1 | # Bulgarian translation of gnome-panel po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2011-08-10 23:25+0300\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2011-08-10 23:25+0300\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
18 | "Language: bg\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
25 | #. * It is used to display the time in 12-hours format |
---|
26 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to |
---|
27 | #. * am/pm. |
---|
28 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
29 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like |
---|
30 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. |
---|
31 | #. |
---|
32 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:449 |
---|
33 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507 |
---|
34 | msgid "%l:%M %p" |
---|
35 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
36 | |
---|
37 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
38 | #. * It is used to display the time in 24-hours format |
---|
39 | #. * (eg, like in France: 20:10). |
---|
40 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
41 | #. * string. |
---|
42 | #. * It is used to display the time in 24-hours |
---|
43 | #. * format (eg, like in France: 20:10). |
---|
44 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
45 | #. * It is used to display the time in 24-hours format |
---|
46 | #. * (eg, like in France: 20:10). |
---|
47 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
48 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like |
---|
49 | #. * in France: 20:10). |
---|
50 | #. |
---|
51 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:454 |
---|
52 | #: ../applets/clock/clock.c:1597 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 |
---|
53 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514 |
---|
54 | msgid "%H:%M" |
---|
55 | msgstr "%H:%M" |
---|
56 | |
---|
57 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
58 | #. * It is used to display the start date of an appointment, in |
---|
59 | #. * the most abbreviated way possible. |
---|
60 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:340 |
---|
61 | msgid "%b %d" |
---|
62 | msgstr "%d %b" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 |
---|
65 | msgid "Tasks" |
---|
66 | msgstr "Задачи" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 |
---|
69 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1023 |
---|
70 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 |
---|
71 | msgid "Edit" |
---|
72 | msgstr "Редактиране" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:963 |
---|
75 | msgid "All Day" |
---|
76 | msgstr "Целият ден" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1107 |
---|
79 | msgid "Appointments" |
---|
80 | msgstr "Срещи" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1132 |
---|
83 | msgid "Birthdays and Anniversaries" |
---|
84 | msgstr "Рождени дни и годишнини" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1157 |
---|
87 | msgid "Weather Information" |
---|
88 | msgstr "Информация за времето" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11 |
---|
91 | msgid "Locations" |
---|
92 | msgstr "Местоположения" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1927 |
---|
95 | msgid "Calendar" |
---|
96 | msgstr "Календар" |
---|
97 | |
---|
98 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
99 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like |
---|
100 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. |
---|
101 | #: ../applets/clock/clock.c:449 |
---|
102 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
103 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
104 | |
---|
105 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
106 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like |
---|
107 | #. * in France: 20:10). |
---|
108 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
109 | #. * string. |
---|
110 | #. * It is used to display the time in 24-hours |
---|
111 | #. * format (eg, like in France: 20:10). |
---|
112 | #: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1591 |
---|
113 | msgid "%H:%M:%S" |
---|
114 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
115 | |
---|
116 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
117 | #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when |
---|
118 | #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, |
---|
119 | #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" |
---|
120 | #. * instead of "May 1"). |
---|
121 | #: ../applets/clock/clock.c:465 |
---|
122 | msgid "%a %b %e" |
---|
123 | msgstr "%b %d, %a" |
---|
124 | |
---|
125 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
126 | #. * if the time should come before the |
---|
127 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
128 | #. |
---|
129 | #: ../applets/clock/clock.c:472 |
---|
130 | #, c-format |
---|
131 | msgid "" |
---|
132 | "%1$s\n" |
---|
133 | "%2$s" |
---|
134 | msgstr "" |
---|
135 | "%2$s\n" |
---|
136 | "%1$s" |
---|
137 | |
---|
138 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
139 | #. * if the time should come before the |
---|
140 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
141 | #. |
---|
142 | #: ../applets/clock/clock.c:480 |
---|
143 | #, c-format |
---|
144 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
145 | msgstr "%2$s, %1$s" |
---|
146 | |
---|
147 | #. Show date in tooltip. |
---|
148 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
149 | #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: |
---|
150 | #. * it will be used to insert the timezone name later. |
---|
151 | #: ../applets/clock/clock.c:646 |
---|
152 | msgid "%A %B %d (%%s)" |
---|
153 | msgstr "%A, %d %B (%%s)" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../applets/clock/clock.c:676 |
---|
156 | msgid "Click to hide your appointments and tasks" |
---|
157 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../applets/clock/clock.c:679 |
---|
160 | msgid "Click to view your appointments and tasks" |
---|
161 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../applets/clock/clock.c:683 |
---|
164 | msgid "Click to hide month calendar" |
---|
165 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../applets/clock/clock.c:686 |
---|
168 | msgid "Click to view month calendar" |
---|
169 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../applets/clock/clock.c:1429 |
---|
172 | msgid "Computer Clock" |
---|
173 | msgstr "Компютърен часовник" |
---|
174 | |
---|
175 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
176 | #. * string. |
---|
177 | #. * It is used to display the time in 12-hours |
---|
178 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like |
---|
179 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to |
---|
180 | #. * am/pm. |
---|
181 | #: ../applets/clock/clock.c:1576 |
---|
182 | msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
183 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
---|
184 | |
---|
185 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
186 | #. * string. |
---|
187 | #. * It is used to display the time in 12-hours |
---|
188 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like |
---|
189 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to |
---|
190 | #. * am/pm. |
---|
191 | #: ../applets/clock/clock.c:1584 |
---|
192 | msgid "%I:%M %p" |
---|
193 | msgstr "%I:%M %p" |
---|
194 | |
---|
195 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
196 | #. * It is used to display a date in the full format (so that people can |
---|
197 | #. * copy and paste it elsewhere). |
---|
198 | #: ../applets/clock/clock.c:1630 |
---|
199 | msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
200 | msgstr "%B %d %Y, %A" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../applets/clock/clock.c:1699 |
---|
203 | msgid "Failed to open the time settings" |
---|
204 | msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../applets/clock/clock.c:1719 ../applets/fish/fish.c:1317 |
---|
207 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:159 |
---|
208 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218 |
---|
209 | msgid "_Preferences" |
---|
210 | msgstr "_Настройки" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../applets/clock/clock.c:1722 |
---|
213 | msgid "Copy _Time" |
---|
214 | msgstr "Копиране на _времето" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../applets/clock/clock.c:1725 |
---|
217 | msgid "Copy _Date" |
---|
218 | msgstr "Копиране на _датата" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../applets/clock/clock.c:1728 |
---|
221 | msgid "Ad_just Date & Time" |
---|
222 | msgstr "За_даване на час и дата" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../applets/clock/clock.c:2565 |
---|
225 | msgid "Custom format" |
---|
226 | msgstr "Личен формат" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../applets/clock/clock.c:3052 |
---|
229 | msgid "Choose Location" |
---|
230 | msgstr "Избор на местоположение" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../applets/clock/clock.c:3131 |
---|
233 | msgid "Edit Location" |
---|
234 | msgstr "Редактиране на местоположение" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../applets/clock/clock.c:3278 |
---|
237 | msgid "City Name" |
---|
238 | msgstr "Град" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../applets/clock/clock.c:3282 |
---|
241 | msgid "City Time Zone" |
---|
242 | msgstr "Часови пояс" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../applets/clock/clock.c:3469 |
---|
245 | msgid "24 hour" |
---|
246 | msgstr "24-часов" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../applets/clock/clock.c:3470 |
---|
249 | msgid "UNIX time" |
---|
250 | msgstr "Време във формат UNIX" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../applets/clock/clock.c:3471 |
---|
253 | msgid "Internet time" |
---|
254 | msgstr "Време във формат Интернет" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../applets/clock/clock.c:3479 |
---|
257 | msgid "Custom _format:" |
---|
258 | msgstr "_Личен формат:" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 |
---|
261 | msgid "<i>(optional)</i>" |
---|
262 | msgstr "<i>(по избор)</i>" |
---|
263 | |
---|
264 | #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". |
---|
265 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 |
---|
266 | msgid "" |
---|
267 | "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " |
---|
268 | "the pop-up.</i></small>" |
---|
269 | msgstr "" |
---|
270 | "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото " |
---|
271 | "географско място от предложенията.</i></small>" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 |
---|
274 | msgid "Clock Format" |
---|
275 | msgstr "Формат на часовника" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 |
---|
278 | msgid "Clock Preferences" |
---|
279 | msgstr "Настройки на часовника" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 |
---|
282 | msgid "Display" |
---|
283 | msgstr "Изглед" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 |
---|
286 | msgid "East" |
---|
287 | msgstr "Изток" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5 |
---|
290 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 |
---|
291 | msgid "General" |
---|
292 | msgstr "Общи настройки" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 |
---|
295 | msgid "L_atitude:" |
---|
296 | msgstr "_Широчина:" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 |
---|
299 | msgid "L_ongitude:" |
---|
300 | msgstr "_Дължина:" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 |
---|
303 | msgid "North" |
---|
304 | msgstr "Север" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 |
---|
307 | msgid "Panel Display" |
---|
308 | msgstr "Изглед на панела" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 |
---|
311 | msgid "Show _temperature" |
---|
312 | msgstr "Показване на _температурата" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 |
---|
315 | msgid "Show _weather" |
---|
316 | msgstr "Показване на в_ремето" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 |
---|
319 | msgid "Show seco_nds" |
---|
320 | msgstr "Показване на _секундите" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 |
---|
323 | msgid "Show the _date" |
---|
324 | msgstr "Показване на _датата" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 |
---|
327 | msgid "South" |
---|
328 | msgstr "Юг" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 |
---|
331 | msgid "Time _Settings" |
---|
332 | msgstr "Настройки на _времето" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 |
---|
335 | msgid "Weather" |
---|
336 | msgstr "Време" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 |
---|
339 | msgid "West" |
---|
