source: gnome/master/gnome-panel.master.bg.po @ 2299

Last change on this file since 2299 was 2299, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gnome-panel, evolution-data-server, vinagre, eog, nautilus, gnome-control-center, epiphany, gtk+-properties: подадени в master; nautilus, evolution-data-server, gtk+-properties: подадени в gnome-3-0

File size: 107.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#. Translators: This is a strftime format string.
25#. * It is used to display the time in 12-hours format
26#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
27#. * am/pm.
28#. Translators: This is a strftime format string.
29#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31#.
32#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
33#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
34msgid "%l:%M %p"
35msgstr "%l:%M %p"
36
37#. Translators: This is a strftime format string.
38#. * It is used to display the time in 24-hours format
39#. * (eg, like in France: 20:10).
40#. Translators: This is a strftime format
41#. * string.
42#. * It is used to display the time in 24-hours
43#. * format (eg, like in France: 20:10).
44#. Translators: This is a strftime format string.
45#. * It is used to display the time in 24-hours format
46#. * (eg, like in France: 20:10).
47#. Translators: This is a strftime format string.
48#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
49#. * in France: 20:10).
50#.
51#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
52#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
53#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
54msgid "%H:%M"
55msgstr "%H:%M"
56
57#. Translators: This is a strftime format string.
58#. * It is used to display the start date of an appointment, in
59#. * the most abbreviated way possible.
60#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
61msgid "%b %d"
62msgstr "%d %b"
63
64#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
65msgid "Tasks"
66msgstr "Задачи"
67
68#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
69#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
70#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
71msgid "Edit"
72msgstr "Редактиране"
73
74#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
75msgid "All Day"
76msgstr "Целият ден"
77
78#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
79msgid "Appointments"
80msgstr "Срещи"
81
82#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
83msgid "Birthdays and Anniversaries"
84msgstr "Рождени дни и годишнини"
85
86#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
87msgid "Weather Information"
88msgstr "Информация за времето"
89
90#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
91msgid "Locations"
92msgstr "Местоположения"
93
94#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
95msgid "Calendar"
96msgstr "Календар"
97
98#. Translators: This is a strftime format string.
99#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
100#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
101#: ../applets/clock/clock.c:443
102msgid "%l:%M:%S %p"
103msgstr "%l:%M:%S %p"
104
105#. Translators: This is a strftime format string.
106#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
107#. * in France: 20:10).
108#. Translators: This is a strftime format
109#. * string.
110#. * It is used to display the time in 24-hours
111#. * format (eg, like in France: 20:10).
112#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
113msgid "%H:%M:%S"
114msgstr "%H:%M:%S"
115
116#. Translators: This is a strftime format string.
117#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
118#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
119#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
120#. * instead of "May  1").
121#: ../applets/clock/clock.c:459
122msgid "%a %b %e"
123msgstr "%b %d, %a"
124
125#. translators: reverse the order of these arguments
126#. *              if the time should come before the
127#. *              date on a clock in your locale.
128#.
129#: ../applets/clock/clock.c:466
130#, c-format
131msgid ""
132"%1$s\n"
133"%2$s"
134msgstr ""
135"%2$s\n"
136"%1$s"
137
138#. translators: reverse the order of these arguments
139#. *              if the time should come before the
140#. *              date on a clock in your locale.
141#.
142#: ../applets/clock/clock.c:474
143#, c-format
144msgid "%1$s, %2$s"
145msgstr "%2$s, %1$s"
146
147#. Show date in tooltip.
148#. Translators: This is a strftime format string.
149#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
150#. * it will be used to insert the timezone name later.
151#: ../applets/clock/clock.c:640
152msgid "%A %B %d (%%s)"
153msgstr "%A, %d %B (%%s)"
154
155#: ../applets/clock/clock.c:670
156msgid "Click to hide your appointments and tasks"
157msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
158
159#: ../applets/clock/clock.c:673
160msgid "Click to view your appointments and tasks"
161msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
162
163#: ../applets/clock/clock.c:677
164msgid "Click to hide month calendar"
165msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
166
167#: ../applets/clock/clock.c:680
168msgid "Click to view month calendar"
169msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
170
171#: ../applets/clock/clock.c:1423
172msgid "Computer Clock"
173msgstr "Компютърен часовник"
174
175#. Translators: This is a strftime format
176#. * string.
177#. * It is used to display the time in 12-hours
178#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
179#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
180#. * am/pm.
181#: ../applets/clock/clock.c:1570
182msgid "%I:%M:%S %p"
183msgstr "%I:%M:%S %p"
184
185#. Translators: This is a strftime format
186#. * string.
187#. * It is used to display the time in 12-hours
188#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
189#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
190#. * am/pm.
191#: ../applets/clock/clock.c:1578
192msgid "%I:%M %p"
193msgstr "%I:%M %p"
194
195#. Translators: This is a strftime format string.
196#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
197#. * copy and paste it elsewhere).
