 | #: ../js/ui/calendar.js:126 |
---|
406 | msgctxt "grid saturday" |
---|
407 | msgid "S" |
---|
408 | msgstr "С" |
---|
409 | |
---|
410 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. |
---|
411 | #. * |
---|
412 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together |
---|
413 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot |
---|
414 | #. * both be 'T'). |
---|
415 | #. |
---|
416 | #: ../js/ui/calendar.js:139 |
---|
417 | msgctxt "list sunday" |
---|
418 | msgid "Su" |
---|
419 | msgstr "Нд" |
---|
420 | |
---|
421 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday |
---|
422 | #: ../js/ui/calendar.js:141 |
---|
423 | msgctxt "list monday" |
---|
424 | msgid "M" |
---|
425 | msgstr "Пн" |
---|
426 | |
---|
427 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday |
---|
428 | #: ../js/ui/calendar.js:143 |
---|
429 | msgctxt "list tuesday" |
---|
430 | msgid "T" |
---|
431 | msgstr "Вт" |
---|
432 | |
---|
433 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday |
---|
434 | #: ../js/ui/calendar.js:145 |
---|
435 | msgctxt "list wednesday" |
---|
436 | msgid "W" |
---|
437 | msgstr "Ср" |
---|
438 | |
---|
439 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday |
---|
440 | #: ../js/ui/calendar.js:147 |
---|
441 | msgctxt "list thursday" |
---|
442 | msgid "Th" |
---|
443 | msgstr "Чт" |
---|
444 | |
---|
445 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday |
---|
446 | #: ../js/ui/calendar.js:149 |
---|
447 | msgctxt "list friday" |
---|
448 | msgid "F" |
---|
449 | msgstr "Пт" |
---|
450 | |
---|
451 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday |
---|
452 | #: ../js/ui/calendar.js:151 |
---|
453 | msgctxt "list saturday" |
---|
454 | msgid "S" |
---|
455 | msgstr "Сб" |
---|
456 | |
---|
457 | #. Translators: Text to show if there are no events |
---|
458 | #: ../js/ui/calendar.js:681 |
---|
459 | msgid "Nothing Scheduled" |
---|
460 | msgstr "Няма нищо запланувано" |
---|
461 | |
---|
462 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year |
---|
463 | #: ../js/ui/calendar.js:697 |
---|
464 | msgctxt "calendar heading" |
---|
465 | msgid "%A, %B %d" |
---|
466 | msgstr "%A, %B %d" |
---|
467 | |
---|
468 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year |
---|
469 | #: ../js/ui/calendar.js:700 |
---|
470 | msgctxt "calendar heading" |
---|
471 | msgid "%A, %B %d, %Y" |
---|
472 | msgstr "%A, %B, %d, %Y" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../js/ui/calendar.js:710 |
---|
475 | msgid "Today" |
---|
476 | msgstr "Днес" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../js/ui/calendar.js:714 |
---|
479 | msgid "Tomorrow" |
---|
480 | msgstr "Утре" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../js/ui/calendar.js:723 |
---|
483 | msgid "This week" |
---|
484 | msgstr "Тази седмица" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../js/ui/calendar.js:731 |
---|
487 | msgid "Next week" |
---|
488 | msgstr "Следващата седмица" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 |
---|
491 | #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 |
---|
492 | msgid "Unknown" |
---|
493 | msgstr "Неизвестно" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 |
---|
496 | msgid "Available" |
---|
497 | msgstr "На линия" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 |
---|
500 | msgid "Away" |
---|
501 | msgstr "Отсъстващ" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 |
---|
504 | msgid "Busy" |
---|
505 | msgstr "Зает" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 |
---|
508 | msgid "Offline" |
---|
509 | msgstr "Извън мрежата" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 |
---|
512 | msgid "CONTACTS" |
---|
513 | msgstr "КОНТАКТИ" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 |
---|
516 | msgid "Remove" |
---|
517 | msgstr "Изтриване" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../js/ui/dateMenu.js:97 |
---|
520 | msgid "Date and Time Settings" |
---|
521 | msgstr "Настройки на датата и времето" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../js/ui/dateMenu.js:123 |
---|
524 | msgid "Open Calendar" |
---|
525 | msgstr "Отваряне на календара" |
---|
526 | |
---|
527 | #. Translators: This is the time format with date used |
---|
528 | #. in 24-hour mode. |
---|
529 | #: ../js/ui/dateMenu.js:181 |
---|
530 | msgid "%a %b %e, %R:%S" |
---|
531 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../js/ui/dateMenu.js:182 |
---|
534 | msgid "%a %b %e, %R" |
---|
535 | msgstr "%a, %e %b, %R" |
---|
536 | |
---|
537 | #. Translators: This is the time format without date used |
---|
538 | #. in 24-hour mode. |
---|
539 | #: ../js/ui/dateMenu.js:186 |
---|
540 | msgid "%a %R:%S" |
---|
541 | msgstr "%a, %R:%S" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../js/ui/dateMenu.js:187 |
---|
544 | msgid "%a %R" |
---|
545 | msgstr "%a, %R" |
---|
546 | |
---|
547 | #. Translators: This is a time format with date used |
---|
548 | #. for AM/PM. |
---|
549 | #: ../js/ui/dateMenu.js:194 |
---|
550 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" |
---|
551 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../js/ui/dateMenu.js:195 |
---|
554 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p" |
---|
555 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" |
---|
556 | |
---|
557 | #. Translators: This is a time format without date used |
---|
558 | #. for AM/PM. |
---|
559 | #: ../js/ui/dateMenu.js:199 |
---|
560 | msgid "%a %l:%M:%S %p" |
---|
561 | msgstr "%a %l:%M:%S %p" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../js/ui/dateMenu.js:200 |
---|
564 | msgid "%a %l:%M %p" |
---|
565 | msgstr "%a, %H:%M" |
---|
566 | |
---|
567 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is |
---|
568 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). |
---|
569 | #. |
---|
570 | #: ../js/ui/dateMenu.js:211 |
---|
571 | msgid "%A %B %e, %Y" |
---|
572 | msgstr "%A %B %e, %Y" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgctxt "title" |
---|
577 | msgid "Log Out %s" |
---|
