[1955] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. |
---|
[3037] | 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[3184] | 3 | # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[3411] | 4 | # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. |
---|
[1951] | 5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. |
---|
[2905] | 6 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
---|
[3184] | 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017. |
---|
[2905] | 8 | # |
---|
[1951] | 9 | msgid "" |
---|
| 10 | msgstr "" |
---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" |
---|
[3411] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" |
---|
[3441] | 13 | "POT-Creation-Date: 2021-09-14 10:19+0000\n" |
---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2021-09-15 14:02+0200\n" |
---|
[2981] | 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
[1951] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
[2094] | 17 | "Language: bg\n" |
---|
[1951] | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 22 | |
---|
[3441] | 23 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 |
---|
| 24 | msgid "Launchers" |
---|
| 25 | msgstr "Стартери" |
---|
| 26 | |
---|
| 27 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 |
---|
| 28 | msgid "Activate favorite application 1" |
---|
| 29 | msgstr "Стартиране на любима програма 1" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 |
---|
| 32 | msgid "Activate favorite application 2" |
---|
| 33 | msgstr "Стартиране на любима програма 2" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 |
---|
| 36 | msgid "Activate favorite application 3" |
---|
| 37 | msgstr "Стартиране на любима програма 3" |
---|
| 38 | |
---|
| 39 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 |
---|
| 40 | msgid "Activate favorite application 4" |
---|
| 41 | msgstr "Стартиране на любима програма 4" |
---|
| 42 | |
---|
| 43 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 |
---|
| 44 | msgid "Activate favorite application 5" |
---|
| 45 | msgstr "Стартиране на любима програма 5" |
---|
| 46 | |
---|
| 47 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 |
---|
| 48 | msgid "Activate favorite application 6" |
---|
| 49 | msgstr "Стартиране на любима програма 6" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 |
---|
| 52 | msgid "Activate favorite application 7" |
---|
| 53 | msgstr "Стартиране на любима програма 7" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 |
---|
| 56 | msgid "Activate favorite application 8" |
---|
| 57 | msgstr "Стартиране на любима програма 8" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 |
---|
| 60 | msgid "Activate favorite application 9" |
---|
| 61 | msgstr "Стартиране на любима програма 9" |
---|
| 62 | |
---|
[3184] | 63 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 |
---|
| 64 | msgid "System" |
---|
| 65 | msgstr "Системни" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 |
---|
| 68 | msgid "Show the notification list" |
---|
| 69 | msgstr "Показване на списъка с известия" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 |
---|
| 72 | msgid "Focus the active notification" |
---|
| 73 | msgstr "Фокусиране на активното известие" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 |
---|
| 76 | msgid "Show the overview" |
---|
| 77 | msgstr "Показване на програмите" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 |
---|
| 80 | msgid "Show all applications" |
---|
| 81 | msgstr "Показване на всички програми" |
---|
| 82 | |
---|
| 83 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 |
---|
| 84 | msgid "Open the application menu" |
---|
| 85 | msgstr "Отваряне на менюто с програми" |
---|
| 86 | |
---|
| 87 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 |
---|
| 88 | msgid "GNOME Shell" |
---|
| 89 | msgstr "Обвивка на GNOME" |
---|
| 90 | |
---|
| 91 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 |
---|
| 92 | msgid "Window management and application launching" |
---|
| 93 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 |
---|
| 96 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" |
---|
| 97 | msgstr "" |
---|
| 98 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " |
---|
| 99 | "Alt-F2" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 |
---|
| 102 | msgid "" |
---|
| 103 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " |
---|
| 104 | "dialog." |
---|
| 105 | msgstr "" |
---|
| 106 | "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " |
---|
| 107 | "грешки чрез Alt-F2." |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 |
---|
| 110 | msgid "UUIDs of extensions to enable" |
---|
| 111 | msgstr "Идентификатори на разширенията за включване" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 |
---|
| 114 | msgid "" |
---|
| 115 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " |
---|
| 116 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " |
---|
| 117 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " |
---|
| 118 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." |
---|
| 119 | msgstr "" |
---|
| 120 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " |
---|
| 121 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " |
---|
| 122 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " |
---|
| 123 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." |
---|
| 124 | "Shell." |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 |
---|
[3411] | 127 | msgid "UUIDs of extensions to force disabling" |
---|
| 128 | msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 |
---|
| 131 | msgid "" |
---|
| 132 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " |
---|
| 133 | "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " |
---|
| 134 | "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " |
---|
| 135 | "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" |
---|
| 136 | "extensions” setting." |
---|
| 137 | msgstr "" |
---|
| 138 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " |
---|
| 139 | "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от " |
---|
| 140 | "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — " |
---|
| 141 | "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е " |
---|
| 142 | "с превес над „enabled-estensions“." |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 |
---|
[3184] | 145 | msgid "Disable user extensions" |
---|
| 146 | msgstr "Изключване на потребителските разширения" |
---|
| 147 | |
---|
[3411] | 148 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 |
---|
[3184] | 149 | msgid "" |
---|
| 150 | "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" |
---|
| 151 | "extension” setting." |
---|
| 152 | msgstr "" |
---|
| 153 | "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на " |
---|
| 154 | "настройката „enabled-extension“." |
---|
| 155 | |
---|
[3411] | 156 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 |
---|
[3184] | 157 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility" |
---|
| 158 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" |
---|
| 159 | |
---|
[3411] | 160 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 |
---|
[3184] | 161 | msgid "" |
---|
| 162 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " |
---|
| 163 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to " |
---|
| 164 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support." |
---|
| 165 | msgstr "" |
---|
| 166 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " |
---|
| 167 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " |
---|
| 168 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." |
---|
| 169 | |
---|
[3411] | 170 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 |
---|
[3184] | 171 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" |
---|
| 172 | msgstr "" |
---|
| 173 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " |
---|
| 174 | "програми" |
---|
| 175 | |
---|
[3411] | 176 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 |
---|
[3184] | 177 | msgid "" |
---|
| 178 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " |
---|
| 179 | "favorites area." |
---|
| 180 | msgstr "" |
---|
| 181 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " |
---|
| 182 | "областта „Любими“." |
---|
| 183 | |
---|
[3411] | 184 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 |
---|
[3184] | 185 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog" |
---|
| 186 | msgstr "История на командата Alt-F2" |
---|
| 187 | |
---|
| 188 | #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass |
---|
[3411] | 189 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 |
---|
[3184] | 190 | msgid "History for the looking glass dialog" |
---|
| 191 | msgstr "История на прозореца на дебъгера" |
---|
| 192 | |
---|
[3411] | 193 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 |
---|
[3184] | 194 | msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." |
---|
| 195 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" |
---|
| 196 | |
---|
[3411] | 197 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 |
---|
[3184] | 198 | msgid "" |
---|
| 199 | "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" |
---|
| 200 | "user, single-session situations." |
---|
| 201 | msgstr "" |
---|
| 202 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " |
---|
| 203 | "режими с един потребител или единична сесия." |
---|
| 204 | |
---|
[3411] | 205 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 |
---|
[3184] | 206 | msgid "" |
---|
| 207 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" |
---|
| 208 | msgstr "" |
---|
| 209 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " |
---|
| 210 | "системи" |
---|
| 211 | |
---|
[3411] | 212 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 |
---|
[3184] | 213 | msgid "" |
---|
| 214 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " |
---|
| 215 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " |
---|
| 216 | "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " |
---|
| 217 | "state of the checkbox." |
---|
| 218 | msgstr "" |
---|
| 219 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " |
---|
| 220 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " |
---|
| 221 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." |
---|
| 222 | |
---|
[3411] | 223 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 |
---|
[3184] | 224 | msgid "" |
---|
| 225 | "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" |
---|
| 226 | msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" |
---|
| 227 | |
---|
[3411] | 228 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 |
---|
[3184] | 229 | msgid "" |
---|
| 230 | "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " |
---|
| 231 | "powered, or if there were devices set up associated with the default " |
---|
| 232 | "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " |
---|
| 233 | "devices associated to it." |
---|
| 234 | msgstr "" |
---|
| 235 | "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към " |
---|
| 236 | "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното " |
---|
| 237 | "устройство, състоянието се занулява." |
---|
| 238 | |
---|
[3411] | 239 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 |
---|
| 240 | msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" |
---|
| 241 | msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 |
---|
| 244 | msgid "" |
---|
| 245 | "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " |
---|
| 246 | "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " |
---|
| 247 | "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " |
---|
| 248 | "be used to effectively disable the dialog." |
---|
| 249 | msgstr "" |
---|
| 250 | "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ " |
---|
[3441] | 251 | "е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо " |
---|
[3411] | 252 | "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо " |
---|
| 253 | "число, изключвате прозореца на практика." |
---|
| 254 | |
---|
[3441] | 255 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 |
---|
[3411] | 256 | msgid "Layout of the app picker" |
---|
| 257 | msgstr "Подредба на избора на програми" |
---|
| 258 | |
---|
[3441] | 259 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 |
---|
[3411] | 260 | msgid "" |
---|
| 261 | "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " |
---|
| 262 | "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " |
---|
| 263 | "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " |
---|
| 264 | "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" |
---|
| 265 | msgstr "" |
---|
| 266 | "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата " |
---|
| 267 | "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа " |
---|
| 268 | "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се " |
---|
| 269 | "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на " |
---|
| 270 | "страницата" |
---|
| 271 | |
---|
[3441] | 272 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 |
---|
[3184] | 273 | msgid "Keybinding to open the application menu" |
---|
| 274 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" |
---|
| 275 | |
---|
[3441] | 276 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 |
---|
[3184] | 277 | msgid "Keybinding to open the application menu." |
---|
| 278 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." |
---|
| 279 | |
---|
[3441] | 280 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 |
---|
| 281 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 |
---|
[3411] | 282 | msgid "Keybinding to shift between overview states" |
---|
| 283 | msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" |
---|
| 284 | |
---|
[3441] | 285 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 |
---|
[3411] | 286 | msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" |
---|
| 287 | msgstr "" |
---|
| 288 | "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и " |
---|
| 289 | "към решетката на програмите" |
---|
| 290 | |
---|
[3441] | 291 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 |
---|
[3411] | 292 | msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" |
---|
| 293 | msgstr "" |
---|
| 294 | "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към " |
---|
| 295 | "управлението на прозорци и към сесия" |
---|
| 296 | |
---|
[3441] | 297 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 |
---|
[3184] | 298 | msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" |
---|
| 299 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" |
---|
| 300 | |
---|
[3441] | 301 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 |
---|
[3184] | 302 | msgid "" |
---|
| 303 | "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." |
---|
| 304 | msgstr "" |
---|
| 305 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " |
---|
| 306 | "прегледа на дейностите." |
---|
| 307 | |
---|
[3441] | 308 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 |
---|
[3184] | 309 | msgid "Keybinding to open the overview" |
---|
| 310 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" |
---|
| 311 | |
---|
[3441] | 312 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 |
---|
[3184] | 313 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview." |
---|
| 314 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." |
---|
| 315 | |
---|
[3441] | 316 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 |
---|
[3184] | 317 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" |
---|
| 318 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" |
---|
| 319 | |
---|
[3441] | 320 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 |
---|
[3184] | 321 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." |
---|
| 322 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." |
---|
| 323 | |
---|
[3441] | 324 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 |
---|
[3184] | 325 | msgid "Keybinding to focus the active notification" |
---|
| 326 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" |
---|
| 327 | |
---|
[3441] | 328 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 |
---|
[3184] | 329 | msgid "Keybinding to focus the active notification." |
---|
| 330 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." |
---|
| 331 | |
---|
[3441] | 332 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 |
---|
[3411] | 333 | msgid "Switch to application 1" |
---|
| 334 | msgstr "Към програма 1" |
---|
[3184] | 335 | |
---|
[3441] | 336 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 |
---|
[3411] | 337 | msgid "Switch to application 2" |
---|
| 338 | msgstr "Към програма 2" |
---|
[3184] | 339 | |
---|
[3441] | 340 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 |
---|
[3411] | 341 | msgid "Switch to application 3" |
---|
| 342 | msgstr "Към програма 3" |
---|
[3184] | 343 | |
---|
[3441] | 344 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 |
---|
[3411] | 345 | msgid "Switch to application 4" |
---|
| 346 | msgstr "Към програма 4" |
---|
| 347 | |
---|
[3441] | 348 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 |
---|
[3411] | 349 | msgid "Switch to application 5" |
---|
| 350 | msgstr "Към програма 5" |
---|
| 351 | |
---|
[3441] | 352 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 |
---|
[3411] | 353 | msgid "Switch to application 6" |
---|
| 354 | msgstr "Към програма 6" |
---|
| 355 | |
---|
[3441] | 356 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 |
---|
[3411] | 357 | msgid "Switch to application 7" |
---|
| 358 | msgstr "Към програма 7" |
---|
| 359 | |
---|
[3441] | 360 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 |