198#: ../applets/clock/clock.c:1624
199msgid "%A, %B %d %Y"
200msgstr "%B %d %Y, %A"
201
202#: ../applets/clock/clock.c:1693
203msgid "Failed to open the time settings"
204msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
205
206#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
207#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
208#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
209msgid "_Preferences"
210msgstr "_Настройки"
211
212#: ../applets/clock/clock.c:1716
213msgid "Copy _Time"
214msgstr "Копиране на _времето"
215
216#: ../applets/clock/clock.c:1719
217msgid "Copy _Date"
218msgstr "Копиране на _датата"
219
220#: ../applets/clock/clock.c:1722
221msgid "Ad_just Date & Time"
222msgstr "За_даване на час и дата"
223
224#: ../applets/clock/clock.c:2559
225msgid "Custom format"
226msgstr "Личен формат"
227
228#: ../applets/clock/clock.c:3046
229msgid "Choose Location"
230msgstr "Избор на местоположение"
231
232#: ../applets/clock/clock.c:3125
233msgid "Edit Location"
234msgstr "Редактиране на местоположение"
235
236#: ../applets/clock/clock.c:3272
237msgid "City Name"
238msgstr "Град"
239
240#: ../applets/clock/clock.c:3276
241msgid "City Time Zone"
242msgstr "Часови пояс"
243
244#: ../applets/clock/clock.c:3463
245msgid "24 hour"
246msgstr "24-часов"
247
248#: ../applets/clock/clock.c:3464
249msgid "UNIX time"
250msgstr "Време във формат UNIX"
251
252#: ../applets/clock/clock.c:3465
253msgid "Internet time"
254msgstr "Време във формат Интернет"
255
256#: ../applets/clock/clock.c:3473
257msgid "Custom _format:"
258msgstr "_Личен формат:"
259
260#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
261msgid "<i>(optional)</i>"
262msgstr "<i>(по избор)</i>"
263
264#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
265#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
266msgid ""
267"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
268"the pop-up.</i></small>"
269msgstr ""
270"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
271"географско място от предложенията.</i></small>"
272
273#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
274msgid "Clock Format"
275msgstr "Формат на часовника"
276
277#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
278msgid "Clock Preferences"
279msgstr "Настройки на часовника"
280
281#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
282msgid "Display"
283msgstr "Изглед"
284
285#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
286msgid "East"
287msgstr "Изток"
288
289#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
290#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
291msgid "General"
292msgstr "Общи настройки"
293
294#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
295msgid "L_atitude:"
296msgstr "_Широчина:"
297
298#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
299msgid "L_ongitude:"
300msgstr "_Дължина:"
301
302#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
303msgid "North"
304msgstr "Север"
305
306#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
307msgid "Panel Display"
308msgstr "Изглед на панела"
309
310#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
311msgid "Show _temperature"
312msgstr "Показване на _температурата"
313
314#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
315msgid "Show _weather"
316msgstr "Показване на в_ремето"
317
318#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
319msgid "Show seco_nds"
320msgstr "Показване на _секундите"
321
322#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
323msgid "Show the _date"
324msgstr "Показване на _датата"
325
326#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
327msgid "South"
328msgstr "Юг"
329
330#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
331msgid "Time _Settings"
332msgstr "Настройки на _времето"
333
334#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
335msgid "Weather"
336msgstr "Време"
337
338#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
339msgid "West"
340msgstr "Запад"
341
342#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
343msgid "_12 hour format"
344msgstr "12-_часов формат"
345
346#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
347msgid "_24 hour format"
348msgstr "24-ч_асов формат"
349
350#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
351msgid "_Location Name:"
352msgstr "_Местоположение:"
353
354#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
355msgid "_Pressure unit:"
356msgstr "_Единица за налягане:"
357
358#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
359msgid "_Temperature unit:"
360msgstr "Единица за _температура:"
361
362#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
363msgid "_Timezone:"
364msgstr "_Часови пояс:"
365
366#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
367msgid "_Visibility unit:"
368msgstr "Единица за _видимост:"
369
370#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
371msgid "_Wind speed unit:"
372msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
373
374#. Translators:
375#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
376#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
377#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
378#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
379#.
380#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
381#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
382#. "12-hour", things will not work.
383#.
384#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
385msgid "24-hour"
386msgstr "24-hour"
387
388#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
389msgid "A list of locations to display in the calendar window."
390msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
391
392#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
393msgid "Custom format of the clock"
394msgstr "Личен формат на времето"
395
396#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
397msgid "Expand list of appointments"
398msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
399
400#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
401msgid "Expand list of birthdays"
402msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
403
404#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
405msgid "Expand list of locations"
406msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
407
408#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
409msgid "Expand list of tasks"
410msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
411
412#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
413msgid "Expand list of weather information"
414msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
415
416#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
417msgid "Hour format"
418msgstr "Формат на часа"
419
420#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
421msgid "If true, display a weather icon."
422msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
423
424#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
425msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
426msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
427
428#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
429msgid "If true, display seconds in time."
430msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
431
432#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
433msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
434msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
435
436#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
437msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
438msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
439
440#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
441msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
442msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
443
444#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
445msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
446msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
447
448#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
449msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
450msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
451
452#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
453msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
454msgstr ""
455"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
456"часовника."
457
458#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
459msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
460msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
461
462#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
463msgid "If true, show week numbers in the calendar."
464msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
465
466#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
467msgid "List of locations"
468msgstr "Списък с местоположения"
469
470#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
471msgid "Show date in clock"
472msgstr "Показване на датата в часовника"
473
474#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
475msgid "Show date in tooltip"
476msgstr "Показване на датата в подсказка"
477
478#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
479msgid "Show temperature in clock"
480msgstr "Показване на температурата в часовника"
481
482#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
483msgid "Show time with seconds"
484msgstr "Показване на секундите във времето"
485
486#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
487msgid "Show weather in clock"
488msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
489
490#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
491msgid "Show week numbers in calendar"
492msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
493
494#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
495msgid "Speed unit"
496msgstr "Единица за скорост"
497
498#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
499msgid "Temperature unit"
500msgstr "Единица за температура"
501
502#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
503msgid "The unit to use when showing temperatures."
504msgstr "Мерната единица за температура."
505
506#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
507msgid "The unit to use when showing wind speed."
508msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
509
510#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
511msgid ""
512"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
513"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
514"versions."
515msgstr ""
516"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва "
517"вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
518"съвместимост с по-стари версии."
519
520#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
521msgid ""
522"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
523"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
524msgstr ""
525"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
526"часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
527
528#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
529msgid ""
530"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
531"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
532msgstr ""
533"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
534"ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-"
535"стари версии."
536
537#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
538msgid ""
539"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
540"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
541"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
542"information."
543msgstr ""
544"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
545"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
546"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
547"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
548
549#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
552"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
553"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
554"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
555"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
556"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
557"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
558"the custom_format key."
559msgstr ""
560"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
561"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
562"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
563"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
564"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
565"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
566"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
567"в ключа custom_format."
568
569#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
570msgid "Time configuration tool"
571msgstr "Инструмент за настройка на времето"
572
573#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
574msgid "Use Internet time"
575msgstr "Използване на време по Интернет"
576
577#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
578msgid "Use UNIX time"
579msgstr "Използване на време по UNIX"
580
581#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
582msgid "Use UTC"
583msgstr "Използване на време по Гринуич"
584
585#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
586msgid "Failed to set the system timezone"
587msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
588
589#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
590msgid "<small>Set...</small>"
591msgstr "<small>Задаване…</small>"
592
593#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
594msgid "<small>Set</small>"
595msgstr "<small>Задаване</small>"
596
597#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
598msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
599msgstr ""
600"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
601"за този компютър"
602
603#. Translators: This is a strftime format string.
604#. * It is used to display the time in 12-hours format
605#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
606#. * weekday differs from the weekday at the location
607#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
608#. * am/pm.
609#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
610msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
611msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
612
613#. Translators: This is a strftime format string.
614#. * It is used to display the time in 24-hours format
615#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
616#. * weekday differs from the weekday at the location
617#. * (the %A expands to the weekday).
618#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
619msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
620msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
621
622#. Translators: This is a strftime format string.
