[1850] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-panel po-file. |
---|
[1950] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[2234] | 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[1097] | 4 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
[1950] | 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
[2234] | 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
---|
[1453] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
[1097] | 9 | # |
---|
| 10 | msgid "" |
---|
| 11 | msgstr "" |
---|
[1850] | 12 | "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" |
---|
[1097] | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[2304] | 14 | "POT-Creation-Date: 2011-04-21 07:29+0300\n" |
---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2011-04-21 07:29+0300\n" |
---|
[1950] | 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
[1097] | 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
[2107] | 18 | "Language: bg\n" |
---|
[1097] | 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
| 23 | |
---|
[1850] | 24 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 25 | #. * It is used to display the time in 12-hours format |
---|
| 26 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to |
---|
| 27 | #. * am/pm. |
---|
[2107] | 28 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 29 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like |
---|
| 30 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. |
---|
| 31 | #. |
---|
[2299] | 32 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443 |
---|
[2263] | 33 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507 |
---|
[1171] | 34 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 35 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
| 36 | |
---|
[1850] | 37 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 38 | #. * It is used to display the time in 24-hours format |
---|
| 39 | #. * (eg, like in France: 20:10). |
---|
| 40 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
| 41 | #. * string. |
---|
| 42 | #. * It is used to display the time in 24-hours |
---|
| 43 | #. * format (eg, like in France: 20:10). |
---|
| 44 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 45 | #. * It is used to display the time in 24-hours format |
---|
| 46 | #. * (eg, like in France: 20:10). |
---|
[2107] | 47 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 48 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like |
---|
| 49 | #. * in France: 20:10). |
---|
| 50 | #. |
---|
[2299] | 51 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448 |
---|
| 52 | #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 |
---|
[2263] | 53 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514 |
---|
[1171] | 54 | msgid "%H:%M" |
---|
| 55 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 56 | |
---|
[1850] | 57 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 58 | #. * It is used to display the start date of an appointment, in |
---|
| 59 | #. * the most abbreviated way possible. |
---|
[2299] | 60 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:340 |
---|
[1171] | 61 | msgid "%b %d" |
---|
| 62 | msgstr "%d %b" |
---|
| 63 | |
---|
[2299] | 64 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 |
---|
[1453] | 65 | msgid "Tasks" |
---|
| 66 | msgstr "Задачи" |
---|
[1171] | 67 | |
---|
[2299] | 68 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 |
---|
| 69 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1023 |
---|
| 70 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 |
---|
[1453] | 71 | msgid "Edit" |
---|
| 72 | msgstr "Редактиране" |
---|
| 73 | |
---|
[2299] | 74 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:963 |
---|
[1171] | 75 | msgid "All Day" |
---|
| 76 | msgstr "Целият ден" |
---|
| 77 | |
---|
[2299] | 78 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1107 |
---|
[1453] | 79 | msgid "Appointments" |
---|
| 80 | msgstr "Срещи" |
---|
[1171] | 81 | |
---|
[2299] | 82 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1132 |
---|
[1453] | 83 | msgid "Birthdays and Anniversaries" |
---|
| 84 | msgstr "Рождени дни и годишнини" |
---|
[1171] | 85 | |
---|
[2299] | 86 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1157 |
---|
[1453] | 87 | msgid "Weather Information" |
---|
| 88 | msgstr "Информация за времето" |
---|
[1171] | 89 | |
---|
[2299] | 90 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11 |
---|
[1453] | 91 | msgid "Locations" |
---|
| 92 | msgstr "Местоположения" |
---|
| 93 | |
---|
[2299] | 94 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1927 |
---|
[1171] | 95 | msgid "Calendar" |
---|
| 96 | msgstr "Календар" |
---|
| 97 | |
---|
[1850] | 98 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 99 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like |
---|
| 100 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. |
---|
[2299] | 101 | #: ../applets/clock/clock.c:443 |
---|
[1097] | 102 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 103 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
| 104 | |
---|
[1850] | 105 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 106 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like |
---|
| 107 | #. * in France: 20:10). |
---|
| 108 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
| 109 | #. * string. |
---|
| 110 | #. * It is used to display the time in 24-hours |
---|
| 111 | #. * format (eg, like in France: 20:10). |
---|
[2299] | 112 | #: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585 |
---|
[1097] | 113 | msgid "%H:%M:%S" |
---|
| 114 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
| 115 | |
---|
[1850] | 116 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 117 | #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when |
---|
| 118 | #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, |
---|
| 119 | #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" |
---|
| 120 | #. * instead of "May 1"). |
---|
[2299] | 121 | #: ../applets/clock/clock.c:459 |
---|
[1097] | 122 | msgid "%a %b %e" |
---|
[1171] | 123 | msgstr "%b %d, %a" |
---|
[1097] | 124 | |
---|
| 125 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 126 | #. * if the time should come before the |
---|
| 127 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 128 | #. |
---|
[2299] | 129 | #: ../applets/clock/clock.c:466 |
---|
[1097] | 130 | #, c-format |
---|
| 131 | msgid "" |
---|
| 132 | "%1$s\n" |
---|
| 133 | "%2$s" |
---|
| 134 | msgstr "" |
---|
[1171] | 135 | "%2$s\n" |
---|
| 136 | "%1$s" |
---|
[1097] | 137 | |
---|
| 138 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 139 | #. * if the time should come before the |
---|
| 140 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 141 | #. |
---|
[2299] | 142 | #: ../applets/clock/clock.c:474 |
---|
[1097] | 143 | #, c-format |
---|
| 144 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
[1171] | 145 | msgstr "%2$s, %1$s" |
---|
[1097] | 146 | |
---|
[1850] | 147 | #. Show date in tooltip. |
---|
| 148 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 149 | #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: |
---|
| 150 | #. * it will be used to insert the timezone name later. |
---|
[2299] | 151 | #: ../applets/clock/clock.c:640 |
---|
[1453] | 152 | msgid "%A %B %d (%%s)" |
---|
| 153 | msgstr "%A, %d %B (%%s)" |
---|
[1097] | 154 | |
---|
[2299] | 155 | #: ../applets/clock/clock.c:670 |
---|
[1171] | 156 | msgid "Click to hide your appointments and tasks" |
---|
| 157 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" |
---|
| 158 | |
---|
[2299] | 159 | #: ../applets/clock/clock.c:673 |
---|
[1097] | 160 | msgid "Click to view your appointments and tasks" |
---|
| 161 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" |
---|
| 162 | |
---|
[2299] | 163 | #: ../applets/clock/clock.c:677 |
---|
[1171] | 164 | msgid "Click to hide month calendar" |
---|
| 165 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" |
---|
| 166 | |
---|
[2299] | 167 | #: ../applets/clock/clock.c:680 |
---|
[1097] | 168 | msgid "Click to view month calendar" |
---|
| 169 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" |
---|
| 170 | |
---|
[2299] | 171 | #: ../applets/clock/clock.c:1423 |
---|
[1097] | 172 | msgid "Computer Clock" |
---|
| 173 | msgstr "Компютърен часовник" |
---|
| 174 | |
---|
[1850] | 175 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
| 176 | #. * string. |
---|
| 177 | #. * It is used to display the time in 12-hours |
---|
| 178 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like |
---|
| 179 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to |
---|
| 180 | #. * am/pm. |
---|
[2299] | 181 | #: ../applets/clock/clock.c:1570 |
---|
[1097] | 182 | msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
| 183 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
---|
| 184 | |
---|
[1850] | 185 | #. Translators: This is a strftime format |
---|
| 186 | #. * string. |
---|
| 187 | #. * It is used to display the time in 12-hours |
---|
| 188 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like |
---|
| 189 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to |
---|
| 190 | #. * am/pm. |
---|
[2299] | 191 | #: ../applets/clock/clock.c:1578 |
---|
[1097] | 192 | msgid "%I:%M %p" |
---|
| 193 | msgstr "%I:%M %p" |
---|
| 194 | |
---|
[1850] | 195 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 196 | #. * It is used to display a date in the full format (so that people can |
---|
| 197 | #. * copy and paste it elsewhere). |
---|
[2299] | 198 | #: ../applets/clock/clock.c:1624 |
---|
[1097] | 199 | msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
[1171] | 200 | msgstr "%B %d %Y, %A" |
---|
[1097] | 201 | |
---|
[2299] | 202 | #: ../applets/clock/clock.c:1693 |
---|
[2263] | 203 | msgid "Failed to open the time settings" |
---|
| 204 | msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето" |
---|
[1453] | 205 | |
---|
[2299] | 206 | #: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317 |
---|
| 207 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:159 |
---|
| 208 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218 |
---|
[2107] | 209 | msgid "_Preferences" |
---|
| 210 | msgstr "_Настройки" |
---|
| 211 | |
---|
[2299] | 212 | #: ../applets/clock/clock.c:1716 |
---|
[2107] | 213 | msgid "Copy _Time" |
---|
| 214 | msgstr "Копиране на _времето" |
---|
| 215 | |
---|
[2299] | 216 | #: ../applets/clock/clock.c:1719 |
---|
[2107] | 217 | msgid "Copy _Date" |
---|
| 218 | msgstr "Копиране на _датата" |
---|
| 219 | |
---|
[2299] | 220 | #: ../applets/clock/clock.c:1722 |
---|
[2107] | 221 | msgid "Ad_just Date & Time" |
---|
| 222 | msgstr "За_даване на час и дата" |
---|
| 223 | |
---|
[2299] | 224 | #: ../applets/clock/clock.c:2559 |
---|
[1097] | 225 | msgid "Custom format" |
---|
| 226 | msgstr "Личен формат" |
---|
| 227 | |
---|
[2299] | 228 | #: ../applets/clock/clock.c:3046 |
---|
[1850] | 229 | msgid "Choose Location" |
---|
| 230 | msgstr "Избор на местоположение" |
---|
| 231 | |
---|
[2299] | 232 | #: ../applets/clock/clock.c:3125 |
---|
[1850] | 233 | msgid "Edit Location" |
---|
| 234 | msgstr "Редактиране на местоположение" |
---|
| 235 | |
---|
[2299] | 236 | #: ../applets/clock/clock.c:3272 |
---|
[1453] | 237 | msgid "City Name" |
---|
| 238 | msgstr "Град" |
---|
[1097] | 239 | |
---|
[2299] | 240 | #: ../applets/clock/clock.c:3276 |
---|
[1453] | 241 | msgid "City Time Zone" |
---|
| 242 | msgstr "Часови пояс" |
---|
[1097] | 243 | |
---|
[2299] | 244 | #: ../applets/clock/clock.c:3463 |
---|
[1097] | 245 | msgid "24 hour" |
---|
| 246 | msgstr "24-часов" |
---|
| 247 | |
---|
[2299] | 248 | #: ../applets/clock/clock.c:3464 |
---|
[1097] | 249 | msgid "UNIX time" |
---|
| 250 | msgstr "Време във формат UNIX" |
---|
| 251 | |
---|
[2299] | 252 | #: ../applets/clock/clock.c:3465 |
---|
[1097] | 253 | msgid "Internet time" |
---|
| 254 | msgstr "Време във формат Интернет" |
---|
| 255 | |
---|
[2299] | 256 | #: ../applets/clock/clock.c:3473 |
---|
[1097] | 257 | msgid "Custom _format:" |
---|
| 258 | msgstr "_Личен формат:" |
---|
| 259 | |
---|
[1850] | 260 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 |
---|
[1453] | 261 | msgid "<i>(optional)</i>" |
---|
| 262 | msgstr "<i>(по избор)</i>" |
---|
| 263 | |
---|
[1779] | 264 | #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". |
---|
[1850] | 265 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 |
---|
[1779] | 266 | msgid "" |
---|
| 267 | "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " |
---|
| 268 | "the pop-up.</i></small>" |
---|
| 269 | msgstr "" |
---|
| 270 | "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото " |
---|
| 271 | "географско място от предложенията.</i></small>" |
---|
| 272 | |
---|
[1850] | 273 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 |
---|
| 274 | msgid "Clock Format" |
---|
| 275 | msgstr "Формат на часовника" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 |
---|
[1453] | 278 | msgid "Clock Preferences" |
---|
| 279 | msgstr "Настройки на часовника" |
---|
| 280 | |
---|
[1850] | 281 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 |
---|
| 282 | msgid "Display" |
---|
| 283 | msgstr "Изглед" |
---|
[1453] | 284 | |
---|
[2263] | 285 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 |
---|
[1850] | 286 | msgid "East" |
---|
| 287 | msgstr "Изток" |
---|
| 288 | |
---|
[2263] | 289 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5 |
---|
[1850] | 290 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 |
---|
[1453] | 291 | msgid "General" |
---|
| 292 | msgstr "Общи настройки" |
---|
| 293 | |
---|
[2263] | 294 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 |
---|
[1850] | 295 | msgid "L_atitude:" |
---|
| 296 | msgstr "_Широчина:" |
---|
[1453] | 297 | |
---|
[2263] | 298 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 |
---|
[1850] | 299 | msgid "L_ongitude:" |
---|
| 300 | msgstr "_Дължина:" |
---|
[1453] | 301 | |
---|
[2263] | 302 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 |
---|
[1850] | 303 | msgid "North" |
---|
| 304 | msgstr "Север" |
---|
[1453] | 305 | |
---|
[2263] | 306 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 |
---|
[1850] | 307 | msgid "Panel Display" |
---|
| 308 | msgstr "Изглед на панела" |
---|
[1453] | 309 | |
---|
[2263] | 310 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 |
---|
[1453] | 311 | msgid "Show _temperature" |
---|
| 312 | msgstr "Показване на _температурата" |
---|
| 313 | |
---|
[2263] | 314 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 |
---|
[1453] | 315 | msgid "Show _weather" |
---|
| 316 | msgstr "Показване на в_ремето" |
---|
| 317 | |
---|
[2263] | 318 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 |
---|
[1453] | 319 | msgid "Show seco_nds" |
---|
| 320 | msgstr "Показване на _секундите" |
---|
| 321 | |
---|
[2263] | 322 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 |
---|
[1453] | 323 | msgid "Show the _date" |
---|
| 324 | msgstr "Показване на _датата" |
---|
| 325 | |
---|
[2263] | 326 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 |
---|
[1850] | 327 | msgid "South" |
---|
| 328 | msgstr "Юг" |
---|
[1453] | 329 | |
---|
[2263] | 330 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 |
---|