---|
[3411] | 361 | msgid "Switch to application 8" |
---|
| 362 | msgstr "Към програма 8" |
---|
| 363 | |
---|
[3441] | 364 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 |
---|
[3411] | 365 | msgid "Switch to application 9" |
---|
| 366 | msgstr "Към програма 9" |
---|
| 367 | |
---|
[3441] | 368 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 |
---|
| 369 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 |
---|
[3184] | 370 | msgid "Limit switcher to current workspace." |
---|
| 371 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." |
---|
| 372 | |
---|
[3441] | 373 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241 |
---|
[3184] | 374 | msgid "" |
---|
| 375 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are " |
---|
| 376 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." |
---|
| 377 | msgstr "" |
---|
| 378 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " |
---|
| 379 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." |
---|
| 380 | |
---|
[3441] | 381 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 |
---|
[3184] | 382 | msgid "The application icon mode." |
---|
| 383 | msgstr "Режим на иконите." |
---|
| 384 | |
---|
[3441] | 385 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 |
---|
[3184] | 386 | msgid "" |
---|
| 387 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " |
---|
| 388 | "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" |
---|
| 389 | "only” (shows only the application icon) or “both”." |
---|
| 390 | msgstr "" |
---|
| 391 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " |
---|
| 392 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" |
---|
| 393 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." |
---|
| 394 | |
---|
[3441] | 395 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 |
---|
[3184] | 396 | msgid "" |
---|
| 397 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " |
---|
| 398 | "Otherwise, all windows are included." |
---|
| 399 | msgstr "" |
---|
| 400 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " |
---|
| 401 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." |
---|
| 402 | |
---|
[3441] | 403 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 |
---|
[3411] | 404 | msgid "Locations" |
---|
| 405 | msgstr "Местоположения" |
---|
| 406 | |
---|
[3441] | 407 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 |
---|
[3411] | 408 | msgid "The locations to show in world clocks" |
---|
| 409 | msgstr "Местоположенията за световния часовник" |
---|
| 410 | |
---|
[3441] | 411 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 |
---|
[3411] | 412 | msgid "Automatic location" |
---|
| 413 | msgstr "Автоматично местоположение" |
---|
| 414 | |
---|
[3441] | 415 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 |
---|
[3411] | 416 | msgid "Whether to fetch the current location or not" |
---|
| 417 | msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" |
---|
| 418 | |
---|
[3441] | 419 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 |
---|
[3411] | 420 | msgid "Location" |
---|
| 421 | msgstr "Местоположение" |
---|
| 422 | |
---|
[3441] | 423 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 |
---|
[3411] | 424 | msgid "The location for which to show a forecast" |
---|
| 425 | msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" |
---|
| 426 | |
---|
[3441] | 427 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 |
---|
[3184] | 428 | msgid "Attach modal dialog to the parent window" |
---|
| 429 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" |
---|
| 430 | |
---|
[3441] | 431 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 |
---|
| 432 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 |
---|
[3411] | 433 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 |
---|
| 434 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 |
---|
| 435 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 |
---|
[3184] | 436 | msgid "" |
---|
| 437 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." |
---|
| 438 | msgstr "" |
---|
| 439 | "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " |
---|
| 440 | "GNOME Shell." |
---|
| 441 | |
---|
[3441] | 442 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 |
---|
[3184] | 443 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" |
---|
| 444 | msgstr "" |
---|
| 445 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " |
---|
| 446 | "екрана" |
---|
| 447 | |
---|
[3441] | 448 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 |
---|
[3184] | 449 | msgid "Workspaces are managed dynamically" |
---|
| 450 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично" |
---|
| 451 | |
---|
[3441] | 452 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 |
---|
[3184] | 453 | msgid "Workspaces only on primary monitor" |
---|
| 454 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" |
---|
| 455 | |
---|
[3441] | 456 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 |
---|
[3184] | 457 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" |
---|
| 458 | msgstr "" |
---|
| 459 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " |
---|
| 460 | "се движи." |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 |
---|
| 463 | msgid "Network Login" |
---|
| 464 | msgstr "Мрежов вход" |
---|
| 465 | |
---|
[3411] | 466 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 |
---|
| 467 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 |
---|
| 468 | msgid "Something’s gone wrong" |
---|
| 469 | msgstr "Нещо се обърка" |
---|
[3184] | 470 | |
---|
[3411] | 471 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 |
---|
| 472 | msgid "" |
---|
| 473 | "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " |
---|
| 474 | "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " |
---|
| 475 | "extension authors." |
---|
| 476 | msgstr "" |
---|
| 477 | "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се " |
---|
| 478 | "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му." |
---|
[2474] | 479 | |
---|
[3411] | 480 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 |
---|
| 481 | msgid "Technical Details" |
---|
| 482 | msgstr "Технически детайли" |
---|
| 483 | |
---|
| 484 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 |
---|
| 485 | msgid "Homepage" |
---|
| 486 | msgstr "Уеб страница" |
---|
| 487 | |
---|
| 488 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 |
---|
| 489 | msgid "Visit extension homepage" |
---|
| 490 | msgstr "Към уеб страницата на разширението" |
---|
| 491 | |
---|
| 492 | #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 |
---|
[3441] | 493 | #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138 |
---|
| 494 | #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 |
---|
[3411] | 495 | #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 |
---|
[3441] | 496 | #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 |
---|
[2332] | 497 | msgid "Cancel" |
---|
| 498 | msgstr "Отказване" |
---|
| 499 | |
---|
[3411] | 500 | #. Cisco LEAP |
---|
[3441] | 501 | #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 |
---|
| 502 | #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249 |
---|
| 503 | #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 |
---|
| 504 | #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 |
---|
[3411] | 505 | #: js/ui/shellMountOperation.js:326 |
---|
| 506 | msgid "Password" |
---|
| 507 | msgstr "Парола" |
---|
[2905] | 508 | |
---|
[3411] | 509 | #: js/gdm/loginDialog.js:317 |
---|
[2905] | 510 | msgid "Choose Session" |
---|
[2906] | 511 | msgstr "Избор на сесия" |
---|
[2849] | 512 | |
---|
[3411] | 513 | #: js/gdm/loginDialog.js:456 |
---|
[2905] | 514 | msgid "Not listed?" |
---|
| 515 | msgstr "Липсва в списъка?" |
---|
| 516 | |
---|
[2981] | 517 | #. Translators: this message is shown below the username entry field |
---|
| 518 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm |
---|
[3411] | 519 | #: js/gdm/loginDialog.js:921 |
---|
[2907] | 520 | #, javascript-format |
---|
[2863] | 521 | msgid "(e.g., user or %s)" |
---|
| 522 | msgstr "(напр. потребител или %s)" |
---|
| 523 | |
---|
[2981] | 524 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication |
---|
| 525 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication |
---|
| 526 | #. (and don't even care of which one) |
---|
[3441] | 527 | #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 |
---|
| 528 | #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 |
---|
[3411] | 529 | msgid "Username" |
---|
| 530 | msgstr "Потребител" |
---|
[2849] | 531 | |
---|
[3411] | 532 | #: js/gdm/loginDialog.js:1279 |
---|
[2332] | 533 | msgid "Login Window" |
---|
| 534 | msgstr "Екран за идентификация" |
---|
| 535 | |
---|
[3411] | 536 | #: js/gdm/util.js:430 |
---|
[2691] | 537 | msgid "Authentication error" |
---|
| 538 | msgstr "Грешка при удостоверяване" |
---|
| 539 | |
---|
[2981] | 540 | #. Translators: this message is shown below the password entry field |
---|
[3411] | 541 | #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader |
---|
| 542 | #: js/gdm/util.js:589 |
---|
| 543 | msgid "(or swipe finger across reader)" |
---|
| 544 | msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" |
---|
[2666] | 545 | |
---|
[3411] | 546 | #. Translators: this message is shown below the password entry field |
---|
| 547 | #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead |
---|
| 548 | #: js/gdm/util.js:594 |
---|
| 549 | msgid "(or place finger on reader)" |
---|
| 550 | msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" |
---|
| 551 | |
---|
[3184] | 552 | #. Translators: The name of the power-off action in search |
---|
[3411] | 553 | #: js/misc/systemActions.js:82 |
---|
[3184] | 554 | msgctxt "search-result" |
---|
[3411] | 555 | msgid "Power Off" |
---|
[3184] | 556 | msgstr "Изключване" |
---|
| 557 | |
---|
| 558 | #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons |
---|
[3411] | 559 | #: js/misc/systemActions.js:85 |
---|
| 560 | msgid "power off;shutdown;halt;stop" |
---|
| 561 | msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране" |
---|
[3184] | 562 | |
---|
[3411] | 563 | #. Translators: The name of the restart action in search |
---|
| 564 | #: js/misc/systemActions.js:90 |
---|
| 565 | msgctxt "search-result" |
---|
| 566 | msgid "Restart" |
---|
| 567 | msgstr "Рестартиране" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons |
---|
| 570 | #: js/misc/systemActions.js:93 |
---|
| 571 | msgid "reboot;restart;" |
---|
| 572 | msgstr "reboot;restart;рестартиране" |
---|
| 573 | |
---|
[3184] | 574 | #. Translators: The name of the lock screen action in search |
---|
[3411] | 575 | #: js/misc/systemActions.js:98 |
---|
[3184] | 576 | msgctxt "search-result" |
---|
[3411] | 577 | msgid "Lock Screen" |
---|
[3184] | 578 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons |
---|
[3411] | 581 | #: js/misc/systemActions.js:101 |
---|
[3184] | 582 | msgid "lock screen" |
---|
| 583 | msgstr "lock screen;заключване" |
---|
| 584 | |
---|
| 585 | #. Translators: The name of the logout action in search |
---|
[3411] | 586 | #: js/misc/systemActions.js:106 |
---|
[3184] | 587 | msgctxt "search-result" |
---|
[3411] | 588 | msgid "Log Out" |
---|
[3184] | 589 | msgstr "Изход" |
---|
| 590 | |
---|
| 591 | #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons |
---|
[3411] | 592 | #: js/misc/systemActions.js:109 |
---|
| 593 | msgid "logout;log out;sign off" |
---|
| 594 | msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход" |
---|
[3184] | 595 | |
---|
| 596 | #. Translators: The name of the suspend action in search |
---|
[3411] | 597 | #: js/misc/systemActions.js:114 |
---|
[3184] | 598 | msgctxt "search-result" |
---|
| 599 | msgid "Suspend" |
---|
| 600 | msgstr "Приспиване" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons |
---|
[3411] | 603 | #: js/misc/systemActions.js:117 |
---|
[3184] | 604 | msgid "suspend;sleep" |
---|
| 605 | msgstr "приспиване" |
---|
| 606 | |
---|
| 607 | #. Translators: The name of the switch user action in search |
---|
[3411] | 608 | #: js/misc/systemActions.js:122 |
---|
[3184] | 609 | msgctxt "search-result" |
---|
[3411] | 610 | msgid "Switch User" |
---|
[3184] | 611 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
| 612 | |
---|
| 613 | #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons |
---|
[3411] | 614 | #: js/misc/systemActions.js:125 |
---|
[3184] | 615 | msgid "switch user" |
---|
| 616 | msgstr "смяна на потребител" |
---|
| 617 | |
---|
[3411] | 618 | #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons |
---|
| 619 | #: js/misc/systemActions.js:132 |
---|
| 620 | msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" |
---|
| 621 | msgstr "" |
---|
| 622 | "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;" |
---|
| 623 | "обръщане;завъртане на екрана" |
---|
| 624 | |
---|
| 625 | #: js/misc/systemActions.js:232 |
---|
[3184] | 626 | msgctxt "search-result" |
---|
[3411] | 627 | msgid "Unlock Screen Rotation" |
---|
| 628 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен" |
---|
[3184] | 629 | |
---|
[3411] | 630 | #: js/misc/systemActions.js:233 |
---|
| 631 | msgctxt "search-result" |
---|
| 632 | msgid "Lock Screen Rotation" |
---|
| 633 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен" |
---|
[3184] | 634 | |
---|
[3441] | 635 | #: js/misc/util.js:121 |
---|
[2273] | 636 | msgid "Command not found" |
---|
| 637 | msgstr "Командата не беше открита" |
---|
[2088] | 638 | |
---|
[2981] | 639 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with |
---|
| 640 | #. something nicer |
---|
[3441] | 641 | #: js/misc/util.js:157 |
---|
[2273] | 642 | msgid "Could not parse command:" |
---|
[2907] | 643 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" |
---|
[2088] | 644 | |
---|
[3441] | 645 | #: js/misc/util.js:165 |
---|
[2907] | 646 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 647 | msgid "Execution of “%s” failed:" |
---|
[2273] | 648 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" |
---|
[2088] | 649 | |
---|
[3441] | 650 | #: js/misc/util.js:182 |
---|
[3184] | 651 | msgid "Just now" |
---|
| 652 | msgstr "Сега" |
---|
| 653 | |
---|
[3441] | 654 | #: js/misc/util.js:184 |
---|
[3184] | 655 | #, javascript-format |
---|
| 656 | msgid "%d minute ago" |
---|
| 657 | msgid_plural "%d minutes ago" |
---|
| 658 | msgstr[0] "преди %d минута" |
---|
| 659 | msgstr[1] "преди %d минути" |
---|
| 660 | |
---|
[3441] | 661 | #: js/misc/util.js:188 |
---|
[3184] | 662 | #, javascript-format |
---|
| 663 | msgid "%d hour ago" |
---|
| 664 | msgid_plural "%d hours ago" |
---|
| 665 | msgstr[0] "преди %d час" |
---|
| 666 | msgstr[1] "преди %d часа" |
---|
| 667 | |
---|
[3441] | 668 | #: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162 |
---|
[3184] | 669 | msgid "Yesterday" |
---|
| 670 | msgstr "Вчера" |
---|
| 671 | |
---|
[3441] | 672 | #: js/misc/util.js:194 |
---|
[3184] | 673 | #, javascript-format |
---|
| 674 | msgid "%d day ago" |
---|
| 675 | msgid_plural "%d days ago" |
---|
| 676 | msgstr[0] "преди %d ден" |
---|
| 677 | msgstr[1] "преди %d дни" |
---|
| 678 | |
---|
[3441] | 679 | #: js/misc/util.js:198 |
---|
[3184] | 680 | #, javascript-format |
---|
| 681 | msgid "%d week ago" |
---|
| 682 | msgid_plural "%d weeks ago" |
---|
| 683 | msgstr[0] "преди %d седмица" |
---|
| 684 | msgstr[1] "преди %d седмици" |
---|
| 685 | |
---|
[3441] | 686 | #: js/misc/util.js:202 |
---|
[3184] | 687 | #, javascript-format |
---|
| 688 | msgid "%d month ago" |
---|
| 689 | msgid_plural "%d months ago" |
---|
| 690 | msgstr[0] "преди %d месец" |
---|
| 691 | msgstr[1] "преди %d месеца" |
---|
| 692 | |
---|
[3441] | 693 | #: js/misc/util.js:205 |
---|
[3184] | 694 | #, javascript-format |
---|
| 695 | msgid "%d year ago" |
---|
| 696 | msgid_plural "%d years ago" |
---|
| 697 | msgstr[0] "преди %d година" |
---|
| 698 | msgstr[1] "преди %d години" |
---|
| 699 | |
---|
[2981] | 700 | #. Translators: Time in 24h format |
---|
[3441] | 701 | #: js/misc/util.js:238 |
---|
[2981] | 702 | msgid "%H∶%M" |
---|
| 703 | msgstr "%H∶%M" |
---|
| 704 | |
---|
| 705 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a |
---|
| 706 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" |
---|
[3441] | 707 | #: js/misc/util.js:244 |
---|
[2981] | 708 | #, no-c-format |
---|
| 709 | msgid "Yesterday, %H∶%M" |
---|
| 710 | msgstr "Вчера, %H:%M" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #. Translators: this is the week day name followed by a time |
---|
| 713 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" |
---|
[3441] | 714 | #: js/misc/util.js:250 |
---|
[2981] | 715 | #, no-c-format |
---|
| 716 | msgid "%A, %H∶%M" |
---|
| 717 | msgstr "%A, %H:%M" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #. Translators: this is the month name and day number |
---|
| 720 | #. followed by a time string in 24h format. |
---|
| 721 | #. i.e. "May 25, 14:30" |
---|
[3441] | 722 | #: js/misc/util.js:256 |
---|
[2981] | 723 | #, no-c-format |
---|
[3411] | 724 | msgid "%B %-d, %H∶%M" |
---|
| 725 | msgstr "%-d% %B, %H:%M" |
---|
[2981] | 726 | |
---|
| 727 | #. Translators: this is the month name, day number, year |
---|
| 728 | #. number followed by a time string in 24h format. |
---|
| 729 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30" |
---|
[3441] | 730 | #: js/misc/util.js:262 |
---|
[2981] | 731 | #, no-c-format |
---|
[3411] | 732 | msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" |
---|
| 733 | msgstr "%-d %B %Y, %H:%M" |
---|
[2981] | 734 | |
---|
[3411] | 735 | #. Show only the time if date is on today |