340 | msgstr "Запад" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 |
---|
343 | msgid "_12 hour format" |
---|
344 | msgstr "12-_часов формат" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 |
---|
347 | msgid "_24 hour format" |
---|
348 | msgstr "24-ч_асов формат" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 |
---|
351 | msgid "_Location Name:" |
---|
352 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 |
---|
355 | msgid "_Pressure unit:" |
---|
356 | msgstr "_Единица за налягане:" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 |
---|
359 | msgid "_Temperature unit:" |
---|
360 | msgstr "Единица за _температура:" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 |
---|
363 | msgid "_Timezone:" |
---|
364 | msgstr "_Часови пояс:" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 |
---|
367 | msgid "_Visibility unit:" |
---|
368 | msgstr "Единица за _видимост:" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 |
---|
371 | msgid "_Wind speed unit:" |
---|
372 | msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" |
---|
373 | |
---|
374 | #. Translators: |
---|
375 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode |
---|
376 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and |
---|
377 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". |
---|
378 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". |
---|
379 | #. |
---|
380 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, |
---|
381 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or |
---|
382 | #. "12-hour", things will not work. |
---|
383 | #. |
---|
384 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 |
---|
385 | msgid "24-hour" |
---|
386 | msgstr "24-hour" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 |
---|
389 | msgid "A list of locations to display in the calendar window." |
---|
390 | msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 |
---|
393 | msgid "Custom format of the clock" |
---|
394 | msgstr "Личен формат на времето" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 |
---|
397 | msgid "Expand list of appointments" |
---|
398 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 |
---|
401 | msgid "Expand list of birthdays" |
---|
402 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 |
---|
405 | msgid "Expand list of locations" |
---|
406 | msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 |
---|
409 | msgid "Expand list of tasks" |
---|
410 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 |
---|
413 | msgid "Expand list of weather information" |
---|
414 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 |
---|
417 | msgid "Hour format" |
---|
418 | msgstr "Формат на часа" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 |
---|
421 | msgid "If true, display a weather icon." |
---|
422 | msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето." |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 |
---|
425 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
426 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 |
---|
429 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
430 | msgstr "Ако е истина, секундите се показват." |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 |
---|
433 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." |
---|
434 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 |
---|
437 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." |
---|
438 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 |
---|
441 | msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." |
---|
442 | msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 |
---|
445 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." |
---|
446 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 |
---|
449 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." |
---|
450 | msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 |
---|
453 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." |
---|
454 | msgstr "" |
---|
455 | "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " |
---|
456 | "часовника." |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 |
---|
459 | msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." |
---|
460 | msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 |
---|
463 | msgid "If true, show week numbers in the calendar." |
---|
464 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 |
---|
467 | msgid "List of locations" |
---|
468 | msgstr "Списък с местоположения" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 |
---|
471 | msgid "Show date in clock" |
---|
472 | msgstr "Показване на датата в часовника" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 |
---|
475 | msgid "Show date in tooltip" |
---|
476 | msgstr "Показване на датата в подсказка" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 |
---|
479 | msgid "Show temperature in clock" |
---|
480 | msgstr "Показване на температурата в часовника" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 |
---|
483 | msgid "Show time with seconds" |
---|
484 | msgstr "Показване на секундите във времето" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 |
---|
487 | msgid "Show weather in clock" |
---|
488 | msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 |
---|
491 | msgid "Show week numbers in calendar" |
---|
492 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 |
---|
495 | msgid "Speed unit" |
---|
496 | msgstr "Единица за скорост" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 |
---|
499 | msgid "Temperature unit" |
---|
500 | msgstr "Единица за температура" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 |
---|
503 | msgid "The unit to use when showing temperatures." |
---|
504 | msgstr "Мерната единица за температура." |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 |
---|
507 | msgid "The unit to use when showing wind speed." |
---|
508 | msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 |
---|
511 | msgid "" |
---|
512 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " |
---|
513 | "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " |
---|
514 | "versions." |
---|
515 | msgstr "" |
---|
516 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва " |
---|
517 | "вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради " |
---|
518 | "съвместимост с по-стари версии." |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 |
---|
521 | msgid "" |
---|
522 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " |
---|
523 | "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от " |
---|
526 | "часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 |
---|
529 | msgid "" |
---|
530 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " |
---|
531 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions." |
---|
532 | msgstr "" |
---|
533 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " |
---|
534 | "ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-" |
---|
535 | "стари версии." |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 |
---|
538 | msgid "" |
---|
539 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " |
---|
540 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " |
---|
541 | "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " |
---|
542 | "information." |
---|
543 | msgstr "" |
---|
544 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " |
---|
545 | "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " |
---|
546 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " |
---|
547 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 |
---|
550 | msgid "" |
---|
551 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " |
---|
552 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " |
---|
553 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " |
---|
554 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " |
---|
555 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " |
---|
556 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " |
---|
557 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " |
---|
558 | "the custom_format key." |
---|
559 | msgstr "" |
---|
560 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " |
---|
561 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " |
---|
562 | "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата " |
---|
563 | "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази " |
---|
564 | "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " |
---|
565 | "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " |
---|
566 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " |
---|
567 | "в ключа custom_format." |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 |
---|
570 | msgid "Time configuration tool" |
---|
571 | msgstr "Инструмент за настройка на времето" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 |
---|
574 | msgid "Use Internet time" |
---|
575 | msgstr "Използване на време по Интернет" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 |
---|
578 | msgid "Use UNIX time" |
---|
579 | msgstr "Използване на време по UNIX" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 |
---|
582 | msgid "Use UTC" |
---|
583 | msgstr "Използване на време по Гринуич" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 |
---|
586 | msgid "Failed to set the system timezone" |
---|
587 | msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 |
---|
590 | msgid "<small>Set...</small>" |
---|
591 | msgstr "<small>Задаване…</small>" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 |
---|
594 | msgid "<small>Set</small>" |
---|
595 | msgstr "<small>Задаване</small>" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 |
---|
598 | msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" |
---|
599 | msgstr "" |
---|
600 | "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс " |
---|
601 | "за този компютър" |
---|
602 | |
---|
603 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
604 | #. * It is used to display the time in 12-hours format |
---|
605 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local |
---|
606 | #. * weekday differs from the weekday at the location |
---|
607 | #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to |
---|
608 | #. * am/pm. |
---|
609 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444 |
---|
610 | msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" |
---|
611 | msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" |
---|
612 | |
---|
613 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
614 | #. * It is used to display the time in 24-hours format |
---|
615 | #. * (eg, like in France: 20:10), when the local |
---|
616 | #. * weekday differs from the weekday at the location |
---|
617 | #. * (the %A expands to the weekday). |
---|
618 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452 |
---|
619 | msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" |
---|
620 | msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" |
---|
621 | |
---|
622 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
623 | #. * It is used to display the time in 12-hours format |
---|
624 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to |
---|
625 | #. * am/pm. |
---|
626 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 |
---|
627 | msgid "%l:%M <small>%p</small>" |
---|
628 | msgstr "%l:%M <small>%p</small>" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600 |
---|
631 | #, c-format |
---|
632 | msgid "%s, %s" |
---|
633 | msgstr "%s, %s" |
---|
634 | |
---|
635 | #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. |
---|
636 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 |
---|
637 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 |
---|
638 | msgid "Unknown" |
---|
639 | msgstr "Неизвестно" |
---|
640 | |
---|
641 | #. Translators: The two strings are temperatures. |
---|
642 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614 |
---|
643 | #, c-format |
---|
644 | msgid "%s, feels like %s" |
---|
645 | msgstr "%s, усещане като %s" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637 |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" |
---|
650 | msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 |
---|
653 | #: ../applets/wncklet/wncklet.c:74 |
---|
654 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "Could not display help document '%s'" |
---|
657 | msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 |
---|
660 | #: ../applets/wncklet/wncklet.c:103 |
---|
661 | msgid "Error displaying help document" |
---|
662 | msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
665 | msgid "Clock" |
---|
666 | msgstr "Часовник" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
669 | msgid "Clock Applet Factory" |
---|
670 | msgstr "Фабрика за аплети — часовници" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
673 | msgid "Factory for clock applet" |
---|