578 | msgstr "Изход на „%s“" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 |
---|
581 | msgctxt "title" |
---|
582 | msgid "Log Out" |
---|
583 | msgstr "Изход" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 |
---|
586 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 |
---|
591 | #, c-format |
---|
592 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second." |
---|
593 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
594 | msgstr[0] "" |
---|
595 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." |
---|
596 | msgstr[1] "" |
---|
597 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 |
---|
600 | #, c-format |
---|
601 | msgid "You will be logged out automatically in %d second." |
---|
602 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
603 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." |
---|
604 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 |
---|
607 | msgid "Logging out of the system." |
---|
608 | msgstr "Излизане от системата." |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 |
---|
611 | msgctxt "button" |
---|
612 | msgid "Log Out" |
---|
613 | msgstr "Изход" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 |
---|
616 | msgctxt "title" |
---|
617 | msgid "Power Off" |
---|
618 | msgstr "Изключване" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 |
---|
621 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " |
---|
624 | "системата." |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 |
---|
627 | #, c-format |
---|
628 | msgid "The system will power off automatically in %d second." |
---|
629 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." |
---|
630 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." |
---|
631 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 |
---|
634 | msgid "Powering off the system." |
---|
635 | msgstr "Изключване на системата." |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 |
---|
638 | msgctxt "button" |
---|
639 | msgid "Restart" |
---|
640 | msgstr "Рестартиране" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 |
---|
643 | msgctxt "button" |
---|
644 | msgid "Power Off" |
---|
645 | msgstr "Изключване" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 |
---|
648 | msgctxt "title" |
---|
649 | msgid "Restart" |
---|
650 | msgstr "Рестартиране" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 |
---|
653 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." |
---|
654 | msgstr "" |
---|
655 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " |
---|
656 | "системата." |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 |
---|
659 | #, c-format |
---|
660 | msgid "The system will restart automatically in %d second." |
---|
661 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." |
---|
662 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." |
---|
663 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 |
---|
666 | msgid "Restarting the system." |
---|
667 | msgstr "Рестартиране на системата." |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 |
---|
670 | msgid "Install" |
---|
671 | msgstr "Инсталиране" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 |
---|
674 | #, c-format |
---|
675 | msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" |
---|
676 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../js/ui/keyboard.js:322 |
---|
679 | msgid "tray" |
---|
680 | msgstr "област за уведомяване" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 |
---|
683 | msgid "Keyboard" |
---|
684 | msgstr "Клавиатура" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 |
---|
687 | msgid "No extensions installed" |
---|
688 | msgstr "Няма инсталирани разширения" |
---|
689 | |
---|
690 | #. Translators: argument is an extension UUID. |
---|
691 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "%s has not emitted any errors." |
---|
694 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 |
---|
697 | msgid "Hide Errors" |
---|
698 | msgstr "Скриване на грешките" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 |
---|
701 | msgid "Show Errors" |
---|
702 | msgstr "Показване на грешките" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 |
---|
705 | msgid "Enabled" |
---|
706 | msgstr "Включено" |
---|
707 | |
---|
708 | #. translators: |
---|
709 | #. * The device has been disabled |
---|
710 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 |
---|
711 | msgid "Disabled" |
---|
712 | msgstr "Изключено" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 |
---|
715 | msgid "Error" |
---|
716 | msgstr "Грешка" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 |
---|
719 | msgid "Out of date" |
---|
720 | msgstr "Остаряло" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 |
---|
723 | msgid "Downloading" |
---|
724 | msgstr "Изтегляне" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 |
---|
727 | msgid "View Source" |
---|
728 | msgstr "Преглед на изходния код" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 |
---|
731 | msgid "Web Page" |
---|
732 | msgstr "Домашна страница" |
---|
733 | |
---|
734 | #. Translators: this is a filename used for screencast recording |
---|
735 | #: ../js/ui/main.js:115 |
---|
736 | #, no-c-format |
---|
737 | msgid "Screencast from %d %t." |
---|
738 | msgstr "Записи от %d %t." |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../js/ui/messageTray.js:1197 |
---|
741 | msgid "Open" |
---|
742 | msgstr "Отваряне" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../js/ui/messageTray.js:1214 |
---|
745 | msgid "Unmute" |
---|
746 | msgstr "Пускане на звука" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../js/ui/messageTray.js:1214 |
---|
749 | msgid "Mute" |
---|
750 | msgstr "Заглушаване" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../js/ui/messageTray.js:2447 |
---|
753 | msgid "System Information" |
---|
754 | msgstr "Информация за системата" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../js/ui/networkAgent.js:148 |
---|
757 | msgid "Connect" |
---|
758 | msgstr "Свързване" |
---|
759 | |
---|
760 | #. Cisco LEAP |
---|