---|
| 736 | #. eslint-disable-line no-lonely-if |
---|
[2981] | 737 | #. Translators: Time in 12h format |
---|
[3441] | 738 | #: js/misc/util.js:267 |
---|
[2981] | 739 | msgid "%l∶%M %p" |
---|
| 740 | msgstr "%l∶%M %p" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a |
---|
| 743 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" |
---|
[3441] | 744 | #: js/misc/util.js:273 |
---|
[2981] | 745 | #, no-c-format |
---|
| 746 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p" |
---|
| 747 | msgstr "Вчера, %l:%M %p" |
---|
| 748 | |
---|
| 749 | #. Translators: this is the week day name followed by a time |
---|
| 750 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" |
---|
[3441] | 751 | #: js/misc/util.js:279 |
---|
[2981] | 752 | #, no-c-format |
---|
| 753 | msgid "%A, %l∶%M %p" |
---|
| 754 | msgstr "%A, %l:%M %p" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #. Translators: this is the month name and day number |
---|
| 757 | #. followed by a time string in 12h format. |
---|
| 758 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm" |
---|
[3441] | 759 | #: js/misc/util.js:285 |
---|
[2981] | 760 | #, no-c-format |
---|
[3411] | 761 | msgid "%B %-d, %l∶%M %p" |
---|
| 762 | msgstr "%-d %B, %l:%M %p" |
---|
[2981] | 763 | |
---|
| 764 | #. Translators: this is the month name, day number, year |
---|
| 765 | #. number followed by a time string in 12h format. |
---|
| 766 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" |
---|
[3441] | 767 | #: js/misc/util.js:291 |
---|
[2981] | 768 | #, no-c-format |
---|
[3411] | 769 | msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" |
---|
| 770 | msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p" |
---|
[2981] | 771 | |
---|
[3184] | 772 | #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window |
---|
[3441] | 773 | #: js/portalHelper/main.js:49 |
---|
[3184] | 774 | msgid "Hotspot Login" |
---|
| 775 | msgstr "Вход в безжична мрежа" |
---|
[2905] | 776 | |
---|
[3441] | 777 | #: js/portalHelper/main.js:95 |
---|
[3184] | 778 | msgid "" |
---|
| 779 | "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " |
---|
| 780 | "information you enter on this page can be viewed by people nearby." |
---|
| 781 | msgstr "" |
---|
| 782 | "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, " |
---|
| 783 | "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо." |
---|
| 784 | |
---|
[3102] | 785 | #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option |
---|
| 786 | #. let modal = options['modal'] || true; |
---|
[3441] | 787 | #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 |
---|
[3102] | 788 | msgid "Deny Access" |
---|
| 789 | msgstr "Отказване на достъп" |
---|
| 790 | |
---|
[3441] | 791 | #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 |
---|
[3102] | 792 | msgid "Grant Access" |
---|
| 793 | msgstr "Позволяване на достъп" |
---|
| 794 | |
---|
[3441] | 795 | #: js/ui/appDisplay.js:1846 |
---|
[3411] | 796 | msgid "Unnamed Folder" |
---|
| 797 | msgstr "Папка без име" |
---|
[2905] | 798 | |
---|
[3441] | 799 | #: js/ui/appFavorites.js:164 |
---|
| 800 | #, javascript-format |
---|
| 801 | msgid "%s has been added to your favorites." |
---|
| 802 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: js/ui/appFavorites.js:197 |
---|
| 805 | #, javascript-format |
---|
| 806 | msgid "%s has been removed from your favorites." |
---|
| 807 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" |
---|
| 808 | |
---|
[3411] | 809 | #. Translators: This is the heading of a list of open windows |
---|
[3441] | 810 | #: js/ui/appMenu.js:46 |
---|
[3411] | 811 | msgid "Open Windows" |
---|
| 812 | msgstr "Отворени прозорци" |
---|
[2856] | 813 | |
---|
[3441] | 814 | #: js/ui/appMenu.js:54 |
---|
[1951] | 815 | msgid "New Window" |
---|
| 816 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
| 817 | |
---|
[3441] | 818 | #: js/ui/appMenu.js:81 |
---|
| 819 | msgid "Show Details" |
---|
| 820 | msgstr "Показване на подробности" |
---|
[3184] | 821 | |
---|
[3441] | 822 | #: js/ui/appMenu.js:96 |
---|
| 823 | msgid "Quit" |
---|
| 824 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
[3411] | 825 | |
---|
[3441] | 826 | #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 |
---|
[1951] | 827 | msgid "Remove from Favorites" |
---|
| 828 | msgstr "Премахване от „Любими“" |
---|
| 829 | |
---|
[3441] | 830 | #: js/ui/appMenu.js:164 |
---|
[1951] | 831 | msgid "Add to Favorites" |
---|
[1972] | 832 | msgstr "Добавяне в „Любими“" |
---|
[1951] | 833 | |
---|
[3441] | 834 | #: js/ui/appMenu.js:181 |
---|
| 835 | msgid "Launch using Integrated Graphics Card" |
---|
| 836 | msgstr "Стартиране с вградената графична карта" |
---|
[2905] | 837 | |
---|
[3441] | 838 | #: js/ui/appMenu.js:182 |
---|
| 839 | msgid "Launch using Discrete Graphics Card" |
---|
| 840 | msgstr "Стартиране с отделната графична карта" |
---|
[1972] | 841 | |
---|
[3411] | 842 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 |
---|
[3075] | 843 | msgid "Select Audio Device" |
---|
| 844 | msgstr "Избор на устройство за аудио" |
---|
| 845 | |
---|
[3411] | 846 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 |
---|
[3075] | 847 | msgid "Sound Settings" |
---|
| 848 | msgstr "Настройки на звука" |
---|
| 849 | |
---|
[3411] | 850 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 |
---|
[3075] | 851 | msgid "Headphones" |
---|
| 852 | msgstr "Слушалки" |
---|
| 853 | |
---|
[3411] | 854 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 |
---|
[3075] | 855 | msgid "Headset" |
---|
| 856 | msgstr "Малки слушалки" |
---|
| 857 | |
---|
[3411] | 858 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 |
---|
[3075] | 859 | msgid "Microphone" |
---|
| 860 | msgstr "Микрофон" |
---|
| 861 | |
---|
[3411] | 862 | #: js/ui/backgroundMenu.js:14 |
---|
[3037] | 863 | msgid "Change Background…" |
---|
| 864 | msgstr "Смяна на фона…" |
---|
| 865 | |
---|
[3411] | 866 | #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 |
---|
[3037] | 867 | msgid "Display Settings" |
---|
| 868 | msgstr "Настройки на екрана" |
---|
| 869 | |
---|
[3411] | 870 | #: js/ui/backgroundMenu.js:17 |
---|
[2856] | 871 | msgid "Settings" |
---|
| 872 | msgstr "Настройки" |
---|
| 873 | |
---|
[2981] | 874 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). |
---|
[3411] | 875 | #: js/ui/calendar.js:36 |
---|
[2981] | 876 | msgctxt "calendar-no-work" |
---|
| 877 | msgid "06" |
---|
| 878 | msgstr "06" |
---|
| 879 | |
---|
[2273] | 880 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. |
---|
| 881 | #. * |
---|
| 882 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together |
---|
| 883 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". |
---|
[2981] | 884 | #. |
---|
[3411] | 885 | #: js/ui/calendar.js:65 |
---|
[2273] | 886 | msgctxt "grid sunday" |
---|
| 887 | msgid "S" |
---|
| 888 | msgstr "Н" |
---|
[1951] | 889 | |
---|
[2981] | 890 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday |
---|
[3411] | 891 | #: js/ui/calendar.js:67 |
---|
[2273] | 892 | msgctxt "grid monday" |
---|
| 893 | msgid "M" |
---|
| 894 | msgstr "П" |
---|
[1951] | 895 | |
---|
[2981] | 896 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday |
---|
[3411] | 897 | #: js/ui/calendar.js:69 |
---|
[2273] | 898 | msgctxt "grid tuesday" |
---|
| 899 | msgid "T" |
---|
| 900 | msgstr "В" |
---|
[1972] | 901 | |
---|
[2981] | 902 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday |
---|
[3411] | 903 | #: js/ui/calendar.js:71 |
---|
[2273] | 904 | msgctxt "grid wednesday" |
---|
| 905 | msgid "W" |
---|
| 906 | msgstr "С" |
---|
[1972] | 907 | |
---|
[2981] | 908 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday |
---|
[3411] | 909 | #: js/ui/calendar.js:73 |
---|
[2273] | 910 | msgctxt "grid thursday" |
---|
| 911 | msgid "T" |
---|
| 912 | msgstr "Ч" |
---|
[1972] | 913 | |
---|
[2981] | 914 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday |
---|
[3411] | 915 | #: js/ui/calendar.js:75 |
---|
[2273] | 916 | msgctxt "grid friday" |
---|
| 917 | msgid "F" |
---|
| 918 | msgstr "П" |
---|
[1972] | 919 | |
---|
[2981] | 920 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday |
---|
[3411] | 921 | #: js/ui/calendar.js:77 |
---|
[2273] | 922 | msgctxt "grid saturday" |
---|
| 923 | msgid "S" |
---|
| 924 | msgstr "С" |
---|
[1972] | 925 | |
---|
[3411] | 926 | #. * |
---|
| 927 | #. * Translators: The header displaying just the month name |
---|
| 928 | #. * standalone, when this is a month of the current year. |
---|
| 929 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, |
---|
| 930 | #. * in most cases you should not change it. |
---|
| 931 | #. |
---|
| 932 | #: js/ui/calendar.js:392 |
---|
| 933 | msgid "%OB" |
---|
| 934 | msgstr "%OB" |
---|
| 935 | |
---|
| 936 | #. * |
---|
| 937 | #. * Translators: The header displaying the month name and the year |
---|
| 938 | #. * number, when this is a month of a different year. You can |
---|
| 939 | #. * reorder the format specifiers or add other modifications |
---|
| 940 | #. * according to the requirements of your language. |
---|
| 941 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, |
---|
| 942 | #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you |
---|
| 943 | #. * absolutely know what you are doing. |
---|
| 944 | #. |
---|
| 945 | #: js/ui/calendar.js:402 |
---|
| 946 | msgid "%OB %Y" |
---|
| 947 | msgstr "%OB %Y" |
---|
| 948 | |
---|
| 949 | #: js/ui/calendar.js:461 |
---|
[2905] | 950 | msgid "Previous month" |
---|
[2907] | 951 | msgstr "Предния месец" |
---|
[2905] | 952 | |
---|
[3411] | 953 | #: js/ui/calendar.js:476 |
---|
[2905] | 954 | msgid "Next month" |
---|
[2907] | 955 | msgstr "Следващия месец" |
---|
[2905] | 956 | |
---|
[3411] | 957 | #: js/ui/calendar.js:626 |
---|
[3037] | 958 | #, no-javascript-format |
---|
| 959 | msgctxt "date day number format" |
---|
| 960 | msgid "%d" |
---|
| 961 | msgstr "%d" |
---|
| 962 | |
---|
[3411] | 963 | #: js/ui/calendar.js:682 |
---|
[2981] | 964 | msgid "Week %V" |
---|
| 965 | msgstr "%V-а седмица" |
---|
[2273] | 966 | |
---|
[3411] | 967 | #: js/ui/calendar.js:896 |
---|
[2981] | 968 | msgid "No Notifications" |
---|
| 969 | msgstr "Няма известия" |
---|
[2273] | 970 | |
---|
[3411] | 971 | #: js/ui/calendar.js:950 |
---|
| 972 | msgid "Do Not Disturb" |
---|
| 973 | msgstr "Не безпокойте!" |
---|
[2273] | 974 | |
---|
[3441] | 975 | #: js/ui/calendar.js:971 |
---|
[3411] | 976 | msgid "Clear" |
---|
| 977 | msgstr "Изчистване" |
---|
[3184] | 978 | |
---|
| 979 | #. Translators: %s is an application name |
---|
[3411] | 980 | #: js/ui/closeDialog.js:42 |
---|
[3184] | 981 | #, javascript-format |
---|
| 982 | msgid "“%s” is not responding." |
---|
| 983 | msgstr "Програмата „%s“ не отговаря." |
---|
| 984 | |
---|
[3411] | 985 | #: js/ui/closeDialog.js:43 |
---|
[3184] | 986 | msgid "" |
---|
| 987 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " |
---|
| 988 | "application to quit entirely." |
---|
| 989 | msgstr "" |
---|
| 990 | "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " |
---|
| 991 | "програмата." |
---|
| 992 | |
---|
[3411] | 993 | #: js/ui/closeDialog.js:70 |
---|
[3184] | 994 | msgid "Force Quit" |
---|
| 995 | msgstr "Принудително спиране" |
---|
| 996 | |
---|
[3411] | 997 | #: js/ui/closeDialog.js:73 |
---|
[3184] | 998 | msgid "Wait" |
---|
| 999 | msgstr "Изчакване" |
---|
| 1000 | |
---|
[3411] | 1001 | #: js/ui/components/automountManager.js:85 |
---|
[2849] | 1002 | msgid "External drive connected" |
---|
| 1003 | msgstr "Закачен е външен диск" |
---|
| 1004 | |
---|
[3411] | 1005 | #: js/ui/components/automountManager.js:97 |
---|
[2849] | 1006 | msgid "External drive disconnected" |
---|
| 1007 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" |
---|
| 1008 | |
---|
[3411] | 1009 | #: js/ui/components/automountManager.js:206 |
---|
| 1010 | msgid "Unable to unlock volume" |
---|
| 1011 | msgstr "Неуспешно отключване на тома" |
---|
| 1012 | |
---|
| 1013 | #: js/ui/components/automountManager.js:207 |
---|
| 1014 | msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" |
---|
| 1015 | msgstr "" |
---|
| 1016 | "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации " |
---|
| 1017 | "(PIM)" |
---|
| 1018 | |
---|
| 1019 | #: js/ui/components/autorunManager.js:332 |
---|
[2907] | 1020 | #, javascript-format |
---|
[2666] | 1021 | msgid "Open with %s" |
---|
[2907] | 1022 | msgstr "Отваряне с „%s“" |
---|
[2666] | 1023 | |
---|
[3441] | 1024 | #: js/ui/components/networkAgent.js:92 |
---|
[3411] | 1025 | msgid "" |
---|
| 1026 | "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." |
---|
| 1027 | msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра." |
---|
[2666] | 1028 | |
---|
[3441] | 1029 | #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258 |
---|
| 1030 | #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 |
---|
[2666] | 1031 | msgid "Connect" |
---|
| 1032 | msgstr "Свързване" |
---|
| 1033 | |
---|
[3441] | 1034 | #: js/ui/components/networkAgent.js:215 |
---|
[3411] | 1035 | msgid "Key" |
---|
| 1036 | msgstr "Ключ" |
---|
[2666] | 1037 | |
---|
[3441] | 1038 | #: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276 |
---|
[3411] | 1039 | msgid "Private key password" |
---|
| 1040 | msgstr "Парола за частния ключ" |
---|
[2666] | 1041 | |
---|
[3441] | 1042 | #: js/ui/components/networkAgent.js:274 |
---|
[3411] | 1043 | msgid "Identity" |
---|
| 1044 | msgstr "Самоличност" |
---|
[2666] | 1045 | |
---|
[3441] | 1046 | #: js/ui/components/networkAgent.js:288 |
---|
[3411] | 1047 | msgid "Service" |
---|
| 1048 | msgstr "Услуга" |
---|
[2666] | 1049 | |
---|
[3441] | 1050 | #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345 |
---|
[3411] | 1051 | #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 |
---|
| 1052 | msgid "Authentication required" |
---|
| 1053 | msgstr "Изисква се удостоверяване" |
---|
[2666] | 1054 | |
---|
[3441] | 1055 | #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680 |
---|
[2907] | 1056 | #, javascript-format |
---|
[2666] | 1057 | msgid "" |
---|
| 1058 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " |
---|
[2905] | 1059 | "“%s”." |
---|
[2666] | 1060 | msgstr "" |
---|
| 1061 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " |
---|
| 1062 | "ключове." |
---|
| 1063 | |
---|
[3441] | 1064 | #: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684 |
---|
[2666] | 1065 | msgid "Wired 802.1X authentication" |
---|
| 1066 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х" |
---|
| 1067 | |
---|
[3441] | 1068 | #: js/ui/components/networkAgent.js:324 |
---|
[3411] | 1069 | msgid "Network name" |
---|
| 1070 | msgstr "Име на мрежа" |
---|
[2666] | 1071 | |
---|
[3441] | 1072 | #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688 |
---|
[2666] | 1073 | msgid "DSL authentication" |
---|
| 1074 | msgstr "Удостоверяване за DSL" |
---|
| 1075 | |
---|
[3441] | 1076 | #: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693 |
---|
[2666] | 1077 | msgid "PIN code required" |
---|
[2907] | 1078 | msgstr "Необходим е ПИН" |
---|
[2666] | 1079 | |
---|
[3441] | 1080 | #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694 |
---|
[2666] | 1081 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" |
---|
| 1082 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" |
---|
| 1083 | |
---|
[3441] | 1084 | #: js/ui/components/networkAgent.js:338 |
---|
[3411] | 1085 | msgid "PIN" |
---|
| 1086 | msgstr "ПИН" |
---|
[2666] | 1087 | |
---|
[3441] | 1088 | #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685 |
---|
[3411] | 1089 | #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 |
---|
| 1090 | #: js/ui/components/networkAgent.js:705 |
---|
[2907] | 1091 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 1092 | msgid "A password is required to connect to “%s”." |
---|
[2666] | 1093 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." |
---|
| 1094 | |
---|
[3441] | 1095 | #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789 |
---|
[2988] | 1096 | msgid "Network Manager" |
---|
| 1097 | msgstr "Управление на мрежата" |
---|
| 1098 | |
---|
[3411] | 1099 | #: js/ui/components/networkAgent.js:704 |
---|
| 1100 | msgid "VPN password" |
---|
| 1101 | msgstr "Парола за ВЧМ" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 |
---|
[2666] | 1104 | msgid "Authentication Required" |
---|
| 1105 | msgstr "Необходимо е удостоверяване" |
---|
| 1106 | |
---|
[3411] | 1107 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 |
---|
[2666] | 1108 | msgid "Administrator" |
---|
| 1109 | msgstr "Администратор" |
---|
| 1110 | |
---|
[3411] | 1111 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 |
---|
[2666] | 1112 | msgid "Authenticate" |
---|
| 1113 | msgstr "Удостоверяване" |
---|
| 1114 | |
---|
| 1115 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the |
---|
| 1116 | #. * requested authentication was not gained; this can happen |
---|
| 1117 | #. * because of an authentication error (like invalid password), |
---|
[2981] | 1118 | #. * for instance. |
---|
[3411] | 1119 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 |
---|
[3184] | 1120 | msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." |
---|
[2907] | 1121 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." |
---|
[2666] | 1122 | |
---|
| 1123 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new |
---|
[2981] | 1124 | #. IM name. |
---|
[3411] | 1125 | #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 |
---|
[2907] | 1126 | #, javascript-format |
---|
[2666] | 1127 | msgid "%s is now known as %s" |
---|