[1453] | 331 | msgid "Time _Settings" |
---|
| 332 | msgstr "Настройки на _времето" |
---|
| 333 | |
---|
[2263] | 334 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 |
---|
[1453] | 335 | msgid "Weather" |
---|
| 336 | msgstr "Време" |
---|
| 337 | |
---|
[2263] | 338 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 |
---|
[1850] | 339 | msgid "West" |
---|
| 340 | msgstr "Запад" |
---|
| 341 | |
---|
[2263] | 342 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 |
---|
[1453] | 343 | msgid "_12 hour format" |
---|
| 344 | msgstr "12-_часов формат" |
---|
| 345 | |
---|
[2263] | 346 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 |
---|
[1453] | 347 | msgid "_24 hour format" |
---|
| 348 | msgstr "24-ч_асов формат" |
---|
| 349 | |
---|
[2263] | 350 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 |
---|
[1850] | 351 | msgid "_Location Name:" |
---|
| 352 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
| 353 | |
---|
[2263] | 354 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 |
---|
[1453] | 355 | msgid "_Pressure unit:" |
---|
| 356 | msgstr "_Единица за налягане:" |
---|
| 357 | |
---|
[2263] | 358 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 |
---|
[1453] | 359 | msgid "_Temperature unit:" |
---|
| 360 | msgstr "Единица за _температура:" |
---|
| 361 | |
---|
[2263] | 362 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 |
---|
[1850] | 363 | msgid "_Timezone:" |
---|
| 364 | msgstr "_Часови пояс:" |
---|
| 365 | |
---|
[2263] | 366 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 |
---|
[1453] | 367 | msgid "_Visibility unit:" |
---|
| 368 | msgstr "Единица за _видимост:" |
---|
| 369 | |
---|
[2263] | 370 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 |
---|
[1453] | 371 | msgid "_Wind speed unit:" |
---|
| 372 | msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" |
---|
| 373 | |
---|
[1097] | 374 | #. Translators: |
---|
| 375 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode |
---|
| 376 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and |
---|
| 377 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". |
---|
| 378 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". |
---|
| 379 | #. |
---|
| 380 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, |
---|
| 381 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or |
---|
| 382 | #. "12-hour", things will not work. |
---|
| 383 | #. |
---|
| 384 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 |
---|
| 385 | msgid "24-hour" |
---|
| 386 | msgstr "24-hour" |
---|
| 387 | |
---|
| 388 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 |
---|
[1453] | 389 | msgid "A list of locations to display in the calendar window." |
---|
| 390 | msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." |
---|
[1171] | 391 | |
---|
| 392 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 |
---|
[1097] | 393 | msgid "Custom format of the clock" |
---|
| 394 | msgstr "Личен формат на времето" |
---|
| 395 | |
---|
[1171] | 396 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 |
---|
| 397 | msgid "Expand list of appointments" |
---|
| 398 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите" |
---|
| 399 | |
---|
| 400 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 |
---|
| 401 | msgid "Expand list of birthdays" |
---|
| 402 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" |
---|
| 403 | |
---|
| 404 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 |
---|
[1453] | 405 | msgid "Expand list of locations" |
---|
| 406 | msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 |
---|
[1171] | 409 | msgid "Expand list of tasks" |
---|
| 410 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите" |
---|
| 411 | |
---|
[1453] | 412 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 |
---|
[1171] | 413 | msgid "Expand list of weather information" |
---|
| 414 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" |
---|
| 415 | |
---|
[1453] | 416 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 |
---|
[1097] | 417 | msgid "Hour format" |
---|
| 418 | msgstr "Формат на часа" |
---|
| 419 | |
---|
[1453] | 420 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 |
---|
| 421 | msgid "If true, display a weather icon." |
---|
| 422 | msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето." |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 |
---|
[1097] | 425 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
[1171] | 426 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." |
---|
[1097] | 427 | |
---|
[1453] | 428 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 |
---|
[1097] | 429 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
[1171] | 430 | msgstr "Ако е истина, секундите се показват." |
---|
[1097] | 431 | |
---|
[1453] | 432 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 |
---|
[1171] | 433 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." |
---|
[1658] | 434 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." |
---|
[1171] | 435 | |
---|
[1950] | 436 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 |
---|
[1171] | 437 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." |
---|
[1658] | 438 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." |
---|
[1171] | 439 | |
---|
[1950] | 440 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 |
---|
[1453] | 441 | msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." |
---|
| 442 | msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." |
---|
| 443 | |
---|
[1950] | 444 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 |
---|
[1171] | 445 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." |
---|
[1658] | 446 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." |
---|
[1171] | 447 | |
---|
[1950] | 448 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 |
---|
[1171] | 449 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." |
---|
[1658] | 450 | msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." |
---|
[1171] | 451 | |
---|
[1950] | 452 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 |
---|
[1097] | 453 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." |
---|
[1171] | 454 | msgstr "" |
---|
[1658] | 455 | "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " |
---|
[1171] | 456 | "часовника." |
---|
[1097] | 457 | |
---|
[1950] | 458 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 |
---|
[1453] | 459 | msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." |
---|
| 460 | msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." |
---|
| 461 | |
---|
[1950] | 462 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 |
---|
[1097] | 463 | msgid "If true, show week numbers in the calendar." |
---|
[1171] | 464 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." |
---|
[1097] | 465 | |
---|
[1950] | 466 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 |
---|
[1453] | 467 | msgid "List of locations" |
---|
| 468 | msgstr "Списък с местоположения" |
---|
[1171] | 469 | |
---|
[1950] | 470 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 |
---|
[1097] | 471 | msgid "Show date in clock" |
---|
| 472 | msgstr "Показване на датата в часовника" |
---|
| 473 | |
---|
[1950] | 474 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 |
---|
[1097] | 475 | msgid "Show date in tooltip" |
---|
| 476 | msgstr "Показване на датата в подсказка" |
---|
| 477 | |
---|
[1950] | 478 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 |
---|
[1453] | 479 | msgid "Show temperature in clock" |
---|
| 480 | msgstr "Показване на температурата в часовника" |
---|
[1171] | 481 | |
---|
[1950] | 482 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 |
---|
[1097] | 483 | msgid "Show time with seconds" |
---|
| 484 | msgstr "Показване на секундите във времето" |
---|
| 485 | |
---|
[1950] | 486 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 |
---|
[1453] | 487 | msgid "Show weather in clock" |
---|
| 488 | msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" |
---|
| 489 | |
---|
[1950] | 490 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 |
---|
[1097] | 491 | msgid "Show week numbers in calendar" |
---|
| 492 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" |
---|
| 493 | |
---|
[1950] | 494 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 |
---|
[1453] | 495 | msgid "Speed unit" |
---|
| 496 | msgstr "Единица за скорост" |
---|
| 497 | |
---|
[1950] | 498 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 |
---|
[1453] | 499 | msgid "Temperature unit" |
---|
| 500 | msgstr "Единица за температура" |
---|
| 501 | |
---|
[1950] | 502 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 |
---|
[1453] | 503 | msgid "The unit to use when showing temperatures." |
---|
| 504 | msgstr "Мерната единица за температура." |
---|
| 505 | |
---|
[1950] | 506 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 |
---|
[1453] | 507 | msgid "The unit to use when showing wind speed." |
---|
| 508 | msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." |
---|
| 509 | |
---|
[1950] | 510 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 |
---|
[1097] | 511 | msgid "" |
---|
[1850] | 512 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " |
---|
| 513 | "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " |
---|
| 514 | "versions." |
---|
| 515 | msgstr "" |
---|
| 516 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва " |
---|
| 517 | "вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради " |
---|
| 518 | "съвместимост с по-стари версии." |
---|
| 519 | |
---|
[1950] | 520 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 |
---|
| 521 | msgid "" |
---|
| 522 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " |
---|
| 523 | "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." |
---|
| 524 | msgstr "" |
---|
| 525 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от " |
---|
| 526 | "часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." |
---|
| 527 | |
---|
[1850] | 528 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 |
---|
| 529 | msgid "" |
---|
[1097] | 530 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " |
---|
| 531 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions." |
---|
| 532 | msgstr "" |
---|
[1171] | 533 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " |
---|
[1850] | 534 | "ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-" |
---|
| 535 | "стари версии." |
---|
[1097] | 536 | |
---|
[1850] | 537 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 |
---|
[1097] | 538 | msgid "" |
---|
| 539 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " |
---|
| 540 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " |
---|
[1126] | 541 | "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " |
---|
| 542 | "information." |
---|
[1097] | 543 | msgstr "" |
---|
[1126] | 544 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " |
---|
[1171] | 545 | "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " |
---|
| 546 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " |
---|
| 547 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." |
---|
[1097] | 548 | |
---|
[1850] | 549 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 |
---|
[1097] | 550 | msgid "" |
---|
| 551 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " |
---|
| 552 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " |
---|
| 553 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " |
---|
| 554 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " |
---|
| 555 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " |
---|
| 556 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " |
---|
| 557 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " |
---|
| 558 | "the custom_format key." |
---|
| 559 | msgstr "" |
---|
| 560 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " |
---|
| 561 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " |
---|
[1171] | 562 | "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата " |
---|
| 563 | "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази " |
---|
| 564 | "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " |
---|
| 565 | "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " |
---|
[1097] | 566 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " |
---|
[1171] | 567 | "в ключа custom_format." |
---|
[1097] | 568 | |
---|
[1453] | 569 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 |
---|
[1097] | 570 | msgid "Time configuration tool" |
---|
| 571 | msgstr "Инструмент за настройка на времето" |
---|
| 572 | |
---|
[1453] | 573 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 |
---|
[1097] | 574 | msgid "Use Internet time" |
---|
[1171] | 575 | msgstr "Използване на време по Интернет" |
---|
[1097] | 576 | |
---|
[1453] | 577 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 |
---|
[1097] | 578 | msgid "Use UNIX time" |
---|
[1171] | 579 | msgstr "Използване на време по UNIX" |
---|
[1097] | 580 | |
---|
[1453] | 581 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 |
---|
[1097] | 582 | msgid "Use UTC" |
---|
[1171] | 583 | msgstr "Използване на време по Гринуич" |
---|
[1097] | 584 | |
---|
[1658] | 585 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 |
---|
[1453] | 586 | msgid "Failed to set the system timezone" |
---|
| 587 | msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" |
---|
[1171] | 588 | |
---|
[2263] | 589 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 |
---|
[1453] | 590 | msgid "<small>Set...</small>" |
---|
| 591 | msgstr "<small>Задаване…</small>" |
---|
[1171] | 592 | |
---|
[2263] | 593 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 |
---|
[1453] | 594 | msgid "<small>Set</small>" |
---|
| 595 | msgstr "<small>Задаване</small>" |
---|
[1171] | 596 | |
---|
[2263] | 597 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 |
---|
[1658] | 598 | msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" |
---|
| 599 | msgstr "" |
---|
| 600 | "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс " |
---|
| 601 | "за този компютър" |
---|
[1171] | 602 | |
---|
[1850] | 603 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 604 | #. * It is used to display the time in 12-hours format |
---|
| 605 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local |
---|
| 606 | #. * weekday differs from the weekday at the location |
---|
| 607 | #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to |
---|
| 608 | #. * am/pm. |
---|
[2263] | 609 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444 |
---|
[1453] | 610 | msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" |
---|
| 611 | msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" |
---|
[1171] | 612 | |
---|
[1850] | 613 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 614 | #. * It is used to display the time in 24-hours format |
---|
| 615 | #. * (eg, like in France: 20:10), when the local |
---|
| 616 | #. * weekday differs from the weekday at the location |
---|
| 617 | #. * (the %A expands to the weekday). |
---|
[2263] | 618 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452 |
---|
[1453] | 619 | msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" |
---|
| 620 | msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" |
---|
[1171] | 621 | |
---|