761 | #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 |
---|
762 | #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 |
---|
763 | #: ../js/ui/networkAgent.js:312 |
---|
764 | msgid "Password: " |
---|
765 | msgstr "Парола: " |
---|
766 | |
---|
767 | #. static WEP |
---|
768 | #: ../js/ui/networkAgent.js:248 |
---|
769 | msgid "Key: " |
---|
770 | msgstr "Ключ: " |
---|
771 | |
---|
772 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication |
---|
773 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication |
---|
774 | #. (and don't even care of which one) |
---|
775 | #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 |
---|
776 | msgid "Username: " |
---|
777 | msgstr "Потребител: " |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../js/ui/networkAgent.js:286 |
---|
780 | msgid "Identity: " |
---|
781 | msgstr "Самоличност: " |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../js/ui/networkAgent.js:288 |
---|
784 | msgid "Private key password: " |
---|
785 | msgstr "Парола за частният ключ: " |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../js/ui/networkAgent.js:300 |
---|
788 | msgid "Service: " |
---|
789 | msgstr "Услуга: " |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../js/ui/networkAgent.js:329 |
---|
792 | msgid "Authentication required by wireless network" |
---|
793 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../js/ui/networkAgent.js:330 |
---|
796 | #, c-format |
---|
797 | msgid "" |
---|
798 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " |
---|
799 | "'%s'." |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " |
---|
802 | "ключове." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../js/ui/networkAgent.js:334 |
---|
805 | msgid "Wired 802.1X authentication" |
---|
806 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../js/ui/networkAgent.js:336 |
---|
809 | msgid "Network name: " |
---|
810 | msgstr "Име на мрежата: " |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../js/ui/networkAgent.js:341 |
---|
813 | msgid "DSL authentication" |
---|
814 | msgstr "Удостоверяване за DSL" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../js/ui/networkAgent.js:348 |
---|
817 | msgid "PIN code required" |
---|
818 | msgstr "Необходим е PIN" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../js/ui/networkAgent.js:349 |
---|
821 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" |
---|
822 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../js/ui/networkAgent.js:350 |
---|
825 | msgid "PIN: " |
---|
826 | msgstr "ПИН: " |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../js/ui/networkAgent.js:356 |
---|
829 | msgid "Mobile broadband network password" |
---|
830 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../js/ui/networkAgent.js:357 |
---|
833 | #, c-format |
---|
834 | msgid "A password is required to connect to '%s'." |
---|
835 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../js/ui/overview.js:90 |
---|
838 | msgid "Undo" |
---|
839 | msgstr "Отмяна" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../js/ui/overview.js:199 |
---|
842 | msgid "Windows" |
---|
843 | msgstr "Прозорци" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../js/ui/overview.js:202 |
---|
846 | msgid "Applications" |
---|
847 | msgstr "Програми" |
---|
848 | |
---|
849 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on |
---|
850 | #. the left of the overview |
---|
851 | #: ../js/ui/overview.js:228 |
---|
852 | msgid "Dash" |
---|
853 | msgstr "Най-ползвани" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../js/ui/panel.js:582 |
---|
856 | msgid "Quit" |
---|
857 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
858 | |
---|
859 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" |
---|
860 | #. in your language, you can use the word for "Overview". |
---|
861 | #: ../js/ui/panel.js:613 |
---|
862 | msgid "Activities" |
---|
863 | msgstr "Дейности" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../js/ui/panel.js:983 |
---|
866 | msgid "Top Bar" |
---|
867 | msgstr "Горна лента" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 |
---|
870 | #, c-format |
---|
871 | msgid "Failed to unmount '%s'" |
---|
872 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 |
---|
875 | msgid "Retry" |
---|
876 | msgstr "Нов опит" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 |
---|
879 | msgid "Connect to..." |
---|
880 | msgstr "Свързване към…" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 |
---|
883 | msgid "PLACES & DEVICES" |
---|
884 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 |
---|
887 | msgid "Authentication Required" |
---|
888 | msgstr "Необходимо е удостоверяване" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 |
---|
891 | msgid "Administrator" |
---|
892 | msgstr "Администратор" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 |
---|
895 | msgid "Authenticate" |
---|
896 | msgstr "Удостоверяване" |
---|
897 | |
---|
898 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the |
---|
899 | #. * requested authentication was not gained; this can happen |
---|
900 | #. * because of an authentication error (like invalid password), |
---|
901 | #. * for instance. |
---|
902 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 |
---|
903 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." |
---|
904 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 |
---|
907 | msgid "Password:" |
---|
908 | msgstr "Парола:" |
---|
909 | |
---|
910 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" |
---|
911 | #. (for toggle switches containing the English words |
---|
912 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle |
---|
913 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will |
---|
914 | #. simply result in invisible toggle switches. |
---|
915 | #: ../js/ui/popupMenu.js:720 |
---|
916 | msgid "toggle-switch-us" |
---|
917 | msgstr "toggle-switch-intl" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../js/ui/runDialog.js:205 |
---|
920 | msgid "Please enter a command:" |
---|