[3037] | 1128 | msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" |
---|
[2666] | 1129 | |
---|
[3441] | 1130 | #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 |
---|
[2849] | 1131 | msgid "Windows" |
---|
| 1132 | msgstr "Прозорци" |
---|
| 1133 | |
---|
[3411] | 1134 | #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 |
---|
[2666] | 1135 | msgid "Show Applications" |
---|
| 1136 | msgstr "Показване на програмите" |
---|
| 1137 | |
---|
[2981] | 1138 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on |
---|
| 1139 | #. the left of the overview |
---|
[3411] | 1140 | #: js/ui/dash.js:394 |
---|
[2856] | 1141 | msgid "Dash" |
---|
| 1142 | msgstr "Най-ползвани" |
---|
| 1143 | |
---|
[2981] | 1144 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is |
---|
[3411] | 1145 | #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., |
---|
| 1146 | #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., |
---|
| 1147 | #. * "February 17 2015". |
---|
[2981] | 1148 | #. |
---|
[3411] | 1149 | #: js/ui/dateMenu.js:79 |
---|
| 1150 | msgid "%B %-d %Y" |
---|
| 1151 | msgstr "%-d %B %Y" |
---|
[2849] | 1152 | |
---|
[2981] | 1153 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown |
---|
| 1154 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the |
---|
| 1155 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". |
---|
| 1156 | #. |
---|
[3411] | 1157 | #: js/ui/dateMenu.js:86 |
---|
[2981] | 1158 | msgid "%A %B %e %Y" |
---|
| 1159 | msgstr "%A, %e %B %Y" |
---|
[2849] | 1160 | |
---|
[3411] | 1161 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year |
---|
| 1162 | #: js/ui/dateMenu.js:151 |
---|
| 1163 | msgctxt "calendar heading" |
---|
| 1164 | msgid "%B %-d" |
---|
| 1165 | msgstr "%-d %B" |
---|
[2273] | 1166 | |
---|
[3411] | 1167 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year |
---|
| 1168 | #: js/ui/dateMenu.js:154 |
---|
| 1169 | msgctxt "calendar heading" |
---|
| 1170 | msgid "%B %-d %Y" |
---|
| 1171 | msgstr "%-d %B %Y" |
---|
[2273] | 1172 | |
---|
[3411] | 1173 | #: js/ui/dateMenu.js:160 |
---|
| 1174 | msgid "Today" |
---|
| 1175 | msgstr "Днес" |
---|
[3184] | 1176 | |
---|
[3411] | 1177 | #: js/ui/dateMenu.js:164 |
---|
| 1178 | msgid "Tomorrow" |
---|
| 1179 | msgstr "Утре" |
---|
[3184] | 1180 | |
---|
[3411] | 1181 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events |
---|
| 1182 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters |
---|
| 1183 | #. |
---|
| 1184 | #: js/ui/dateMenu.js:180 |
---|
| 1185 | msgctxt "event list time" |
---|
| 1186 | msgid "All Day" |
---|
| 1187 | msgstr "Цял ден" |
---|
[3184] | 1188 | |
---|
[3411] | 1189 | #: js/ui/dateMenu.js:231 |
---|
| 1190 | msgid "No Events" |
---|
| 1191 | msgstr "Няма събития" |
---|
[3184] | 1192 | |
---|
[3411] | 1193 | #: js/ui/dateMenu.js:348 |
---|
| 1194 | msgid "Add world clocks…" |
---|
| 1195 | msgstr "Добавяне на световен часовник…" |
---|
[3184] | 1196 | |
---|
[3411] | 1197 | #: js/ui/dateMenu.js:349 |
---|
| 1198 | msgid "World Clocks" |
---|
| 1199 | msgstr "Световен часовник" |
---|
| 1200 | |
---|
| 1201 | #: js/ui/dateMenu.js:629 |
---|
[3184] | 1202 | msgid "Loading…" |
---|
| 1203 | msgstr "Зареждане…" |
---|
| 1204 | |
---|
[3411] | 1205 | #: js/ui/dateMenu.js:639 |
---|
[3184] | 1206 | msgid "Go online for weather information" |
---|
| 1207 | msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." |
---|
| 1208 | |
---|
[3411] | 1209 | #: js/ui/dateMenu.js:641 |
---|
[3184] | 1210 | msgid "Weather information is currently unavailable" |
---|
| 1211 | msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." |
---|
| 1212 | |
---|
[3411] | 1213 | #: js/ui/dateMenu.js:651 |
---|
| 1214 | msgid "Weather" |
---|
| 1215 | msgstr "Прогноза за времето" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #: js/ui/dateMenu.js:653 |
---|
| 1218 | msgid "Select weather location…" |
---|
| 1219 | msgstr "Избор на местоположения…" |
---|
| 1220 | |
---|
| 1221 | #: js/ui/endSessionDialog.js:39 |
---|
[3184] | 1222 | #, javascript-format |
---|
[2360] | 1223 | msgctxt "title" |
---|
[2273] | 1224 | msgid "Log Out %s" |
---|
| 1225 | msgstr "Изход на „%s“" |
---|
| 1226 | |
---|
[3411] | 1227 | #: js/ui/endSessionDialog.js:40 |
---|
[2360] | 1228 | msgctxt "title" |
---|
[2273] | 1229 | msgid "Log Out" |
---|
| 1230 | msgstr "Изход" |
---|
| 1231 | |
---|
[3411] | 1232 | #: js/ui/endSessionDialog.js:43 |
---|
[2907] | 1233 | #, javascript-format |
---|
[2340] | 1234 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second." |
---|
| 1235 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
| 1236 | msgstr[0] "" |
---|
| 1237 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." |
---|
| 1238 | msgstr[1] "" |
---|
| 1239 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." |
---|
[2273] | 1240 | |
---|
[3411] | 1241 | #: js/ui/endSessionDialog.js:49 |
---|
[2907] | 1242 | #, javascript-format |
---|
[2340] | 1243 | msgid "You will be logged out automatically in %d second." |
---|
| 1244 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
| 1245 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." |
---|
| 1246 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." |
---|
[2273] | 1247 | |
---|
[3411] | 1248 | #: js/ui/endSessionDialog.js:56 |
---|
[2360] | 1249 | msgctxt "button" |
---|
| 1250 | msgid "Log Out" |
---|
| 1251 | msgstr "Изход" |
---|
| 1252 | |
---|
[3411] | 1253 | #: js/ui/endSessionDialog.js:62 |
---|
[2360] | 1254 | msgctxt "title" |
---|
| 1255 | msgid "Power Off" |
---|
| 1256 | msgstr "Изключване" |
---|
| 1257 | |
---|
[3411] | 1258 | #: js/ui/endSessionDialog.js:63 |
---|
[2905] | 1259 | msgctxt "title" |
---|
| 1260 | msgid "Install Updates & Power Off" |
---|
| 1261 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" |
---|
[2273] | 1262 | |
---|
[3411] | 1263 | #: js/ui/endSessionDialog.js:66 |
---|
[2907] | 1264 | #, javascript-format |
---|
[2340] | 1265 | msgid "The system will power off automatically in %d second." |
---|
| 1266 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." |
---|
| 1267 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." |
---|
| 1268 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." |
---|
[2273] | 1269 | |
---|
[3411] | 1270 | #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 |
---|
[2905] | 1271 | msgctxt "checkbox" |
---|
| 1272 | msgid "Install pending software updates" |
---|
[2907] | 1273 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" |
---|
[2273] | 1274 | |
---|
[3411] | 1275 | #: js/ui/endSessionDialog.js:74 |
---|
[2360] | 1276 | msgctxt "button" |
---|
| 1277 | msgid "Power Off" |
---|
| 1278 | msgstr "Изключване" |
---|
| 1279 | |
---|
[3411] | 1280 | #: js/ui/endSessionDialog.js:81 |
---|
[2360] | 1281 | msgctxt "title" |
---|
| 1282 | msgid "Restart" |
---|
| 1283 | msgstr "Рестартиране" |
---|
| 1284 | |
---|
[3411] | 1285 | #: js/ui/endSessionDialog.js:82 |
---|
| 1286 | msgctxt "title" |
---|
| 1287 | msgid "Install Updates & Restart" |
---|
| 1288 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" |
---|
| 1289 | |
---|
| 1290 | #: js/ui/endSessionDialog.js:85 |
---|
[2907] | 1291 | #, javascript-format |
---|
[2340] | 1292 | msgid "The system will restart automatically in %d second." |
---|
| 1293 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." |
---|
| 1294 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." |
---|
| 1295 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." |
---|
[2273] | 1296 | |
---|
[3411] | 1297 | #: js/ui/endSessionDialog.js:93 |
---|
| 1298 | msgctxt "button" |
---|
| 1299 | msgid "Restart" |
---|
| 1300 | msgstr "Рестартиране" |
---|
| 1301 | |
---|
| 1302 | #: js/ui/endSessionDialog.js:101 |
---|
[2905] | 1303 | msgctxt "title" |
---|
| 1304 | msgid "Restart & Install Updates" |
---|
| 1305 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" |
---|
[2273] | 1306 | |
---|
[3411] | 1307 | #: js/ui/endSessionDialog.js:104 |
---|
[2907] | 1308 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 1309 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." |
---|
| 1310 | msgid_plural "" |
---|
| 1311 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." |
---|
| 1312 | msgstr[0] "" |
---|
| 1313 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " |
---|
| 1314 | "секунда." |
---|
| 1315 | msgstr[1] "" |
---|
| 1316 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " |
---|
| 1317 | "секунди." |
---|
| 1318 | |
---|
[3411] | 1319 | #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 |
---|
[2905] | 1320 | msgctxt "button" |
---|
| 1321 | msgid "Restart & Install" |
---|
[2906] | 1322 | msgstr "Рестартиране и инсталиране" |
---|
[2905] | 1323 | |
---|
[3411] | 1324 | #: js/ui/endSessionDialog.js:113 |
---|
[2905] | 1325 | msgctxt "button" |
---|
| 1326 | msgid "Install & Power Off" |
---|
[2906] | 1327 | msgstr "Инсталиране и изключване" |
---|
[2905] | 1328 | |
---|
[3411] | 1329 | #: js/ui/endSessionDialog.js:114 |
---|
[2905] | 1330 | msgctxt "checkbox" |
---|
| 1331 | msgid "Power off after updates are installed" |
---|
[2906] | 1332 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" |
---|
[2905] | 1333 | |
---|
[3411] | 1334 | #: js/ui/endSessionDialog.js:121 |
---|
[3102] | 1335 | msgctxt "title" |
---|
| 1336 | msgid "Restart & Install Upgrade" |
---|
| 1337 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" |
---|
| 1338 | |
---|
| 1339 | #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the |
---|
| 1340 | #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and |
---|
| 1341 | #. second %s with the distro version to upgrade to |
---|
[3411] | 1342 | #: js/ui/endSessionDialog.js:126 |
---|
[3102] | 1343 | #, javascript-format |
---|
| 1344 | msgid "" |
---|
| 1345 | "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " |
---|
| 1346 | "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." |
---|
| 1347 | msgstr "" |
---|
[3184] | 1348 | "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, " |
---|
| 1349 | "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има " |
---|
| 1350 | "надежден източник на захранване." |
---|
[3102] | 1351 | |
---|
[3411] | 1352 | #: js/ui/endSessionDialog.js:284 |
---|
| 1353 | msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." |
---|
[2905] | 1354 | msgstr "" |
---|
[3411] | 1355 | "Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате " |
---|
| 1356 | "обновленията." |
---|
[2905] | 1357 | |
---|
[3411] | 1358 | #: js/ui/endSessionDialog.js:293 |
---|
| 1359 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work" |
---|
| 1360 | msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени" |
---|
[2905] | 1361 | |
---|
[3411] | 1362 | #: js/ui/endSessionDialog.js:298 |
---|
| 1363 | msgid "Other users are logged in" |
---|
| 1364 | msgstr "Има други влезли потребители" |
---|
[2905] | 1365 | |
---|
[3411] | 1366 | #: js/ui/endSessionDialog.js:467 |
---|
| 1367 | msgctxt "button" |
---|
| 1368 | msgid "Boot Options" |
---|
| 1369 | msgstr "Настройки за стартиране" |
---|
| 1370 | |
---|
[2981] | 1371 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login |
---|
[3411] | 1372 | #: js/ui/endSessionDialog.js:686 |
---|
[2907] | 1373 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 1374 | msgid "%s (remote)" |
---|
| 1375 | msgstr "%s (отдалечен)" |
---|
| 1376 | |
---|
[2981] | 1377 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console |
---|
[3411] | 1378 | #: js/ui/endSessionDialog.js:689 |
---|
[2907] | 1379 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 1380 | msgid "%s (console)" |
---|
| 1381 | msgstr "%s (конзола)" |
---|
| 1382 | |
---|
[3441] | 1383 | #: js/ui/extensionDownloader.js:232 |
---|
[2340] | 1384 | msgid "Install" |
---|
| 1385 | msgstr "Инсталиране" |
---|
| 1386 | |
---|
[3441] | 1387 | #: js/ui/extensionDownloader.js:238 |
---|
[3411] | 1388 | msgid "Install Extension" |
---|
| 1389 | msgstr "Инсталиране на разширение" |
---|
| 1390 | |
---|
[3441] | 1391 | #: js/ui/extensionDownloader.js:239 |
---|
[2907] | 1392 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 1393 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" |
---|
[2340] | 1394 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" |
---|
| 1395 | |
---|
[3441] | 1396 | #: js/ui/extensionSystem.js:252 |
---|
[3411] | 1397 | msgid "Extension Updates Available" |
---|
| 1398 | msgstr "Има обновления на разширенията" |
---|
| 1399 | |
---|
[3441] | 1400 | #: js/ui/extensionSystem.js:253 |
---|
[3411] | 1401 | msgid "Extension updates are ready to be installed." |
---|
| 1402 | msgstr "Обновленията са готови за инсталиране." |
---|
| 1403 | |
---|
| 1404 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 |
---|
| 1405 | msgid "Allow inhibiting shortcuts" |
---|
| 1406 | msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват" |
---|
| 1407 | |
---|
[3184] | 1408 | #. Translators: %s is an application name like "Settings" |
---|
[3411] | 1409 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 |
---|
[3184] | 1410 | #, javascript-format |
---|
[3411] | 1411 | msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" |
---|
| 1412 | msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" |
---|
[3184] | 1413 | |
---|
[3411] | 1414 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 |
---|
| 1415 | msgid "An application wants to inhibit shortcuts" |
---|
| 1416 | msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации" |
---|
[3184] | 1417 | |
---|
| 1418 | #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" |
---|
[3411] | 1419 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 |
---|
[3184] | 1420 | #, javascript-format |
---|
| 1421 | msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." |
---|
| 1422 | msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s." |
---|
| 1423 | |
---|
[3411] | 1424 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 |
---|
[3184] | 1425 | msgid "Deny" |
---|
| 1426 | msgstr "Забраняване" |
---|
| 1427 | |
---|
[3411] | 1428 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 |
---|
[3184] | 1429 | msgid "Allow" |
---|
| 1430 | msgstr "Позволяване" |
---|
| 1431 | |
---|
[3411] | 1432 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 |
---|
| 1433 | msgid "Slow Keys Turned On" |
---|
| 1434 | msgstr "Бавни клавиши включени" |
---|
[2273] | 1435 | |
---|
[3411] | 1436 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 |
---|
| 1437 | msgid "Slow Keys Turned Off" |
---|
| 1438 | msgstr "Бавни клавиши изключени" |
---|
| 1439 | |
---|
| 1440 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 |
---|
| 1441 | msgid "" |
---|
| 1442 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " |
---|
| 1443 | "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
| 1444 | msgstr "" |
---|
| 1445 | "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ " |
---|
| 1446 | "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." |
---|
| 1447 | |
---|
| 1448 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 |
---|
| 1449 | msgid "Sticky Keys Turned On" |
---|
| 1450 | msgstr "Лепкави клавиши включени" |
---|
| 1451 | |
---|
| 1452 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 |
---|
| 1453 | msgid "Sticky Keys Turned Off" |
---|
| 1454 | msgstr "Лепкави клавиши изключени" |
---|
| 1455 | |
---|
| 1456 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 |
---|
| 1457 | msgid "" |
---|
| 1458 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
| 1459 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
| 1460 | msgstr "" |
---|
| 1461 | "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави " |
---|
| 1462 | "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." |
---|
| 1463 | |
---|
| 1464 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 |
---|
| 1465 | msgid "" |
---|
| 1466 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
| 1467 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
| 1468 | "keyboard works." |
---|
| 1469 | msgstr "" |
---|
| 1470 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 " |
---|
| 1471 | "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която " |
---|
| 1472 | "променя начина на работа на клавиатурата." |
---|
| 1473 | |
---|
| 1474 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 |
---|
| 1475 | msgid "Leave On" |
---|
| 1476 | msgstr "Оставяне включено" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 |
---|
[3441] | 1479 | #: js/ui/status/network.js:1377 |
---|
[3411] | 1480 | msgid "Turn On" |
---|
| 1481 | msgstr "Включване" |
---|
| 1482 | |
---|
| 1483 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 |
---|
| 1484 | #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 |
---|
[3441] | 1485 | #: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 |
---|
[3411] | 1486 | #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 |
---|
| 1487 | #: js/ui/status/rfkill.js:110 |
---|
| 1488 | msgid "Turn Off" |
---|
| 1489 | msgstr "Изключване" |
---|
| 1490 | |
---|
| 1491 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 |
---|
| 1492 | msgid "Leave Off" |
---|
| 1493 | msgstr "Оставяне изключено" |
---|
| 1494 | |
---|
[3441] | 1495 | #: js/ui/keyboard.js:226 |
---|
[3411] | 1496 | msgid "Region & Language Settings" |
---|
| 1497 | msgstr "Район и език" |
---|
| 1498 | |
---|
| 1499 | #: js/ui/lookingGlass.js:676 |
---|
[2273] | 1500 | msgid "No extensions installed" |
---|
| 1501 | msgstr "Няма инсталирани разширения" |
---|
| 1502 | |
---|
[2981] | 1503 | #. Translators: argument is an extension UUID. |
---|
[3411] | 1504 | #: js/ui/lookingGlass.js:734 |
---|
[2907] | 1505 | #, javascript-format |
---|
[2360] | 1506 | msgid "%s has not emitted any errors." |