623#. * It is used to display the time in 12-hours format
624#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
625#. * am/pm.
626#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
627msgid "%l:%M <small>%p</small>"
628msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
629
630#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
631#, c-format
632msgid "%s, %s"
633msgstr "%s, %s"
634
635#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
636#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
637#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
638msgid "Unknown"
639msgstr "Неизвестно"
640
641#. Translators: The two strings are temperatures.
642#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
643#, c-format
644msgid "%s, feels like %s"
645msgstr "%s, усещане като %s"
646
647#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
648#, c-format
649msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
650msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
651
652#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
653#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
654#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
655#, c-format
656msgid "Could not display help document '%s'"
657msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
658
659#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
660#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
661msgid "Error displaying help document"
662msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
663
664#: ../applets/fish/fish.c:217
665#, c-format
666msgid ""
667"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
668"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
669"We strongly advise you against using %s for anything\n"
670"which would make the applet \"practical\" or useful."
671msgstr ""
672"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
673"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
674"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
675"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
676
677#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
678#, no-c-format
679msgid "%s the Fish"
680msgstr "Рибата %s"
681
682#: ../applets/fish/fish.c:366
683#, c-format
684msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
685msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
686
687#: ../applets/fish/fish.c:437
688msgid "Unable to locate the command to execute"
689msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
690
691#: ../applets/fish/fish.c:486
692#, no-c-format
693msgid "%s the Fish Says:"
694msgstr "Тъй рече рибата %s:"
695
696#: ../applets/fish/fish.c:555
697#, c-format
698msgid ""
699"Unable to read output from command\n"
700"\n"
701"Details: %s"
702msgstr ""
703"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
704"\n"
705"Подробности: %s"
706
707#: ../applets/fish/fish.c:632
708msgid "_Speak again"
709msgstr "_Повтаряне"
710
711#: ../applets/fish/fish.c:714
712#, c-format
713msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
714msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
715
716#: ../applets/fish/fish.c:748
717#, c-format
718msgid ""
719"Unable to execute '%s'\n"
720"\n"
721"Details: %s"
722msgstr ""
723"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
724"\n"
725"Подробности: %s"
726
727#: ../applets/fish/fish.c:764
728#, c-format
729msgid ""
730"Unable to read from '%s'\n"
731"\n"
732"Details: %s"
733msgstr ""
734"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
735"\n"
736"Подробности: %s"
737
738#: ../applets/fish/fish.c:1167
739msgid "The water needs changing"
740msgstr "Водата трябва да се смени"
741
742#: ../applets/fish/fish.c:1169
743msgid "Look at today's date!"
744msgstr "Виж коя дата сме!"
745
746#: ../applets/fish/fish.c:1262
747#, c-format
748msgid "%s the Fish, the fortune teller"
749msgstr "Рибата-оракул %s"
750
751#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
752msgid "    "
753msgstr "    "
754
755#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
756msgid "Animation"
757msgstr "Анимация"
758
759#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
760msgid "Co_mmand to run when clicked:"
761msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
762
763#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
764msgid "Fish Preferences"
765msgstr "Настройки на рибата"
766
767#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
768msgid "_Name of fish:"
769msgstr "_Име на рибата:"
770
771#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
772msgid "_Pause per frame:"
773msgstr "_Пауза на кадър:"
774
775#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
776msgid "_Rotate on vertical panels"
777msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
778
779#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
780msgid "seconds"
781msgstr "секунди"
782
783#: ../applets/notification_area/main.c:242
784msgid "Panel Notification Area"
785msgstr "Област за уведомяване"
786
787#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
788#, c-format
789msgid "Failed to load %s: %s\n"
790msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
791
792#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
793msgid "Icon not found"
794msgstr "Иконата не e намерена"
795
796#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
797msgid "Click here to restore hidden windows."
798msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
799
800#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
801msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
802msgstr ""
803"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
804
805#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
806msgid "Show Desktop Button"
807msgstr "Бутон за показване на работния плот"
808
809#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
810msgid ""
811"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
812"running a window manager."
813msgstr ""
814"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
815"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
816
817#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
818msgid "Group windows when _space is limited"
819msgstr "При _ограничено място"
820
821#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
822msgid "Restore to current _workspace"
823msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
824
825#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
826msgid "Restore to na_tive workspace"
827msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
828
829#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
830msgid "Restoring Minimized Windows"
831msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
832
833#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
834msgid "Sh_ow windows from current workspace"
835msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
836
837#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
838msgid "Show windows from a_ll workspaces"
839msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
840
841#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
842msgid "Window Grouping"
843msgstr "Обединяване в групи"
844
845#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
846msgid "Window List Content"
847msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
848
849#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
850msgid "Window List Preferences"
851msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
852
853#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
854msgid "_Always group windows"
855msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
856
857#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
858msgid "_Never group windows"
859msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
860
861#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
862msgid "Window Selector"
863msgstr "Избор на прозорци"
864
865#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
866#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
867#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
868msgid "rows"
869msgstr "реда"
870
871#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
872#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
873msgid "columns"
874msgstr "колони"
875
876#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
877msgid "Number of _workspaces:"
878msgstr "_Брой работни плота:"
879
880#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
881msgid "Show _all workspaces in:"
882msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
883
884#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
885msgid "Show _only the current workspace"
886msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
887
888#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
889msgid "Show workspace _names in switcher"
890msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
891
892#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
893msgid "Switcher"
894msgstr "Превключвател"
895
896#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
897msgid "Workspace Names"
898msgstr "Имена на работните плотове"
899
900#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
901msgid "Workspace Switcher Preferences"
902msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
903
904#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
905msgid "Workspace na_mes:"
906msgstr "Имена на _работните плотове:"
907
908#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
909msgid "Workspaces"
910msgstr "Работни плотове"
911
912#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
913msgid ""
914"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
915"naming him."
916msgstr ""
917"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
918
919#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
920msgid "Command to execute on click"
921msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
922
923#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
924msgid ""
925"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
926msgstr ""
927"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
928"панели."
929
930#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
931msgid "Pause per frame"
932msgstr "Пауза на кадър"
933
934#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
935msgid "Rotate on vertical panels"
936msgstr "Завъртане при вертикални панели"
937
938#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
939msgid "The fish's animation pixmap"
940msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
941
942#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
943msgid "The fish's name"
944msgstr "Името на рибата"
945
946#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
947msgid ""
948"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
949"is clicked."
950msgstr ""
951"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
952"рибата."