674 | msgstr "Фабрика за аплети — часовници" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
677 | msgid "Get the current time and date" |
---|
678 | msgstr "Показване на текущите дата и време" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../applets/fish/fish.c:217 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "" |
---|
683 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
684 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
685 | "We strongly advise you against using %s for anything\n" |
---|
686 | "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
687 | msgstr "" |
---|
688 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n" |
---|
689 | "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" |
---|
690 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" |
---|
691 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно." |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481 |
---|
694 | #, no-c-format |
---|
695 | msgid "%s the Fish" |
---|
696 | msgstr "Рибата %s" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../applets/fish/fish.c:366 |
---|
699 | #, c-format |
---|
700 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" |
---|
701 | msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../applets/fish/fish.c:437 |
---|
704 | msgid "Unable to locate the command to execute" |
---|
705 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../applets/fish/fish.c:486 |
---|
708 | #, no-c-format |
---|
709 | msgid "%s the Fish Says:" |
---|
710 | msgstr "Тъй рече рибата %s:" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../applets/fish/fish.c:555 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "" |
---|
715 | "Unable to read output from command\n" |
---|
716 | "\n" |
---|
717 | "Details: %s" |
---|
718 | msgstr "" |
---|
719 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n" |
---|
720 | "\n" |
---|
721 | "Подробности: %s" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../applets/fish/fish.c:632 |
---|
724 | msgid "_Speak again" |
---|
725 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../applets/fish/fish.c:714 |
---|
728 | #, c-format |
---|
729 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" |
---|
730 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../applets/fish/fish.c:748 |
---|
733 | #, c-format |
---|
734 | msgid "" |
---|
735 | "Unable to execute '%s'\n" |
---|
736 | "\n" |
---|
737 | "Details: %s" |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" |
---|
740 | "\n" |
---|
741 | "Подробности: %s" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../applets/fish/fish.c:764 |
---|
744 | #, c-format |
---|
745 | msgid "" |
---|
746 | "Unable to read from '%s'\n" |
---|
747 | "\n" |
---|
748 | "Details: %s" |
---|
749 | msgstr "" |
---|
750 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" |
---|
751 | "\n" |
---|
752 | "Подробности: %s" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../applets/fish/fish.c:1167 |
---|
755 | msgid "The water needs changing" |
---|
756 | msgstr "Водата трябва да се смени" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../applets/fish/fish.c:1169 |
---|
759 | msgid "Look at today's date!" |
---|
760 | msgstr "Виж коя дата сме!" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../applets/fish/fish.c:1262 |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid "%s the Fish, the fortune teller" |
---|
765 | msgstr "Рибата-оракул %s" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 |
---|
768 | msgid " " |
---|
769 | msgstr " " |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 |
---|
772 | msgid "Animation" |
---|
773 | msgstr "Анимация" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 |
---|
776 | msgid "Co_mmand to run when clicked:" |
---|
777 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 |
---|
780 | msgid "Fish Preferences" |
---|
781 | msgstr "Настройки на рибата" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 |
---|
784 | msgid "_Name of fish:" |
---|
785 | msgstr "_Име на рибата:" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 |
---|
788 | msgid "_Pause per frame:" |
---|
789 | msgstr "_Пауза на кадър:" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 |
---|
792 | msgid "_Rotate on vertical panels" |
---|
793 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 |
---|
796 | msgid "seconds" |
---|
797 | msgstr "секунди" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
800 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature" |
---|
801 | msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
804 | msgid "Fish" |
---|
805 | msgstr "Риба" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
808 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came" |
---|
809 | msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
812 | msgid "Wanda Factory" |
---|
813 | msgstr "Фабрика за Уанда" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../applets/notification_area/main.c:242 |
---|
816 | msgid "Panel Notification Area" |
---|
817 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
820 | msgid "Area where notification icons appear" |
---|
821 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
824 | msgid "Factory for notification area" |
---|
825 | msgstr "Фабрика за областта за уведомяване" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
828 | msgid "Notification Area" |
---|
829 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
832 | msgid "Notification Area Factory" |
---|
833 | msgstr "Фабрика за областта за уведомяване" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
836 | msgid "Factory for the window navigation related applets" |
---|
837 | msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
840 | msgid "Hide application windows and show the desktop" |
---|
841 | msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот." |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
844 | msgid "Show Desktop" |
---|
845 | msgstr "Показване на работния плот" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
848 | msgid "Switch between open windows using a menu" |
---|
849 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5 |
---|
852 | msgid "Switch between open windows using buttons" |
---|
853 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6 |
---|
856 | msgid "Switch between workspaces" |
---|
857 | msgstr "Превключване между работните плотове" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7 |
---|
860 | msgid "Window List" |
---|
861 | msgstr "Списък с прозорци" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8 |
---|
864 | msgid "Window Navigation Applet Factory" |
---|
865 | msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9 |
---|
868 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204 |
---|
869 | msgid "Window Selector" |
---|
870 | msgstr "Избор на прозорци" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10 |
---|
873 | msgid "Workspace Switcher" |
---|
874 | msgstr "Превключвател на работните плотове" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177 |
---|
877 | #, c-format |
---|
878 | msgid "Failed to load %s: %s\n" |
---|
879 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178 |
---|
882 | msgid "Icon not found" |
---|
883 | msgstr "Иконата не e намерена" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 |
---|
886 | msgid "Click here to restore hidden windows." |
---|
887 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233 |
---|
890 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441 |
---|
895 | msgid "Show Desktop Button" |
---|
896 | msgstr "Бутон за показване на работния плот" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509 |
---|
899 | msgid "" |
---|
900 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " |
---|
901 | "running a window manager." |
---|
902 | msgstr "" |
---|
903 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " |
---|
904 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 |
---|
907 | msgid "Group windows when _space is limited" |
---|
908 | msgstr "При _ограничено място" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 |
---|
911 | msgid "Restore to current _workspace" |
---|
912 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 |
---|
915 | msgid "Restore to na_tive workspace" |
---|
916 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 |
---|
919 | msgid "Restoring Minimized Windows" |
---|
920 | msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 |
---|
923 | msgid "Sh_ow windows from current workspace" |
---|
924 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 |
---|
927 | msgid "Show windows from a_ll workspaces" |
---|
928 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 |
---|
931 | msgid "Window Grouping" |
---|
932 | msgstr "Обединяване в групи" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 |
---|
935 | msgid "Window List Content" |
---|
936 | msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 |
---|
939 | msgid "Window List Preferences" |
---|
940 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 |
---|
943 | msgid "_Always group windows" |
---|
944 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 |
---|
947 | msgid "_Never group windows" |
---|
948 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 |
---|
951 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 |
---|
952 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 |
---|
953 | msgid "rows" |
---|
954 | msgstr "реда" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 |
---|
957 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 |
---|
958 | msgid "columns" |
---|
959 | msgstr "колони" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 |
---|
962 | msgid "Number of _workspaces:" |
---|
963 | msgstr "_Брой работни плота:" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 |
---|
966 | msgid "Show _all workspaces in:" |
---|
967 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 |
---|
970 | msgid "Show _only the current workspace" |
---|
971 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 |
---|
974 | msgid "Show workspace _names in switcher" |
---|
975 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 |
---|
978 | msgid "Switcher" |
---|
979 | msgstr "Превключвател" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 |
---|
982 | msgid "Workspace Names" |
---|
983 | msgstr "Имена на работните плотове" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 |
---|
986 | msgid "Workspace Switcher Preferences" |
---|
987 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 |
---|
990 | msgid "Workspace na_mes:" |
---|
991 | msgstr "Имена на _работните плотове:" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 |
---|
994 | msgid "Workspaces" |
---|
995 | msgstr "Работни плотове" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
998 | msgid "" |
---|
999 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " |
---|
1000 | "naming him." |
---|
1001 | msgstr "" |
---|
1002 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1005 | msgid "Command to execute on click" |
---|
1006 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1009 | msgid "" |
---|
1010 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните " |
---|
1013 | "панели." |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
1016 | msgid "Pause per frame" |
---|
1017 | msgstr "Пауза на кадър" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
1020 | msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
1021 | msgstr "Завъртане при вертикални панели" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
1024 | msgid "The fish's animation pixmap" |
---|
1025 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
1028 | msgid "The fish's name" |
---|
1029 | msgstr "Името на рибата" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
1032 | msgid "" |
---|
1033 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " |
---|
1034 | "is clicked." |
---|
1035 | msgstr "" |
---|
1036 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " |
---|
1037 | "рибата." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
1040 | msgid "" |
---|
1041 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " |
---|
1042 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." |
---|
1043 | msgstr "" |
---|
1044 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " |
---|
1045 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " |
---|
1046 | "изображения." |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
1049 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." |
---|
1050 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
1053 | msgid "" |
---|
1054 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. " |
---|
1055 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " |
---|
1058 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), " |
---|
1059 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1062 | msgid "" |