---|
[2379] | 1507 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." |
---|
[2360] | 1508 | |
---|
[3411] | 1509 | #: js/ui/lookingGlass.js:740 |
---|
[2360] | 1510 | msgid "Hide Errors" |
---|
| 1511 | msgstr "Скриване на грешките" |
---|
| 1512 | |
---|
[3411] | 1513 | #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 |
---|
[2360] | 1514 | msgid "Show Errors" |
---|
| 1515 | msgstr "Показване на грешките" |
---|
| 1516 | |
---|
[3411] | 1517 | #: js/ui/lookingGlass.js:753 |
---|
[2273] | 1518 | msgid "Enabled" |
---|
| 1519 | msgstr "Включено" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #. translators: |
---|
| 1522 | #. * The device has been disabled |
---|
[3411] | 1523 | #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 |
---|
[2273] | 1524 | msgid "Disabled" |
---|
| 1525 | msgstr "Изключено" |
---|
| 1526 | |
---|
[3411] | 1527 | #: js/ui/lookingGlass.js:758 |
---|
| 1528 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 |
---|
[2273] | 1529 | msgid "Error" |
---|
| 1530 | msgstr "Грешка" |
---|
| 1531 | |
---|
[3411] | 1532 | #: js/ui/lookingGlass.js:760 |
---|
[2273] | 1533 | msgid "Out of date" |
---|
| 1534 | msgstr "Остаряло" |
---|
| 1535 | |
---|
[3411] | 1536 | #: js/ui/lookingGlass.js:762 |
---|
[2332] | 1537 | msgid "Downloading" |
---|
| 1538 | msgstr "Изтегляне" |
---|
| 1539 | |
---|
[3411] | 1540 | #: js/ui/lookingGlass.js:792 |
---|
[2273] | 1541 | msgid "View Source" |
---|
| 1542 | msgstr "Преглед на изходния код" |
---|
| 1543 | |
---|
[3411] | 1544 | #: js/ui/lookingGlass.js:801 |
---|
[2273] | 1545 | msgid "Web Page" |
---|
| 1546 | msgstr "Домашна страница" |
---|
| 1547 | |
---|
[3441] | 1548 | #: js/ui/main.js:290 |
---|
[3411] | 1549 | msgid "Logged in as a privileged user" |
---|
| 1550 | msgstr "Влезли сте като администратор" |
---|
| 1551 | |
---|
[3441] | 1552 | #: js/ui/main.js:291 |
---|
[3411] | 1553 | msgid "" |
---|
| 1554 | "Running a session as a privileged user should be avoided for security " |
---|
| 1555 | "reasons. If possible, you should log in as a normal user." |
---|
| 1556 | msgstr "" |
---|
[3441] | 1557 | "Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. " |
---|
| 1558 | "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно." |
---|
[3411] | 1559 | |
---|
[3441] | 1560 | #: js/ui/main.js:340 |
---|
[3411] | 1561 | msgid "Screen Lock disabled" |
---|
[3441] | 1562 | msgstr "Изключено заключване на екрана" |
---|
[3411] | 1563 | |
---|
[3441] | 1564 | #: js/ui/main.js:341 |
---|
[3411] | 1565 | msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." |
---|
| 1566 | msgstr "Заключването на екрана изисква мениджъра на дисплеи на GNOME." |
---|
| 1567 | |
---|
[3441] | 1568 | #: js/ui/messageTray.js:1443 |
---|
[2273] | 1569 | msgid "System Information" |
---|
| 1570 | msgstr "Информация за системата" |
---|
| 1571 | |
---|
[3411] | 1572 | #: js/ui/mpris.js:207 |
---|
[3075] | 1573 | msgid "Unknown artist" |
---|
| 1574 | msgstr "Неизвестен изпълнител" |
---|
| 1575 | |
---|
[3411] | 1576 | #: js/ui/mpris.js:217 |
---|
[3075] | 1577 | msgid "Unknown title" |
---|
| 1578 | msgstr "Неизвестно заглавие" |
---|
| 1579 | |
---|
[3411] | 1580 | #. Translators: this is the text displayed |
---|
| 1581 | #. in the search entry when no search is |
---|
| 1582 | #. active; it should not exceed ~30 |
---|
| 1583 | #. characters. |
---|
[3441] | 1584 | #: js/ui/overviewControls.js:313 |
---|
[3411] | 1585 | msgid "Type to search" |
---|
| 1586 | msgstr "Текст за търсене" |
---|
| 1587 | |
---|
[3441] | 1588 | #: js/ui/overviewControls.js:392 |
---|
[3411] | 1589 | msgid "Applications" |
---|
| 1590 | msgstr "Програми" |
---|
| 1591 | |
---|
[3441] | 1592 | #: js/ui/overview.js:58 |
---|
[2273] | 1593 | msgid "Undo" |
---|
| 1594 | msgstr "Отмяна" |
---|
| 1595 | |
---|
[3184] | 1596 | #. Translators: This is the main view to select |
---|
| 1597 | #. activities. See also note for "Activities" string. |
---|
[3441] | 1598 | #: js/ui/overview.js:71 |
---|
[2541] | 1599 | msgid "Overview" |
---|
| 1600 | msgstr "Преглед" |
---|
| 1601 | |
---|
[3441] | 1602 | #: js/ui/padOsd.js:95 |
---|
[3184] | 1603 | msgid "New shortcut…" |
---|
| 1604 | msgstr "Нова комбинация…" |
---|
| 1605 | |
---|
[3441] | 1606 | #: js/ui/padOsd.js:142 |
---|
[3184] | 1607 | msgid "Application defined" |
---|
| 1608 | msgstr "Налични програми" |
---|
| 1609 | |
---|
[3441] | 1610 | #: js/ui/padOsd.js:143 |
---|
[3184] | 1611 | msgid "Show on-screen help" |
---|
| 1612 | msgstr "Извеждане на помощта" |
---|
| 1613 | |
---|
[3441] | 1614 | #: js/ui/padOsd.js:144 |
---|
[3184] | 1615 | msgid "Switch monitor" |
---|
| 1616 | msgstr "Смяна на екран" |
---|
| 1617 | |
---|
[3441] | 1618 | #: js/ui/padOsd.js:145 |
---|
[3184] | 1619 | msgid "Assign keystroke" |
---|
| 1620 | msgstr "Задаване на клавишна комбинация" |
---|
| 1621 | |
---|
[3441] | 1622 | #: js/ui/padOsd.js:211 |
---|
[3184] | 1623 | msgid "Done" |
---|
| 1624 | msgstr "Готово" |
---|
| 1625 | |
---|
[3441] | 1626 | #: js/ui/padOsd.js:716 |
---|
[3184] | 1627 | msgid "Edit…" |
---|
| 1628 | msgstr "Редактиране…" |
---|
| 1629 | |
---|
[3441] | 1630 | #: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875 |
---|
[3184] | 1631 | msgid "None" |
---|
| 1632 | msgstr "Няма" |
---|
| 1633 | |
---|
[3441] | 1634 | #: js/ui/padOsd.js:829 |
---|
[3184] | 1635 | msgid "Press a button to configure" |
---|
| 1636 | msgstr "Натиснете клавиш за настройване" |
---|
| 1637 | |
---|
[3441] | 1638 | #: js/ui/padOsd.js:830 |
---|
[3184] | 1639 | msgid "Press Esc to exit" |
---|
| 1640 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна" |
---|
| 1641 | |
---|
[3441] | 1642 | #: js/ui/padOsd.js:833 |
---|
[3184] | 1643 | msgid "Press any key to exit" |
---|
| 1644 | msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" |
---|
| 1645 | |
---|
[2323] | 1646 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" |
---|
[2981] | 1647 | #. in your language, you can use the word for "Overview". |
---|
[3441] | 1648 | #: js/ui/panel.js:271 |
---|
[2088] | 1649 | msgid "Activities" |
---|
| 1650 | msgstr "Дейности" |
---|
| 1651 | |
---|
[3441] | 1652 | #: js/ui/panel.js:556 |
---|
[3037] | 1653 | msgctxt "System menu in the top bar" |
---|
| 1654 | msgid "System" |
---|
| 1655 | msgstr "Системни" |
---|
| 1656 | |
---|
[3441] | 1657 | #: js/ui/panel.js:674 |
---|
[2288] | 1658 | msgid "Top Bar" |
---|
| 1659 | msgstr "Горна лента" |
---|
| 1660 | |
---|
[3411] | 1661 | #: js/ui/runDialog.js:58 |
---|
| 1662 | msgid "Run a Command" |
---|
| 1663 | msgstr "Изпълнение на команда" |
---|
[2094] | 1664 | |
---|
[3411] | 1665 | #: js/ui/runDialog.js:73 |
---|
| 1666 | msgid "Press ESC to close" |
---|
| 1667 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна" |
---|
[1951] | 1668 | |
---|
[3411] | 1669 | #: js/ui/runDialog.js:238 |
---|
[3184] | 1670 | msgid "Restart is not available on Wayland" |
---|
| 1671 | msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" |
---|
| 1672 | |
---|
[3411] | 1673 | #: js/ui/runDialog.js:243 |
---|
[2905] | 1674 | msgid "Restarting…" |
---|
| 1675 | msgstr "Рестартиране…" |
---|
| 1676 | |
---|
[3441] | 1677 | #: js/ui/screenShield.js:224 |
---|
[2850] | 1678 | msgid "GNOME needs to lock the screen" |
---|
| 1679 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" |
---|
| 1680 | |
---|
[2981] | 1681 | #. We could not become modal, so we can't activate the |
---|
| 1682 | #. screenshield. The user is probably very upset at this |
---|
| 1683 | #. point, but any application using global grabs is broken |
---|
| 1684 | #. Just tell him to stop using this app |
---|
| 1685 | #. |
---|
| 1686 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login |
---|
| 1687 | #. screen, where we're not affected by grabs |
---|
[3441] | 1688 | #: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 |
---|
[2850] | 1689 | msgid "Unable to lock" |
---|
[2863] | 1690 | msgstr "Неуспешно заключване" |
---|
[2850] | 1691 | |
---|
[3441] | 1692 | #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 |
---|
[2850] | 1693 | msgid "Lock was blocked by an application" |
---|
| 1694 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма" |
---|
| 1695 | |
---|
[3441] | 1696 | #: js/ui/screenshot.js:155 |
---|
[3411] | 1697 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1698 | msgstr "Екранът е заснет" |
---|
| 1699 | |
---|
[3441] | 1700 | #: js/ui/search.js:825 |
---|
[2850] | 1701 | msgid "Searching…" |
---|
[2273] | 1702 | msgstr "Търсене…" |
---|
[1951] | 1703 | |
---|
[3441] | 1704 | #: js/ui/search.js:827 |
---|
[2666] | 1705 | msgid "No results." |
---|
[2273] | 1706 | msgstr "Няма съвпадения." |
---|
| 1707 | |
---|
[3441] | 1708 | #: js/ui/search.js:953 |
---|
[3184] | 1709 | #, javascript-format |
---|
| 1710 | msgid "%d more" |
---|
| 1711 | msgid_plural "%d more" |
---|
| 1712 | msgstr[0] "още %d" |
---|
| 1713 | msgstr[1] "още %d" |
---|
| 1714 | |
---|
[3411] | 1715 | #: js/ui/searchController.js:87 |
---|
| 1716 | msgid "Search" |
---|
| 1717 | msgstr "Търсене" |
---|
| 1718 | |
---|
| 1719 | #: js/ui/shellEntry.js:20 |
---|
[2360] | 1720 | msgid "Copy" |
---|
| 1721 | msgstr "Копиране" |
---|
| 1722 | |
---|
[3411] | 1723 | #: js/ui/shellEntry.js:25 |
---|
[2360] | 1724 | msgid "Paste" |
---|
| 1725 | msgstr "Поставяне" |
---|
| 1726 | |
---|
[3441] | 1727 | #: js/ui/shellEntry.js:77 |
---|
[2360] | 1728 | msgid "Show Text" |
---|
| 1729 | msgstr "Показване на текста" |
---|
| 1730 | |
---|
[3441] | 1731 | #: js/ui/shellEntry.js:79 |
---|
[2360] | 1732 | msgid "Hide Text" |
---|
| 1733 | msgstr "Скриване на текста" |
---|
| 1734 | |
---|
[3441] | 1735 | #: js/ui/shellEntry.js:166 |
---|
[3411] | 1736 | msgid "Caps lock is on." |
---|
| 1737 | msgstr "Caps Lock е натиснат." |
---|
[2273] | 1738 | |
---|
[3411] | 1739 | #: js/ui/shellMountOperation.js:285 |
---|
| 1740 | msgid "Hidden Volume" |
---|
| 1741 | msgstr "Скрит дял" |
---|
| 1742 | |
---|
| 1743 | #: js/ui/shellMountOperation.js:288 |
---|
| 1744 | msgid "Windows System Volume" |
---|
| 1745 | msgstr "Системен дял на Windows" |
---|
| 1746 | |
---|
| 1747 | #: js/ui/shellMountOperation.js:291 |
---|
| 1748 | msgid "Uses Keyfiles" |
---|
| 1749 | msgstr "Файл с ключ" |
---|
| 1750 | |
---|
| 1751 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
| 1752 | #: js/ui/shellMountOperation.js:298 |
---|
| 1753 | #, javascript-format |
---|
| 1754 | msgid "" |
---|
| 1755 | "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." |
---|
| 1756 | msgstr "" |
---|
| 1757 | "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>." |
---|
| 1758 | |
---|
| 1759 | #: js/ui/shellMountOperation.js:306 |
---|
| 1760 | msgid "PIM Number" |
---|
| 1761 | msgstr "Итерации (PIM)" |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #: js/ui/shellMountOperation.js:365 |
---|
[2666] | 1764 | msgid "Remember Password" |
---|
[2612] | 1765 | msgstr "Запомняне на паролата" |
---|
| 1766 | |
---|
[3411] | 1767 | #: js/ui/shellMountOperation.js:380 |
---|
| 1768 | msgid "Unlock" |
---|
| 1769 | msgstr "Отключване" |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
| 1772 | #: js/ui/shellMountOperation.js:391 |
---|
| 1773 | #, javascript-format |
---|
| 1774 | msgid "Open %s" |
---|
| 1775 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
| 1776 | |
---|
| 1777 | #: js/ui/shellMountOperation.js:423 |
---|
| 1778 | msgid "The PIM must be a number or empty." |
---|
| 1779 | msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно." |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
| 1782 | #: js/ui/shellMountOperation.js:465 |
---|
| 1783 | #, javascript-format |
---|
| 1784 | msgid "Unable to start %s" |
---|
| 1785 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" |
---|
| 1786 | |
---|
| 1787 | #. Translators: %s is the Disks application |
---|
| 1788 | #: js/ui/shellMountOperation.js:467 |
---|
| 1789 | #, javascript-format |
---|
| 1790 | msgid "Couldn’t find the %s application" |
---|
| 1791 | msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие" |
---|
| 1792 | |
---|
| 1793 | #: js/ui/status/accessibility.js:35 |
---|
[2474] | 1794 | msgid "Accessibility" |
---|
| 1795 | msgstr "Достъпност" |
---|
| 1796 | |
---|
[3411] | 1797 | #: js/ui/status/accessibility.js:48 |
---|
[2273] | 1798 | msgid "Zoom" |
---|
| 1799 | msgstr "Увеличаване" |
---|
[1972] | 1800 | |
---|
[3411] | 1801 | #: js/ui/status/accessibility.js:55 |
---|
[2612] | 1802 | msgid "Screen Reader" |
---|
| 1803 | msgstr "Четец на екрана" |
---|
| 1804 | |
---|
[3411] | 1805 | #: js/ui/status/accessibility.js:59 |
---|
[2349] | 1806 | msgid "Screen Keyboard" |
---|
| 1807 | msgstr "Екранна клавиатура" |
---|
| 1808 | |
---|
[3411] | 1809 | #: js/ui/status/accessibility.js:63 |
---|
[2273] | 1810 | msgid "Visual Alerts" |
---|
| 1811 | msgstr "Визуална помощ" |
---|
| 1812 | |
---|
[3411] | 1813 | #: js/ui/status/accessibility.js:66 |
---|
[2273] | 1814 | msgid "Sticky Keys" |
---|
| 1815 | msgstr "Лепкави клавиши" |
---|
| 1816 | |
---|
[3411] | 1817 | #: js/ui/status/accessibility.js:69 |
---|
[2273] | 1818 | msgid "Slow Keys" |
---|
| 1819 | msgstr "Бавни клавиши" |
---|
| 1820 | |
---|
[3411] | 1821 | #: js/ui/status/accessibility.js:72 |
---|
[2273] | 1822 | msgid "Bounce Keys" |
---|
| 1823 | msgstr "Подскачащи клавиши" |
---|
| 1824 | |
---|
[3411] | 1825 | #: js/ui/status/accessibility.js:75 |
---|
[2273] | 1826 | msgid "Mouse Keys" |
---|
| 1827 | msgstr "Клавиши за мишка" |
---|
| 1828 | |
---|
[3411] | 1829 | #: js/ui/status/accessibility.js:134 |
---|
[2273] | 1830 | msgid "High Contrast" |
---|
| 1831 | msgstr "Висок контраст" |
---|
| 1832 | |
---|
[3411] | 1833 | #: js/ui/status/accessibility.js:176 |
---|
[2273] | 1834 | msgid "Large Text" |
---|
| 1835 | msgstr "Едър текст" |
---|
| 1836 | |
---|
[3411] | 1837 | #: js/ui/status/bluetooth.js:40 |
---|
[2273] | 1838 | msgid "Bluetooth" |
---|
| 1839 | msgstr "Bluetooth" |
---|
| 1840 | |
---|
[3441] | 1841 | #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652 |
---|
[2273] | 1842 | msgid "Bluetooth Settings" |
---|
| 1843 | msgstr "Настройки на Bluetooth" |
---|
| 1844 | |
---|
[3037] | 1845 | #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices |
---|
[3411] | 1846 | #: js/ui/status/bluetooth.js:148 |
---|
[2907] | 1847 | #, javascript-format |
---|
[3037] | 1848 | msgid "%d Connected" |
---|
| 1849 | msgid_plural "%d Connected" |
---|
| 1850 | msgstr[0] "%d свързано" |
---|
| 1851 | msgstr[1] "%d свързани" |
---|
[2323] | 1852 | |
---|
[3411] | 1853 | #: js/ui/status/bluetooth.js:152 |
---|
| 1854 | msgid "Bluetooth Off" |
---|
| 1855 | msgstr "Bluetooth изключен" |
---|
[2273] | 1856 | |
---|
[3411] | 1857 | #: js/ui/status/bluetooth.js:154 |
---|
| 1858 | msgid "Bluetooth On" |
---|
| 1859 | msgstr "Bluetooth включен" |
---|
[3037] | 1860 | |
---|
[3411] | 1861 | #: js/ui/status/brightness.js:39 |
---|
[2905] | 1862 | msgid "Brightness" |
---|
[2906] | 1863 | msgstr "Яркост" |
---|
[2323] | 1864 | |
---|
[3411] | 1865 | #: js/ui/status/dwellClick.js:12 |
---|
| 1866 | msgid "Single Click" |
---|
| 1867 | msgstr "Еднократно натискане" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #: js/ui/status/dwellClick.js:17 |
---|
| 1870 | msgid "Double Click" |
---|
| 1871 | msgstr "Двукратно натискане" |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #: js/ui/status/dwellClick.js:22 |
---|
| 1874 | msgid "Drag" |
---|
| 1875 | msgstr "Влачене" |
---|
| 1876 | |
---|
| 1877 | #: js/ui/status/dwellClick.js:27 |
---|
| 1878 | msgid "Secondary Click" |
---|
| 1879 | msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон" |
---|
| 1880 | |
---|
| 1881 | #: js/ui/status/dwellClick.js:36 |
---|
| 1882 | msgid "Dwell Click" |
---|
| 1883 | msgstr "Натискане чрез задържане" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | #: js/ui/status/keyboard.js:829 |
---|
| 1886 | msgid "Keyboard" |
---|
| 1887 | msgstr "Клавиатура" |
---|
| 1888 | |
---|
| 1889 | #: js/ui/status/keyboard.js:846 |
---|
[2905] | 1890 | msgid "Show Keyboard Layout" |
---|
| 1891 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба" |
---|
[2323] | 1892 | |
---|
[3441] | 1893 | #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 |
---|
[3037] | 1894 | msgid "Location Enabled" |
---|
| 1895 | msgstr "Местоположението е включено" |
---|
[2273] | 1896 | |
---|
[3441] | 1897 | #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 |
---|
[2905] | 1898 | msgid "Disable" |
---|
| 1899 | msgstr "Изключване" |
---|
[2273] | 1900 | |
---|
[3441] | 1901 | #: js/ui/status/location.js:236 |
---|
[2907] | 1902 | msgid "Privacy Settings" |
---|
| 1903 | msgstr "Настройки за поверителност" |
---|
| 1904 | |
---|
[3441] | 1905 | #: js/ui/status/location.js:266 |
---|
[3037] | 1906 | msgid "Location In Use" |
---|
| 1907 | msgstr "Текущо местоположение" |
---|
[2273] | 1908 | |
---|
[3441] | 1909 | #: js/ui/status/location.js:270 |
---|
[3037] | 1910 | msgid "Location Disabled" |
---|
| 1911 | msgstr "Местоположението е изключено" |
---|
| 1912 | |
---|
[3441] | 1913 | #: js/ui/status/location.js:271 |
---|
[2905] | 1914 | msgid "Enable" |
---|
| 1915 | msgstr "Включване" |
---|
[2273] | 1916 | |
---|
[3441] | 1917 | #: js/ui/status/location.js:398 |
---|
[3411] | 1918 | msgid "Allow location access" |
---|
| 1919 | msgstr "Позволяване на достъп до местоположението" |
---|
| 1920 | |
---|
[3075] | 1921 | #. Translators: %s is an application name |
---|
[3441] | 1922 | #: js/ui/status/location.js:400 |
---|
[3075] | 1923 | #, javascript-format |
---|
[3411] | 1924 | msgid "The app %s wants to access your location" |
---|
| 1925 | msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви" |