[1850] | 622 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
| 623 | #. * It is used to display the time in 12-hours format |
---|
| 624 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to |
---|
| 625 | #. * am/pm. |
---|
[2263] | 626 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 |
---|
[1453] | 627 | msgid "%l:%M <small>%p</small>" |
---|
| 628 | msgstr "%l:%M <small>%p</small>" |
---|
[1171] | 629 | |
---|
[2263] | 630 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600 |
---|
[1658] | 631 | #, c-format |
---|
| 632 | msgid "%s, %s" |
---|
| 633 | msgstr "%s, %s" |
---|
| 634 | |
---|
[1453] | 635 | #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. |
---|
[2263] | 636 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 |
---|
| 637 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 |
---|
[1453] | 638 | msgid "Unknown" |
---|
| 639 | msgstr "Неизвестно" |
---|
| 640 | |
---|
[1850] | 641 | #. Translators: The two strings are temperatures. |
---|
[2263] | 642 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614 |
---|
[1171] | 643 | #, c-format |
---|
[1453] | 644 | msgid "%s, feels like %s" |
---|
| 645 | msgstr "%s, усещане като %s" |
---|
[1171] | 646 | |
---|
[2263] | 647 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637 |
---|
[1453] | 648 | #, c-format |
---|
| 649 | msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" |
---|
| 650 | msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" |
---|
[1171] | 651 | |
---|
[2299] | 652 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 |
---|
| 653 | #: ../applets/wncklet/wncklet.c:74 |
---|
[1779] | 654 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 |
---|
[1171] | 655 | #, c-format |
---|
[1779] | 656 | msgid "Could not display help document '%s'" |
---|
| 657 | msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" |
---|
[1171] | 658 | |
---|
[2299] | 659 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 |
---|
| 660 | #: ../applets/wncklet/wncklet.c:103 |
---|
[1779] | 661 | msgid "Error displaying help document" |
---|
| 662 | msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" |
---|
| 663 | |
---|
[2304] | 664 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
| 665 | msgid "Clock" |
---|
| 666 | msgstr "Часовник" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
| 669 | msgid "Clock Applet Factory" |
---|
| 670 | msgstr "Фабрика за аплети — часовници" |
---|
| 671 | |
---|
| 672 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
| 673 | msgid "Factory for clock applet" |
---|
| 674 | msgstr "Фабрика за аплети — часовници" |
---|
| 675 | |
---|
| 676 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
| 677 | msgid "Get the current time and date" |
---|
| 678 | msgstr "Показване на текущите дата и време" |
---|
| 679 | |
---|
[2299] | 680 | #: ../applets/fish/fish.c:217 |
---|
[1097] | 681 | #, c-format |
---|
| 682 | msgid "" |
---|
| 683 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
| 684 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
| 685 | "We strongly advise you against using %s for anything\n" |
---|
| 686 | "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
| 687 | msgstr "" |
---|
[1658] | 688 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n" |
---|
| 689 | "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" |
---|
[1097] | 690 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" |
---|
| 691 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно." |
---|
| 692 | |
---|
[2299] | 693 | #: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481 |
---|
[1097] | 694 | #, no-c-format |
---|
| 695 | msgid "%s the Fish" |
---|
| 696 | msgstr "Рибата %s" |
---|
| 697 | |
---|
[2299] | 698 | #: ../applets/fish/fish.c:366 |
---|
[1097] | 699 | #, c-format |
---|
| 700 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" |
---|
[1658] | 701 | msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" |
---|
[1097] | 702 | |
---|
[2299] | 703 | #: ../applets/fish/fish.c:437 |
---|
[1097] | 704 | msgid "Unable to locate the command to execute" |
---|
| 705 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" |
---|
| 706 | |
---|
[2299] | 707 | #: ../applets/fish/fish.c:486 |
---|
[1097] | 708 | #, no-c-format |
---|
| 709 | msgid "%s the Fish Says:" |
---|
[1171] | 710 | msgstr "Тъй рече рибата %s:" |
---|
[1097] | 711 | |
---|
[2299] | 712 | #: ../applets/fish/fish.c:555 |
---|
[1097] | 713 | #, c-format |
---|
| 714 | msgid "" |
---|
| 715 | "Unable to read output from command\n" |
---|
| 716 | "\n" |
---|
| 717 | "Details: %s" |
---|
| 718 | msgstr "" |
---|
| 719 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n" |
---|
| 720 | "\n" |
---|
| 721 | "Подробности: %s" |
---|
| 722 | |
---|
[2299] | 723 | #: ../applets/fish/fish.c:632 |
---|
[1097] | 724 | msgid "_Speak again" |
---|
| 725 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
| 726 | |
---|
[2299] | 727 | #: ../applets/fish/fish.c:714 |
---|
[1097] | 728 | #, c-format |
---|
| 729 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" |
---|
| 730 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" |
---|
| 731 | |
---|
[2299] | 732 | #: ../applets/fish/fish.c:748 |
---|
[1097] | 733 | #, c-format |
---|
| 734 | msgid "" |
---|
| 735 | "Unable to execute '%s'\n" |
---|
| 736 | "\n" |
---|
| 737 | "Details: %s" |
---|
| 738 | msgstr "" |
---|
| 739 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" |
---|
| 740 | "\n" |
---|
| 741 | "Подробности: %s" |
---|
| 742 | |
---|
[2299] | 743 | #: ../applets/fish/fish.c:764 |
---|
[1097] | 744 | #, c-format |
---|
| 745 | msgid "" |
---|
| 746 | "Unable to read from '%s'\n" |
---|
| 747 | "\n" |
---|
| 748 | "Details: %s" |
---|
| 749 | msgstr "" |
---|
| 750 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" |
---|
| 751 | "\n" |
---|
| 752 | "Подробности: %s" |
---|
| 753 | |
---|
[2299] | 754 | #: ../applets/fish/fish.c:1167 |
---|
[1097] | 755 | msgid "The water needs changing" |
---|
| 756 | msgstr "Водата трябва да се смени" |
---|
| 757 | |
---|
[2299] | 758 | #: ../applets/fish/fish.c:1169 |
---|
[1097] | 759 | msgid "Look at today's date!" |
---|
| 760 | msgstr "Виж коя дата сме!" |
---|
| 761 | |
---|
[2299] | 762 | #: ../applets/fish/fish.c:1262 |
---|
[1097] | 763 | #, c-format |
---|
| 764 | msgid "%s the Fish, the fortune teller" |
---|
[1171] | 765 | msgstr "Рибата-оракул %s" |
---|
[1097] | 766 | |
---|
[1850] | 767 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 |
---|
[1097] | 768 | msgid " " |
---|
| 769 | msgstr " " |
---|
| 770 | |
---|
[1850] | 771 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 |
---|
| 772 | msgid "Animation" |
---|
| 773 | msgstr "Анимация" |
---|
[1097] | 774 | |
---|
[1850] | 775 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 |
---|
[1097] | 776 | msgid "Co_mmand to run when clicked:" |
---|
| 777 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" |
---|
| 778 | |
---|
[1850] | 779 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 |
---|
[1097] | 780 | msgid "Fish Preferences" |
---|
| 781 | msgstr "Настройки на рибата" |
---|
| 782 | |
---|
[1850] | 783 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 |
---|
[1097] | 784 | msgid "_Name of fish:" |
---|
| 785 | msgstr "_Име на рибата:" |
---|
| 786 | |
---|
[2299] | 787 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 |
---|
[1097] | 788 | msgid "_Pause per frame:" |
---|
| 789 | msgstr "_Пауза на кадър:" |
---|
| 790 | |
---|
[2299] | 791 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 |
---|
[1097] | 792 | msgid "_Rotate on vertical panels" |
---|
| 793 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" |
---|
| 794 | |
---|
[2299] | 795 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 |
---|
[1097] | 796 | msgid "seconds" |
---|
| 797 | msgstr "секунди" |
---|
| 798 | |
---|
[2304] | 799 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
| 800 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature" |
---|
| 801 | msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой" |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
| 804 | msgid "Fish" |
---|
| 805 | msgstr "Риба" |
---|
| 806 | |
---|
| 807 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
| 808 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came" |
---|
| 809 | msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна" |
---|
| 810 | |
---|
| 811 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
| 812 | msgid "Wanda Factory" |
---|
| 813 | msgstr "Фабрика за Уанда" |
---|
| 814 | |
---|
[2299] | 815 | #: ../applets/notification_area/main.c:242 |
---|
[1097] | 816 | msgid "Panel Notification Area" |
---|
| 817 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
| 818 | |
---|
[2304] | 819 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
| 820 | msgid "Area where notification icons appear" |
---|
| 821 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" |
---|
| 822 | |
---|
| 823 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
| 824 | msgid "Factory for notification area" |
---|
| 825 | msgstr "Фабрика за областта за уведомяване" |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
| 828 | msgid "Notification Area" |
---|
| 829 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
| 830 | |
---|
| 831 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
| 832 | msgid "Notification Area Factory" |
---|
| 833 | msgstr "Фабрика за областта за уведомяване" |
---|
| 834 | |
---|
| 835 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1 |
---|
| 836 | msgid "Factory for the window navigation related applets" |
---|
| 837 | msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2 |
---|
| 840 | msgid "Hide application windows and show the desktop" |
---|
| 841 | msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот." |
---|
| 842 | |
---|
| 843 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3 |
---|
| 844 | msgid "Show Desktop" |
---|
| 845 | msgstr "Показване на работния плот" |
---|
| 846 | |
---|
| 847 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4 |
---|
| 848 | msgid "Switch between open windows using a menu" |
---|
| 849 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5 |
---|
| 852 | msgid "Switch between open windows using buttons" |
---|
| 853 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" |
---|
| 854 | |
---|
| 855 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6 |
---|
| 856 | msgid "Switch between workspaces" |
---|
| 857 | msgstr "Превключване между работните плотове" |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7 |
---|
| 860 | msgid "Window List" |
---|
| 861 | msgstr "Списък с прозорци" |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8 |
---|
| 864 | msgid "Window Navigation Applet Factory" |
---|
| 865 | msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" |
---|
| 866 | |
---|
| 867 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9 |
---|
| 868 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204 |
---|
| 869 | msgid "Window Selector" |
---|
| 870 | msgstr "Избор на прозорци" |
---|
| 871 | |
---|
| 872 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10 |
---|
| 873 | msgid "Workspace Switcher" |
---|
| 874 | msgstr "Превключвател на работните плотове" |
---|
| 875 | |
---|
[2299] | 876 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177 |
---|
[1097] | 877 | #, c-format |
---|
| 878 | msgid "Failed to load %s: %s\n" |
---|
| 879 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" |
---|
| 880 | |
---|
[2299] | 881 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178 |
---|
[1097] | 882 | msgid "Icon not found" |
---|
[1658] | 883 | msgstr "Иконата не e намерена" |
---|
[1097] | 884 | |
---|
[2299] | 885 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 |
---|
[1097] | 886 | msgid "Click here to restore hidden windows." |
---|
| 887 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." |
---|
| 888 | |
---|
[2299] | 889 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233 |
---|
[1097] | 890 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." |
---|
| 891 | msgstr "" |
---|
| 892 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." |
---|
| 893 | |
---|
[2299] | 894 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441 |
---|
[1097] | 895 | msgid "Show Desktop Button" |
---|
| 896 | msgstr "Бутон за показване на работния плот" |
---|
| 897 | |
---|
[2299] | 898 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509 |
---|
[1097] | 899 | msgid "" |
---|
| 900 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " |
---|
| 901 | "running a window manager." |
---|
| 902 | msgstr "" |
---|
[1171] | 903 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " |
---|
| 904 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." |
---|
[1097] | 905 | |
---|
[1850] | 906 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 |
---|
[1097] | 907 | msgid "Group windows when _space is limited" |
---|
| 908 | msgstr "При _ограничено място" |
---|
| 909 | |
---|
[1850] | 910 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 |
---|
[1097] | 911 | msgid "Restore to current _workspace" |
---|
| 912 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" |
---|
| 913 | |
---|
[1850] | 914 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 |
---|
[1097] | 915 | msgid "Restore to na_tive workspace" |
---|
| 916 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" |
---|
| 917 | |
---|
[1850] | 918 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 |
---|
| 919 | msgid "Restoring Minimized Windows" |
---|
| 920 | msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 |
---|
[1097] | 923 | msgid "Sh_ow windows from current workspace" |
---|
| 924 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" |
---|
| 925 | |
---|
[1850] | 926 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 |
---|
[1097] | 927 | msgid "Show windows from a_ll workspaces" |
---|
[1171] | 928 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" |
---|
[1097] | 929 | |
---|
[1850] | 930 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 |
---|
| 931 | msgid "Window Grouping" |
---|
| 932 | msgstr "Обединяване в групи" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 |
---|
| 935 | msgid "Window List Content" |
---|
| 936 | msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 |
---|
[1097] | 939 | msgid "Window List Preferences" |
---|
| 940 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
---|
| 941 | |
---|
[1850] | 942 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 |
---|
[1097] | 943 | msgid "_Always group windows" |
---|
[1171] | 944 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" |
---|
[1097] | 945 | |
---|
[1850] | 946 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 |
---|
[1097] | 947 | msgid "_Never group windows" |
---|
[1171] | 948 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" |
---|
[1097] | 949 | |
---|
[2299] | 950 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 |
---|
| 951 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 |
---|
[1850] | 952 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 |
---|
[1097] | 953 | msgid "rows" |
---|
[1171] | 954 | msgstr "реда" |
---|
[1097] | 955 | |
---|
[2299] | 956 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 |
---|
| 957 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 |