921 | msgstr "Въведете команда:" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 |
---|
924 | msgid "Searching..." |
---|
925 | msgstr "Търсене…" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 |
---|
928 | msgid "No matching results." |
---|
929 | msgstr "Няма съвпадения." |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../js/ui/shellEntry.js:26 |
---|
932 | msgid "Copy" |
---|
933 | msgstr "Копиране" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../js/ui/shellEntry.js:31 |
---|
936 | msgid "Paste" |
---|
937 | msgstr "Поставяне" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../js/ui/shellEntry.js:77 |
---|
940 | msgid "Show Text" |
---|
941 | msgstr "Показване на текста" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../js/ui/shellEntry.js:79 |
---|
944 | msgid "Hide Text" |
---|
945 | msgstr "Скриване на текста" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 |
---|
948 | msgid "Wrong password, please try again" |
---|
949 | msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 |
---|
952 | msgid "Accessibility" |
---|
953 | msgstr "Достъпност" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 |
---|
956 | msgid "Zoom" |
---|
957 | msgstr "Увеличаване" |
---|
958 | |
---|
959 | #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, |
---|
960 | #. 'screen-reader-enabled'); |
---|
961 | #. this.menu.addMenuItem(screenReader); |
---|
962 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 |
---|
963 | msgid "Screen Keyboard" |
---|
964 | msgstr "Екранна клавиатура" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 |
---|
967 | msgid "Visual Alerts" |
---|
968 | msgstr "Визуална помощ" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 |
---|
971 | msgid "Sticky Keys" |
---|
972 | msgstr "Лепкави клавиши" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 |
---|
975 | msgid "Slow Keys" |
---|
976 | msgstr "Бавни клавиши" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 |
---|
979 | msgid "Bounce Keys" |
---|
980 | msgstr "Подскачащи клавиши" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 |
---|
983 | msgid "Mouse Keys" |
---|
984 | msgstr "Клавиши за мишка" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 |
---|
987 | msgid "Universal Access Settings" |
---|
988 | msgstr "Настройки на универсалния достъп" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 |
---|
991 | msgid "High Contrast" |
---|
992 | msgstr "Висок контраст" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 |
---|
995 | msgid "Large Text" |
---|
996 | msgstr "Едър текст" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 |
---|
999 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 |
---|
1000 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 |
---|
1001 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 |
---|
1002 | msgid "Bluetooth" |
---|
1003 | msgstr "Bluetooth" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 |
---|
1006 | msgid "Visibility" |
---|
1007 | msgstr "Видимост" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 |
---|
1010 | msgid "Send Files to Device..." |
---|
1011 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 |
---|
1014 | msgid "Set up a New Device..." |
---|
1015 | msgstr "Настройка на ново устройство…" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 |
---|
1018 | msgid "Bluetooth Settings" |
---|
1019 | msgstr "Настройки на Bluetooth" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill |
---|
1022 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 |
---|
1023 | msgid "hardware disabled" |
---|
1024 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 |
---|
1027 | msgid "Connection" |
---|
1028 | msgstr "Свързване" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 |
---|
1031 | msgid "disconnecting..." |
---|
1032 | msgstr "прекъсване на връзката…" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 |
---|
1035 | msgid "connecting..." |
---|
1036 | msgstr "свързване…" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 |
---|
1039 | msgid "Send Files..." |
---|
1040 | msgstr "Изпращане на файлове..." |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 |
---|
1043 | msgid "Browse Files..." |
---|
1044 | msgstr "Разглеждане на файлове..." |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 |
---|
1047 | msgid "Error browsing device" |
---|
1048 | msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 |
---|
1051 | #, c-format |
---|
1052 | msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" |
---|
1053 | msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 |
---|
1056 | msgid "Keyboard Settings" |
---|
1057 | msgstr "Настройка на клавиатурата" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 |
---|
1060 | msgid "Mouse Settings" |
---|
1061 | msgstr "Настройки на мишката" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 |
---|
1064 | msgid "Sound Settings" |
---|
1065 | msgstr "Настройки на звука" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "Authorization request from %s" |
---|
1070 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 |
---|
1073 | #, c-format |
---|
1074 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'" |
---|
1075 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 |
---|
1078 | msgid "Always grant access" |
---|
1079 | msgstr "Винаги позволяване на достъп" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 |
---|
1082 | msgid "Grant this time only" |
---|
1083 | msgstr "Позволяване само този път" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 |
---|
1086 | msgid "Reject" |
---|
1087 | msgstr "Отхвърляне" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 |
---|
1090 | #, c-format |
---|
1091 | msgid "Pairing confirmation for %s" |
---|
1092 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 |
---|
1095 | #, c-format |
---|
1096 | msgid "Device %s wants to pair with this computer" |
---|
1097 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 |
---|
1100 | #, c-format |
---|
1101 | msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." |
---|
1102 | msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 |