---|
[3075] | 1926 | |
---|
[3441] | 1927 | #: js/ui/status/location.js:410 |
---|
[3075] | 1928 | msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." |
---|
| 1929 | msgstr "" |
---|
| 1930 | "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за " |
---|
| 1931 | "лични данни." |
---|
| 1932 | |
---|
[3411] | 1933 | #: js/ui/status/network.js:72 |
---|
[2905] | 1934 | msgid "<unknown>" |
---|
| 1935 | msgstr "<неизвестно>" |
---|
[2273] | 1936 | |
---|
[3037] | 1937 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3441] | 1938 | #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406 |
---|
[3037] | 1939 | #, javascript-format |
---|
| 1940 | msgid "%s Off" |
---|
| 1941 | msgstr "„%s“: изключен" |
---|
[2273] | 1942 | |
---|
[3037] | 1943 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3411] | 1944 | #: js/ui/status/network.js:458 |
---|
[3037] | 1945 | #, javascript-format |
---|
| 1946 | msgid "%s Connected" |
---|
| 1947 | msgstr "„%s“: свързан" |
---|
[2273] | 1948 | |
---|
[2905] | 1949 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not |
---|
[3037] | 1950 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); |
---|
| 1951 | #. %s is a network identifier |
---|
[3411] | 1952 | #: js/ui/status/network.js:463 |
---|
[3037] | 1953 | #, javascript-format |
---|
| 1954 | msgid "%s Unmanaged" |
---|
| 1955 | msgstr "„%s“: без управление" |
---|
[2273] | 1956 | |
---|
[3037] | 1957 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3411] | 1958 | #: js/ui/status/network.js:466 |
---|
[3037] | 1959 | #, javascript-format |
---|
| 1960 | msgid "%s Disconnecting" |
---|
| 1961 | msgstr "„%s“: прекъсване на връзката" |
---|
[2849] | 1962 | |
---|
[3037] | 1963 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3441] | 1964 | #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398 |
---|
[3037] | 1965 | #, javascript-format |
---|
| 1966 | msgid "%s Connecting" |
---|
| 1967 | msgstr "„%s“: свързване" |
---|
[2273] | 1968 | |
---|
[3037] | 1969 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier |
---|
[3411] | 1970 | #: js/ui/status/network.js:476 |
---|
[3037] | 1971 | #, javascript-format |
---|
| 1972 | msgid "%s Requires Authentication" |
---|
| 1973 | msgstr "„%s“: изисква идентификация" |
---|
[2273] | 1974 | |
---|
[2905] | 1975 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel |
---|
[3037] | 1976 | #. module, which is missing; %s is a network identifier |
---|
[3411] | 1977 | #: js/ui/status/network.js:484 |
---|
[3037] | 1978 | #, javascript-format |
---|
| 1979 | msgid "Firmware Missing For %s" |
---|
| 1980 | msgstr "Липсва фърмуер за „%s“" |
---|
[2273] | 1981 | |
---|
[2905] | 1982 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it |
---|
[3037] | 1983 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier |
---|
[3411] | 1984 | #: js/ui/status/network.js:488 |
---|
[3037] | 1985 | #, javascript-format |
---|
| 1986 | msgid "%s Unavailable" |
---|
| 1987 | msgstr "„%s“: недостъпен" |
---|
[2273] | 1988 | |
---|
[3037] | 1989 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3411] | 1990 | #: js/ui/status/network.js:491 |
---|
[3037] | 1991 | #, javascript-format |
---|
| 1992 | msgid "%s Connection Failed" |
---|
| 1993 | msgstr "„%s“: неуспешна връзка" |
---|
[2273] | 1994 | |
---|
[3411] | 1995 | #: js/ui/status/network.js:503 |
---|
[2905] | 1996 | msgid "Wired Settings" |
---|
[2907] | 1997 | msgstr "Настройки на жична връзка" |
---|
[2273] | 1998 | |
---|
[3441] | 1999 | #: js/ui/status/network.js:550 |
---|
[2905] | 2000 | msgid "Mobile Broadband Settings" |
---|
| 2001 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" |
---|
[2273] | 2002 | |
---|
[3037] | 2003 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3441] | 2004 | #: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403 |
---|
[3037] | 2005 | #, javascript-format |
---|
| 2006 | msgid "%s Hardware Disabled" |
---|
| 2007 | msgstr "„%s“: изключено устройство" |
---|
[2273] | 2008 | |
---|
[3037] | 2009 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated |
---|
| 2010 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier |
---|
[3441] | 2011 | #: js/ui/status/network.js:623 |
---|
[3037] | 2012 | #, javascript-format |
---|
| 2013 | msgid "%s Disabled" |
---|
| 2014 | msgstr "„%s“: изключено" |
---|
| 2015 | |
---|
[3441] | 2016 | #: js/ui/status/network.js:664 |
---|
[3102] | 2017 | msgid "Connect to Internet" |
---|
| 2018 | msgstr "Свързване към Интернет" |
---|
[2273] | 2019 | |
---|
[3441] | 2020 | #: js/ui/status/network.js:873 |
---|
[2905] | 2021 | msgid "Airplane Mode is On" |
---|
[3037] | 2022 | msgstr "Самолетният режим е включен" |
---|
[2273] | 2023 | |
---|
[3441] | 2024 | #: js/ui/status/network.js:874 |
---|
[2905] | 2025 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." |
---|
[3037] | 2026 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." |
---|
[2666] | 2027 | |
---|
[3441] | 2028 | #: js/ui/status/network.js:875 |
---|
[2905] | 2029 | msgid "Turn Off Airplane Mode" |
---|
[3037] | 2030 | msgstr "Изключване на самолетен режим" |
---|
[2288] | 2031 | |
---|
[3441] | 2032 | #: js/ui/status/network.js:884 |
---|
[2905] | 2033 | msgid "Wi-Fi is Off" |
---|
[2906] | 2034 | msgstr "Безжичната връзка е изключена" |
---|
[2863] | 2035 | |
---|
[3441] | 2036 | #: js/ui/status/network.js:885 |
---|
[2905] | 2037 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." |
---|
[2906] | 2038 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." |
---|
[2288] | 2039 | |
---|
[3441] | 2040 | #: js/ui/status/network.js:886 |
---|
[2905] | 2041 | msgid "Turn On Wi-Fi" |
---|
[2906] | 2042 | msgstr "Включване на безжичната връзка" |
---|
[2288] | 2043 | |
---|
[3441] | 2044 | #: js/ui/status/network.js:911 |
---|
[2905] | 2045 | msgid "Wi-Fi Networks" |
---|
[2906] | 2046 | msgstr "Безжични мрежи" |
---|
[2288] | 2047 | |
---|
[3441] | 2048 | #: js/ui/status/network.js:913 |
---|
[2905] | 2049 | msgid "Select a network" |
---|
| 2050 | msgstr "Избор на мрежата" |
---|
[2288] | 2051 | |
---|
[3441] | 2052 | #: js/ui/status/network.js:945 |
---|
[2905] | 2053 | msgid "No Networks" |
---|
[2906] | 2054 | msgstr "Липсват мрежи" |
---|
[2288] | 2055 | |
---|
[3441] | 2056 | #: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108 |
---|
[2905] | 2057 | msgid "Use hardware switch to turn off" |
---|
[2906] | 2058 | msgstr "Изключване чрез физически бутон" |
---|
[2288] | 2059 | |
---|
[3441] | 2060 | #: js/ui/status/network.js:1267 |
---|
[2905] | 2061 | msgid "Select Network" |
---|
[2906] | 2062 | msgstr "Избор на мрежа" |
---|
[2288] | 2063 | |
---|
[3441] | 2064 | #: js/ui/status/network.js:1273 |
---|
[2905] | 2065 | msgid "Wi-Fi Settings" |
---|
| 2066 | msgstr "Настройки на безжична връзка" |
---|
[2323] | 2067 | |
---|
[3037] | 2068 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3441] | 2069 | #: js/ui/status/network.js:1394 |
---|
[3037] | 2070 | #, javascript-format |
---|
| 2071 | msgid "%s Hotspot Active" |
---|
| 2072 | msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп" |
---|
[2288] | 2073 | |
---|
[3037] | 2074 | #. Translators: %s is a network identifier |
---|
[3441] | 2075 | #: js/ui/status/network.js:1409 |
---|
[3037] | 2076 | #, javascript-format |
---|
| 2077 | msgid "%s Not Connected" |
---|
| 2078 | msgstr "„%s“: няма връзка" |
---|
[2849] | 2079 | |
---|
[3441] | 2080 | #: js/ui/status/network.js:1506 |
---|
[3184] | 2081 | msgid "connecting…" |
---|
[2905] | 2082 | msgstr "свързване…" |
---|
[2849] | 2083 | |
---|
[2981] | 2084 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password |
---|
[3441] | 2085 | #: js/ui/status/network.js:1509 |
---|
[2905] | 2086 | msgid "authentication required" |
---|
| 2087 | msgstr "изисква се удостоверяване" |
---|
[2288] | 2088 | |
---|
[3441] | 2089 | #: js/ui/status/network.js:1511 |
---|
[2905] | 2090 | msgid "connection failed" |
---|
| 2091 | msgstr "връзката е неуспешна" |
---|
| 2092 | |
---|
[3441] | 2093 | #: js/ui/status/network.js:1562 |
---|
[2905] | 2094 | msgid "VPN Settings" |
---|
[2907] | 2095 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" |
---|
[2905] | 2096 | |
---|
[3441] | 2097 | #: js/ui/status/network.js:1579 |
---|
[2905] | 2098 | msgid "VPN" |
---|
[2906] | 2099 | msgstr "ВЧМ" |
---|
[2905] | 2100 | |
---|
[3441] | 2101 | #: js/ui/status/network.js:1589 |
---|
[3037] | 2102 | msgid "VPN Off" |
---|
| 2103 | msgstr "Без ВЧМ" |
---|
| 2104 | |
---|
[3441] | 2105 | #: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84 |
---|
[3184] | 2106 | msgid "Network Settings" |
---|
| 2107 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
| 2108 | |
---|
[3441] | 2109 | #: js/ui/status/network.js:1678 |
---|
[3184] | 2110 | #, javascript-format |
---|
| 2111 | msgid "%s Wired Connection" |
---|
| 2112 | msgid_plural "%s Wired Connections" |
---|
| 2113 | msgstr[0] "%s жична връзка" |
---|
| 2114 | msgstr[1] "%s жични връзки" |
---|
| 2115 | |
---|
[3441] | 2116 | #: js/ui/status/network.js:1682 |
---|
[3184] | 2117 | #, javascript-format |
---|
| 2118 | msgid "%s Wi-Fi Connection" |
---|
| 2119 | msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" |
---|
| 2120 | msgstr[0] "%s безжична връзка" |
---|
| 2121 | msgstr[1] "%s безжични връзки" |
---|
| 2122 | |
---|
[3441] | 2123 | #: js/ui/status/network.js:1686 |
---|
[3184] | 2124 | #, javascript-format |
---|
| 2125 | msgid "%s Modem Connection" |
---|
| 2126 | msgid_plural "%s Modem Connections" |
---|
| 2127 | msgstr[0] "%s връзка по модем" |
---|
| 2128 | msgstr[1] "%s връзки по модем" |
---|
| 2129 | |
---|
[3441] | 2130 | #: js/ui/status/network.js:1830 |
---|
[3037] | 2131 | msgid "Connection failed" |
---|
| 2132 | msgstr "Връзката е неуспешна" |
---|
| 2133 | |
---|
[3441] | 2134 | #: js/ui/status/network.js:1831 |
---|
[2332] | 2135 | msgid "Activation of network connection failed" |
---|
[3037] | 2136 | msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" |
---|
[2288] | 2137 | |
---|
[3411] | 2138 | #: js/ui/status/nightLight.js:63 |
---|
[3184] | 2139 | msgid "Night Light Disabled" |
---|
| 2140 | msgstr "Нощният режим е изключен" |
---|
| 2141 | |
---|
[3411] | 2142 | #: js/ui/status/nightLight.js:64 |
---|
[3184] | 2143 | msgid "Night Light On" |
---|
| 2144 | msgstr "Нощният режим е включен" |
---|
| 2145 | |
---|
[3411] | 2146 | #: js/ui/status/nightLight.js:66 |
---|
[3184] | 2147 | msgid "Resume" |
---|
| 2148 | msgstr "Включване наново" |
---|
| 2149 | |
---|
[3411] | 2150 | #: js/ui/status/nightLight.js:67 |
---|
[3184] | 2151 | msgid "Disable Until Tomorrow" |
---|
| 2152 | msgstr "Изключване до утре сутрин" |
---|
| 2153 | |
---|
[3441] | 2154 | #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 |
---|
[2273] | 2155 | msgid "Power Settings" |
---|
[3037] | 2156 | msgstr "Настройки на захранването" |
---|
[2273] | 2157 | |
---|
[3441] | 2158 | #: js/ui/status/power.js:68 |
---|
[2905] | 2159 | msgid "Fully Charged" |
---|
[2906] | 2160 | msgstr "Пълно зареждане" |
---|
[2905] | 2161 | |
---|
[3441] | 2162 | #: js/ui/status/power.js:74 |
---|
[3411] | 2163 | msgid "Not Charging" |
---|
| 2164 | msgstr "Не се зарежда" |
---|
| 2165 | |
---|
[2981] | 2166 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data |
---|
| 2167 | #. to estimate battery life |
---|
[3441] | 2168 | #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 |
---|
[2850] | 2169 | msgid "Estimating…" |
---|
| 2170 | msgstr "Приблизително…" |
---|
[2273] | 2171 | |
---|
[2981] | 2172 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) |
---|
[3441] | 2173 | #: js/ui/status/power.js:91 |
---|
[2907] | 2174 | #, javascript-format |
---|
[3037] | 2175 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" |
---|
| 2176 | msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)" |
---|
[2273] | 2177 | |
---|
[2981] | 2178 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) |
---|
[3441] | 2179 | #: js/ui/status/power.js:97 |
---|
[2907] | 2180 | #, javascript-format |
---|
[3037] | 2181 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" |
---|
| 2182 | msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" |
---|
[2273] | 2183 | |
---|
[3411] | 2184 | #. The icon label |
---|
[3441] | 2185 | #: js/ui/status/power.js:145 |
---|
[3037] | 2186 | #, javascript-format |
---|
| 2187 | msgid "%d %%" |
---|
| 2188 | msgstr "%d %%" |
---|
[2273] | 2189 | |
---|
[3441] | 2190 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 |
---|
| 2191 | msgctxt "Power profile" |
---|
| 2192 | msgid "Performance" |
---|
| 2193 | msgstr "Бързина" |
---|
| 2194 | |
---|
| 2195 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 |
---|
| 2196 | msgctxt "Power profile" |
---|
| 2197 | msgid "Balanced" |
---|
| 2198 | msgstr "Баланс" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 |
---|
| 2201 | msgctxt "Power profile" |
---|
| 2202 | msgid "Power Saver" |
---|
| 2203 | msgstr "Енергоспестяване" |
---|
| 2204 | |
---|
[3411] | 2205 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 |
---|
| 2206 | msgid "Screen is Being Shared" |
---|
| 2207 | msgstr "Споделен екран" |
---|
| 2208 | |
---|
| 2209 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 |
---|
| 2210 | msgid "Turn off" |
---|
| 2211 | msgstr "Изключване" |
---|
| 2212 | |
---|
[2981] | 2213 | #. The menu only appears when airplane mode is on, so just |
---|
| 2214 | #. statically build it as if it was on, rather than dynamically |
---|
| 2215 | #. changing the menu contents. |
---|
[3411] | 2216 | #: js/ui/status/rfkill.js:79 |
---|
[3037] | 2217 | msgid "Airplane Mode On" |
---|
| 2218 | msgstr "Самолетният режим е включен" |
---|
[2273] | 2219 | |
---|
[3411] | 2220 | #: js/ui/status/system.js:104 |
---|
| 2221 | msgid "Lock" |
---|
| 2222 | msgstr "Заключване" |
---|
[2273] | 2223 | |
---|
[3411] | 2224 | #: js/ui/status/system.js:116 |
---|
| 2225 | msgid "Power Off / Log Out" |
---|
| 2226 | msgstr "Изключване/Изход" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #: js/ui/status/system.js:119 |
---|
| 2229 | msgid "Suspend" |
---|
| 2230 | msgstr "Приспиване" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #: js/ui/status/system.js:130 |
---|
| 2233 | msgid "Restart…" |
---|
| 2234 | msgstr "Рестартиране…" |
---|
| 2235 | |
---|
| 2236 | #: js/ui/status/system.js:141 |
---|
| 2237 | msgid "Power Off…" |
---|
| 2238 | msgstr "Изключване" |
---|
| 2239 | |
---|
| 2240 | #: js/ui/status/system.js:154 |
---|
[2905] | 2241 | msgid "Log Out" |
---|
| 2242 | msgstr "Изход" |
---|
[2273] | 2243 | |
---|
[3411] | 2244 | #: js/ui/status/system.js:165 |
---|
| 2245 | msgid "Switch User…" |
---|
| 2246 | msgstr "Смяна на потребител…" |
---|
[3037] | 2247 | |
---|
[3411] | 2248 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 |
---|
| 2249 | msgid "Thunderbolt" |
---|
| 2250 | msgstr "Thunderbolt" |
---|
[2273] | 2251 | |
---|
[3411] | 2252 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 |
---|
| 2253 | msgid "Unknown Thunderbolt device" |
---|
| 2254 | msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt" |
---|
[2273] | 2255 | |
---|
[3411] | 2256 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 |
---|
| 2257 | msgid "" |
---|
| 2258 | "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " |
---|
| 2259 | "reconnect the device to start using it." |
---|
| 2260 | msgstr "" |
---|
| 2261 | "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете " |
---|
| 2262 | "го и го поставете наново." |
---|
[2612] | 2263 | |
---|
[3411] | 2264 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 |
---|
| 2265 | msgid "Unauthorized Thunderbolt device" |
---|
| 2266 | msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt" |
---|
| 2267 | |
---|
| 2268 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 |
---|
| 2269 | msgid "" |
---|
| 2270 | "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." |
---|
| 2271 | msgstr "" |
---|
| 2272 | "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор." |
---|
| 2273 | |
---|
| 2274 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 |
---|
| 2275 | msgid "Thunderbolt authorization error" |
---|
| 2276 | msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt" |
---|
| 2277 | |
---|
| 2278 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 |
---|
| 2279 | #, javascript-format |
---|
| 2280 | msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" |
---|
| 2281 | msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" |
---|
| 2282 | |
---|
| 2283 | #: js/ui/status/volume.js:160 |
---|
[2849] | 2284 | msgid "Volume changed" |
---|
[3037] | 2285 | msgstr "Променена сила на звука" |
---|
[2849] | 2286 | |
---|
[3411] | 2287 | #: js/ui/status/volume.js:222 |
---|
[2273] | 2288 | msgid "Volume" |
---|
| 2289 | msgstr "Сила на звука" |
---|
| 2290 | |
---|
[3184] | 2291 | #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. |
---|
| 2292 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
| 2293 | #. |
---|
[3411] | 2294 | #: js/ui/switchMonitor.js:17 |
---|
[3184] | 2295 | msgid "Mirror" |
---|
| 2296 | msgstr "Еднакво изображение" |
---|
| 2297 | |
---|
| 2298 | #. Translators: this is for the desktop spanning displays. |
---|
| 2299 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
| 2300 | #. |
---|
[3411] | 2301 | #: js/ui/switchMonitor.js:22 |
---|
[3184] | 2302 | msgid "Join Displays" |
---|
| 2303 | msgstr "Обединяване на екраните" |
---|
| 2304 | |
---|
| 2305 | #. Translators: this is for using only an external display. |
---|
| 2306 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
| 2307 | #. |
---|
[3411] | 2308 | #: js/ui/switchMonitor.js:27 |
---|
[3184] | 2309 | msgid "External Only" |
---|