---|
1063 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " |
---|
1064 | "will only display windows from the current workspace." |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " |
---|
1067 | "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1070 | msgid "" |
---|
1071 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " |
---|
1072 | "Otherwise, switch to the workspace of the window." |
---|
1073 | msgstr "" |
---|
1074 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " |
---|
1075 | "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е " |
---|
1076 | "минимизирането." |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
1079 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized" |
---|
1080 | msgstr "" |
---|
1081 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " |
---|
1082 | "минимизирано състояние" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
1085 | msgid "Show windows from all workspaces" |
---|
1086 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
1089 | msgid "When to group windows" |
---|
1090 | msgstr "Кога да се групират прозорците" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
1093 | msgid "Display all workspaces" |
---|
1094 | msgstr "Показване на всички работни плотове" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1097 | msgid "Display workspace names" |
---|
1098 | msgstr "Показване на имената на работните плотове" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1101 | msgid "" |
---|
1102 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " |
---|
1103 | "only show the current workspace." |
---|
1104 | msgstr "" |
---|
1105 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " |
---|
1106 | "плотове, ако е лъжа — само текущия" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
1109 | msgid "" |
---|
1110 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " |
---|
1111 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " |
---|
1112 | "This setting only works when the window manager is Metacity." |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е " |
---|
1115 | "лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е " |
---|
1116 | "Matacity." |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
1119 | msgid "Rows in workspace switcher" |
---|
1120 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
1123 | msgid "" |
---|
1124 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " |
---|
1125 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " |
---|
1126 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true." |
---|
1127 | msgstr "" |
---|
1128 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " |
---|
1129 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " |
---|
1130 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
1133 | msgid "" |
---|
1134 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " |
---|
1135 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " |
---|
1136 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " |
---|
1137 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect." |
---|
1138 | msgstr "" |
---|
1139 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " |
---|
1140 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " |
---|
1141 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " |
---|
1142 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " |
---|
1143 | "за да влезнат промените в действие." |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1146 | msgid "" |
---|
1147 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " |
---|
1148 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." |
---|
1149 | msgstr "" |
---|
1150 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " |
---|
1151 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" |
---|
1152 | "$(id)." |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1155 | msgid "" |
---|
1156 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." |
---|
1157 | "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " |
---|
1158 | "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
1159 | msgstr "" |
---|
1160 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " |
---|
1161 | "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези " |
---|
1162 | "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
1165 | msgid "Applet IIDs to disable from loading" |
---|
1166 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
1169 | msgid "Complete panel lockdown" |
---|
1170 | msgstr "Пълно заключване на панела" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
1173 | msgid "Confirm panel removal" |
---|
1174 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
1177 | msgid "Disable Force Quit" |
---|
1178 | msgstr "Премахване на принудителното спиране" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
1181 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" |
---|
1182 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
1185 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
1186 | msgstr "" |
---|
1187 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " |
---|
1188 | "програма“" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
1191 | msgid "Enable tooltips" |
---|
1192 | msgstr "Позволяване на подсказки" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
1195 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
1196 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
1199 | msgid "History of \"Run Application\" dialog" |
---|
1200 | msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
1203 | msgid "" |
---|
1204 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " |
---|
1205 | "remove a panel." |
---|
1206 | msgstr "" |
---|
1207 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " |
---|
1208 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
1211 | msgid "" |
---|
1212 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." |
---|
1213 | msgstr "" |
---|
1214 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " |
---|
1215 | "програма“." |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
1218 | msgid "" |
---|
1219 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
1220 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " |
---|
1221 | "the enable_program_list key is true." |
---|
1222 | msgstr "" |
---|
1223 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " |
---|
1224 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " |
---|
1225 | "enable_program_list е истина." |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
1228 | msgid "" |
---|
1229 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
1230 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " |
---|
1231 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." |
---|
1232 | msgstr "" |
---|
1233 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " |
---|
1234 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " |
---|
1235 | "се показва, зависи от ключа show_program_list." |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
1238 | msgid "" |
---|
1239 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " |
---|
1240 | "removing access to the force quit button." |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " |
---|
1243 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " |
---|
1244 | "затваряне." |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
1247 | msgid "" |
---|
1248 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " |
---|
1249 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " |
---|
1250 | "panel must be restarted for this to take effect." |
---|
1251 | msgstr "" |
---|
1252 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " |
---|
1253 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " |
---|
1254 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
1257 | msgid "" |
---|
1258 | "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " |
---|
1259 | "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." |
---|
1260 | msgstr "" |
---|
1261 | "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките " |
---|
1262 | "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-" |
---|
1263 | "enable-tooltips“ на GTK+." |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
1266 | msgid "Panel ID list" |
---|
1267 | msgstr "Списък с идентификатори на панела" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
1270 | msgid "Panel object ID list" |
---|
1271 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
1274 | msgid "" |
---|
1275 | "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." |
---|
1276 | msgstr "" |
---|
1277 | "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
1280 | msgid "Launcher location" |
---|
1281 | msgstr "Местоположение на стартера" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1284 | msgid "" |
---|
1285 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " |
---|
1286 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." |
---|
1287 | msgstr "" |
---|
1288 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " |
---|
1289 | "само ако object_type е „launcher-object“." |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
1292 | msgid "Icon used for button" |
---|
1293 | msgstr "Икона за бутона" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1296 | msgid "Menu content path" |
---|
1297 | msgstr "Път към съдържанието на менюто" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1300 | msgid "" |
---|
1301 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " |
---|
1302 | "empty, the default icon for the menu will be used." |
---|
1303 | msgstr "" |
---|
1304 | "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на " |
---|
1305 | "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню." |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
1308 | msgid "" |
---|
1309 | "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will " |
---|
1310 | "be the default applications menu." |
---|
1311 | msgstr "" |
---|
1312 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се " |
---|
1313 | "използва стандартното меню за програми." |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
1316 | msgid "The text to display in a tooltip for this menu." |
---|
1317 | msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
1320 | msgid "Tooltip displayed for menu" |
---|
1321 | msgstr "Подсказка показвана за меню" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
1324 | msgid "" |
---|
1325 | "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " |
---|
1326 | "right (or bottom if vertical) edge of the panel." |
---|
1327 | msgstr "" |
---|
1328 | "Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб " |
---|
1329 | "на панела (или долния, ако панелът е вертикален)." |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1332 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" |
---|
1333 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1336 | msgid "Object IID" |
---|
1337 | msgstr "Идентификатор на обект" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
1340 | msgid "Object's position on the panel" |
---|
1341 | msgstr "Място на обекта върху панела" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
1344 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." |
---|
1345 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
1348 | msgid "" |
---|
1349 | "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" |
---|
1350 | "\"." |
---|
1351 | msgstr "" |
---|
1352 | "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::" |
---|
1353 | "ClockApplet“." |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
1356 | msgid "" |
---|
1357 | "The position of this panel object. The position is specified by the number " |
---|
1358 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." |
---|
1359 | msgstr "" |
---|
1360 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " |
---|
1361 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
1364 | msgid "Toplevel panel containing object" |
---|
1365 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
1368 | msgid "Animation speed" |
---|
1369 | msgstr "Скорост на анимацията" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
1372 | msgid "Automatically hide panel into corner" |
---|
1373 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
1376 | msgid "Background color" |
---|
1377 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
1380 | msgid "Background image" |
---|
1381 | msgstr "Фоново изображение" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
1384 | msgid "Background type" |
---|
1385 | msgstr "Вид на фона" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
1388 | msgid "Center panel on x-axis" |
---|
1389 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
1392 | msgid "Center panel on y-axis" |
---|
1393 | msgstr "Центрира панела по ординатата" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