953
954#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
955msgid ""
956"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
957"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
958msgstr ""
959"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
960"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
961"изображения."
962
963#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
964msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
965msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
966
967#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
968msgid ""
969"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
970"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
971msgstr ""
972"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
973"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
974"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
975
976#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
977msgid ""
978"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
979"will only display windows from the current workspace."
980msgstr ""
981"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
982"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
983
984#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
985msgid ""
986"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
987"Otherwise, switch to the workspace of the window."
988msgstr ""
989"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
990"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
991"минимизирането."
992
993#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
994msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
995msgstr ""
996"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
997"минимизирано състояние"
998
999#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
1000msgid "Show windows from all workspaces"
1001msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1002
1003#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
1004msgid "When to group windows"
1005msgstr "Кога да се групират прозорците"
1006
1007#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1008msgid "Display all workspaces"
1009msgstr "Показване на всички работни плотове"
1010
1011#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1012msgid "Display workspace names"
1013msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1014
1015#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1016msgid ""
1017"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1018"only show the current workspace."
1019msgstr ""
1020"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1021"плотове, ако е лъжа — само текущия"
1022
1023#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1024msgid ""
1025"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1026"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1027"This setting only works when the window manager is Metacity."
1028msgstr ""
1029"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
1030"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1031"Matacity."
1032
1033#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1034msgid "Rows in workspace switcher"
1035msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1036
1037#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1038msgid ""
1039"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1040"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1041"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1042msgstr ""
1043"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
1044"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1045"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1046
1047#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
1048msgid ""
1049"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1050"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1051"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1052"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1053msgstr ""
1054"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
1055"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1056"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1057"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1058"за да влезнат промените в действие."
1059
1060#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
1061msgid ""
1062"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1063"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1064msgstr ""
1065"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
1066"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
1067"$(id)."
1068
1069#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
1070msgid ""
1071"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1072"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1073"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1074msgstr ""
1075"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
1076"панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
1077"обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1078
1079#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
1080msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1081msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
1082
1083#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
1084msgid "Complete panel lockdown"
1085msgstr "Пълно заключване на панела"
1086
1087#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
1088msgid "Confirm panel removal"
1089msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1090
1091#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
1092msgid "Disable Force Quit"
1093msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1094
1095#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
1096msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1097msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1098
1099#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
1100msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1101msgstr ""
1102"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1103"програма“"
1104
1105#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
1106msgid "Enable tooltips"
1107msgstr "Позволяване на подсказки"
1108
1109#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
1110msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1111msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1112
1113#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
1114msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1115msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"
1116
1117#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1118msgid ""
1119"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1120"remove a panel."
1121msgstr ""
1122"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
1123"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
1124
1125#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1126msgid ""
1127"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1128msgstr ""
1129"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1130"програма“."
1131
1132#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1133msgid ""
1134"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1135"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1136"the enable_program_list key is true."
1137msgstr ""
1138"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1139"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1140"enable_program_list е истина."
1141
1142#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1143msgid ""
1144"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1145"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1146"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1147msgstr ""
1148"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1149"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1150"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1151
1152#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1153msgid ""
1154"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1155"removing access to the force quit button."
1156msgstr ""
1157"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1158"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
1159"затваряне."
1160
1161#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1162msgid ""
1163"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1164"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1165"panel must be restarted for this to take effect."
1166msgstr ""
1167"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1168"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1169"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1170
1171#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1172msgid ""
1173"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
1174"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
1175msgstr ""
1176"Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
1177"могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
1178"enable-tooltips“ на GTK+."
1179
1180#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1181msgid "Panel ID list"
1182msgstr "Списък с идентификатори на панела"
1183
1184#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1185msgid "Panel object ID list"
1186msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
1187
1188#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1189msgid ""
1190"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1191msgstr ""
1192"Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"
1193
1194#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1195msgid "Launcher location"
1196msgstr "Местоположение на стартера"
1197
1198#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1199msgid ""
1200"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1201"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1202msgstr ""
1203"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
1204"само ако object_type е „launcher-object“."
1205
1206#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1207msgid "Icon used for button"
1208msgstr "Икона за бутона"
1209
1210#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1211msgid "Menu content path"
1212msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1213
1214#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1215msgid ""
1216"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
1217"empty, the default icon for the menu will be used."
1218msgstr ""
1219"Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
1220"обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."
1221
1222#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1223msgid ""
1224"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
1225"be the default applications menu."
1226msgstr ""
1227"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
1228"използва стандартното меню за програми."
1229
1230#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1231msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1232msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."
1233
1234#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1235msgid "Tooltip displayed for menu"
1236msgstr "Подсказка показвана за меню"
1237
1238#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1239msgid ""
1240"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
1241"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1242msgstr ""
1243"Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
1244"на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
1245
1246#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1247msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1248msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
1249
1250#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1251msgid "Object IID"
1252msgstr "Идентификатор на обект"
1253
1254#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
1255msgid "Object's position on the panel"
1256msgstr "Място на обекта върху панела"
1257
1258#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1259msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1260msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
1261
1262#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1263msgid ""
1264"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
1265"\"."
1266msgstr ""
1267"Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
1268"ClockApplet“."
1269
1270#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1271msgid ""
1272"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1273"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1274msgstr ""
1275"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
1276"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
1277
1278#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1279msgid "Toplevel panel containing object"
1280msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
1281
1282#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1283msgid "Animation speed"
1284msgstr "Скорост на анимацията"
1285
1286#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1287msgid "Automatically hide panel into corner"
1288msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
1289
1290#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1291msgid "Background color"
1292msgstr "Фонов цвят"
1293
1294#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1295msgid "Background image"
1296msgstr "Фоново изображение"
1297
1298#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1299msgid "Background type"
1300msgstr "Вид на фона"
1301
1302#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1303msgid "Center panel on x-axis"
1304msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
1305
1306#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1307msgid "Center panel on y-axis"
1308msgstr "Центрира панела по ординатата"
1309
1310#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
1311msgid ""
1312"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
1313"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
1314"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
1315"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
1316"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1317msgstr ""
1318"Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
1319"стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
1320"„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
1321"на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
1322"изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
1323"изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."
1324
1325#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1326msgid "Enable arrows on hide buttons"
1327msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
1328
1329#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1330msgid "Enable hide buttons"
1331msgstr "Показване на бутоните за скриване"
1332
1333#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1334msgid "Expand to occupy entire screen width"
1335msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
1336
1337#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
1338msgid ""
1339"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1340"relevant if the enable_buttons key is true."