| 2310 | msgstr "Външни екрани" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #. Translators: this is for using only the laptop display. |
---|
| 2313 | #. * Try to keep it under around 15 characters. |
---|
| 2314 | #. |
---|
[3411] | 2315 | #: js/ui/switchMonitor.js:32 |
---|
[3184] | 2316 | msgid "Built-in Only" |
---|
| 2317 | msgstr "Вградени екрани" |
---|
| 2318 | |
---|
[3411] | 2319 | #. Translators: This is a time format for a date in |
---|
| 2320 | #. long format |
---|
| 2321 | #: js/ui/unlockDialog.js:371 |
---|
| 2322 | msgid "%A %B %-d" |
---|
| 2323 | msgstr "%A, %-d %B" |
---|
[2653] | 2324 | |
---|
[3411] | 2325 | #: js/ui/unlockDialog.js:377 |
---|
| 2326 | msgid "Swipe up to unlock" |
---|
| 2327 | msgstr "Прекарайте пръст за отключване" |
---|
| 2328 | |
---|
| 2329 | #: js/ui/unlockDialog.js:378 |
---|
| 2330 | msgid "Click or press a key to unlock" |
---|
| 2331 | msgstr "Натиснете клавиш или мишката за отключване" |
---|
| 2332 | |
---|
| 2333 | #: js/ui/unlockDialog.js:556 |
---|
[2849] | 2334 | msgid "Unlock Window" |
---|
| 2335 | msgstr "Отключване на прозореца" |
---|
| 2336 | |
---|
[3411] | 2337 | #: js/ui/unlockDialog.js:565 |
---|
| 2338 | msgid "Log in as another user" |
---|
| 2339 | msgstr "Влизане като друг потребител" |
---|
[2332] | 2340 | |
---|
[3411] | 2341 | #: js/ui/welcomeDialog.js:36 |
---|
| 2342 | #, javascript-format |
---|
| 2343 | msgid "Welcome to GNOME %s" |
---|
| 2344 | msgstr "Добре дошли в GNOME %s" |
---|
[2612] | 2345 | |
---|
[3411] | 2346 | #: js/ui/welcomeDialog.js:37 |
---|
| 2347 | msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." |
---|
| 2348 | msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате." |
---|
| 2349 | |
---|
| 2350 | #: js/ui/welcomeDialog.js:45 |
---|
| 2351 | msgid "No Thanks" |
---|
| 2352 | msgstr "Няма нужда" |
---|
| 2353 | |
---|
| 2354 | #: js/ui/welcomeDialog.js:50 |
---|
| 2355 | msgid "Take Tour" |
---|
| 2356 | msgstr "Демонстрация" |
---|
| 2357 | |
---|
[3184] | 2358 | #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 |
---|
[2907] | 2359 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 2360 | msgid "“%s” is ready" |
---|
| 2361 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" |
---|
[2612] | 2362 | |
---|
[3411] | 2363 | #. Translators: This string should be shorter than 30 characters |
---|
| 2364 | #: js/ui/windowManager.js:63 |
---|
| 2365 | msgid "Keep these display settings?" |
---|
| 2366 | msgstr "Запазване на настройките?" |
---|
[2612] | 2367 | |
---|
[3411] | 2368 | #. Translators: this and the following message should be limited in length, |
---|
[2905] | 2369 | #. to avoid ellipsizing the labels. |
---|
[2981] | 2370 | #. |
---|
[3411] | 2371 | #: js/ui/windowManager.js:72 |
---|
[2905] | 2372 | msgid "Revert Settings" |
---|
[3411] | 2373 | msgstr "Връщане на предишните" |
---|
[2332] | 2374 | |
---|
[3411] | 2375 | #: js/ui/windowManager.js:75 |
---|
[2905] | 2376 | msgid "Keep Changes" |
---|
[2906] | 2377 | msgstr "Запазване на промените" |
---|
[2332] | 2378 | |
---|
[3411] | 2379 | #: js/ui/windowManager.js:94 |
---|
[2907] | 2380 | #, javascript-format |
---|
[2905] | 2381 | msgid "Settings changes will revert in %d second" |
---|
| 2382 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" |
---|
[2906] | 2383 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" |
---|
[2907] | 2384 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" |
---|
[2332] | 2385 | |
---|
[2981] | 2386 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is |
---|
| 2387 | #. * the width of the window and the second is the height. |
---|
[3411] | 2388 | #: js/ui/windowManager.js:550 |
---|
[2981] | 2389 | #, javascript-format |
---|
[3184] | 2390 | msgid "%d × %d" |
---|
[2981] | 2391 | msgstr "%d × %d" |
---|
| 2392 | |
---|
[3411] | 2393 | #: js/ui/windowMenu.js:27 |
---|
[3441] | 2394 | msgid "Hide" |
---|
| 2395 | msgstr "Скриване" |
---|
[2849] | 2396 | |
---|
[3411] | 2397 | #: js/ui/windowMenu.js:34 |
---|
[3441] | 2398 | msgid "Restore" |
---|
| 2399 | msgstr "Възстановяване" |
---|
[2332] | 2400 | |
---|
[3411] | 2401 | #: js/ui/windowMenu.js:38 |
---|
[2905] | 2402 | msgid "Maximize" |
---|
[2906] | 2403 | msgstr "Максимизиране" |
---|
[2651] | 2404 | |
---|
[3411] | 2405 | #: js/ui/windowMenu.js:45 |
---|
[2905] | 2406 | msgid "Move" |
---|
[2906] | 2407 | msgstr "Преместване" |
---|
[2345] | 2408 | |
---|
[3411] | 2409 | #: js/ui/windowMenu.js:51 |
---|
[2905] | 2410 | msgid "Resize" |
---|
[2906] | 2411 | msgstr "Оразмеряване" |
---|
[2345] | 2412 | |
---|
[3411] | 2413 | #: js/ui/windowMenu.js:58 |
---|
[2905] | 2414 | msgid "Move Titlebar Onscreen" |
---|
[2906] | 2415 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" |
---|
[2850] | 2416 | |
---|
[3411] | 2417 | #: js/ui/windowMenu.js:63 |
---|
[2905] | 2418 | msgid "Always on Top" |
---|
[2906] | 2419 | msgstr "Винаги отгоре" |
---|
[2850] | 2420 | |
---|
[3411] | 2421 | #: js/ui/windowMenu.js:82 |
---|
[2905] | 2422 | msgid "Always on Visible Workspace" |
---|
[2906] | 2423 | msgstr "Винаги на видимия работен плот" |
---|
[2850] | 2424 | |
---|
[3411] | 2425 | #: js/ui/windowMenu.js:96 |
---|
[3037] | 2426 | msgid "Move to Workspace Left" |
---|
| 2427 | msgstr "Преместване на левия работен плот" |
---|
| 2428 | |
---|
[3411] | 2429 | #: js/ui/windowMenu.js:102 |
---|
[3037] | 2430 | msgid "Move to Workspace Right" |
---|
| 2431 | msgstr "Преместване на десния работен плот" |
---|
| 2432 | |
---|
[3411] | 2433 | #: js/ui/windowMenu.js:108 |
---|
[2905] | 2434 | msgid "Move to Workspace Up" |
---|
[2906] | 2435 | msgstr "Преместване на горния работен плот" |
---|
[2850] | 2436 | |
---|
[3411] | 2437 | #: js/ui/windowMenu.js:114 |
---|
[2905] | 2438 | msgid "Move to Workspace Down" |
---|
[2906] | 2439 | msgstr "Преместване на долния работен плот" |
---|
[2379] | 2440 | |
---|
[3411] | 2441 | #: js/ui/windowMenu.js:132 |
---|
[3037] | 2442 | msgid "Move to Monitor Up" |
---|
| 2443 | msgstr "Преместване на горния монитор" |
---|
| 2444 | |
---|
[3411] | 2445 | #: js/ui/windowMenu.js:141 |
---|
[3037] | 2446 | msgid "Move to Monitor Down" |
---|
| 2447 | msgstr "Преместване на долния монитор" |
---|
| 2448 | |
---|
[3411] | 2449 | #: js/ui/windowMenu.js:150 |
---|
[3037] | 2450 | msgid "Move to Monitor Left" |
---|
| 2451 | msgstr "Преместване на левия монитор" |
---|
| 2452 | |
---|
[3411] | 2453 | #: js/ui/windowMenu.js:159 |
---|
[3037] | 2454 | msgid "Move to Monitor Right" |
---|
| 2455 | msgstr "Преместване на десния монитор" |
---|
| 2456 | |
---|
[3411] | 2457 | #: js/ui/windowMenu.js:167 |
---|
| 2458 | msgid "Close" |
---|
| 2459 | msgstr "Затваряне" |
---|
| 2460 | |
---|
[3184] | 2461 | #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 |
---|
| 2462 | msgid "Evolution Calendar" |
---|
| 2463 | msgstr "Календар на Evolution" |
---|
[2088] | 2464 | |
---|
[3441] | 2465 | #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 |
---|
[2288] | 2466 | msgid "Print version" |
---|
| 2467 | msgstr "Показване на версията" |
---|
| 2468 | |
---|
[3441] | 2469 | #: src/main.c:425 |
---|
[2332] | 2470 | msgid "Mode used by GDM for login screen" |
---|
[3037] | 2471 | msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" |
---|
[2332] | 2472 | |
---|
[3441] | 2473 | #: src/main.c:431 |
---|
[3184] | 2474 | msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" |
---|
[2646] | 2475 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" |
---|
[2612] | 2476 | |
---|
[3441] | 2477 | #: src/main.c:437 |
---|
[2612] | 2478 | msgid "List possible modes" |
---|
| 2479 | msgstr "Списък на достъпните режими" |
---|
| 2480 | |
---|
[3411] | 2481 | #: src/shell-app.c:298 |
---|
[2981] | 2482 | msgctxt "program" |
---|
| 2483 | msgid "Unknown" |
---|
| 2484 | msgstr "Неизвестна" |
---|
| 2485 | |
---|
[3411] | 2486 | #: src/shell-app.c:549 |
---|
[2288] | 2487 | #, c-format |
---|
[2905] | 2488 | msgid "Failed to launch “%s”" |
---|
[2907] | 2489 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" |
---|
[2288] | 2490 | |
---|
[3411] | 2491 | #: src/shell-keyring-prompt.c:731 |
---|
[2506] | 2492 | msgid "Passwords do not match." |
---|
| 2493 | msgstr "Паролите не съвпадат." |
---|
| 2494 | |
---|
[3411] | 2495 | #: src/shell-keyring-prompt.c:739 |
---|
[2506] | 2496 | msgid "Password cannot be blank" |
---|
| 2497 | msgstr "Не може да не попълнете паролата" |
---|
| 2498 | |
---|
[3411] | 2499 | #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 |
---|
[2273] | 2500 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" |
---|
| 2501 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" |
---|
[3102] | 2502 | |
---|
[3411] | 2503 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 |
---|
| 2504 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 |
---|
| 2505 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 |
---|
| 2506 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 |
---|
| 2507 | msgid "Extensions" |
---|
| 2508 | msgstr "Разширения" |
---|
| 2509 | |
---|
| 2510 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 |
---|
| 2511 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 |
---|
| 2512 | msgid "Manage your GNOME Extensions" |
---|
| 2513 | msgstr "Управление на разширенията на GNOME" |
---|
| 2514 | |
---|
| 2515 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 |
---|
| 2516 | msgid "The GNOME Project" |
---|
| 2517 | msgstr "Проект GNOME" |
---|
| 2518 | |
---|
| 2519 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 |
---|
| 2520 | msgid "" |
---|
| 2521 | "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " |
---|
| 2522 | "preferences and removing or disabling unwanted extensions." |
---|
| 2523 | msgstr "" |
---|
| 2524 | "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате " |
---|
| 2525 | "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения." |
---|
| 2526 | |
---|
| 2527 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 |
---|
| 2528 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions" |
---|
| 2529 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" |
---|
| 2530 | |
---|
| 2531 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 |
---|
| 2532 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 |
---|
| 2533 | msgid "No Matches" |
---|
| 2534 | msgstr "Няма открити" |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 |
---|
| 2537 | #, javascript-format |
---|
| 2538 | msgid "Remove “%s”?" |
---|
| 2539 | msgstr "Да се премахне ли „%s“?" |
---|
| 2540 | |
---|
| 2541 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 |
---|
| 2542 | msgid "" |
---|
| 2543 | "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " |
---|
| 2544 | "to enable it again" |
---|
| 2545 | msgstr "" |
---|
[3441] | 2546 | "Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го " |
---|
[3411] | 2547 | "включите." |
---|
| 2548 | |
---|
| 2549 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 |
---|
| 2550 | msgid "Remove" |
---|
| 2551 | msgstr "Премахване" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 |
---|
| 2554 | msgid "translator-credits" |
---|
| 2555 | msgstr "" |
---|
[3441] | 2556 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</" |
---|
| 2557 | "a>>\n" |
---|
| 2558 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" |
---|
| 2559 | "a>>\n" |
---|
[3411] | 2560 | "\n" |
---|
[3441] | 2561 | "\n" |
---|
[3411] | 2562 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
[3441] | 2563 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" |
---|
| 2564 | "a> ни.\n" |
---|
| 2565 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" |
---|
| 2566 | "newticket'>съответния раздел</a>." |
---|
[3411] | 2567 | |
---|
| 2568 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 |
---|
| 2569 | #, javascript-format |
---|
| 2570 | msgid "%d extension will be updated on next login." |
---|
| 2571 | msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." |
---|
| 2572 | msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение." |
---|
| 2573 | msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." |
---|
| 2574 | |
---|
| 2575 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 |
---|
| 2576 | msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" |
---|
| 2577 | msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME" |
---|
| 2578 | |
---|
| 2579 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 |
---|
| 2580 | msgid "The extension had an error" |
---|
| 2581 | msgstr "Грешка от разширението" |
---|
| 2582 | |
---|
| 2583 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 |
---|
| 2584 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 |
---|
| 2585 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 |
---|
| 2586 | msgid "Description" |
---|
| 2587 | msgstr "Описание" |
---|
| 2588 | |
---|
| 2589 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 |
---|
| 2590 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 |
---|
| 2591 | msgid "Version" |
---|
| 2592 | msgstr "Версия" |
---|
| 2593 | |
---|
| 2594 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 |
---|
| 2595 | msgid "Author" |
---|
| 2596 | msgstr "Автор" |
---|
| 2597 | |
---|
| 2598 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 |
---|
| 2599 | msgid "Website" |
---|
| 2600 | msgstr "Уеб страница" |
---|
| 2601 | |
---|
| 2602 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 |
---|
| 2603 | msgid "Remove…" |
---|
| 2604 | msgstr "Премахване…" |
---|
| 2605 | |
---|
| 2606 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 |
---|
| 2607 | msgid "Help" |
---|
| 2608 | msgstr "Помощ" |
---|
| 2609 | |
---|
| 2610 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 |
---|
| 2611 | msgid "About Extensions" |
---|
| 2612 | msgstr "Относно разширенията" |
---|
| 2613 | |
---|
| 2614 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 |
---|
| 2615 | msgid "" |
---|
| 2616 | "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" |
---|
| 2617 | "\">extensions.gnome.org</a>." |
---|
| 2618 | msgstr "" |
---|
| 2619 | "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions." |
---|
| 2620 | "gnome.org'>extensions.gnome.org</a>." |
---|
| 2621 | |
---|
| 2622 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 |
---|
| 2623 | msgid "Warning" |
---|
| 2624 | msgstr "Предупреждение" |
---|
| 2625 | |
---|
| 2626 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 |
---|
| 2627 | msgid "" |
---|
| 2628 | "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " |
---|
| 2629 | "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " |
---|
| 2630 | "extensions." |
---|
| 2631 | msgstr "" |
---|
| 2632 | "Приложенията могат да предизвикат проблеми със системата, включително да " |
---|
| 2633 | "влошат производителността. Ако ви се случи нещо подобно, препоръчваме да " |
---|
| 2634 | "изключите всички разширения." |
---|
| 2635 | |
---|
| 2636 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 |
---|
| 2637 | msgid "Manually Installed" |
---|
| 2638 | msgstr "Ръчно инсталирано" |
---|
| 2639 | |
---|
| 2640 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 |
---|
| 2641 | msgid "Built-In" |
---|
| 2642 | msgstr "Вградено" |
---|
| 2643 | |
---|
| 2644 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 |
---|
| 2645 | msgid "No Installed Extensions" |
---|
| 2646 | msgstr "Не са инсталирани разширения" |
---|
| 2647 | |
---|
| 2648 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 |
---|
| 2649 | msgid "" |
---|
| 2650 | "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " |
---|
| 2651 | "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." |
---|
| 2652 | msgstr "" |
---|
| 2653 | "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. " |
---|
| 2654 | "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак." |
---|
| 2655 | |
---|
| 2656 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 |
---|
| 2657 | msgid "Extension Updates Ready" |
---|
| 2658 | msgstr "Налични са обновления на разширенията" |
---|
| 2659 | |
---|
| 2660 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 |
---|
| 2661 | msgid "Log Out…" |
---|
| 2662 | msgstr "Изход…" |
---|
| 2663 | |
---|
| 2664 | #. Translators: a file path to an extension directory |
---|
| 2665 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 |
---|
| 2666 | #, c-format |
---|
| 2667 | msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" |
---|
| 2668 | msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n" |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 |
---|
| 2671 | #, c-format |
---|
| 2672 | msgid "" |
---|
| 2673 | "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" |
---|
| 2674 | "Examples are: %s" |
---|
| 2675 | msgstr "" |
---|
| 2676 | "Името трябва да е кратко и описателно.\n" |
---|
| 2677 | "Примери: %s" |
---|
| 2678 | |
---|
| 2679 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 |
---|
| 2680 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 |
---|
| 2681 | msgid "Name" |
---|
| 2682 | msgstr "Име" |
---|
| 2683 | |
---|
| 2684 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 |
---|
| 2685 | #, c-format |
---|
| 2686 | msgid "" |
---|
| 2687 | "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" |
---|
| 2688 | "Examples are: %s" |
---|
| 2689 | msgstr "" |
---|
| 2690 | "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n" |
---|
| 2691 | "Примери: %s" |
---|
| 2692 | |
---|
| 2693 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 |
---|
| 2694 | msgid "" |
---|
| 2695 | "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" |
---|
| 2696 | "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." |
---|
| 2697 | "example.com)\n" |
---|
| 2698 | msgstr "" |
---|