---|
1105 | msgid "Matches" |
---|
1106 | msgstr "Съвпадения" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 |
---|
1109 | msgid "Does not match" |
---|
1110 | msgstr "Няма съвпадения" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 |
---|
1113 | #, c-format |
---|
1114 | msgid "Pairing request for %s" |
---|
1115 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 |
---|
1118 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." |
---|
1119 | msgstr "Въведете кода на устройството %s." |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 |
---|
1122 | msgid "OK" |
---|
1123 | msgstr "Добре" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 |
---|
1126 | msgid "Show Keyboard Layout" |
---|
1127 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 |
---|
1130 | msgid "Region and Language Settings" |
---|
1131 | msgstr "Настройки на региона и езика" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../js/ui/status/network.js:96 |
---|
1134 | msgid "<unknown>" |
---|
1135 | msgstr "<неизвестно>" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch |
---|
1138 | #: ../js/ui/status/network.js:278 |
---|
1139 | msgid "disabled" |
---|
1140 | msgstr "изключено" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not |
---|
1143 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) |
---|
1144 | #: ../js/ui/status/network.js:489 |
---|
1145 | msgid "unmanaged" |
---|
1146 | msgstr "без управление" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password |
---|
1149 | #: ../js/ui/status/network.js:500 |
---|
1150 | msgid "authentication required" |
---|
1151 | msgstr "изисква се удостоверяване" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel |
---|
1154 | #. module, which is missing |
---|
1155 | #: ../js/ui/status/network.js:510 |
---|
1156 | msgid "firmware missing" |
---|
1157 | msgstr "липсва фърмуер" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected |
---|
1160 | #: ../js/ui/status/network.js:517 |
---|
1161 | msgid "cable unplugged" |
---|
1162 | msgstr "кабелът е изваден" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it |
---|
1165 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage |
---|
1166 | #: ../js/ui/status/network.js:522 |
---|
1167 | msgid "unavailable" |
---|
1168 | msgstr "недостъпно" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../js/ui/status/network.js:524 |
---|
1171 | msgid "connection failed" |
---|
1172 | msgstr "връзката е неуспешна" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 |
---|
1175 | msgid "More..." |
---|
1176 | msgstr "Повече…" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, |
---|
1179 | #. and we cannot access its settings (including the name) |
---|
1180 | #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 |
---|
1181 | msgid "Connected (private)" |
---|
1182 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../js/ui/status/network.js:696 |
---|
1185 | msgid "Auto Ethernet" |
---|
1186 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../js/ui/status/network.js:757 |
---|
1189 | msgid "Auto broadband" |
---|
1190 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../js/ui/status/network.js:760 |
---|
1193 | msgid "Auto dial-up" |
---|
1194 | msgstr "Автоматична мрежа през модем" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) |
---|
1197 | #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "Auto %s" |
---|
1200 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../js/ui/status/network.js:881 |
---|
1203 | msgid "Auto bluetooth" |
---|
1204 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../js/ui/status/network.js:1454 |
---|
1207 | msgid "Auto wireless" |
---|
1208 | msgstr "Автоматична безжична мрежа" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../js/ui/status/network.js:1541 |
---|
1211 | msgid "Network" |
---|
1212 | msgstr "Мрежа" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../js/ui/status/network.js:1548 |
---|
1215 | msgid "Enable networking" |
---|
1216 | msgstr "Включване на мрежата" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../js/ui/status/network.js:1560 |
---|
1219 | msgid "Wired" |
---|
1220 | msgstr "Жична" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../js/ui/status/network.js:1571 |
---|
1223 | msgid "Wireless" |
---|
1224 | msgstr "Безжична" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../js/ui/status/network.js:1581 |
---|
1227 | msgid "Mobile broadband" |
---|
1228 | msgstr "Мобилна широколентова" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../js/ui/status/network.js:1591 |
---|
1231 | msgid "VPN Connections" |
---|
1232 | msgstr "Връзки към ВЧМ" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../js/ui/status/network.js:1602 |
---|
1235 | msgid "Network Settings" |
---|
1236 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../js/ui/status/network.js:1739 |
---|
1239 | msgid "Connection failed" |
---|
1240 | msgstr "Връзката е неуспешна" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../js/ui/status/network.js:1740 |
---|
1243 | msgid "Activation of network connection failed" |
---|
1244 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../js/ui/status/network.js:1993 |
---|
1247 | msgid "Networking is disabled" |
---|
1248 | msgstr "Мрежата е изключена" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../js/ui/status/network.js:2117 |
---|
1251 | msgid "Network Manager" |
---|
1252 | msgstr "Управление на мрежата" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../js/ui/status/power.js:59 |
---|
1255 | msgid "Battery" |
---|
1256 | msgstr "Батерия" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../js/ui/status/power.js:76 |
---|
1259 | msgid "Power Settings" |
---|
1260 | msgstr "Настройка на захранването" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data |
---|
1263 | #. to estimate battery life |
---|
1264 | #: ../js/ui/status/power.js:98 |
---|
1265 | msgid "Estimating..." |
---|
1266 | msgstr "Приблизително времето…" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../js/ui/status/power.js:105 |