1341msgstr ""
1342"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
1343"само ако enable_buttons е истина."
1344
1345#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1346msgid ""
1347"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
1348"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1349msgstr ""
1350"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
1351"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
1352"виждат само те."
1353
1354#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1355msgid ""
1356"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1357"vertically."
1358msgstr ""
1359"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
1360"ориентиран вертикално."
1361
1362#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1363msgid ""
1364"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
1365"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
1366"will cause the panel to re-appear."
1367msgstr ""
1368"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
1369"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
1370"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
1371
1372#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1373msgid ""
1374"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
1375"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
1376"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
1377"launchers and buttons on the panel."
1378msgstr ""
1379"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
1380"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
1381"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
1382"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
1383
1384#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1385msgid ""
1386"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
1387"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1388"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
1389"and x_right keys specify the location of the panel."
1390msgstr ""
1391"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
1392"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
1393"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
1394"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
1395
1396#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
1397msgid ""
1398"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
1399"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1400"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
1401"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1402msgstr ""
1403"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
1404"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
1405"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
1406"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
1407
1408#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1409msgid "Image options"
1410msgstr "Настройки на изображението"
1411
1412#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
1413msgid ""
1414"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1415"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1416msgstr ""
1417"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
1418"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
1419"панела."
1420
1421#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1422msgid "Name to identify panel"
1423msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
1424
1425#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1426msgid "Panel autohide delay"
1427msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
1428
1429#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1430msgid "Panel autounhide delay"
1431msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
1432
1433#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1434msgid "Panel orientation"
1435msgstr "Ориентация на панела"
1436
1437#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1438msgid "Panel size"
1439msgstr "Размер на панела"
1440
1441#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1442msgid "Rotate image on vertical panels"
1443msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
1444
1445#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1446msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1447msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
1448
1449#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
1450msgid ""
1451"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1452"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
1453"image."
1454msgstr ""
1455"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
1456"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
1457"работния плот."
1458
1459#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1460msgid ""
1461"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1462"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1463"relevant if the auto_hide key is true."
1464msgstr ""
1465"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
1466"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1467
1468#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1469msgid ""
1470"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1471"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1472"relevant if the auto_hide key is true."
1473msgstr ""
1474"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
1475"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
1476"истина."
1477
1478#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1479msgid ""
1480"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1481"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1482msgstr ""
1483"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
1484"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1485
1486#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
1487msgid ""
1488"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1489"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1490"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1491"(or width)."
1492msgstr ""
1493"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
1494"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
1495"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
1496"широчината)."
1497
1498#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1499msgid ""
1500"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
1501"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
1502"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
1503"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1504"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1505"the orientation key."
1506msgstr ""
1507"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
1508"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
1509"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
1510"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1511"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1512"ориентация."
1513
1514#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1515msgid ""
1516"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
1517"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1518"at the screen edge specified by the orientation key."
1519msgstr ""
1520"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
1521"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
1522"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
1523
1524#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1525msgid ""
1526"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
1527"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
1528"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
1529"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1530"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1531"the orientation key."
1532msgstr ""
1533"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
1534"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
1535"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
1536"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1537"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1538"ориентация."
1539
1540#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1541msgid ""
1542"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
1543"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1544"at the screen edge specified by the orientation key."
1545msgstr ""
1546"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
1547"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
1548"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
1549
1550#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1551msgid ""
1552"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
1553"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
1554"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
1555"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
1556"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
1557"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
1558"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
1559"panel."
1560msgstr ""
1561"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
1562"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
1563"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
1564"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
1565"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
1566"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
1567
1568#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1569msgid ""
1570"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
1571"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1572"enable_animations key is true."
1573msgstr ""
1574"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
1575"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
1576"истина."
1577
1578#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1579msgid ""
1580"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1581"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1582"navigating between panels."
1583msgstr ""
1584"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
1585"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
1586"полезно, когато се местите между панелите."
1587
1588#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1589msgid "Visible pixels when hidden"
1590msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
1591
1592#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1593msgid ""
1594"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
1595"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
1596"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1597"specified by the image key will be used as background."
1598msgstr ""
1599"Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ "
1600"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
1601"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
1602"изображение ще се използва за фон."
1603
1604#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1605msgid ""
1606"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1607"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1608msgstr ""
1609"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
1610"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
1611
1612#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1613msgid "X co-ordinate of panel"
1614msgstr "Абсциса на панела"
1615
1616#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
1617msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1618msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
1619
1620#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
1621msgid "X screen where the panel is displayed"
1622msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
1623
1624#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1625msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1626msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
1627
1628#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1629msgid "Y co-ordinate of panel"
1630msgstr "Ордината на панела"
1631
1632#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
1633msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1634msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
1635
1636#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1637#, c-format
1638msgid "File is not a valid .desktop file"
1639msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1640
1641#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1642#, c-format
1643msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1644msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1645
1646#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1647#, c-format
1648msgid "Starting %s"
1649msgstr "Стартиране на %s"
1650
1651#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1652#, c-format
1653msgid "Application does not accept documents on command line"
1654msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1655
1656#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1657#, c-format
1658msgid "Unrecognized launch option: %d"
1659msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1660
1661#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1662#, c-format
1663msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1664msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1665
1666#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1667#, c-format
1668msgid "Not a launchable item"
1669msgstr "Не е обект за стартиране"
1670
1671#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1672msgid "Disable connection to session manager"
1673msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1674
1675#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1676msgid "Specify file containing saved configuration"
1677msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1678
1679#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1680msgid "FILE"
1681msgstr "ФАЙЛ"
1682
1683#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1684msgid "Specify session management ID"
1685msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1686
1687#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1688msgid "ID"
1689msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1690
1691#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1692msgid "Session management options:"
1693msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1694
1695#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1696msgid "Show session management options"
1697msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1698
1699#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1700#. * the format should be. Let's put something simple until
1701#. * the following bug gets fixed:
1702#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1703#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1704#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
1705#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
1706#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1707msgid "Error"
1708msgstr "Грешка"
1709
1710#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1711msgid "Choose an icon"
1712msgstr "Избор на икона"
1713
1714#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1715#, c-format
1716msgid "Could not launch '%s'"
1717msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1718
1719#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1720#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1721msgid "Could not launch application"
1722msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1723
1724#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1725#, c-format
1726msgid "Could not open location '%s'"
1727msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1728
1729#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1730msgid "No application to handle search folders is installed."
1731msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1732
1733#: ../gnome-panel/applet.c:363
1734msgid "???"
1735msgstr "???"