---|
[1097] | 958 | msgid "columns" |
---|
| 959 | msgstr "колони" |
---|
| 960 | |
---|
[1850] | 961 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 |
---|
[1097] | 962 | msgid "Number of _workspaces:" |
---|
[1171] | 963 | msgstr "_Брой работни плота:" |
---|
[1097] | 964 | |
---|
[1850] | 965 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 |
---|
[1097] | 966 | msgid "Show _all workspaces in:" |
---|
| 967 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" |
---|
| 968 | |
---|
[1850] | 969 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 |
---|
[1097] | 970 | msgid "Show _only the current workspace" |
---|
[1171] | 971 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот" |
---|
[1097] | 972 | |
---|
[1850] | 973 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 |
---|
[1097] | 974 | msgid "Show workspace _names in switcher" |
---|
[1171] | 975 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове" |
---|
[1097] | 976 | |
---|
[1850] | 977 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 |
---|
| 978 | msgid "Switcher" |
---|
| 979 | msgstr "Превключвател" |
---|
| 980 | |
---|
| 981 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 |
---|
[1097] | 982 | msgid "Workspace Names" |
---|
| 983 | msgstr "Имена на работните плотове" |
---|
| 984 | |
---|
[1850] | 985 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 |
---|
[1097] | 986 | msgid "Workspace Switcher Preferences" |
---|
| 987 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" |
---|
| 988 | |
---|
[1850] | 989 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 |
---|
[1097] | 990 | msgid "Workspace na_mes:" |
---|
| 991 | msgstr "Имена на _работните плотове:" |
---|
| 992 | |
---|
[1850] | 993 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 |
---|
| 994 | msgid "Workspaces" |
---|
| 995 | msgstr "Работни плотове" |
---|
| 996 | |
---|
[2299] | 997 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 998 | msgid "" |
---|
| 999 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " |
---|
| 1000 | "naming him." |
---|
| 1001 | msgstr "" |
---|
| 1002 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." |
---|
| 1003 | |
---|
| 1004 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 1005 | msgid "Command to execute on click" |
---|
| 1006 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане" |
---|
| 1007 | |
---|
| 1008 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 1009 | msgid "" |
---|
| 1010 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." |
---|
| 1011 | msgstr "" |
---|
| 1012 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните " |
---|
| 1013 | "панели." |
---|
| 1014 | |
---|
| 1015 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 1016 | msgid "Pause per frame" |
---|
| 1017 | msgstr "Пауза на кадър" |
---|
| 1018 | |
---|
| 1019 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 1020 | msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
| 1021 | msgstr "Завъртане при вертикални панели" |
---|
| 1022 | |
---|
| 1023 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 1024 | msgid "The fish's animation pixmap" |
---|
| 1025 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата" |
---|
| 1026 | |
---|
| 1027 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
| 1028 | msgid "The fish's name" |
---|
| 1029 | msgstr "Името на рибата" |
---|
| 1030 | |
---|
| 1031 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
| 1032 | msgid "" |
---|
| 1033 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " |
---|
| 1034 | "is clicked." |
---|
| 1035 | msgstr "" |
---|
| 1036 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " |
---|
| 1037 | "рибата." |
---|
| 1038 | |
---|
| 1039 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
| 1040 | msgid "" |
---|
| 1041 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " |
---|
| 1042 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." |
---|
| 1043 | msgstr "" |
---|
| 1044 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " |
---|
| 1045 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " |
---|
| 1046 | "изображения." |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
| 1049 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." |
---|
| 1050 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 1053 | msgid "" |
---|
| 1054 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. " |
---|
| 1055 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." |
---|
| 1056 | msgstr "" |
---|
| 1057 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " |
---|
| 1058 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), " |
---|
| 1059 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 1062 | msgid "" |
---|
| 1063 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " |
---|
| 1064 | "will only display windows from the current workspace." |
---|
| 1065 | msgstr "" |
---|
| 1066 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " |
---|
| 1067 | "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." |
---|
| 1068 | |
---|
| 1069 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 1070 | msgid "" |
---|
| 1071 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " |
---|
| 1072 | "Otherwise, switch to the workspace of the window." |
---|
| 1073 | msgstr "" |
---|
| 1074 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " |
---|
| 1075 | "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е " |
---|
| 1076 | "минимизирането." |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 1079 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized" |
---|
| 1080 | msgstr "" |
---|
| 1081 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " |
---|
| 1082 | "минимизирано състояние" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 1085 | msgid "Show windows from all workspaces" |
---|
| 1086 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 1089 | msgid "When to group windows" |
---|
| 1090 | msgstr "Кога да се групират прозорците" |
---|
| 1091 | |
---|
| 1092 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
[1097] | 1093 | msgid "Display all workspaces" |
---|
[1171] | 1094 | msgstr "Показване на всички работни плотове" |
---|
[1097] | 1095 | |
---|
[2299] | 1096 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
[1097] | 1097 | msgid "Display workspace names" |
---|
| 1098 | msgstr "Показване на имената на работните плотове" |
---|
| 1099 | |
---|
[2299] | 1100 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
[1097] | 1101 | msgid "" |
---|
| 1102 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " |
---|
| 1103 | "only show the current workspace." |
---|
| 1104 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1105 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " |
---|
[1658] | 1106 | "плотове, ако е лъжа — само текущия" |
---|
[1097] | 1107 | |
---|
[2299] | 1108 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
[1097] | 1109 | msgid "" |
---|
| 1110 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " |
---|
[1171] | 1111 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " |
---|
| 1112 | "This setting only works when the window manager is Metacity." |
---|
[1097] | 1113 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1114 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е " |
---|
[1658] | 1115 | "лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е " |
---|
[1171] | 1116 | "Matacity." |
---|
[1097] | 1117 | |
---|
[2299] | 1118 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
[1097] | 1119 | msgid "Rows in workspace switcher" |
---|
| 1120 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" |
---|
| 1121 | |
---|
[2299] | 1122 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
[1097] | 1123 | msgid "" |
---|
| 1124 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " |
---|
| 1125 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " |
---|
| 1126 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true." |
---|
| 1127 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1128 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " |
---|
| 1129 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " |
---|
| 1130 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." |
---|
[1097] | 1131 | |
---|
[2299] | 1132 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 1133 | msgid "" |
---|
| 1134 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " |
---|
| 1135 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " |
---|
| 1136 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " |
---|
| 1137 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect." |
---|
| 1138 | msgstr "" |
---|
| 1139 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " |
---|
| 1140 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " |
---|
| 1141 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " |
---|
| 1142 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " |
---|
| 1143 | "за да влезнат промените в действие." |
---|
| 1144 | |
---|
| 1145 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 1146 | msgid "" |
---|
| 1147 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " |
---|
| 1148 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." |
---|
| 1149 | msgstr "" |
---|
| 1150 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " |
---|
| 1151 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" |
---|
| 1152 | "$(id)." |
---|
| 1153 | |
---|
| 1154 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 1155 | msgid "" |
---|
| 1156 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." |
---|
| 1157 | "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " |
---|
| 1158 | "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
| 1159 | msgstr "" |
---|
| 1160 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " |
---|
| 1161 | "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези " |
---|
| 1162 | "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 1165 | msgid "Applet IIDs to disable from loading" |
---|
| 1166 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" |
---|
| 1167 | |
---|
| 1168 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 1169 | msgid "Complete panel lockdown" |
---|
| 1170 | msgstr "Пълно заключване на панела" |
---|
| 1171 | |
---|
| 1172 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 1173 | msgid "Confirm panel removal" |
---|
| 1174 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
| 1177 | msgid "Disable Force Quit" |
---|
| 1178 | msgstr "Премахване на принудителното спиране" |
---|
| 1179 | |
---|
| 1180 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
| 1181 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" |
---|
| 1182 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
| 1185 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
| 1186 | msgstr "" |
---|
| 1187 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " |
---|
| 1188 | "програма“" |
---|
| 1189 | |
---|
| 1190 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
| 1191 | msgid "Enable tooltips" |
---|
| 1192 | msgstr "Позволяване на подсказки" |
---|
| 1193 | |
---|
| 1194 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
| 1195 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
| 1196 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" |
---|
| 1197 | |
---|
| 1198 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
| 1199 | msgid "History of \"Run Application\" dialog" |
---|
| 1200 | msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
| 1203 | msgid "" |
---|
| 1204 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " |
---|
| 1205 | "remove a panel." |
---|
| 1206 | msgstr "" |
---|
| 1207 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " |
---|
| 1208 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
| 1211 | msgid "" |
---|
| 1212 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." |
---|
| 1213 | msgstr "" |
---|
| 1214 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " |
---|
| 1215 | "програма“." |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
| 1218 | msgid "" |
---|
| 1219 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
| 1220 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " |
---|
| 1221 | "the enable_program_list key is true." |
---|
| 1222 | msgstr "" |
---|
| 1223 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " |
---|
| 1224 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " |
---|
| 1225 | "enable_program_list е истина." |
---|
| 1226 | |
---|
| 1227 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
| 1228 | msgid "" |
---|
| 1229 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
| 1230 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " |
---|
| 1231 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." |
---|
| 1232 | msgstr "" |
---|
| 1233 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " |
---|
| 1234 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " |
---|
| 1235 | "се показва, зависи от ключа show_program_list." |
---|
| 1236 | |
---|
| 1237 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
| 1238 | msgid "" |
---|
| 1239 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " |
---|
| 1240 | "removing access to the force quit button." |
---|
| 1241 | msgstr "" |
---|
| 1242 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " |
---|
| 1243 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " |
---|
| 1244 | "затваряне." |
---|
| 1245 | |
---|
| 1246 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
| 1247 | msgid "" |
---|
| 1248 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " |
---|
| 1249 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " |
---|
| 1250 | "panel must be restarted for this to take effect." |
---|
| 1251 | msgstr "" |
---|
| 1252 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " |
---|
| 1253 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " |
---|
| 1254 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." |
---|
| 1255 | |
---|
| 1256 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
| 1257 | msgid "" |
---|
| 1258 | "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " |
---|
| 1259 | "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." |
---|
| 1260 | msgstr "" |
---|
| 1261 | "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките " |
---|
| 1262 | "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-" |
---|
| 1263 | "enable-tooltips“ на GTK+." |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
| 1266 | msgid "Panel ID list" |
---|
| 1267 | msgstr "Списък с идентификатори на панела" |
---|
| 1268 | |
---|
| 1269 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
| 1270 | msgid "Panel object ID list" |
---|
| 1271 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
| 1274 | msgid "" |
---|
| 1275 | "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." |
---|
| 1276 | msgstr "" |
---|
| 1277 | "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“" |
---|
| 1278 | |
---|
| 1279 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 1280 | msgid "Launcher location" |
---|
| 1281 | msgstr "Местоположение на стартера" |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 1284 | msgid "" |
---|
| 1285 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " |
---|
| 1286 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." |