---|
1269 | #, c-format |
---|
1270 | msgid "%d hour remaining" |
---|
1271 | msgid_plural "%d hours remaining" |
---|
1272 | msgstr[0] "Остава %d час" |
---|
1273 | msgstr[1] "Остават %d часа" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" |
---|
1276 | #: ../js/ui/status/power.js:108 |
---|
1277 | #, c-format |
---|
1278 | msgid "%d %s %d %s remaining" |
---|
1279 | msgstr "Остават %d %s и %d %s" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../js/ui/status/power.js:110 |
---|
1282 | msgid "hour" |
---|
1283 | msgid_plural "hours" |
---|
1284 | msgstr[0] "час" |
---|
1285 | msgstr[1] "часа" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../js/ui/status/power.js:110 |
---|
1288 | msgid "minute" |
---|
1289 | msgid_plural "minutes" |
---|
1290 | msgstr[0] "минута" |
---|
1291 | msgstr[1] "минути" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../js/ui/status/power.js:113 |
---|
1294 | #, c-format |
---|
1295 | msgid "%d minute remaining" |
---|
1296 | msgid_plural "%d minutes remaining" |
---|
1297 | msgstr[0] "остават %d минути" |
---|
1298 | msgstr[1] "остават %d минути" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 |
---|
1301 | #, c-format |
---|
1302 | msgctxt "percent of battery remaining" |
---|
1303 | msgid "%d%%" |
---|
1304 | msgstr "%d %%" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../js/ui/status/power.js:193 |
---|
1307 | msgid "AC adapter" |
---|
1308 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../js/ui/status/power.js:195 |
---|
1311 | msgid "Laptop battery" |
---|
1312 | msgstr "Батерия на преносим компютър" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../js/ui/status/power.js:197 |
---|
1315 | msgid "UPS" |
---|
1316 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../js/ui/status/power.js:199 |
---|
1319 | msgid "Monitor" |
---|
1320 | msgstr "Монитор" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../js/ui/status/power.js:201 |
---|
1323 | msgid "Mouse" |
---|
1324 | msgstr "Мишка" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../js/ui/status/power.js:205 |
---|
1327 | msgid "PDA" |
---|
1328 | msgstr "Цифров помощник" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../js/ui/status/power.js:207 |
---|
1331 | msgid "Cell phone" |
---|
1332 | msgstr "Мобилен телефон" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../js/ui/status/power.js:209 |
---|
1335 | msgid "Media player" |
---|
1336 | msgstr "Музикално устройство" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../js/ui/status/power.js:211 |
---|
1339 | msgid "Tablet" |
---|
1340 | msgstr "Таблет" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../js/ui/status/power.js:213 |
---|
1343 | msgid "Computer" |
---|
1344 | msgstr "Компютър" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #. Translators: This is the label for audio volume |
---|
1347 | #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 |
---|
1348 | msgid "Volume" |
---|
1349 | msgstr "Сила на звука" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../js/ui/status/volume.js:51 |
---|
1352 | msgid "Microphone" |
---|
1353 | msgstr "Микрофон" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use |
---|
1356 | #. system-users for now as Empathy does. |
---|
1357 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 |
---|
1358 | msgid "Invitation" |
---|
1359 | msgstr "Покана" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #. We got the TpContact |
---|
1362 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 |
---|
1363 | msgid "Call" |
---|
1364 | msgstr "Разговор" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #. We got the TpContact |
---|
1367 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 |
---|
1368 | msgid "File Transfer" |
---|
1369 | msgstr "Обмен на файлове" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 |
---|
1372 | msgid "Subscription request" |
---|
1373 | msgstr "Искане за записване" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 |
---|
1376 | msgid "Connection error" |
---|
1377 | msgstr "Грешка при свързване" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "%s is online." |
---|
1382 | msgstr "%s е на линия." |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 |
---|
1385 | #, c-format |
---|
1386 | msgid "%s is offline." |
---|
1387 | msgstr "%s не е на линия." |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid "%s is away." |
---|
1392 | msgstr "%s отсъства." |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 |
---|
1395 | #, c-format |
---|
1396 | msgid "%s is busy." |
---|
1397 | msgstr "%s е зает." |
---|
1398 | |
---|
1399 | #. Translators: this is a time format string followed by a date. |
---|
1400 | #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your |
---|
1401 | #. locale, without seconds. |
---|
1402 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 |
---|
1403 | #, no-c-format |
---|
1404 | msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" |
---|
1405 | msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", |
---|
1408 | #. shown when you get a chat message in the same year. |
---|
1409 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 |
---|
1410 | #, no-c-format |
---|
1411 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" |
---|
1412 | msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", |
---|
1415 | #. shown when you get a chat message in a different year. |
---|
1416 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 |
---|
1417 | #, no-c-format |
---|
1418 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" |
---|
1419 | msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new |
---|
1422 | #. IM name. |
---|
1423 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 |
---|
1424 | #, c-format |
---|
1425 | msgid "%s is now known as %s" |
---|
1426 | msgstr "%s в момента е познат като %s" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #. translators: argument is a room name like |
---|
1429 | #. * room@jabber.org for example. |
---|
1430 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "Invitation to %s" |