1736
1737#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1738msgid "_Move"
1739msgstr "П_реместване"
1740
1741#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1742msgid "_Remove From Panel"
1743msgstr "_Премахване от панела"
1744
1745#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1746msgid "Create new file in the given directory"
1747msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1748
1749#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1750msgid "[FILE...]"
1751msgstr "[ФАЙЛ…]"
1752
1753#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1754msgid "- Edit .desktop files"
1755msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1756
1757#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1758#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1759msgid "Create Launcher"
1760msgstr "Създаване на стартер"
1761
1762#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1763#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1764msgid "Directory Properties"
1765msgstr "Настройки на папката"
1766
1767#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1768msgid "Launcher Properties"
1769msgstr "Настройки на стартера"
1770
1771#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1772msgid ""
1773"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1774"show the time, etc."
1775msgstr ""
1776"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1777"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1778
1779#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1780msgid "Panel"
1781msgstr "Панел"
1782
1783#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1784msgid "Could not show this URL"
1785msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1786
1787#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1788msgid "No URL was specified."
1789msgstr "Не е указан адрес."
1790
1791#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1792msgid "Could not use dropped item"
1793msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1794
1795#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1796#, c-format
1797msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1798msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1799
1800#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1801#, c-format
1802msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1803msgstr ""
1804"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1805
1806#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1807msgid "_Launch"
1808msgstr "_Стартиране"
1809
1810#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1811#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1812msgid "_Properties"
1813msgstr "_Настройки"
1814
1815#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1816#, c-format
1817msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1818msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"
1819
1820#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1821#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1822#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1823msgid "Could not save launcher"
1824msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1825
1826#: ../gnome-panel/main.c:41
1827msgid "Replace a currently running panel"
1828msgstr "Замяна на текущ панел"
1829
1830#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1831msgid "_Lock Screen"
1832msgstr "_Заключване на екрана"
1833
1834#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1835msgid "_Activate Screensaver"
1836msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1837
1838#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1839msgid "Connect to server"
1840msgstr "Свързване към сървър"
1841
1842#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1843msgid "Could not connect to server"
1844msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1845
1846#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1847msgid "Lock Screen"
1848msgstr "Заключване на екрана"
1849
1850#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1851msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1852msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1853
1854#. when changing one of those two strings, don't forget to
1855#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1856#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1857#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1858msgid "Log Out..."
1859msgstr "Изход…"
1860
1861#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1862msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1863msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1864
1865#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1866msgid "Run Application..."
1867msgstr "Стартиране на програма…"
1868
1869#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1870msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1871msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1872
1873#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1874msgid "Search for Files..."
1875msgstr "Търсене за файлове…"
1876
1877#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1878msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1879msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1880
1881#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1882#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1883msgid "Force Quit"
1884msgstr "Принудително спиране"
1885
1886#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1887msgid "Force a misbehaving application to quit"
1888msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1889
1890#. FIXME icon
1891#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1892msgid "Connect to Server..."
1893msgstr "Свързване към сървър…"
1894
1895#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1896msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1897msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1898
1899#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1900msgid "Shut Down..."
1901msgstr "Изключване на компютъра…"
1902
1903#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1904msgid "Shut down the computer"
1905msgstr "Изключване на компютъра"
1906
1907#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1908msgid "Custom Application Launcher"
1909msgstr "Пускане на избрана програма"
1910
1911#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1912msgid "Create a new launcher"
1913msgstr "Създаване на нов стартер"
1914
1915#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1916msgid "Application Launcher..."
1917msgstr "Стартер за програма…"
1918
1919#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1920msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1921msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1922
1923#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1924msgid "Main Menu"
1925msgstr "Основно меню"
1926
1927#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1928msgid "The main GNOME menu"
1929msgstr "Основното меню на GNOME"
1930
1931#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1932msgid "Menu Bar"
1933msgstr "Меню"
1934
1935#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1936msgid "A custom menu bar"
1937msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1938
1939#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1940msgid "Separator"
1941msgstr "Разделител"
1942
1943#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1944msgid "A separator to organize the panel items"
1945msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1946
1947#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1948msgid "User Menu"
1949msgstr "Потребителско меню"
1950
1951#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1952msgid "Menu to change your settings and your online status"
1953msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"
1954
1955#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1956msgid "(empty)"
1957msgstr "(празно)"
1958
1959#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1960#, c-format
1961msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1962msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1963
1964#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
1965msgid "Find an _item to add to the panel:"
1966msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1967
1968#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1969msgid "Add to Panel"
1970msgstr "Добавяне към панела"
1971
1972#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1973#, c-format
1974msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1975msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1976
1977#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1978msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1979msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1980
1981#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1982msgid ""
1983"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1984"panel."
1985msgstr ""
1986"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1987
1988#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1989msgid "_Don't Reload"
1990msgstr "Да _не се презарежда"
1991
1992#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1993msgid "_Reload"
1994msgstr "_Презареждане"
1995
1996#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1997#, c-format
1998msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1999msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
2000
2001#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
2002msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
2003msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
2004
2005#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
2006msgid "Cannot delete this panel"
2007msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
2008
2009#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
2010msgid "You must always have at least one panel."
2011msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
2012
2013#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
2014msgid "_Add to Panel..."
2015msgstr "_Добавяне към панела…"
2016
2017#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
2018msgid "_Delete This Panel"
2019msgstr "_Премахване на този панел"
2020
2021#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
2022msgid "_New Panel"
2023msgstr "_Нов панел"
2024
2025#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
2026msgid "Application"
2027msgstr "Програма"
2028
2029#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
2030msgid "Application in Terminal"
2031msgstr "Програма в терминал"
2032
2033#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
2034msgid "Location"
2035msgstr "Местоположение"
2036
2037#. Type
2038#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
2039msgid "_Type:"
2040msgstr "_Вид:"
2041
2042#. Name
2043#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
2044msgid "_Name:"
2045msgstr "_Име:"
2046
2047#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
2048msgid "_Browse..."
2049msgstr "_Преглед…"
2050
2051#. Comment
2052#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
2053msgid "Co_mment:"
2054msgstr "Ко_ментар:"
2055
2056#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
2057msgid "Choose an application..."
2058msgstr "Избор на програма…"
2059
2060#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
2061msgid "Choose a file..."
2062msgstr "Избор на файл…"
2063
2064#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
2065#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
2066msgid "Comm_and:"
2067msgstr "_Команда:"
2068
2069#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
2070msgid "_Location:"
2071msgstr "Местопо_ложение:"
2072
2073#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
2074msgid "The name of the launcher is not set."