---|
| 1287 | msgstr "" |
---|
| 1288 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " |
---|
| 1289 | "само ако object_type е „launcher-object“." |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 1292 | msgid "Icon used for button" |
---|
| 1293 | msgstr "Икона за бутона" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 1296 | msgid "Menu content path" |
---|
| 1297 | msgstr "Път към съдържанието на менюто" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 1300 | msgid "" |
---|
| 1301 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " |
---|
| 1302 | "empty, the default icon for the menu will be used." |
---|
| 1303 | msgstr "" |
---|
| 1304 | "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на " |
---|
| 1305 | "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню." |
---|
| 1306 | |
---|
| 1307 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 1308 | msgid "" |
---|
| 1309 | "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will " |
---|
| 1310 | "be the default applications menu." |
---|
| 1311 | msgstr "" |
---|
| 1312 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се " |
---|
| 1313 | "използва стандартното меню за програми." |
---|
| 1314 | |
---|
| 1315 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 1316 | msgid "The text to display in a tooltip for this menu." |
---|
| 1317 | msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню." |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 1320 | msgid "Tooltip displayed for menu" |
---|
| 1321 | msgstr "Подсказка показвана за меню" |
---|
| 1322 | |
---|
| 1323 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 1324 | msgid "" |
---|
| 1325 | "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " |
---|
| 1326 | "right (or bottom if vertical) edge of the panel." |
---|
| 1327 | msgstr "" |
---|
| 1328 | "Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб " |
---|
| 1329 | "на панела (или долния, ако панелът е вертикален)." |
---|
| 1330 | |
---|
| 1331 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 1332 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" |
---|
| 1333 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" |
---|
| 1334 | |
---|
| 1335 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 1336 | msgid "Object IID" |
---|
| 1337 | msgstr "Идентификатор на обект" |
---|
| 1338 | |
---|
| 1339 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 1340 | msgid "Object's position on the panel" |
---|
| 1341 | msgstr "Място на обекта върху панела" |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 1344 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." |
---|
| 1345 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." |
---|
| 1346 | |
---|
| 1347 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 1348 | msgid "" |
---|
| 1349 | "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" |
---|
| 1350 | "\"." |
---|
| 1351 | msgstr "" |
---|
| 1352 | "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::" |
---|
| 1353 | "ClockApplet“." |
---|
| 1354 | |
---|
| 1355 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
| 1356 | msgid "" |
---|
| 1357 | "The position of this panel object. The position is specified by the number " |
---|
| 1358 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." |
---|
| 1359 | msgstr "" |
---|
| 1360 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " |
---|
| 1361 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." |
---|
| 1362 | |
---|
| 1363 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
| 1364 | msgid "Toplevel panel containing object" |
---|
| 1365 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект" |
---|
| 1366 | |
---|
| 1367 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
| 1368 | msgid "Animation speed" |
---|
| 1369 | msgstr "Скорост на анимацията" |
---|
| 1370 | |
---|
| 1371 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
| 1372 | msgid "Automatically hide panel into corner" |
---|
| 1373 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" |
---|
| 1374 | |
---|
| 1375 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
| 1376 | msgid "Background color" |
---|
| 1377 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
| 1378 | |
---|
| 1379 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
| 1380 | msgid "Background image" |
---|
| 1381 | msgstr "Фоново изображение" |
---|
| 1382 | |
---|
| 1383 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
| 1384 | msgid "Background type" |
---|
| 1385 | msgstr "Вид на фона" |
---|
| 1386 | |
---|
| 1387 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
| 1388 | msgid "Center panel on x-axis" |
---|
| 1389 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата" |
---|
| 1390 | |
---|
| 1391 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
| 1392 | msgid "Center panel on y-axis" |
---|
| 1393 | msgstr "Центрира панела по ординатата" |
---|
| 1394 | |
---|
| 1395 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
| 1396 | msgid "" |
---|
| 1397 | "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " |
---|
| 1398 | "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " |
---|
| 1399 | "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " |
---|
| 1400 | "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " |
---|
| 1401 | "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." |
---|
| 1402 | msgstr "" |
---|
| 1403 | "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните " |
---|
| 1404 | "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), " |
---|
| 1405 | "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите " |
---|
| 1406 | "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране " |
---|
| 1407 | "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се " |
---|
| 1408 | "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)." |
---|
| 1409 | |
---|
| 1410 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
| 1411 | msgid "Enable arrows on hide buttons" |
---|
| 1412 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
| 1415 | msgid "Enable hide buttons" |
---|
| 1416 | msgstr "Показване на бутоните за скриване" |
---|
| 1417 | |
---|
| 1418 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
| 1419 | msgid "Expand to occupy entire screen width" |
---|
| 1420 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" |
---|
| 1421 | |
---|
| 1422 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
| 1423 | msgid "" |
---|
| 1424 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " |
---|
| 1425 | "relevant if the enable_buttons key is true." |
---|
| 1426 | msgstr "" |
---|
| 1427 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " |
---|
| 1428 | "само ако enable_buttons е истина." |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
| 1431 | msgid "" |
---|
| 1432 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " |
---|
| 1433 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." |
---|
| 1434 | msgstr "" |
---|
| 1435 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " |
---|
| 1436 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " |
---|
| 1437 | "виждат само те." |
---|
| 1438 | |
---|
| 1439 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
| 1440 | msgid "" |
---|
| 1441 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " |
---|
| 1442 | "vertically." |
---|
| 1443 | msgstr "" |
---|
| 1444 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " |
---|
| 1445 | "ориентиран вертикално." |
---|
| 1446 | |
---|
| 1447 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
| 1448 | msgid "" |
---|
| 1449 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " |
---|
| 1450 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " |
---|
| 1451 | "will cause the panel to re-appear." |
---|
| 1452 | msgstr "" |
---|
| 1453 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " |
---|
| 1454 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " |
---|
| 1455 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." |
---|
| 1456 | |
---|
| 1457 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
| 1458 | msgid "" |
---|
| 1459 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " |
---|
| 1460 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " |
---|
| 1461 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " |
---|
| 1462 | "launchers and buttons on the panel." |
---|
| 1463 | msgstr "" |
---|
| 1464 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " |
---|
| 1465 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " |
---|
| 1466 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " |
---|
| 1467 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела." |
---|
| 1468 | |
---|
| 1469 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
| 1470 | msgid "" |
---|
| 1471 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
| 1472 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
| 1473 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " |
---|
| 1474 | "and x_right keys specify the location of the panel." |
---|
| 1475 | msgstr "" |
---|
| 1476 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
| 1477 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " |
---|
| 1478 | "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " |
---|
| 1479 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
| 1482 | msgid "" |
---|
| 1483 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
| 1484 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
| 1485 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " |
---|
| 1486 | "and y_bottom keys specify the location of the panel." |
---|
| 1487 | msgstr "" |
---|
| 1488 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
| 1489 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " |
---|
| 1490 | "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " |
---|
| 1491 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
| 1494 | msgid "Image options" |
---|
| 1495 | msgstr "Настройки на изображението" |
---|
| 1496 | |
---|
| 1497 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
| 1498 | msgid "" |
---|
| 1499 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " |
---|
| 1500 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on." |
---|
| 1501 | msgstr "" |
---|
| 1502 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " |
---|
| 1503 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " |
---|
| 1504 | "панела." |
---|
| 1505 | |
---|
| 1506 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
| 1507 | msgid "Name to identify panel" |
---|
| 1508 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" |
---|
| 1509 | |
---|
| 1510 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
| 1511 | msgid "Panel autohide delay" |
---|
| 1512 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 |
---|
| 1515 | msgid "Panel autounhide delay" |
---|
| 1516 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване" |
---|
| 1517 | |
---|
| 1518 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 |
---|
| 1519 | msgid "Panel orientation" |
---|
| 1520 | msgstr "Ориентация на панела" |
---|
| 1521 | |
---|
| 1522 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 |
---|
| 1523 | msgid "Panel size" |
---|
| 1524 | msgstr "Размер на панела" |
---|
| 1525 | |
---|
| 1526 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 |
---|
| 1527 | msgid "Rotate image on vertical panels" |
---|
| 1528 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" |
---|
| 1529 | |
---|
| 1530 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 |
---|
| 1531 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." |
---|
| 1532 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." |
---|
| 1533 | |
---|
| 1534 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 |
---|
| 1535 | msgid "" |
---|
| 1536 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image " |
---|
| 1537 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " |
---|
| 1538 | "image." |
---|
| 1539 | msgstr "" |
---|
| 1540 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " |
---|
| 1541 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на " |
---|
| 1542 | "работния плот." |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 |
---|
| 1545 | msgid "" |
---|
| 1546 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " |
---|
| 1547 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " |
---|
| 1548 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
| 1549 | msgstr "" |
---|
| 1550 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " |
---|
| 1551 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 |
---|
| 1554 | msgid "" |
---|
| 1555 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " |
---|
| 1556 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " |
---|
| 1557 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
| 1558 | msgstr "" |
---|
| 1559 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " |
---|
| 1560 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " |
---|
| 1561 | "истина." |
---|
| 1562 | |
---|
| 1563 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 |
---|
| 1564 | msgid "" |
---|
| 1565 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " |
---|
| 1566 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." |
---|
| 1567 | msgstr "" |
---|
| 1568 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " |
---|
| 1569 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
| 1570 | |
---|
| 1571 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 |
---|
| 1572 | msgid "" |
---|
| 1573 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " |
---|
| 1574 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " |
---|
| 1575 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " |
---|
| 1576 | "(or width)." |
---|
| 1577 | msgstr "" |
---|
| 1578 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " |
---|
| 1579 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " |
---|
| 1580 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " |
---|
| 1581 | "широчината)." |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 |
---|
| 1584 | msgid "" |
---|
| 1585 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " |
---|
| 1586 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " |
---|
| 1587 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " |
---|
| 1588 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
| 1589 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
| 1590 | "the orientation key." |
---|
| 1591 | msgstr "" |
---|
| 1592 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " |
---|
| 1593 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " |
---|
| 1594 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " |
---|
| 1595 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
| 1596 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
| 1597 | "ориентация." |
---|
| 1598 | |
---|
| 1599 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 |
---|
| 1600 | msgid "" |
---|
| 1601 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
| 1602 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
| 1603 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
| 1604 | msgstr "" |
---|
| 1605 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " |
---|
| 1606 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " |
---|