1396 | msgid "" |
---|
1397 | "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " |
---|
1398 | "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " |
---|
1399 | "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " |
---|
1400 | "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " |
---|
1401 | "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." |
---|
1402 | msgstr "" |
---|
1403 | "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните " |
---|
1404 | "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), " |
---|
1405 | "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите " |
---|
1406 | "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране " |
---|
1407 | "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се " |
---|
1408 | "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
1411 | msgid "Enable arrows on hide buttons" |
---|
1412 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
1415 | msgid "Enable hide buttons" |
---|
1416 | msgstr "Показване на бутоните за скриване" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
1419 | msgid "Expand to occupy entire screen width" |
---|
1420 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
1423 | msgid "" |
---|
1424 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " |
---|
1425 | "relevant if the enable_buttons key is true." |
---|
1426 | msgstr "" |
---|
1427 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " |
---|
1428 | "само ако enable_buttons е истина." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
1431 | msgid "" |
---|
1432 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " |
---|
1433 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." |
---|
1434 | msgstr "" |
---|
1435 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " |
---|
1436 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " |
---|
1437 | "виждат само те." |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
1440 | msgid "" |
---|
1441 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " |
---|
1442 | "vertically." |
---|
1443 | msgstr "" |
---|
1444 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " |
---|
1445 | "ориентиран вертикално." |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
1448 | msgid "" |
---|
1449 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " |
---|
1450 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " |
---|
1451 | "will cause the panel to re-appear." |
---|
1452 | msgstr "" |
---|
1453 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " |
---|
1454 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " |
---|
1455 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
1458 | msgid "" |
---|
1459 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " |
---|
1460 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " |
---|
1461 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " |
---|
1462 | "launchers and buttons on the panel." |
---|
1463 | msgstr "" |
---|
1464 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " |
---|
1465 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " |
---|
1466 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " |
---|
1467 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
1470 | msgid "" |
---|
1471 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
1472 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
1473 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " |
---|
1474 | "and x_right keys specify the location of the panel." |
---|
1475 | msgstr "" |
---|
1476 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
1477 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " |
---|
1478 | "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " |
---|
1479 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
1482 | msgid "" |
---|
1483 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
1484 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
1485 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " |
---|
1486 | "and y_bottom keys specify the location of the panel." |
---|
1487 | msgstr "" |
---|
1488 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
1489 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " |
---|
1490 | "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " |
---|
1491 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
1494 | msgid "Image options" |
---|
1495 | msgstr "Настройки на изображението" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
1498 | msgid "" |
---|
1499 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " |
---|
1500 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on." |
---|
1501 | msgstr "" |
---|
1502 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " |
---|
1503 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " |
---|
1504 | "панела." |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
1507 | msgid "Name to identify panel" |
---|
1508 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
1511 | msgid "Panel autohide delay" |
---|
1512 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 |
---|
1515 | msgid "Panel autounhide delay" |
---|
1516 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 |
---|
1519 | msgid "Panel orientation" |
---|
1520 | msgstr "Ориентация на панела" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 |
---|
1523 | msgid "Panel size" |
---|
1524 | msgstr "Размер на панела" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 |
---|
1527 | msgid "Rotate image on vertical panels" |
---|
1528 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 |
---|
1531 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." |
---|
1532 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 |
---|
1535 | msgid "" |
---|
1536 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image " |
---|
1537 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " |
---|
1538 | "image." |
---|
1539 | msgstr "" |
---|
1540 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " |
---|
1541 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на " |
---|
1542 | "работния плот." |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 |
---|
1545 | msgid "" |
---|
1546 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " |
---|
1547 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " |
---|
1548 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
1549 | msgstr "" |
---|
1550 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " |
---|
1551 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 |
---|
1554 | msgid "" |
---|
1555 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " |
---|
1556 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " |
---|
1557 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
1558 | msgstr "" |
---|
1559 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " |
---|
1560 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " |
---|
1561 | "истина." |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 |
---|
1564 | msgid "" |
---|
1565 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " |
---|
1566 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." |
---|
1567 | msgstr "" |
---|
1568 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " |
---|
1569 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 |
---|
1572 | msgid "" |
---|
1573 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " |
---|
1574 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " |
---|
1575 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " |
---|
1576 | "(or width)." |
---|
1577 | msgstr "" |
---|
1578 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " |
---|
1579 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " |
---|
1580 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " |
---|
1581 | "широчината)." |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 |
---|
1584 | msgid "" |
---|
1585 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " |
---|
1586 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " |
---|
1587 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " |
---|
1588 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
1589 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
1590 | "the orientation key." |
---|
1591 | msgstr "" |
---|
1592 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " |
---|
1593 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " |
---|
1594 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " |
---|
1595 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
1596 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
1597 | "ориентация." |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 |
---|
1600 | msgid "" |
---|
1601 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
1602 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
1603 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
1604 | msgstr "" |
---|
1605 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " |
---|
1606 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " |
---|
1607 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 |
---|
1610 | msgid "" |
---|
1611 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " |
---|
1612 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " |
---|
1613 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " |
---|
1614 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
1615 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
1616 | "the orientation key." |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " |
---|
1619 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " |
---|
1620 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " |
---|
1621 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
1622 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
1623 | "ориентация." |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 |
---|
1626 | msgid "" |
---|
1627 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
1628 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
1629 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
1630 | msgstr "" |
---|
1631 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " |
---|
1632 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " |
---|
1633 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 |
---|
1636 | msgid "" |
---|
1637 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" |
---|
1638 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " |
---|
1639 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" |
---|
1640 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " |
---|
1641 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " |
---|
1642 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " |
---|
1643 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " |
---|
1644 | "panel." |
---|
1645 | msgstr "" |
---|
1646 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " |
---|
1647 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " |
---|
1648 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете " |
---|
1649 | "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои " |
---|
1650 | "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню " |
---|
1651 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 |
---|
1654 | msgid "" |
---|
1655 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" |
---|
1656 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " |
---|
1657 | "enable_animations key is true." |
---|
1658 | msgstr "" |
---|
1659 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " |
---|
1660 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " |
---|
1661 | "истина." |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 |
---|
1664 | msgid "" |
---|
1665 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " |
---|
1666 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " |
---|
1667 | "navigating between panels." |
---|
1668 | msgstr "" |
---|
1669 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " |
---|
1670 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " |
---|
1671 | "полезно, когато се местите между панелите." |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 |
---|
1674 | msgid "Visible pixels when hidden" |
---|
1675 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 |
---|
1678 | msgid "" |
---|
1679 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " |
---|
1680 | "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " |
---|
1681 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image " |
---|
1682 | "specified by the image key will be used as background." |
---|
1683 | msgstr "" |
---|
1684 | "Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ " |
---|
1685 | "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — " |
---|
1686 | "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за " |
---|
1687 | "изображение ще се използва за фон." |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 |