2075msgstr "Стартерът няма име."
2076
2077#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
2078msgid "Could not save directory properties"
2079msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
2080
2081#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
2082msgid "The name of the directory is not set."
2083msgstr "Името на папката не е зададено."
2084
2085#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
2086msgid "The command of the launcher is not set."
2087msgstr "Не е зададена команда."
2088
2089#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
2090msgid "The location of the launcher is not set."
2091msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
2092
2093#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
2094msgid "Could not display help document"
2095msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
2096
2097#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
2098msgid ""
2099"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
2100msgstr ""
2101"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
2102"откажете, натиснете „ESC“."
2103
2104#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
2105msgid "Force this application to exit?"
2106msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
2107
2108#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
2109msgid ""
2110"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2111"documents in it might get lost."
2112msgstr ""
2113"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
2114"нея документи могат да бъдат загубени."
2115
2116#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
2117#, c-format
2118msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
2119msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"
2120
2121#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2122msgid "Browse and run installed applications"
2123msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2124
2125#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2126msgid "Access documents, folders and network places"
2127msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2128
2129#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2130msgid "Applications"
2131msgstr "Програми"
2132
2133#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2134msgid "_Edit Menus"
2135msgstr "_Редактиране на менютата"
2136
2137#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
2138msgid "_Help"
2139msgstr "Помо_щ"
2140
2141#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
2142msgid "Switch User"
2143msgstr "Смяна на потребител"
2144
2145#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2146msgid "Bookmarks"
2147msgstr "Отметки"
2148
2149#. Translators: %s is a URI
2150#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2151#, c-format
2152msgid "Open '%s'"
2153msgstr "Отваряне на „%s“"
2154
2155#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2156#, c-format
2157msgid "Unable to scan %s for media changes"
2158msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2159
2160#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2161#, c-format
2162msgid "Rescan %s"
2163msgstr "Проверяване на %s"
2164
2165#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2166#, c-format
2167msgid "Unable to mount %s"
2168msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2169
2170#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2171#, c-format
2172msgid "Mount %s"
2173msgstr "Монтиране на %s"
2174
2175#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2176msgid "Removable Media"
2177msgstr "Преносими носители"
2178
2179#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2180msgid "Network Places"
2181msgstr "Мрежови места"
2182
2183#. is_exec?
2184#. exec
2185#. name
2186#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2187msgid "Open your personal folder"
2188msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2189
2190#. Translators: Desktop is used here as in
2191#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2192#. * environment).
2193#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2194msgctxt "Desktop Folder"
2195msgid "Desktop"
2196msgstr "Папка на работното място"
2197
2198#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2199msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2200msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2201
2202#. is_exec?
2203#. exec
2204#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
2205msgid "Computer"
2206msgstr "Компютър"
2207
2208#. name
2209#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
2210msgid ""
2211"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2212msgstr ""
2213"Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
2214"достъпни от този компютър"
2215
2216#. is_exec?
2217#. exec
2218#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
2219msgid "Network"
2220msgstr "Мрежа"
2221
2222#. name
2223#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
2224msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2225msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
2226
2227#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
2228msgid "Available"
2229msgstr "На линия"
2230
2231#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
2232msgid "Busy"
2233msgstr "Правя нещо друго"
2234
2235#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
2236msgid "My Account"
2237msgstr "Моята регистрация"
2238
2239#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2240msgid "Places"
2241msgstr "Места"
2242
2243#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2244#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2245msgctxt "Orientation"
2246msgid "Top"
2247msgstr "Отгоре"
2248
2249#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
2250#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2251msgctxt "Orientation"
2252msgid "Bottom"
2253msgstr "Отдолу"
2254
2255#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
2256#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2257msgctxt "Orientation"
2258msgid "Left"
2259msgstr "Отляво"
2260
2261#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
2262#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2263msgctxt "Orientation"
2264msgid "Right"
2265msgstr "Отдясно"
2266
2267#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
2268#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2269#, c-format
2270msgid "Unable to load file '%s': %s."
2271msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
2272
2273#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2274msgid "Could not display properties dialog"
2275msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2276
2277#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2278msgid "<small>Opaque</small>"
2279msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2280
2281#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2282msgid "<small>Transparent</small>"
2283msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2284
2285#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2286msgid "Arro_ws on hide buttons"
2287msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2288
2289#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2290msgid "Background"
2291msgstr "Фон"
2292
2293#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2294msgid "Background _image:"
2295msgstr "Фоново _изображение:"
2296
2297#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2298msgid "Co_lor:"
2299msgstr "_Цвят:"
2300
2301#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2302msgid "E_xpand"
2303msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2304
2305#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2306msgid "Image Background Details"
2307msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2308
2309#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2310msgid "Panel Properties"
2311msgstr "Настройки на панела"
2312
2313#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2314msgid "Pick a color"
2315msgstr "Избор на цвят"
2316
2317#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2318msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2319msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2320
2321#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2322msgid "S_tyle:"
2323msgstr "С_тил:"
2324
2325#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2326msgid "Select background"
2327msgstr "Избор на фон"
2328
2329#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2330msgid "Show hide _buttons"
2331msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2332
2333#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2334msgid "Solid c_olor"
2335msgstr "Плътен ц_вят"
2336
2337#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2338msgid "Some of these properties are locked down"
2339msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2340
2341#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2342msgid "St_retch"
2343msgstr "_Разтегляне"
2344
2345#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2346msgid "_Autohide"
2347msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2348
2349#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2350msgid "_None (use system theme)"
2351msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2352
2353#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2354#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2355msgid "_Orientation:"
2356msgstr "_Ориентация:"
2357
2358#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2359msgid "_Scale"
2360msgstr "_Мащабиране"
2361
2362#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2363#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2364msgid "_Size:"
2365msgstr "_Размери:"
2366
2367#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2368msgid "_Tile"
2369msgstr "За_главие"
2370
2371#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2372msgid "pixels"
2373msgstr "пиксела"
2374
2375#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2376#, c-format
2377msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2378msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2379
2380#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2381#, c-format
2382msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2383msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2384
2385#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2386msgid "Clear the Recent Documents list?"
2387msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2388
2389#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2390msgid ""
2391"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2392"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2393"• All items from the recent documents list in all applications."
2394msgstr ""
2395"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
2396"следното:\n"
2397"\n"
2398"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2399"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2400
2401#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2402msgid "Clear Recent Documents"
2403msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2404
2405#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2406msgid "Recent Documents"
2407msgstr "Скоро отваряни документи"
2408
2409#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2410msgid "Clear Recent Documents..."