| 1607 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." |
---|
| 1608 | |
---|
| 1609 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 |
---|
| 1610 | msgid "" |
---|
| 1611 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " |
---|
| 1612 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " |
---|
| 1613 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " |
---|
| 1614 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
| 1615 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
| 1616 | "the orientation key." |
---|
| 1617 | msgstr "" |
---|
| 1618 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " |
---|
| 1619 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " |
---|
| 1620 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " |
---|
| 1621 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
| 1622 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
| 1623 | "ориентация." |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 |
---|
| 1626 | msgid "" |
---|
| 1627 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
| 1628 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
| 1629 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
| 1630 | msgstr "" |
---|
| 1631 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " |
---|
| 1632 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " |
---|
| 1633 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 |
---|
| 1636 | msgid "" |
---|
| 1637 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" |
---|
| 1638 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " |
---|
| 1639 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" |
---|
| 1640 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " |
---|
| 1641 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " |
---|
| 1642 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " |
---|
| 1643 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " |
---|
| 1644 | "panel." |
---|
| 1645 | msgstr "" |
---|
| 1646 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " |
---|
| 1647 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " |
---|
| 1648 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете " |
---|
| 1649 | "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои " |
---|
| 1650 | "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню " |
---|
| 1651 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." |
---|
| 1652 | |
---|
| 1653 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 |
---|
| 1654 | msgid "" |
---|
| 1655 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" |
---|
| 1656 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " |
---|
| 1657 | "enable_animations key is true." |
---|
| 1658 | msgstr "" |
---|
| 1659 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " |
---|
| 1660 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " |
---|
| 1661 | "истина." |
---|
| 1662 | |
---|
| 1663 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 |
---|
| 1664 | msgid "" |
---|
| 1665 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " |
---|
| 1666 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " |
---|
| 1667 | "navigating between panels." |
---|
| 1668 | msgstr "" |
---|
| 1669 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " |
---|
| 1670 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " |
---|
| 1671 | "полезно, когато се местите между панелите." |
---|
| 1672 | |
---|
| 1673 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 |
---|
| 1674 | msgid "Visible pixels when hidden" |
---|
| 1675 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" |
---|
| 1676 | |
---|
| 1677 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 |
---|
| 1678 | msgid "" |
---|
| 1679 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " |
---|
| 1680 | "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " |
---|
| 1681 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image " |
---|
| 1682 | "specified by the image key will be used as background." |
---|
| 1683 | msgstr "" |
---|
| 1684 | "Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ " |
---|
| 1685 | "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — " |
---|
| 1686 | "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за " |
---|
| 1687 | "изображение ще се използва за фон." |
---|
| 1688 | |
---|
| 1689 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 |
---|
| 1690 | msgid "" |
---|
| 1691 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " |
---|
| 1692 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on." |
---|
| 1693 | msgstr "" |
---|
| 1694 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " |
---|
| 1695 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." |
---|
| 1696 | |
---|
| 1697 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 |
---|
| 1698 | msgid "X co-ordinate of panel" |
---|
| 1699 | msgstr "Абсциса на панела" |
---|
| 1700 | |
---|
| 1701 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 |
---|
| 1702 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" |
---|
| 1703 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" |
---|
| 1704 | |
---|
| 1705 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 |
---|
| 1706 | msgid "X screen where the panel is displayed" |
---|
| 1707 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" |
---|
| 1708 | |
---|
| 1709 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 |
---|
| 1710 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" |
---|
| 1711 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" |
---|
| 1712 | |
---|
| 1713 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 |
---|
| 1714 | msgid "Y co-ordinate of panel" |
---|
| 1715 | msgstr "Ордината на панела" |
---|
| 1716 | |
---|
| 1717 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 |
---|
| 1718 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" |
---|
| 1719 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" |
---|
| 1720 | |
---|
[1950] | 1721 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 |
---|
| 1722 | #, c-format |
---|
| 1723 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
| 1724 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
| 1725 | |
---|
| 1726 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 |
---|
| 1727 | #, c-format |
---|
| 1728 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
| 1729 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
| 1730 | |
---|
[2263] | 1731 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968 |
---|
[1950] | 1732 | #, c-format |
---|
| 1733 | msgid "Starting %s" |
---|
| 1734 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
| 1735 | |
---|
[2263] | 1736 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110 |
---|
[1950] | 1737 | #, c-format |
---|
| 1738 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
| 1739 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
| 1740 | |
---|
[2263] | 1741 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178 |
---|
[1950] | 1742 | #, c-format |
---|
| 1743 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
| 1744 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" |
---|
| 1745 | |
---|
[2263] | 1746 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383 |
---|
[1950] | 1747 | #, c-format |
---|
| 1748 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
---|
| 1749 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" |
---|
| 1750 | |
---|
[2263] | 1751 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404 |
---|
[1950] | 1752 | #, c-format |
---|
| 1753 | msgid "Not a launchable item" |
---|
| 1754 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
| 1755 | |
---|
| 1756 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 |
---|
| 1757 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
| 1758 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
| 1759 | |
---|
| 1760 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 |
---|
| 1761 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
| 1762 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
| 1763 | |
---|
| 1764 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 |
---|
| 1765 | msgid "FILE" |
---|
| 1766 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
| 1767 | |
---|
| 1768 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 |
---|
| 1769 | msgid "Specify session management ID" |
---|
| 1770 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 |
---|
| 1773 | msgid "ID" |
---|
| 1774 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 |
---|
| 1777 | msgid "Session management options:" |
---|
| 1778 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 |
---|
| 1781 | msgid "Show session management options" |
---|
| 1782 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
| 1783 | |
---|
[1658] | 1784 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what |
---|
| 1785 | #. * the format should be. Let's put something simple until |
---|
| 1786 | #. * the following bug gets fixed: |
---|
| 1787 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
| 1788 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
[2263] | 1789 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 |
---|
[2299] | 1790 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769 |
---|
| 1791 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941 |
---|
[1658] | 1792 | msgid "Error" |
---|
| 1793 | msgstr "Грешка" |
---|
| 1794 | |
---|
[2263] | 1795 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 |
---|
[1950] | 1796 | msgid "Choose an icon" |
---|
| 1797 | msgstr "Избор на икона" |
---|
| 1798 | |
---|
[1779] | 1799 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 |
---|
[1658] | 1800 | #, c-format |
---|
[1779] | 1801 | msgid "Could not launch '%s'" |
---|
| 1802 | msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" |
---|
| 1803 | |
---|
| 1804 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 |
---|
[2299] | 1805 | #: ../gnome-panel/launcher.c:175 |
---|
[1779] | 1806 | msgid "Could not launch application" |
---|
| 1807 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 |
---|
| 1810 | #, c-format |
---|
[1658] | 1811 | msgid "Could not open location '%s'" |
---|
| 1812 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" |
---|
| 1813 | |
---|
[1779] | 1814 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 |
---|
[1658] | 1815 | msgid "No application to handle search folders is installed." |
---|
| 1816 | msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." |
---|
| 1817 | |
---|
[2299] | 1818 | #: ../gnome-panel/applet.c:363 |
---|
[1097] | 1819 | msgid "???" |
---|
| 1820 | msgstr "???" |
---|
| 1821 | |
---|
[2299] | 1822 | #: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169 |
---|
[2263] | 1823 | msgid "_Move" |
---|
| 1824 | msgstr "П_реместване" |
---|
| 1825 | |
---|
[2299] | 1826 | #: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166 |
---|
| 1827 | msgid "_Remove From Panel" |
---|
| 1828 | msgstr "_Премахване от панела" |
---|
[2263] | 1829 | |
---|
[1950] | 1830 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 |
---|
[1097] | 1831 | msgid "Create new file in the given directory" |
---|
| 1832 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" |
---|
| 1833 | |
---|
[1950] | 1834 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 |
---|
[1097] | 1835 | msgid "[FILE...]" |
---|
[1453] | 1836 | msgstr "[ФАЙЛ…]" |
---|
[1097] | 1837 | |
---|
[1950] | 1838 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 |
---|
[1097] | 1839 | msgid "- Edit .desktop files" |
---|
[1658] | 1840 | msgstr "— редактиране на файлове .desktop" |
---|
[1097] | 1841 | |
---|
[1950] | 1842 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 |
---|
[2299] | 1843 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886 |
---|
[1097] | 1844 | msgid "Create Launcher" |
---|
| 1845 | msgstr "Създаване на стартер" |
---|
| 1846 | |
---|
[1950] | 1847 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 |
---|
| 1848 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 |
---|
[1097] | 1849 | msgid "Directory Properties" |
---|
| 1850 | msgstr "Настройки на папката" |
---|
| 1851 | |
---|
[2299] | 1852 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726 |
---|
[1097] | 1853 | msgid "Launcher Properties" |
---|
| 1854 | msgstr "Настройки на стартера" |
---|
| 1855 | |
---|
[1171] | 1856 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 1857 | msgid "" |
---|
| 1858 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " |
---|
| 1859 | "show the time, etc." |
---|
| 1860 | msgstr "" |
---|
| 1861 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " |
---|
| 1862 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." |
---|
| 1863 | |
---|
[2299] | 1864 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87 |
---|
[1171] | 1865 | msgid "Panel" |
---|
| 1866 | msgstr "Панел" |
---|
| 1867 | |
---|
[2299] | 1868 | #: ../gnome-panel/launcher.c:136 |
---|
[1097] | 1869 | msgid "Could not show this URL" |
---|
| 1870 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан" |
---|
| 1871 | |
---|
[2299] | 1872 | #: ../gnome-panel/launcher.c:137 |
---|
[1097] | 1873 | msgid "No URL was specified." |
---|
[1171] | 1874 | msgstr "Не е указан адрес." |
---|
[1097] | 1875 | |
---|
[2299] | 1876 | #: ../gnome-panel/launcher.c:219 |
---|
[1097] | 1877 | msgid "Could not use dropped item" |
---|
| 1878 | msgstr "Обектът не може да бъде използван" |
---|
| 1879 | |
---|
[2299] | 1880 | #: ../gnome-panel/launcher.c:415 |
---|
[1453] | 1881 | #, c-format |
---|
[1097] | 1882 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" |
---|
[1171] | 1883 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" |
---|
[1097] | 1884 | |
---|
[2299] | 1885 | #: ../gnome-panel/launcher.c:456 |
---|
[1097] | 1886 | #, c-format |
---|
| 1887 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" |
---|
| 1888 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1889 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" |
---|
[1097] | 1890 | |
---|
[2299] | 1891 | #: ../gnome-panel/launcher.c:790 |
---|
[1097] | 1892 | msgid "_Launch" |
---|
| 1893 | msgstr "_Стартиране" |
---|
| 1894 | |
---|
[2299] | 1895 | #: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139 |
---|
| 1896 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 |
---|
| 1897 | msgid "_Properties" |
---|
| 1898 | msgstr "_Настройки" |
---|
| 1899 | |
---|
| 1900 | #: ../gnome-panel/launcher.c:827 |
---|
[1097] | 1901 | #, c-format |
---|
[2299] | 1902 | msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" |
---|
| 1903 | msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n" |
---|
[1097] | 1904 | |
---|
[2299] | 1905 | #: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 |
---|
[2263] | 1906 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 |
---|
| 1907 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 |
---|
[1097] | 1908 | msgid "Could not save launcher" |
---|
| 1909 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" |
---|
| 1910 | |
---|
[2299] | 1911 | #: ../gnome-panel/main.c:41 |
---|
[1779] | 1912 | msgid "Replace a currently running panel" |
---|
| 1913 | msgstr "Замяна на текущ панел" |
---|
| 1914 | |
---|
[2299] | 1915 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127 |
---|
| 1916 | msgid "_Lock Screen" |