---|
1690 | msgid "" |
---|
1691 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " |
---|
1692 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on." |
---|
1693 | msgstr "" |
---|
1694 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " |
---|
1695 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 |
---|
1698 | msgid "X co-ordinate of panel" |
---|
1699 | msgstr "Абсциса на панела" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 |
---|
1702 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" |
---|
1703 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 |
---|
1706 | msgid "X screen where the panel is displayed" |
---|
1707 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 |
---|
1710 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" |
---|
1711 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 |
---|
1714 | msgid "Y co-ordinate of panel" |
---|
1715 | msgstr "Ордината на панела" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 |
---|
1718 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" |
---|
1719 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 |
---|
1722 | #, c-format |
---|
1723 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
1724 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 |
---|
1727 | #, c-format |
---|
1728 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
1729 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968 |
---|
1732 | #, c-format |
---|
1733 | msgid "Starting %s" |
---|
1734 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110 |
---|
1737 | #, c-format |
---|
1738 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
1739 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178 |
---|
1742 | #, c-format |
---|
1743 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
1744 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383 |
---|
1747 | #, c-format |
---|
1748 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
---|
1749 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404 |
---|
1752 | #, c-format |
---|
1753 | msgid "Not a launchable item" |
---|
1754 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 |
---|
1757 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
1758 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 |
---|
1761 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
1762 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 |
---|
1765 | msgid "FILE" |
---|
1766 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 |
---|
1769 | msgid "Specify session management ID" |
---|
1770 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 |
---|
1773 | msgid "ID" |
---|
1774 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 |
---|
1777 | msgid "Session management options:" |
---|
1778 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 |
---|
1781 | msgid "Show session management options" |
---|
1782 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what |
---|
1785 | #. * the format should be. Let's put something simple until |
---|
1786 | #. * the following bug gets fixed: |
---|
1787 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
1788 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
1789 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80 |
---|
1790 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766 |
---|
1791 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938 |
---|
1792 | msgid "Error" |
---|
1793 | msgstr "Грешка" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385 |
---|
1796 | msgid "Choose an icon" |
---|
1797 | msgstr "Избор на икона" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 |
---|
1800 | #, c-format |
---|
1801 | msgid "Could not launch '%s'" |
---|
1802 | msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52 |
---|
1805 | #: ../gnome-panel/launcher.c:175 |
---|
1806 | msgid "Could not launch application" |
---|
1807 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48 |
---|
1810 | #, c-format |
---|
1811 | msgid "Could not open location '%s'" |
---|
1812 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166 |
---|
1815 | msgid "No application to handle search folders is installed." |
---|
1816 | msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gnome-panel/applet.c:359 |
---|
1819 | msgid "???" |
---|
1820 | msgstr "???" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169 |
---|
1823 | msgid "_Move" |
---|
1824 | msgstr "П_реместване" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166 |
---|
1827 | msgid "_Remove From Panel" |
---|
1828 | msgstr "_Премахване от панела" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 |
---|
1831 | msgid "Create new file in the given directory" |
---|
1832 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 |
---|
1835 | msgid "[FILE...]" |
---|
1836 | msgstr "[ФАЙЛ…]" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 |
---|
1839 | msgid "- Edit .desktop files" |
---|
1840 | msgstr "— редактиране на файлове .desktop" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 |
---|
1843 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886 |
---|
1844 | msgid "Create Launcher" |
---|
1845 | msgstr "Създаване на стартер" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 |
---|
1848 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 |
---|
1849 | msgid "Directory Properties" |
---|
1850 | msgstr "Настройки на папката" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726 |
---|
1853 | msgid "Launcher Properties" |
---|
1854 | msgstr "Настройки на стартера" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
1857 | msgid "" |
---|
1858 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " |
---|
1859 | "show the time, etc." |
---|
1860 | msgstr "" |
---|
1861 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " |
---|
1862 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87 |
---|
1865 | msgid "Panel" |
---|
1866 | msgstr "Панел" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../gnome-panel/launcher.c:136 |
---|
1869 | msgid "Could not show this URL" |
---|
1870 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../gnome-panel/launcher.c:137 |
---|
1873 | msgid "No URL was specified." |
---|
1874 | msgstr "Не е указан адрес." |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../gnome-panel/launcher.c:219 |
---|
1877 | msgid "Could not use dropped item" |
---|
1878 | msgstr "Обектът не може да бъде използван" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../gnome-panel/launcher.c:415 |
---|
1881 | #, c-format |
---|
1882 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" |
---|
1883 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../gnome-panel/launcher.c:456 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" |
---|
1888 | msgstr "" |
---|
1889 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../gnome-panel/launcher.c:790 |
---|
1892 | msgid "_Launch" |
---|
1893 | msgstr "_Стартиране" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139 |
---|
1896 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 |
---|
1897 | msgid "_Properties" |
---|
1898 | msgstr "_Настройки" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../gnome-panel/launcher.c:827 |
---|
1901 | #, c-format |
---|
1902 | msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" |
---|
1903 | msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 |
---|
1906 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 |
---|
1907 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 |
---|
1908 | msgid "Could not save launcher" |
---|
1909 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../gnome-panel/main.c:41 |
---|
1912 | msgid "Replace a currently running panel" |
---|
1913 | msgstr "Замяна на текущ панел" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127 |
---|
1916 | msgid "_Lock Screen" |
---|
1917 | msgstr "_Заключване на екрана" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133 |
---|
1920 | msgid "_Activate Screensaver" |
---|
1921 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239 |
---|
1924 | msgid "Connect to server" |
---|
1925 | msgstr "Свързване към сървър" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263 |
---|
1928 | msgid "Could not connect to server" |
---|
1929 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293 |
---|
1932 | msgid "Lock Screen" |
---|
1933 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294 |
---|
1936 | msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
---|
1937 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #. when changing one of those two strings, don't forget to |
---|
1940 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for |
---|
1941 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) |
---|
1942 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307 |
---|
1943 | msgid "Log Out..." |
---|
1944 | msgstr "Изход…" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308 |
---|
1947 | msgid "Log out of this session to log in as a different user" |
---|
1948 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316 |
---|
1951 | msgid "Run Application..." |
---|
1952 | msgstr "Стартиране на програма…" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317 |
---|
1955 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" |
---|
1956 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325 |
---|
1959 | msgid "Search for Files..." |
---|
1960 | msgstr "Търсене за файлове…" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326 |
---|
1963 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
---|
1964 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 |
---|
1967 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 |
---|
1968 | msgid "Force Quit" |
---|
1969 | msgstr "Принудително спиране" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 |
---|
1972 | msgid "Force a misbehaving application to quit" |
---|
1973 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #. FIXME icon |
---|
1976 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342 |
---|
1977 | msgid "Connect to Server..." |
---|
1978 | msgstr "Свързване към сървър…" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 |
---|
1981 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
---|
1982 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350 |
---|
1985 | msgid "Shut Down..." |
---|
1986 | msgstr "Изключване на компютъра…" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351 |
---|
1989 | msgid "Shut down the computer" |
---|
1990 | msgstr "Изключване на компютъра" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:963 |
---|
1993 | msgid "Main Menu" |
---|
1994 | msgstr "Основно меню" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:146 |
---|
1997 | msgid "The main GNOME menu" |
---|
1998 | msgstr "Основното меню на GNOME" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:155 |
---|
2001 | msgid "Menu Bar" |
---|
2002 | msgstr "Меню" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:156 |
---|
2005 | msgid "A custom menu bar" |
---|
2006 | msgstr "Меню, създадено от потребителя" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 |
---|
2009 | msgid "Separator" |
---|
2010 | msgstr "Разделител" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:166 |
---|
2013 | msgid "A separator to organize the panel items" |
---|
2014 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 |
---|
2017 | msgid "User menu" |
---|
2018 | msgstr "Потребителско меню" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176 |
---|
2021 | msgid "Menu to change your settings and your online status" |
---|
2022 | msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:222 |
---|
2025 | msgid "(empty)" |
---|
2026 | msgstr "(празно)" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:422 |
---|
2029 | msgid "Custom Application Launcher" |
---|
2030 | msgstr "Пускане на избрана програма" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:423 |
---|
2033 | msgid "Create a new launcher" |
---|
2034 | msgstr "Създаване на нов стартер" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:433 |
---|
2037 | msgid "Application Launcher..." |
---|
2038 | msgstr "Стартер за програма…" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:434 |
---|
2041 | msgid "Copy a launcher from the applications menu" |
---|
2042 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019 |
---|
2045 | #, c-format |
---|
2046 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":" |
---|
2047 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023 |
---|
2050 | msgid "Find an _item to add to the panel:" |
---|
2051 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026 |
---|
2054 | msgid "Add to Panel" |
---|
2055 | msgstr "Добавяне към панела" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735 |
---|
2058 | #, c-format |
---|
2059 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" |