2411msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
2412
2413#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2414msgid "Clear all items from the recent documents list"
2415msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2416
2417#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2418#, c-format
2419msgid "Could not run command '%s'"
2420msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2421
2422#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2423#, c-format
2424msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2425msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2426
2427#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2428msgid "Choose a file to append to the command..."
2429msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2430
2431#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2432#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2433msgid "Select an application to view its description."
2434msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2435
2436#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2437#, c-format
2438msgid "Will run command: '%s'"
2439msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2440
2441#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2442#, c-format
2443msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2444msgstr ""
2445"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2446"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2447
2448#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2449msgid "Could not display run dialog"
2450msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2451
2452#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2453msgid ""
2454"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2455"string."
2456msgstr ""
2457"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2458
2459#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2460msgid ""
2461"Click this button to run the selected application or the command in the "
2462"command entry field."
2463msgstr ""
2464"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2465"за въвеждане на команда."
2466
2467#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2468msgid "Command icon"
2469msgstr "Икона за командата"
2470
2471#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2472msgid "List of known applications"
2473msgstr "Списък с познатите програми"
2474
2475#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2476msgid "Run Application"
2477msgstr "Стартиране на програма"
2478
2479#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2480msgid "Run in _terminal"
2481msgstr "Стартиране в _терминал"
2482
2483#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2484msgid "Run with _file..."
2485msgstr "Стартиране с _файл…"
2486
2487#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2488msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2489msgstr ""
2490"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2491
2492#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2493msgid "Show list of known _applications"
2494msgstr "Списък с позн_атите програми"
2495
2496#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2497msgid "The icon of the command to be run."
2498msgstr "Неуспех при намирането командата."
2499
2500#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2501#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2502msgid "_Run"
2503msgstr "_Стартиране"
2504
2505#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2506msgid "_Force quit"
2507msgstr "_Принудително спиране"
2508
2509#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2510msgid "C_lear"
2511msgstr "Из_чистване"
2512
2513#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2514msgid "D_on't Delete"
2515msgstr "_Без изтриване"
2516
2517#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2518msgid "Specify an applet IID to load"
2519msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
2520
2521#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2522msgid ""
2523"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2524msgstr ""
2525"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2526
2527#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2528msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2529msgstr ""
2530"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
2531"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
2532
2533#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2534msgid ""
2535"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2536msgstr ""
2537"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
2538"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
2539
2540#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2541msgctxt "Size"
2542msgid "XX Small"
2543msgstr "Най-малък"
2544
2545#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2546msgctxt "Size"
2547msgid "X Small"
2548msgstr "По-малък"
2549
2550#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2551msgctxt "Size"
2552msgid "Small"
2553msgstr "Малък"
2554
2555#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2556msgctxt "Size"
2557msgid "Medium"
2558msgstr "Среден"
2559
2560#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2561msgctxt "Size"
2562msgid "Large"
2563msgstr "Голям"
2564
2565#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2566msgctxt "Size"
2567msgid "X Large"
2568msgstr "По-голям"
2569
2570#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2571msgctxt "Size"
2572msgid "XX Large"
2573msgstr "Най-голям"
2574
2575#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2576#, c-format
2577msgid "Failed to load applet %s"
2578msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2579
2580#. This is an utility to easily test various applets
2581#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2582msgid "Test applet utility"
2583msgstr "Тестов аплет"
2584
2585#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2586msgid "_Applet:"
2587msgstr "_Аплет:"
2588
2589#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2590msgid "_Prefs Dir:"
2591msgstr "_Папка с предпочитания:"
2592
2593#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2594msgid "Hide Panel"
2595msgstr "Скриване на панела"
2596
2597#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2598#. * popup when you pass the focus to a panel
2599#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2600msgid "Top Expanded Edge Panel"
2601msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2602
2603#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2604msgid "Top Centered Panel"
2605msgstr "Горен, центриран панел"
2606
2607#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2608msgid "Top Floating Panel"
2609msgstr "Горен, плаващ панел"
2610
2611#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2612msgid "Top Edge Panel"
2613msgstr "Горен, ъглов панел"
2614
2615#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2616msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2617msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2618
2619#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2620msgid "Bottom Centered Panel"
2621msgstr "Долен, центриран панел"
2622
2623#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2624msgid "Bottom Floating Panel"
2625msgstr "Долен, плаващ панел"
2626
2627#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2628msgid "Bottom Edge Panel"
2629msgstr "Долен, ъглов панел"
2630
2631#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2632msgid "Left Expanded Edge Panel"
2633msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2634
2635#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2636msgid "Left Centered Panel"
2637msgstr "Ляв, центриран панел"
2638
2639#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2640msgid "Left Floating Panel"
2641msgstr "Ляв, плаващ панел"
2642
2643#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2644msgid "Left Edge Panel"
2645msgstr "Ляв, ъглов панел"
2646
2647#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2648msgid "Right Expanded Edge Panel"
2649msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2650
2651#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2652msgid "Right Centered Panel"
2653msgstr "Десен, центриран панел"
2654
2655#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2656msgid "Right Floating Panel"
2657msgstr "Десен, плаващ панел"
2658
2659#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2660msgid "Right Edge Panel"
2661msgstr "Десен, ъглов панел"
2662
2663#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
2664#, c-format
2665msgid "Icon '%s' not found"
2666msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
2667
2668#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
2669msgid "file"
2670msgstr "файл"
2671
2672#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
2673msgid "Home Folder"
2674msgstr "Домашна папка"
2675
2676#. Translators: this is the same string as the one found in
2677#. * nautilus
2678#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
2679msgid "File System"
2680msgstr "Файлова система"
2681
2682#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
2683msgid "Search"
2684msgstr "Търсене"
2685
2686#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2687#. * method, and the second string is a path. For
2688#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2689#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2690#.
2691#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
2692#, c-format
2693msgid "%1$s: %2$s"
2694msgstr "%1$s: %2$s"
2695
2696#: ../gnome-panel/panel.c:527
2697#, c-format
2698msgid "Open URL: %s"
2699msgstr "Отваряне на адрес: %s"
2700
2701#: ../gnome-panel/panel.c:1396
2702msgid "Delete this panel?"
2703msgstr "Премахване на този панел?"
2704
2705#: ../gnome-panel/panel.c:1400
2706msgid ""
2707"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2708"settings are lost."
2709msgstr ""
2710"Когато един панел бъде премахнат,\n"
2711"настройките му се губят."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.