---|
| 1917 | msgstr "_Заключване на екрана" |
---|
[1097] | 1918 | |
---|
[2299] | 1919 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133 |
---|
[1097] | 1920 | msgid "_Activate Screensaver" |
---|
| 1921 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" |
---|
| 1922 | |
---|
[2299] | 1923 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239 |
---|
[2263] | 1924 | msgid "Connect to server" |
---|
| 1925 | msgstr "Свързване към сървър" |
---|
| 1926 | |
---|
[2299] | 1927 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263 |
---|
[1097] | 1928 | msgid "Could not connect to server" |
---|
| 1929 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" |
---|
| 1930 | |
---|
[2299] | 1931 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293 |
---|
[1097] | 1932 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1933 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
| 1934 | |
---|
[2299] | 1935 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294 |
---|
[1097] | 1936 | msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
---|
| 1937 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | #. when changing one of those two strings, don't forget to |
---|
| 1940 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for |
---|
[1779] | 1941 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) |
---|
[2299] | 1942 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307 |
---|
[1097] | 1943 | msgid "Log Out..." |
---|
[1453] | 1944 | msgstr "Изход…" |
---|
[1097] | 1945 | |
---|
[2299] | 1946 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308 |
---|
[1097] | 1947 | msgid "Log out of this session to log in as a different user" |
---|
| 1948 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" |
---|
| 1949 | |
---|
[2299] | 1950 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316 |
---|
[1097] | 1951 | msgid "Run Application..." |
---|
[1453] | 1952 | msgstr "Стартиране на програма…" |
---|
[1097] | 1953 | |
---|
[2299] | 1954 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317 |
---|
[1097] | 1955 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" |
---|
| 1956 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" |
---|
| 1957 | |
---|
[2299] | 1958 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325 |
---|
[1097] | 1959 | msgid "Search for Files..." |
---|
[1453] | 1960 | msgstr "Търсене за файлове…" |
---|
[1097] | 1961 | |
---|
[2299] | 1962 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326 |
---|
[1097] | 1963 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
---|
| 1964 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" |
---|
| 1965 | |
---|
[2299] | 1966 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 |
---|
[2263] | 1967 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 |
---|
[1097] | 1968 | msgid "Force Quit" |
---|
| 1969 | msgstr "Принудително спиране" |
---|
| 1970 | |
---|
[2299] | 1971 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 |
---|
[1097] | 1972 | msgid "Force a misbehaving application to quit" |
---|
| 1973 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" |
---|
| 1974 | |
---|
| 1975 | #. FIXME icon |
---|
[2299] | 1976 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342 |
---|
[1097] | 1977 | msgid "Connect to Server..." |
---|
[1453] | 1978 | msgstr "Свързване към сървър…" |
---|
[1097] | 1979 | |
---|
[2299] | 1980 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 |
---|
[1097] | 1981 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
---|
| 1982 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" |
---|
| 1983 | |
---|
[2299] | 1984 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350 |
---|
[1097] | 1985 | msgid "Shut Down..." |
---|
[1658] | 1986 | msgstr "Изключване на компютъра…" |
---|
[1097] | 1987 | |
---|
[2299] | 1988 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351 |
---|
[1097] | 1989 | msgid "Shut down the computer" |
---|
[1658] | 1990 | msgstr "Изключване на компютъра" |
---|
[1097] | 1991 | |
---|
[2107] | 1992 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 |
---|
[1097] | 1993 | msgid "Custom Application Launcher" |
---|
| 1994 | msgstr "Пускане на избрана програма" |
---|
| 1995 | |
---|
[2107] | 1996 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 |
---|
[1097] | 1997 | msgid "Create a new launcher" |
---|
| 1998 | msgstr "Създаване на нов стартер" |
---|
| 1999 | |
---|
[2107] | 2000 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 |
---|
[1097] | 2001 | msgid "Application Launcher..." |
---|
[1453] | 2002 | msgstr "Стартер за програма…" |
---|
[1097] | 2003 | |
---|
[2107] | 2004 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 |
---|
[1097] | 2005 | msgid "Copy a launcher from the applications menu" |
---|
| 2006 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" |
---|
| 2007 | |
---|
[2299] | 2008 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948 |
---|
[1097] | 2009 | msgid "Main Menu" |
---|
| 2010 | msgstr "Основно меню" |
---|
| 2011 | |
---|
[2107] | 2012 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 |
---|
[1097] | 2013 | msgid "The main GNOME menu" |
---|
| 2014 | msgstr "Основното меню на GNOME" |
---|
| 2015 | |
---|
[2107] | 2016 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 |
---|
[1097] | 2017 | msgid "Menu Bar" |
---|
| 2018 | msgstr "Меню" |
---|
| 2019 | |
---|
[2107] | 2020 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 |
---|
[1097] | 2021 | msgid "A custom menu bar" |
---|
| 2022 | msgstr "Меню, създадено от потребителя" |
---|
| 2023 | |
---|
[2107] | 2024 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 |
---|
[1097] | 2025 | msgid "Separator" |
---|
| 2026 | msgstr "Разделител" |
---|
| 2027 | |
---|
[2107] | 2028 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 |
---|
[1097] | 2029 | msgid "A separator to organize the panel items" |
---|
| 2030 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" |
---|
| 2031 | |
---|
[2299] | 2032 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:174 |
---|
| 2033 | msgid "User Menu" |
---|
| 2034 | msgstr "Потребителско меню" |
---|
| 2035 | |
---|
[2107] | 2036 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 |
---|
[2299] | 2037 | msgid "Menu to change your settings and your online status" |
---|
| 2038 | msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви" |
---|
[1097] | 2039 | |
---|
[2299] | 2040 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:257 |
---|
[1097] | 2041 | msgid "(empty)" |
---|
| 2042 | msgstr "(празно)" |
---|
| 2043 | |
---|
[2299] | 2044 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055 |
---|
[1097] | 2045 | #, c-format |
---|
| 2046 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":" |
---|
| 2047 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" |
---|
| 2048 | |
---|
[2299] | 2049 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059 |
---|
| 2050 | msgid "Find an _item to add to the panel:" |
---|
| 2051 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" |
---|
[1097] | 2052 | |
---|
[2299] | 2053 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062 |
---|
[1097] | 2054 | msgid "Add to Panel" |
---|
| 2055 | msgstr "Добавяне към панела" |
---|
| 2056 | |
---|
[2299] | 2057 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738 |
---|
[1097] | 2058 | #, c-format |
---|
| 2059 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" |
---|
| 2060 | msgstr "„%s“ спря неочаквано" |
---|
| 2061 | |
---|
[2299] | 2062 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740 |
---|
[1097] | 2063 | msgid "Panel object has quit unexpectedly" |
---|
| 2064 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано" |
---|
| 2065 | |
---|
[2299] | 2066 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747 |
---|
[1097] | 2067 | msgid "" |
---|
| 2068 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " |
---|
| 2069 | "panel." |
---|
| 2070 | msgstr "" |
---|
| 2071 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." |
---|
| 2072 | |
---|
[2299] | 2073 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753 |
---|
[1097] | 2074 | msgid "_Don't Reload" |
---|
| 2075 | msgstr "Да _не се презарежда" |
---|
| 2076 | |
---|
[2299] | 2077 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754 |
---|
[1097] | 2078 | msgid "_Reload" |
---|
| 2079 | msgstr "_Презареждане" |
---|
| 2080 | |
---|
[2299] | 2081 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904 |
---|
[1097] | 2082 | #, c-format |
---|
| 2083 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." |
---|
[1171] | 2084 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." |
---|
[1097] | 2085 | |
---|
[2299] | 2086 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920 |
---|
[1097] | 2087 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" |
---|
| 2088 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" |
---|
| 2089 | |
---|
[2299] | 2090 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63 |
---|
[1097] | 2091 | msgid "Cannot delete this panel" |
---|
| 2092 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" |
---|
| 2093 | |
---|
[2299] | 2094 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64 |
---|
[1097] | 2095 | msgid "You must always have at least one panel." |
---|
| 2096 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." |
---|
| 2097 | |
---|
[2299] | 2098 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122 |
---|
[1097] | 2099 | msgid "_Add to Panel..." |
---|
[1453] | 2100 | msgstr "_Добавяне към панела…" |
---|
[1097] | 2101 | |
---|
[2299] | 2102 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143 |
---|
[1097] | 2103 | msgid "_Delete This Panel" |
---|
| 2104 | msgstr "_Премахване на този панел" |
---|
| 2105 | |
---|
[2299] | 2106 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158 |
---|
[1097] | 2107 | msgid "_New Panel" |
---|
| 2108 | msgstr "_Нов панел" |
---|
| 2109 | |
---|
[1950] | 2110 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 |
---|
[1097] | 2111 | msgid "Application" |
---|
| 2112 | msgstr "Програма" |
---|
| 2113 | |
---|
[1950] | 2114 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 |
---|
[1097] | 2115 | msgid "Application in Terminal" |
---|
[1126] | 2116 | msgstr "Програма в терминал" |
---|
[1097] | 2117 | |
---|
[1950] | 2118 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 |
---|
[1126] | 2119 | msgid "Location" |
---|
| 2120 | msgstr "Местоположение" |
---|
[1097] | 2121 | |
---|
| 2122 | #. Type |
---|
[2263] | 2123 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 |
---|
[1097] | 2124 | msgid "_Type:" |
---|
| 2125 | msgstr "_Вид:" |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #. Name |
---|
[2263] | 2128 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 |
---|
[1097] | 2129 | msgid "_Name:" |
---|
| 2130 | msgstr "_Име:" |
---|
| 2131 | |
---|
[2263] | 2132 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 |
---|
[1097] | 2133 | msgid "_Browse..." |
---|
[1453] | 2134 | msgstr "_Преглед…" |
---|
[1097] | 2135 | |
---|
| 2136 | #. Comment |
---|
[2263] | 2137 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 |
---|
[1097] | 2138 | msgid "Co_mment:" |
---|
| 2139 | msgstr "Ко_ментар:" |
---|
| 2140 | |
---|
[2263] | 2141 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 |
---|
[1097] | 2142 | msgid "Choose an application..." |
---|
[1453] | 2143 | msgstr "Избор на програма…" |
---|
[1097] | 2144 | |
---|
[2263] | 2145 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 |
---|
[1097] | 2146 | msgid "Choose a file..." |
---|
[1453] | 2147 | msgstr "Избор на файл…" |
---|
[1097] | 2148 | |
---|
[2263] | 2149 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 |
---|
| 2150 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 |
---|
[1171] | 2151 | msgid "Comm_and:" |
---|
| 2152 | msgstr "_Команда:" |
---|
| 2153 | |
---|
[2263] | 2154 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 |
---|
[1097] | 2155 | msgid "_Location:" |
---|
| 2156 | msgstr "Местопо_ложение:" |
---|
| 2157 | |
---|
[2263] | 2158 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 |
---|
[1097] | 2159 | msgid "The name of the launcher is not set." |
---|
| 2160 | msgstr "Стартерът няма име." |
---|
| 2161 | |
---|
[2263] | 2162 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 |
---|
[1171] | 2163 | msgid "Could not save directory properties" |
---|
| 2164 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" |
---|
| 2165 | |
---|
[2263] | 2166 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 |
---|
[1171] | 2167 | msgid "The name of the directory is not set." |
---|
| 2168 | msgstr "Името на папката не е зададено." |
---|
| 2169 | |
---|
[2263] | 2170 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 |
---|
[1097] | 2171 | msgid "The command of the launcher is not set." |
---|
| 2172 | msgstr "Не е зададена команда." |
---|
| 2173 | |
---|
[2263] | 2174 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 |
---|
[1097] | 2175 | msgid "The location of the launcher is not set." |
---|
| 2176 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." |
---|
| 2177 | |
---|
[2263] | 2178 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 |
---|
[1097] | 2179 | msgid "Could not display help document" |
---|
| 2180 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" |
---|
| 2181 | |
---|
[2107] | 2182 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 |
---|
[1097] | 2183 | msgid "" |
---|
| 2184 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." |
---|
| 2185 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2186 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " |
---|
[1658] | 2187 | "откажете, натиснете „ESC“." |
---|
[1097] | 2188 | |
---|
[2263] | 2189 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 |
---|
[1171] | 2190 | msgid "Force this application to exit?" |
---|
| 2191 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" |
---|
| 2192 | |
---|
[2263] | 2193 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 |
---|
[1097] | 2194 | msgid "" |
---|
[1850] | 2195 | "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " |
---|
| 2196 | "documents in it might get lost." |
---|
[1097] | 2197 | msgstr "" |
---|
[1850] | 2198 | "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " |
---|
| 2199 | "нея документи могат да бъдат загубени." |
---|
[1097] | 2200 | |
---|
[2299] | 2201 | #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111 |
---|
| 2202 | #, c-format |
---|
| 2203 | msgid "Cannot create initial panel layout.\n" |
---|
| 2204 | msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n" |
---|
[1097] | 2205 | |
---|
[2299] | 2206 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103 |
---|
[1097] | 2207 | msgid "Browse and run installed applications" |
---|
| 2208 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" |
---|
| 2209 | |
---|
[2299] | 2210 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105 |
---|
[1097] | 2211 | msgid "Access documents, folders and network places" |
---|
| 2212 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" |
---|
| 2213 | |
---|
[2299] | 2214 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 |
---|
[1097] | 2215 | msgid "Applications" |
---|
| 2216 | msgstr "Програми" |
---|
| 2217 | |
---|