---|
1433 | msgstr "Покана за присъединяване към %s" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second |
---|
1436 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org |
---|
1437 | #. * for example. |
---|
1438 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "%s is inviting you to join %s" |
---|
1441 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 |
---|
1444 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 |
---|
1445 | msgid "Decline" |
---|
1446 | msgstr "Отклоняване" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 |
---|
1449 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 |
---|
1450 | msgid "Accept" |
---|
1451 | msgstr "Приемане" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example. |
---|
1454 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "Video call from %s" |
---|
1457 | msgstr "Видео разговор от %s" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example. |
---|
1460 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "Call from %s" |
---|
1463 | msgstr "Повикване от %s" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #. translators: this is a button label (verb), not a noun |
---|
1466 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 |
---|
1467 | msgid "Answer" |
---|
1468 | msgstr "Отговор" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #. To translators: The first parameter is |
---|
1471 | #. * the contact's alias and the second one is the |
---|
1472 | #. * file name. The string will be something |
---|
1473 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg" |
---|
1474 | #. |
---|
1475 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 |
---|
1476 | #, c-format |
---|
1477 | msgid "%s is sending you %s" |
---|
1478 | msgstr "%s ви праща „%s“" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #. To translators: The parameter is the contact's alias |
---|
1481 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 |
---|
1482 | #, c-format |
---|
1483 | msgid "%s would like permission to see when you are online" |
---|
1484 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 |
---|
1487 | msgid "Network error" |
---|
1488 | msgstr "Мрежова грешка" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 |
---|
1491 | msgid "Authentication failed" |
---|
1492 | msgstr "Неуспешно идентифициране" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 |
---|
1495 | msgid "Encryption error" |
---|
1496 | msgstr "Грешка в шифрирането" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 |
---|
1499 | msgid "Certificate not provided" |
---|
1500 | msgstr "Не е предоставен сертификат" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 |
---|
1503 | msgid "Certificate untrusted" |
---|
1504 | msgstr "Сертификатът не е доверен" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 |
---|
1507 | msgid "Certificate expired" |
---|
1508 | msgstr "Сертификатът е изтекъл" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 |
---|
1511 | msgid "Certificate not activated" |
---|
1512 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 |
---|
1515 | msgid "Certificate hostname mismatch" |
---|
1516 | msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 |
---|
1519 | msgid "Certificate fingerprint mismatch" |
---|
1520 | msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 |
---|
1523 | msgid "Certificate self-signed" |
---|
1524 | msgstr "Сертификатът е самоподписан" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 |
---|
1527 | msgid "Status is set to offline" |
---|
1528 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 |
---|
1531 | msgid "Encryption is not available" |
---|
1532 | msgstr "Не е налично шифриране" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 |
---|
1535 | msgid "Certificate is invalid" |
---|
1536 | msgstr "Сертификатът е неправилен" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 |
---|
1539 | msgid "Connection has been refused" |
---|
1540 | msgstr "Връзката е отказана" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 |
---|
1543 | msgid "Connection can't be established" |
---|
1544 | msgstr "Не може да се установи връзка" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 |
---|
1547 | msgid "Connection has been lost" |
---|
1548 | msgstr "Връзката прекъсна" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 |
---|
1551 | msgid "This account is already connected to the server" |
---|
1552 | msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 |
---|
1555 | msgid "" |
---|
1556 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" |
---|
1557 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 |
---|
1560 | msgid "The account already exists on the server" |
---|
1561 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 |
---|
1564 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection" |
---|
1565 | msgstr "" |
---|
1566 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 |
---|
1569 | msgid "Certificate has been revoked" |
---|
1570 | msgstr "Сертификатът е анулиран" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 |
---|
1573 | msgid "" |
---|
1574 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" |
---|
1575 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 |
---|
1578 | msgid "" |
---|
1579 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " |
---|
1580 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" |
---|
1581 | msgstr "" |
---|
1582 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " |
---|
1583 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 |
---|
1586 | msgid "Internal error" |
---|
1587 | msgstr "Вътрешна грешка" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #. translators: argument is the account name, like |
---|
1590 | #. * name@jabber.org for example. |
---|
1591 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 |
---|
1592 | #, c-format |
---|
1593 | msgid "Connection to %s failed" |
---|
1594 | msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 |
---|
1597 | msgid "Reconnect" |
---|
1598 | msgstr "Ново свързване" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 |