---|
2060 | msgstr "„%s“ спря неочаквано" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737 |
---|
2063 | msgid "Panel object has quit unexpectedly" |
---|
2064 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744 |
---|
2067 | msgid "" |
---|
2068 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " |
---|
2069 | "panel." |
---|
2070 | msgstr "" |
---|
2071 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750 |
---|
2074 | msgid "_Don't Reload" |
---|
2075 | msgstr "Да _не се презарежда" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751 |
---|
2078 | msgid "_Reload" |
---|
2079 | msgstr "_Презареждане" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901 |
---|
2082 | #, c-format |
---|
2083 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." |
---|
2084 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917 |
---|
2087 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" |
---|
2088 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63 |
---|
2091 | msgid "Cannot delete this panel" |
---|
2092 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64 |
---|
2095 | msgid "You must always have at least one panel." |
---|
2096 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122 |
---|
2099 | msgid "_Add to Panel..." |
---|
2100 | msgstr "_Добавяне към панела…" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143 |
---|
2103 | msgid "_Delete This Panel" |
---|
2104 | msgstr "_Премахване на този панел" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158 |
---|
2107 | msgid "_New Panel" |
---|
2108 | msgstr "_Нов панел" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 |
---|
2111 | msgid "Application" |
---|
2112 | msgstr "Програма" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 |
---|
2115 | msgid "Application in Terminal" |
---|
2116 | msgstr "Програма в терминал" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 |
---|
2119 | msgid "Location" |
---|
2120 | msgstr "Местоположение" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #. Type |
---|
2123 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 |
---|
2124 | msgid "_Type:" |
---|
2125 | msgstr "_Вид:" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #. Name |
---|
2128 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 |
---|
2129 | msgid "_Name:" |
---|
2130 | msgstr "_Име:" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 |
---|
2133 | msgid "_Browse..." |
---|
2134 | msgstr "_Преглед…" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #. Comment |
---|
2137 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 |
---|
2138 | msgid "Co_mment:" |
---|
2139 | msgstr "Ко_ментар:" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 |
---|
2142 | msgid "Choose an application..." |
---|
2143 | msgstr "Избор на програма…" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 |
---|
2146 | msgid "Choose a file..." |
---|
2147 | msgstr "Избор на файл…" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 |
---|
2150 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 |
---|
2151 | msgid "Comm_and:" |
---|
2152 | msgstr "_Команда:" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 |
---|
2155 | msgid "_Location:" |
---|
2156 | msgstr "Местопо_ложение:" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 |
---|
2159 | msgid "The name of the launcher is not set." |
---|
2160 | msgstr "Стартерът няма име." |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 |
---|
2163 | msgid "Could not save directory properties" |
---|
2164 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 |
---|
2167 | msgid "The name of the directory is not set." |
---|
2168 | msgstr "Името на папката не е зададено." |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 |
---|
2171 | msgid "The command of the launcher is not set." |
---|
2172 | msgstr "Не е зададена команда." |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 |
---|
2175 | msgid "The location of the launcher is not set." |
---|
2176 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 |
---|
2179 | msgid "Could not display help document" |
---|
2180 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 |
---|
2183 | msgid "" |
---|
2184 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." |
---|
2185 | msgstr "" |
---|
2186 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " |
---|
2187 | "откажете, натиснете „ESC“." |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 |
---|
2190 | msgid "Force this application to exit?" |
---|
2191 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 |
---|
2194 | msgid "" |
---|
2195 | "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " |
---|
2196 | "documents in it might get lost." |
---|
2197 | msgstr "" |
---|
2198 | "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " |
---|
2199 | "нея документи могат да бъдат загубени." |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092 ../gnome-panel/panel-layout.c:1106 |
---|
2202 | #, c-format |
---|
2203 | msgid "Cannot create initial panel layout.\n" |
---|
2204 | msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103 |
---|
2207 | msgid "Browse and run installed applications" |
---|
2208 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105 |
---|
2211 | msgid "Access documents, folders and network places" |
---|
2212 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 |
---|
2215 | msgid "Applications" |
---|
2216 | msgstr "Програми" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562 |
---|
2219 | msgid "_Edit Menus" |
---|
2220 | msgstr "_Редактиране на менютата" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250 |
---|
2223 | msgid "_Help" |
---|
2224 | msgstr "Помо_щ" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 |
---|
2227 | msgid "Switch User" |
---|
2228 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620 |
---|
2231 | msgid "Bookmarks" |
---|
2232 | msgstr "Отметки" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #. Translators: %s is a URI |
---|
2235 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596 |
---|
2236 | #, c-format |
---|
2237 | msgid "Open '%s'" |
---|
2238 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715 |
---|
2241 | #, c-format |
---|
2242 | msgid "Unable to scan %s for media changes" |
---|
2243 | msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757 |
---|
2246 | #, c-format |
---|
2247 | msgid "Rescan %s" |
---|
2248 | msgstr "Проверяване на %s" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794 |
---|
2251 | #, c-format |
---|
2252 | msgid "Unable to mount %s" |
---|
2253 | msgstr "Неуспех при монтирането на %s" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856 |
---|
2256 | #, c-format |
---|
2257 | msgid "Mount %s" |
---|
2258 | msgstr "Монтиране на %s" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064 |
---|
2261 | msgid "Removable Media" |
---|
2262 | msgstr "Преносими носители" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155 |
---|
2265 | msgid "Network Places" |
---|
2266 | msgstr "Мрежови места" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #. is_exec? |
---|
2269 | #. exec |
---|
2270 | #. name |
---|
2271 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:644 |
---|
2272 | msgid "Open your personal folder" |
---|
2273 | msgstr "Отваряне на личната ви папка" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #. Translators: Desktop is used here as in |
---|
2276 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop |
---|
2277 | #. * environment). |
---|
2278 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219 |
---|
2279 | msgctxt "Desktop Folder" |
---|
2280 | msgid "Desktop" |
---|
2281 | msgstr "Папка на работното място" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220 |
---|
2284 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
---|
2285 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #. is_exec? |
---|
2288 | #. exec |
---|
2289 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:653 |
---|
2290 | msgid "Computer" |
---|
2291 | msgstr "Компютър" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #. name |
---|
2294 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:654 |
---|
2295 | msgid "" |
---|
2296 | "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" |
---|
2297 | msgstr "" |
---|
2298 | "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " |
---|
2299 | "достъпни от този компютър" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #. is_exec? |
---|
2302 | #. exec |
---|
2303 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:661 |
---|
2304 | msgid "Network" |
---|
2305 | msgstr "Мрежа" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #. name |
---|
2308 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:662 |
---|
2309 | msgid "Browse bookmarked and local network locations" |
---|
2310 | msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357 |
---|
2313 | msgid "Available" |
---|
2314 | msgstr "На линия" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367 |
---|
2317 | msgid "Busy" |
---|
2318 | msgstr "Правя нещо друго" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380 |
---|
2321 | msgid "My Account" |
---|
2322 | msgstr "Моята регистрация" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633 |
---|
2325 | msgid "Places" |
---|
2326 | msgstr "Места" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81 |
---|
2329 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 |
---|
2330 | msgctxt "Orientation" |
---|
2331 | msgid "Top" |
---|
2332 | msgstr "Отгоре" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82 |
---|
2335 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 |
---|
2336 | msgctxt "Orientation" |
---|
2337 | msgid "Bottom" |
---|
2338 | msgstr "Отдолу" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83 |
---|
2341 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 |
---|
2342 | msgctxt "Orientation" |
---|
2343 | msgid "Left" |
---|
2344 | msgstr "Отляво" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84 |
---|
2347 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 |
---|
2348 | msgctxt "Orientation" |
---|
2349 | msgid "Right" |
---|
2350 | msgstr "Отдясно" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821 |
---|
2353 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896 |
---|
2354 | #, c-format |
---|
2355 | msgid "Unable to load file '%s': %s." |
---|
2356 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827 |
---|
2359 | msgid "Could not display properties dialog" |
---|
2360 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 |
---|
2363 | msgid "<small>Opaque</small>" |
---|
2364 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 |
---|
2367 | msgid "<small>Transparent</small>" |
---|
2368 | msgstr "<small>Прозрачност</small>" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 |
---|
2371 | msgid "Arro_ws on hide buttons" |
---|
2372 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 |
---|
2375 | msgid "Background" |
---|
2376 | msgstr "Фон" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 |
---|
2379 | msgid "Background _image:" |
---|
2380 | msgstr "Фоново _изображение:" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 |
---|
2383 | msgid "Co_lor:" |
---|
2384 | msgstr "_Цвят:" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 |
---|
2387 | msgid "E_xpand" |
---|
2388 | msgstr "Раз_ширяващ се панел" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 |
---|
2391 | msgid "Image Background Details" |
---|
2392 | msgstr "Детайли за фоновото изображение" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 |
---|
2395 | msgid "Panel Properties" |
---|
2396 | msgstr "Настройки на панела" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 |
---|
2399 | msgid "Pick a color" |
---|
2400 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 |
---|
2403 | msgid "Rotate image when panel is _vertical" |
---|
2404 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 |
---|
2407 | msgid "S_tyle:" |
---|
2408 | msgstr "С_тил:" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 |
---|
2411 | msgid "Select background" |
---|
2412 | msgstr "Избор на фон" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 |
---|
2415 | msgid "Show hide _buttons" |
---|
2416 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 |
---|
2419 | msgid "Solid c_olor" |
---|
2420 | msgstr "Плътен ц_вят" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 |
---|
2423 | msgid "Some of these properties are locked down" |
---|
2424 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 |
---|
2427 | msgid "St_retch" |
---|
2428 | msgstr "_Разтегляне" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 |
---|
2431 | msgid "_Autohide" |
---|
2432 | msgstr "_Автоматично скриване на панела" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 |
---|
2435 | msgid "_None (use system theme)" |
---|