| 2699 | "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n" |
---|
| 2700 | "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" |
---|
| 2701 | |
---|
| 2702 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 |
---|
| 2703 | msgid "Choose one of the available templates:\n" |
---|
| 2704 | msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n" |
---|
| 2705 | |
---|
| 2706 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 |
---|
| 2707 | msgid "Template" |
---|
| 2708 | msgstr "Шаблон" |
---|
| 2709 | |
---|
| 2710 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 |
---|
| 2711 | msgid "The unique identifier of the new extension" |
---|
| 2712 | msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението" |
---|
| 2713 | |
---|
| 2714 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 |
---|
| 2715 | msgid "NAME" |
---|
| 2716 | msgstr "ИМЕ" |
---|
| 2717 | |
---|
| 2718 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 |
---|
| 2719 | msgid "The user-visible name of the new extension" |
---|
| 2720 | msgstr "ИМЕ на приложението" |
---|
| 2721 | |
---|
| 2722 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 |
---|
| 2723 | msgid "DESCRIPTION" |
---|
| 2724 | msgstr "ОПИСАНИЕ" |
---|
| 2725 | |
---|
| 2726 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 |
---|
| 2727 | msgid "A short description of what the extension does" |
---|
| 2728 | msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението" |
---|
| 2729 | |
---|
| 2730 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 |
---|
| 2731 | msgid "TEMPLATE" |
---|
| 2732 | msgstr "ШАБЛОН" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 |
---|
| 2735 | msgid "The template to use for the new extension" |
---|
| 2736 | msgstr "Шаблон за новото разширение" |
---|
| 2737 | |
---|
| 2738 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 |
---|
| 2739 | msgid "Enter extension information interactively" |
---|
| 2740 | msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението" |
---|
| 2741 | |
---|
| 2742 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 |
---|
| 2743 | msgid "Create a new extension" |
---|
| 2744 | msgstr "Създаване на ново разширение" |
---|
| 2745 | |
---|
| 2746 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 |
---|
| 2747 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 |
---|
| 2748 | msgid "Unknown arguments" |
---|
| 2749 | msgstr "Непознати аргументи" |
---|
| 2750 | |
---|
| 2751 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 |
---|
| 2752 | msgid "UUID, name and description are required" |
---|
| 2753 | msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни" |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 |
---|
| 2756 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 |
---|
| 2757 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 |
---|
| 2758 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 |
---|
| 2759 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" |
---|
| 2760 | msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n" |
---|
| 2761 | |
---|
| 2762 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 |
---|
| 2763 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 |
---|
| 2764 | #, c-format |
---|
| 2765 | msgid "Extension “%s” does not exist\n" |
---|
| 2766 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" |
---|
| 2767 | |
---|
| 2768 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 |
---|
| 2769 | msgid "Disable an extension" |
---|
| 2770 | msgstr "Изключване на разширение" |
---|
| 2771 | |
---|
| 2772 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 |
---|
| 2773 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 |
---|
| 2774 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 |
---|
| 2775 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 |
---|
| 2776 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 |
---|
| 2777 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 |
---|
| 2778 | msgid "No UUID given" |
---|
| 2779 | msgstr "Не е зададен идентификатор" |
---|
| 2780 | |
---|
| 2781 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 |
---|
| 2782 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 |
---|
| 2783 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 |
---|
| 2784 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 |
---|
| 2785 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 |
---|
| 2786 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 |
---|
| 2787 | msgid "More than one UUID given" |
---|
| 2788 | msgstr "Зададен е повече от един идентификатор" |
---|
| 2789 | |
---|
| 2790 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 |
---|
| 2791 | msgid "Enable an extension" |
---|
| 2792 | msgstr "Включване на разширение" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 |
---|
| 2795 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 |
---|
| 2796 | #, c-format |
---|
| 2797 | msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" |
---|
| 2798 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" |
---|
| 2799 | |
---|
| 2800 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 |
---|
| 2801 | msgid "Show extensions info" |
---|
| 2802 | msgstr "Извеждане на информация за разширение" |
---|
| 2803 | |
---|
| 2804 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 |
---|
| 2805 | msgid "Overwrite an existing extension" |
---|
| 2806 | msgstr "Презаписване на съществуващо разширение" |
---|
| 2807 | |
---|
| 2808 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 |
---|
| 2809 | msgid "EXTENSION_BUNDLE" |
---|
| 2810 | msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ" |
---|
| 2811 | |
---|
| 2812 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 |
---|
| 2813 | msgid "Install an extension bundle" |
---|
| 2814 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения" |
---|
| 2815 | |
---|
| 2816 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 |
---|
| 2817 | msgid "No extension bundle specified" |
---|
| 2818 | msgstr "Не е указан комплект разширения" |
---|
| 2819 | |
---|
| 2820 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 |
---|
| 2821 | msgid "More than one extension bundle specified" |
---|
| 2822 | msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения" |
---|
| 2823 | |
---|
| 2824 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 |
---|
| 2825 | msgid "Show user-installed extensions" |
---|
| 2826 | msgstr "Потребителски разширения на обвивката" |
---|
| 2827 | |
---|
| 2828 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 |
---|
| 2829 | msgid "Show system-installed extensions" |
---|
| 2830 | msgstr "Системни разширения на обвивката" |
---|
| 2831 | |
---|
| 2832 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 |
---|
| 2833 | msgid "Show enabled extensions" |
---|
| 2834 | msgstr "Включени разширения" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 |
---|
| 2837 | msgid "Show disabled extensions" |
---|
| 2838 | msgstr "Изключени разширения" |
---|
| 2839 | |
---|
| 2840 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 |
---|
| 2841 | msgid "Show extensions with preferences" |
---|
| 2842 | msgstr "Разширения с настройки" |
---|
| 2843 | |
---|
| 2844 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 |
---|
| 2845 | msgid "Show extensions with updates" |
---|
| 2846 | msgstr "Разширения с обновления" |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 |
---|
| 2849 | msgid "Print extension details" |
---|
| 2850 | msgstr "Подробна информация за разширение" |
---|
| 2851 | |
---|
| 2852 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 |
---|
| 2853 | msgid "List installed extensions" |
---|
| 2854 | msgstr "Списък с инсталираните приложения" |
---|
| 2855 | |
---|
| 2856 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 |
---|
| 2857 | msgid "FILE" |
---|
| 2858 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
| 2859 | |
---|
| 2860 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 |
---|
| 2861 | msgid "Additional source to include in the bundle" |
---|
| 2862 | msgstr "Допълнително да се включи в комплекта" |
---|
| 2863 | |
---|
| 2864 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 |
---|
| 2865 | msgid "SCHEMA" |
---|
| 2866 | msgstr "СХЕМА" |
---|
| 2867 | |
---|
| 2868 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 |
---|
| 2869 | msgid "A GSettings schema that should be included" |
---|
| 2870 | msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи" |
---|
| 2871 | |
---|
| 2872 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 |
---|
| 2873 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 |
---|
| 2874 | msgid "DIRECTORY" |
---|
| 2875 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" |
---|
| 2876 | |
---|
| 2877 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 |
---|
| 2878 | msgid "The directory where translations are found" |
---|
| 2879 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите" |
---|
| 2880 | |
---|
| 2881 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 |
---|
| 2882 | msgid "DOMAIN" |
---|
| 2883 | msgstr "КОНТЕКСТ" |
---|
| 2884 | |
---|
| 2885 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 |
---|
| 2886 | msgid "The gettext domain to use for translations" |
---|
| 2887 | msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите" |
---|
| 2888 | |
---|
| 2889 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 |
---|
| 2890 | msgid "Overwrite an existing pack" |
---|
| 2891 | msgstr "Презаписване на съществуващ пакет" |
---|
| 2892 | |
---|
| 2893 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 |
---|
| 2894 | msgid "The directory where the pack should be created" |
---|
| 2895 | msgstr "В коя директория да се създаде пакетът" |
---|
| 2896 | |
---|
| 2897 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 |
---|
| 2898 | msgid "SOURCE_DIRECTORY" |
---|
| 2899 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК" |
---|
| 2900 | |
---|
| 2901 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 |
---|
| 2902 | msgid "Create an extension bundle" |
---|
| 2903 | msgstr "Създаване на комплект разширения" |
---|
| 2904 | |
---|
| 2905 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 |
---|
| 2906 | msgid "More than one source directory specified" |
---|
| 2907 | msgstr "Указана е повече от една директория-източник" |
---|
| 2908 | |
---|
| 2909 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 |
---|
| 2910 | #, c-format |
---|
| 2911 | msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" |
---|
| 2912 | msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n" |
---|
| 2913 | |
---|
| 2914 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 |
---|
| 2915 | msgid "Opens extension preferences" |
---|
| 2916 | msgstr "Отваряне на настройките на разширението" |
---|
| 2917 | |
---|
| 2918 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 |
---|
| 2919 | msgid "Reset an extension" |
---|
| 2920 | msgstr "Нулиране на разширение" |
---|
| 2921 | |
---|
| 2922 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 |
---|
| 2923 | msgid "Cannot uninstall system extensions\n" |
---|
| 2924 | msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n" |
---|
| 2925 | |
---|
| 2926 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 |
---|
| 2927 | #, c-format |
---|
| 2928 | msgid "Failed to uninstall “%s”\n" |
---|
| 2929 | msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n" |
---|
| 2930 | |
---|
| 2931 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 |
---|
| 2932 | msgid "Uninstall an extension" |
---|
| 2933 | msgstr "Деинсталиране на разширение" |
---|
| 2934 | |
---|
| 2935 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 |
---|
| 2936 | msgid "Do not print error messages" |
---|
| 2937 | msgstr "Без извеждане на грешки" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 |
---|
| 2940 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell" |
---|
| 2941 | msgstr "Неуспешна връзка към Обвивката на GNOME" |
---|
| 2942 | |
---|
| 2943 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 |
---|
| 2944 | msgid "Path" |
---|
| 2945 | msgstr "Път" |
---|
| 2946 | |
---|
| 2947 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 |
---|
| 2948 | msgid "URL" |
---|
| 2949 | msgstr "Адрес" |
---|
| 2950 | |
---|
| 2951 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 |
---|
| 2952 | msgid "Original author" |
---|
| 2953 | msgstr "Първоначален автор" |
---|
| 2954 | |
---|
| 2955 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 |
---|
| 2956 | msgid "State" |
---|
| 2957 | msgstr "Състояние" |
---|
| 2958 | |
---|
| 2959 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 |
---|
| 2960 | msgid "“version” takes no arguments" |
---|
| 2961 | msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи" |
---|
| 2962 | |
---|
| 2963 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 |
---|
| 2964 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 |
---|
| 2965 | msgid "Usage:" |
---|
| 2966 | msgstr "Употреба:" |
---|
| 2967 | |
---|
| 2968 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 |
---|
| 2969 | msgid "Print version information and exit." |
---|
| 2970 | msgstr "Извеждане на версията и изход." |
---|
| 2971 | |
---|
| 2972 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 |
---|
| 2973 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 |
---|
| 2974 | msgid "COMMAND" |
---|
| 2975 | msgstr "КОМАНДА" |
---|
| 2976 | |
---|
| 2977 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 |
---|
| 2978 | msgid "[ARGS…]" |
---|
| 2979 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]" |
---|
| 2980 | |
---|
| 2981 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 |
---|
| 2982 | msgid "Commands:" |
---|
| 2983 | msgstr "Команди:" |
---|
| 2984 | |
---|
| 2985 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 |
---|
| 2986 | msgid "Print help" |
---|
| 2987 | msgstr "Извеждане на помощта" |
---|
| 2988 | |
---|
| 2989 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 |
---|
| 2990 | msgid "Enable extension" |
---|
| 2991 | msgstr "Включване на разширение" |
---|
| 2992 | |
---|
| 2993 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 |
---|
| 2994 | msgid "Disable extension" |
---|
| 2995 | msgstr "Изключване на разширение" |
---|
| 2996 | |
---|
| 2997 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 |
---|
| 2998 | msgid "Reset extension" |
---|
| 2999 | msgstr "Нулиране на разширение" |
---|
| 3000 | |
---|
| 3001 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 |
---|
| 3002 | msgid "Uninstall extension" |
---|
| 3003 | msgstr "Деинсталиране на разширение" |
---|
| 3004 | |
---|
| 3005 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 |
---|
| 3006 | msgid "List extensions" |
---|
| 3007 | msgstr "Списък на разширенията" |
---|
| 3008 | |
---|
| 3009 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 |
---|
| 3010 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 |
---|
| 3011 | msgid "Show extension info" |
---|
| 3012 | msgstr "Информация за разширение" |
---|
| 3013 | |
---|
| 3014 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 |
---|
| 3015 | msgid "Open extension preferences" |
---|
| 3016 | msgstr "Настройки на разширение" |
---|
| 3017 | |
---|
| 3018 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 |
---|
| 3019 | msgid "Create extension" |
---|
| 3020 | msgstr "Създаване на разширение" |
---|
| 3021 | |
---|
| 3022 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 |
---|
| 3023 | msgid "Package extension" |
---|
| 3024 | msgstr "Пакетиране на разширение" |
---|
| 3025 | |
---|
| 3026 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 |
---|
| 3027 | msgid "Install extension bundle" |
---|
| 3028 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения" |
---|
| 3029 | |
---|
| 3030 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 |
---|
| 3031 | #, c-format |
---|
| 3032 | msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" |
---|
| 3033 | msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n" |
---|
| 3034 | |
---|
| 3035 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 |
---|
| 3036 | msgid "Plain" |
---|
| 3037 | msgstr "Примерно" |
---|
| 3038 | |
---|
| 3039 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 |
---|
| 3040 | msgid "An empty extension" |
---|
| 3041 | msgstr "Примерно разширение" |
---|
| 3042 | |
---|
| 3043 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 |
---|
| 3044 | msgid "Indicator" |
---|
| 3045 | msgstr "Индикатор" |
---|
| 3046 | |
---|
| 3047 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 |
---|
| 3048 | msgid "Add an icon to the top bar" |
---|
| 3049 | msgstr "Икона в горната лента" |
---|
| 3050 | |
---|
[3184] | 3051 | #. translators: |
---|
| 3052 | #. * The number of sound outputs on a particular device |
---|
[3411] | 3053 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 |
---|
[3184] | 3054 | #, c-format |
---|
| 3055 | msgid "%u Output" |
---|
| 3056 | msgid_plural "%u Outputs" |
---|
| 3057 | msgstr[0] "%u изход" |
---|
| 3058 | msgstr[1] "%u изхода" |
---|
[3102] | 3059 | |
---|
[3184] | 3060 | #. translators: |
---|
| 3061 | #. * The number of sound inputs on a particular device |
---|
[3411] | 3062 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 |
---|
[3184] | 3063 | #, c-format |
---|
| 3064 | msgid "%u Input" |
---|
| 3065 | msgid_plural "%u Inputs" |
---|
| 3066 | msgstr[0] "%u вход" |
---|
| 3067 | msgstr[1] "%u входа" |
---|
[3102] | 3068 | |
---|
[3411] | 3069 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 |
---|
[3184] | 3070 | msgid "System Sounds" |
---|
| 3071 | msgstr "Системни звуци" |
---|