---|
1601 | msgid "Edit account" |
---|
1602 | msgstr "Редактиране на регистрацията" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 |
---|
1605 | msgid "Unknown reason" |
---|
1606 | msgstr "Неизвестна причина" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../js/ui/userMenu.js:133 |
---|
1609 | msgid "Hidden" |
---|
1610 | msgstr "Скрит" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../js/ui/userMenu.js:139 |
---|
1613 | msgid "Idle" |
---|
1614 | msgstr "Бездействие" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../js/ui/userMenu.js:142 |
---|
1617 | msgid "Unavailable" |
---|
1618 | msgstr "Недостъпно" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 |
---|
1621 | msgid "Power Off..." |
---|
1622 | msgstr "Изключване..." |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../js/ui/userMenu.js:615 |
---|
1625 | msgid "Notifications" |
---|
1626 | msgstr "Известяване" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../js/ui/userMenu.js:623 |
---|
1629 | msgid "Online Accounts" |
---|
1630 | msgstr "Мрежови регистрации" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../js/ui/userMenu.js:627 |
---|
1633 | msgid "System Settings" |
---|
1634 | msgstr "Настройки на системата" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../js/ui/userMenu.js:634 |
---|
1637 | msgid "Lock Screen" |
---|
1638 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../js/ui/userMenu.js:639 |
---|
1641 | msgid "Switch User" |
---|
1642 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../js/ui/userMenu.js:644 |
---|
1645 | msgid "Log Out..." |
---|
1646 | msgstr "Изход…" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../js/ui/userMenu.js:672 |
---|
1649 | msgid "Your chat status will be set to busy" |
---|
1650 | msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../js/ui/userMenu.js:673 |
---|
1653 | msgid "" |
---|
1654 | "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " |
---|
1655 | "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." |
---|
1656 | msgstr "" |
---|
1657 | "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви " |
---|
1658 | "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " |
---|
1659 | "техните съобщения." |
---|
1660 | |
---|
1661 | #. Translators: this is the text displayed |
---|
1662 | #. in the search entry when no search is |
---|
1663 | #. active; it should not exceed ~30 |
---|
1664 | #. characters. |
---|
1665 | #: ../js/ui/viewSelector.js:113 |
---|
1666 | msgid "Type to search..." |
---|
1667 | msgstr "Търсене на написаното…" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 |
---|
1670 | msgid "Search" |
---|
1671 | msgstr "Търсене" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../js/ui/wanda.js:124 |
---|
1674 | #, c-format |
---|
1675 | msgid "" |
---|
1676 | "Sorry, no wisdom for you today:\n" |
---|
1677 | "%s" |
---|
1678 | msgstr "" |
---|
1679 | "Мъдрост днес не ще да има:\n" |
---|
1680 | "%s" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../js/ui/wanda.js:128 |
---|
1683 | #, c-format |
---|
1684 | msgid "%s the Oracle says" |
---|
1685 | msgstr "А пророчицата рече «%s»" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../js/ui/wanda.js:168 |
---|
1688 | msgid "Your favorite Easter Egg" |
---|
1689 | msgstr "Любимото ви великденско яйце" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 |
---|
1692 | #, c-format |
---|
1693 | msgid "'%s' is ready" |
---|
1694 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #. translators: |
---|
1697 | #. * The number of sound outputs on a particular device |
---|
1698 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 |
---|
1699 | #, c-format |
---|
1700 | msgid "%u Output" |
---|
1701 | msgid_plural "%u Outputs" |
---|
1702 | msgstr[0] "%u изход" |
---|
1703 | msgstr[1] "%u изхода" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #. translators: |
---|
1706 | #. * The number of sound inputs on a particular device |
---|
1707 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 |
---|
1708 | #, c-format |
---|
1709 | msgid "%u Input" |
---|
1710 | msgid_plural "%u Inputs" |
---|
1711 | msgstr[0] "%u вход" |
---|
1712 | msgstr[1] "%u входа" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 |
---|
1715 | msgid "System Sounds" |
---|
1716 | msgstr "Системни звуци" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../src/main.c:262 |
---|
1719 | msgid "Print version" |
---|
1720 | msgstr "Показване на версията" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../src/main.c:268 |
---|
1723 | msgid "Mode used by GDM for login screen" |
---|
1724 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../src/shell-app.c:617 |
---|
1727 | #, c-format |
---|
1728 | msgid "Failed to launch '%s'" |
---|
1729 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 |
---|
1732 | msgid "United Kingdom" |
---|
1733 | msgstr "Великобритания" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 |
---|
1736 | msgid "Default" |
---|
1737 | msgstr "Стандартно" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 |
---|
1740 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" |
---|
1741 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #. Translators: this is the same string as the one found in |
---|
1744 | #. * nautilus |
---|
1745 | #: ../src/shell-util.c:97 |
---|
1746 | msgid "Home" |
---|
1747 | msgstr "Домашна папка" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #. Translators: this is the same string as the one found in |
---|
1750 | #. * nautilus |
---|
1751 | #: ../src/shell-util.c:106 |
---|
1752 | msgid "File System" |
---|
1753 | msgstr "Файлова система" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs |
---|
1756 | #. * method, and the second string is a path. For |
---|
1757 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the |
---|
1758 | #. * directory called "some-directory" is in the trash. |
---|
1759 | #. |
---|
1760 | #: ../src/shell-util.c:302 |
---|
1761 | #, c-format |
---|
1762 | msgid "%1$s: %2$s" |
---|
1763 | msgstr "%1$s: %2$s" |
---|