2436 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 |
---|
2439 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 |
---|
2440 | msgid "_Orientation:" |
---|
2441 | msgstr "_Ориентация:" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 |
---|
2444 | msgid "_Scale" |
---|
2445 | msgstr "_Мащабиране" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 |
---|
2448 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 |
---|
2449 | msgid "_Size:" |
---|
2450 | msgstr "_Размери:" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 |
---|
2453 | msgid "_Tile" |
---|
2454 | msgstr "За_главие" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 |
---|
2457 | msgid "pixels" |
---|
2458 | msgstr "пиксела" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 |
---|
2461 | #, c-format |
---|
2462 | msgid "Could not open recently used document \"%s\"" |
---|
2463 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 |
---|
2466 | #, c-format |
---|
2467 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." |
---|
2468 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 |
---|
2471 | msgid "Clear the Recent Documents list?" |
---|
2472 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 |
---|
2475 | msgid "" |
---|
2476 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" |
---|
2477 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" |
---|
2478 | "• All items from the recent documents list in all applications." |
---|
2479 | msgstr "" |
---|
2480 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " |
---|
2481 | "следното:\n" |
---|
2482 | "\n" |
---|
2483 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" |
---|
2484 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 |
---|
2487 | msgid "Clear Recent Documents" |
---|
2488 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 |
---|
2491 | msgid "Recent Documents" |
---|
2492 | msgstr "Скоро отваряни документи" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 |
---|
2495 | msgid "Clear Recent Documents..." |
---|
2496 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 |
---|
2499 | msgid "Clear all items from the recent documents list" |
---|
2500 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361 |
---|
2503 | #, c-format |
---|
2504 | msgid "Could not run command '%s'" |
---|
2505 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409 |
---|
2508 | #, c-format |
---|
2509 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" |
---|
2510 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160 |
---|
2513 | msgid "Choose a file to append to the command..." |
---|
2514 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543 |
---|
2517 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 |
---|
2518 | msgid "Select an application to view its description." |
---|
2519 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581 |
---|
2522 | #, c-format |
---|
2523 | msgid "Will run command: '%s'" |
---|
2524 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614 |
---|
2527 | #, c-format |
---|
2528 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2529 | msgstr "" |
---|
2530 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " |
---|
2531 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901 |
---|
2534 | msgid "Could not display run dialog" |
---|
2535 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 |
---|
2538 | msgid "" |
---|
2539 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " |
---|
2540 | "string." |
---|
2541 | msgstr "" |
---|
2542 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 |
---|
2545 | msgid "" |
---|
2546 | "Click this button to run the selected application or the command in the " |
---|
2547 | "command entry field." |
---|
2548 | msgstr "" |
---|
2549 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " |
---|
2550 | "за въвеждане на команда." |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 |
---|
2553 | msgid "Command icon" |
---|
2554 | msgstr "Икона за командата" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 |
---|
2557 | msgid "List of known applications" |
---|
2558 | msgstr "Списък с познатите програми" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 |
---|
2561 | msgid "Run Application" |
---|
2562 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 |
---|
2565 | msgid "Run in _terminal" |
---|
2566 | msgstr "Стартиране в _терминал" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 |
---|
2569 | msgid "Run with _file..." |
---|
2570 | msgstr "Стартиране с _файл…" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 |
---|
2573 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window." |
---|
2574 | msgstr "" |
---|
2575 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 |
---|
2578 | msgid "Show list of known _applications" |
---|
2579 | msgstr "Списък с позн_атите програми" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 |
---|
2582 | msgid "The icon of the command to be run." |
---|
2583 | msgstr "Неуспех при намирането командата." |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 |
---|
2586 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83 |
---|
2587 | msgid "_Run" |
---|
2588 | msgstr "_Стартиране" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 |
---|
2591 | msgid "_Force quit" |
---|
2592 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85 |
---|
2595 | msgid "C_lear" |
---|
2596 | msgstr "Из_чистване" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86 |
---|
2599 | msgid "D_on't Delete" |
---|
2600 | msgstr "_Без изтриване" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 |
---|
2603 | msgid "Specify an applet IID to load" |
---|
2604 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 |
---|
2607 | msgid "" |
---|
2608 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" |
---|
2609 | msgstr "" |
---|
2610 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 |
---|
2613 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" |
---|
2614 | msgstr "" |
---|
2615 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " |
---|
2616 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 |
---|
2619 | msgid "" |
---|
2620 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" |
---|
2621 | msgstr "" |
---|
2622 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " |
---|
2623 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 |
---|
2626 | msgctxt "Size" |
---|
2627 | msgid "XX Small" |
---|
2628 | msgstr "Най-малък" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 |
---|
2631 | msgctxt "Size" |
---|
2632 | msgid "X Small" |
---|
2633 | msgstr "По-малък" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 |
---|
2636 | msgctxt "Size" |
---|
2637 | msgid "Small" |
---|
2638 | msgstr "Малък" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 |
---|
2641 | msgctxt "Size" |
---|
2642 | msgid "Medium" |
---|
2643 | msgstr "Среден" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 |
---|
2646 | msgctxt "Size" |
---|
2647 | msgid "Large" |
---|
2648 | msgstr "Голям" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 |
---|
2651 | msgctxt "Size" |
---|
2652 | msgid "X Large" |
---|
2653 | msgstr "По-голям" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 |
---|
2656 | msgctxt "Size" |
---|
2657 | msgid "XX Large" |
---|
2658 | msgstr "Най-голям" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 |
---|
2661 | #, c-format |
---|
2662 | msgid "Failed to load applet %s" |
---|
2663 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #. This is an utility to easily test various applets |
---|
2666 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 |
---|
2667 | msgid "Test applet utility" |
---|
2668 | msgstr "Тестов аплет" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 |
---|
2671 | msgid "_Applet:" |
---|
2672 | msgstr "_Аплет:" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 |
---|
2675 | msgid "_Prefs Dir:" |
---|
2676 | msgstr "_Папка с предпочитания:" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 |
---|
2679 | msgid "Hide Panel" |
---|
2680 | msgstr "Скриване на панела" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window |
---|
2683 | #. * popup when you pass the focus to a panel |
---|
2684 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657 |
---|
2685 | msgid "Top Expanded Edge Panel" |
---|
2686 | msgstr "Горен разширен ъглов панел" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658 |
---|
2689 | msgid "Top Centered Panel" |
---|
2690 | msgstr "Горен, центриран панел" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659 |
---|
2693 | msgid "Top Floating Panel" |
---|
2694 | msgstr "Горен, плаващ панел" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 |
---|
2697 | msgid "Top Edge Panel" |
---|
2698 | msgstr "Горен, ъглов панел" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664 |
---|
2701 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel" |
---|
2702 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665 |
---|
2705 | msgid "Bottom Centered Panel" |
---|
2706 | msgstr "Долен, центриран панел" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666 |
---|
2709 | msgid "Bottom Floating Panel" |
---|
2710 | msgstr "Долен, плаващ панел" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 |
---|
2713 | msgid "Bottom Edge Panel" |
---|
2714 | msgstr "Долен, ъглов панел" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671 |
---|
2717 | msgid "Left Expanded Edge Panel" |
---|
2718 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672 |
---|
2721 | msgid "Left Centered Panel" |
---|
2722 | msgstr "Ляв, центриран панел" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673 |
---|
2725 | msgid "Left Floating Panel" |
---|
2726 | msgstr "Ляв, плаващ панел" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674 |
---|
2729 | msgid "Left Edge Panel" |
---|
2730 | msgstr "Ляв, ъглов панел" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678 |
---|
2733 | msgid "Right Expanded Edge Panel" |
---|
2734 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679 |
---|
2737 | msgid "Right Centered Panel" |
---|
2738 | msgstr "Десен, центриран панел" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680 |
---|
2741 | msgid "Right Floating Panel" |
---|
2742 | msgstr "Десен, плаващ панел" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681 |
---|
2745 | msgid "Right Edge Panel" |
---|
2746 | msgstr "Десен, ъглов панел" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:314 |
---|
2749 | #, c-format |
---|
2750 | msgid "Icon '%s' not found" |
---|
2751 | msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:551 |
---|
2754 | msgid "file" |
---|
2755 | msgstr "файл" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:728 |
---|
2758 | msgid "Home Folder" |
---|
2759 | msgstr "Домашна папка" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #. Translators: this is the same string as the one found in |
---|
2762 | #. * nautilus |
---|
2763 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:740 |
---|
2764 | msgid "File System" |
---|
2765 | msgstr "Файлова система" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:913 |
---|
2768 | msgid "Search" |
---|
2769 | msgstr "Търсене" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs |
---|
2772 | #. * method, and the second string is a path. For |
---|
2773 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the |
---|
2774 | #. * directory called "some-directory" is in the trash. |
---|
2775 | #. |
---|
2776 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:959 |
---|
2777 | #, c-format |
---|
2778 | msgid "%1$s: %2$s" |
---|
2779 | msgstr "%1$s: %2$s" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: ../gnome-panel/panel.c:527 |
---|
2782 | #, c-format |
---|
2783 | msgid "Open URL: %s" |
---|
2784 | msgstr "Отваряне на адрес: %s" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../gnome-panel/panel.c:1393 |
---|
2787 | msgid "Delete this panel?" |
---|
2788 | msgstr "Премахване на този панел?" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../gnome-panel/panel.c:1397 |
---|
2791 | msgid "" |
---|
2792 | "When a panel is deleted, the panel and its\n" |
---|
2793 | "settings are lost." |
---|
2794 | msgstr "" |
---|
2795 | "Когато един панел бъде премахнат,\n" |
---|
2796 | "настройките му се губят." |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1 |
---|
2799 | msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" |
---|
2800 | msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2 |
---|
2803 | msgid "Factory for Test DBus Applet" |
---|
2804 | msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3 |
---|
2807 | msgid "Test DBus Applet" |
---|
2808 | msgstr "Тестов аплет на DBus" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4 |
---|
2811 | msgid "Test DBus Applet Factory" |
---|
2812 | msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus" |
---|