[2299] | 2218 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562 |
---|
[1097] | 2219 | msgid "_Edit Menus" |
---|
| 2220 | msgstr "_Редактиране на менютата" |
---|
| 2221 | |
---|
[2299] | 2222 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250 |
---|
| 2223 | msgid "_Help" |
---|
| 2224 | msgstr "Помо_щ" |
---|
| 2225 | |
---|
| 2226 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 |
---|
| 2227 | msgid "Switch User" |
---|
| 2228 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
| 2229 | |
---|
| 2230 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620 |
---|
[1097] | 2231 | msgid "Bookmarks" |
---|
| 2232 | msgstr "Отметки" |
---|
| 2233 | |
---|
| 2234 | #. Translators: %s is a URI |
---|
[2299] | 2235 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596 |
---|
[1097] | 2236 | #, c-format |
---|
| 2237 | msgid "Open '%s'" |
---|
| 2238 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
| 2239 | |
---|
[2299] | 2240 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715 |
---|
[1453] | 2241 | #, c-format |
---|
| 2242 | msgid "Unable to scan %s for media changes" |
---|
| 2243 | msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" |
---|
[1097] | 2244 | |
---|
[2299] | 2245 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757 |
---|
[1453] | 2246 | #, c-format |
---|
| 2247 | msgid "Rescan %s" |
---|
| 2248 | msgstr "Проверяване на %s" |
---|
| 2249 | |
---|
[2299] | 2250 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794 |
---|
[1453] | 2251 | #, c-format |
---|
| 2252 | msgid "Unable to mount %s" |
---|
| 2253 | msgstr "Неуспех при монтирането на %s" |
---|
| 2254 | |
---|
[2299] | 2255 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856 |
---|
[1453] | 2256 | #, c-format |
---|
| 2257 | msgid "Mount %s" |
---|
| 2258 | msgstr "Монтиране на %s" |
---|
| 2259 | |
---|
[2299] | 2260 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064 |
---|
[1097] | 2261 | msgid "Removable Media" |
---|
| 2262 | msgstr "Преносими носители" |
---|
| 2263 | |
---|
[2299] | 2264 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155 |
---|
[1453] | 2265 | msgid "Network Places" |
---|
| 2266 | msgstr "Мрежови места" |
---|
[1171] | 2267 | |
---|
[2263] | 2268 | #. is_exec? |
---|
| 2269 | #. exec |
---|
| 2270 | #. name |
---|
[2299] | 2271 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646 |
---|
[1171] | 2272 | msgid "Open your personal folder" |
---|
| 2273 | msgstr "Отваряне на личната ви папка" |
---|
| 2274 | |
---|
[1097] | 2275 | #. Translators: Desktop is used here as in |
---|
| 2276 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop |
---|
[1779] | 2277 | #. * environment). |
---|
[2299] | 2278 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219 |
---|
[1779] | 2279 | msgctxt "Desktop Folder" |
---|
| 2280 | msgid "Desktop" |
---|
| 2281 | msgstr "Папка на работното място" |
---|
[1097] | 2282 | |
---|
[2299] | 2283 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220 |
---|
[1097] | 2284 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
---|
| 2285 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка" |
---|
| 2286 | |
---|
[2263] | 2287 | #. is_exec? |
---|
| 2288 | #. exec |
---|
[2299] | 2289 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655 |
---|
[2263] | 2290 | msgid "Computer" |
---|
| 2291 | msgstr "Компютър" |
---|
| 2292 | |
---|
| 2293 | #. name |
---|
[2299] | 2294 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656 |
---|
[2263] | 2295 | msgid "" |
---|
| 2296 | "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" |
---|
| 2297 | msgstr "" |
---|
| 2298 | "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " |
---|
| 2299 | "достъпни от този компютър" |
---|
| 2300 | |
---|
| 2301 | #. is_exec? |
---|
| 2302 | #. exec |
---|
[2299] | 2303 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663 |
---|
[2263] | 2304 | msgid "Network" |
---|
| 2305 | msgstr "Мрежа" |
---|
| 2306 | |
---|
| 2307 | #. name |
---|
[2299] | 2308 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664 |
---|
[2263] | 2309 | msgid "Browse bookmarked and local network locations" |
---|
| 2310 | msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" |
---|
| 2311 | |
---|
[2299] | 2312 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357 |
---|
| 2313 | msgid "Available" |
---|
| 2314 | msgstr "На линия" |
---|
[1097] | 2315 | |
---|
[2299] | 2316 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367 |
---|
| 2317 | msgid "Busy" |
---|
| 2318 | msgstr "Правя нещо друго" |
---|
[1097] | 2319 | |
---|
[2299] | 2320 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380 |
---|
| 2321 | msgid "My Account" |
---|
| 2322 | msgstr "Моята регистрация" |
---|
[1097] | 2323 | |
---|
[2299] | 2324 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633 |
---|
| 2325 | msgid "Places" |
---|
| 2326 | msgstr "Места" |
---|
[1097] | 2327 | |
---|
[2299] | 2328 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81 |
---|
[2263] | 2329 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 |
---|
| 2330 | msgctxt "Orientation" |
---|
| 2331 | msgid "Top" |
---|
| 2332 | msgstr "Отгоре" |
---|
| 2333 | |
---|
[2299] | 2334 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82 |
---|
[2263] | 2335 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 |
---|
| 2336 | msgctxt "Orientation" |
---|
| 2337 | msgid "Bottom" |
---|
| 2338 | msgstr "Отдолу" |
---|
| 2339 | |
---|
[2299] | 2340 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83 |
---|
[2263] | 2341 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 |
---|
| 2342 | msgctxt "Orientation" |
---|
| 2343 | msgid "Left" |
---|
| 2344 | msgstr "Отляво" |
---|
| 2345 | |
---|
[2299] | 2346 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84 |
---|
[2263] | 2347 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 |
---|
| 2348 | msgctxt "Orientation" |
---|
| 2349 | msgid "Right" |
---|
| 2350 | msgstr "Отдясно" |
---|
| 2351 | |
---|
[2299] | 2352 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821 |
---|
| 2353 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009 |
---|
[1097] | 2354 | #, c-format |
---|
[1850] | 2355 | msgid "Unable to load file '%s': %s." |
---|
| 2356 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." |
---|
[1097] | 2357 | |
---|
[2299] | 2358 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827 |
---|
[1097] | 2359 | msgid "Could not display properties dialog" |
---|
| 2360 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" |
---|
| 2361 | |
---|
[1850] | 2362 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 |
---|
[1097] | 2363 | msgid "<small>Opaque</small>" |
---|
| 2364 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>" |
---|
| 2365 | |
---|
[1850] | 2366 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 |
---|
[1097] | 2367 | msgid "<small>Transparent</small>" |
---|
| 2368 | msgstr "<small>Прозрачност</small>" |
---|
| 2369 | |
---|
[1850] | 2370 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 |
---|
[1097] | 2371 | msgid "Arro_ws on hide buttons" |
---|
| 2372 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" |
---|
| 2373 | |
---|
[1850] | 2374 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 |
---|
[1097] | 2375 | msgid "Background" |
---|
| 2376 | msgstr "Фон" |
---|
| 2377 | |
---|
[1850] | 2378 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 |
---|
[1097] | 2379 | msgid "Background _image:" |
---|
| 2380 | msgstr "Фоново _изображение:" |
---|
| 2381 | |
---|
[1850] | 2382 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 |
---|
[1097] | 2383 | msgid "Co_lor:" |
---|
| 2384 | msgstr "_Цвят:" |
---|
| 2385 | |
---|
[1850] | 2386 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 |
---|
[1097] | 2387 | msgid "E_xpand" |
---|
| 2388 | msgstr "Раз_ширяващ се панел" |
---|
| 2389 | |
---|
[1850] | 2390 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 |
---|
[1097] | 2391 | msgid "Image Background Details" |
---|
| 2392 | msgstr "Детайли за фоновото изображение" |
---|
| 2393 | |
---|
[1850] | 2394 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 |
---|
[1097] | 2395 | msgid "Panel Properties" |
---|
| 2396 | msgstr "Настройки на панела" |
---|
| 2397 | |
---|
[1850] | 2398 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 |
---|
[1097] | 2399 | msgid "Pick a color" |
---|
| 2400 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
| 2401 | |
---|
[1850] | 2402 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 |
---|
[1097] | 2403 | msgid "Rotate image when panel is _vertical" |
---|
| 2404 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" |
---|
| 2405 | |
---|
[1850] | 2406 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 |
---|
[1097] | 2407 | msgid "S_tyle:" |
---|
| 2408 | msgstr "С_тил:" |
---|
| 2409 | |
---|
[1850] | 2410 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 |
---|
[1097] | 2411 | msgid "Select background" |
---|
| 2412 | msgstr "Избор на фон" |
---|
| 2413 | |
---|
[1850] | 2414 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 |
---|
[1097] | 2415 | msgid "Show hide _buttons" |
---|
| 2416 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване" |
---|
| 2417 | |
---|
[1850] | 2418 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 |
---|
[1097] | 2419 | msgid "Solid c_olor" |
---|
| 2420 | msgstr "Плътен ц_вят" |
---|
| 2421 | |
---|
[1850] | 2422 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 |
---|
[1097] | 2423 | msgid "Some of these properties are locked down" |
---|
| 2424 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени" |
---|
| 2425 | |
---|
[1850] | 2426 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 |
---|
[1097] | 2427 | msgid "St_retch" |
---|
| 2428 | msgstr "_Разтегляне" |
---|
| 2429 | |
---|
[1850] | 2430 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 |
---|
[1097] | 2431 | msgid "_Autohide" |
---|
| 2432 | msgstr "_Автоматично скриване на панела" |
---|
| 2433 | |
---|
[1850] | 2434 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 |
---|
[1097] | 2435 | msgid "_None (use system theme)" |
---|
| 2436 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" |
---|
| 2437 | |
---|
[2299] | 2438 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 |
---|
[2263] | 2439 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 |
---|
| 2440 | msgid "_Orientation:" |
---|
| 2441 | msgstr "_Ориентация:" |
---|
| 2442 | |
---|
[2299] | 2443 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 |
---|
[1097] | 2444 | msgid "_Scale" |
---|
| 2445 | msgstr "_Мащабиране" |
---|
| 2446 | |
---|
[2299] | 2447 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 |
---|
[2263] | 2448 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 |
---|
| 2449 | msgid "_Size:" |
---|
| 2450 | msgstr "_Размери:" |
---|
| 2451 | |
---|
[2299] | 2452 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 |
---|
[1097] | 2453 | msgid "_Tile" |
---|
| 2454 | msgstr "За_главие" |
---|
| 2455 | |
---|
[2299] | 2456 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 |
---|
[1171] | 2457 | msgid "pixels" |
---|
| 2458 | msgstr "пиксела" |
---|
| 2459 | |
---|
[1658] | 2460 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 |
---|
[1453] | 2461 | #, c-format |
---|
[1097] | 2462 | msgid "Could not open recently used document \"%s\"" |
---|
| 2463 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" |
---|
| 2464 | |
---|
[1658] | 2465 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 |
---|
[1097] | 2466 | #, c-format |
---|
| 2467 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." |
---|
| 2468 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" |
---|
| 2469 | |
---|
[1658] | 2470 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 |
---|
[1097] | 2471 | msgid "Clear the Recent Documents list?" |
---|
[1171] | 2472 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" |
---|
[1097] | 2473 | |
---|
[1658] | 2474 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 |
---|
[1097] | 2475 | msgid "" |
---|
| 2476 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" |
---|
| 2477 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" |
---|
| 2478 | "• All items from the recent documents list in all applications." |
---|
| 2479 | msgstr "" |
---|
[1658] | 2480 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " |
---|
[1097] | 2481 | "следното:\n" |
---|
| 2482 | "\n" |
---|
[1171] | 2483 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" |
---|
[1097] | 2484 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." |
---|
| 2485 | |
---|
[1850] | 2486 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 |
---|
[1171] | 2487 | msgid "Clear Recent Documents" |
---|
| 2488 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" |
---|
| 2489 | |
---|
[1658] | 2490 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 |
---|
[1097] | 2491 | msgid "Recent Documents" |
---|
| 2492 | msgstr "Скоро отваряни документи" |
---|
| 2493 | |
---|
[1850] | 2494 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 |
---|
| 2495 | msgid "Clear Recent Documents..." |
---|
| 2496 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" |
---|
| 2497 | |
---|
[1658] | 2498 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 |
---|
[1097] | 2499 | msgid "Clear all items from the recent documents list" |
---|
[1171] | 2500 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" |
---|
[1097] | 2501 | |
---|
[2299] | 2502 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400 |
---|
[1097] | 2503 | #, c-format |
---|
| 2504 | msgid "Could not run command '%s'" |
---|
| 2505 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" |
---|
| 2506 | |
---|
[2299] | 2507 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448 |
---|
[1097] | 2508 | #, c-format |
---|
| 2509 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" |
---|
[1171] | 2510 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" |
---|
[1097] | 2511 | |
---|
[2299] | 2512 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235 |
---|
[1097] | 2513 | msgid "Choose a file to append to the command..." |
---|
[1453] | 2514 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" |
---|
[1097] | 2515 | |
---|
[2299] | 2516 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618 |
---|
[1850] | 2517 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 |
---|
[1097] | 2518 | msgid "Select an application to view its description." |
---|
| 2519 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." |
---|
| 2520 | |
---|
[2299] | 2521 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656 |
---|
[1097] | 2522 | #, c-format |
---|
| 2523 | msgid "Will run command: '%s'" |
---|
| 2524 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" |
---|
| 2525 | |
---|
[2299] | 2526 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689 |
---|
[1097] | 2527 | #, c-format |
---|
| 2528 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
| 2529 | msgstr "" |
---|
| 2530 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " |
---|
| 2531 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" |
---|
| 2532 | |
---|
[2299] | 2533 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014 |
---|
[1097] | 2534 | msgid "Could not display run dialog" |
---|
| 2535 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" |
---|
| 2536 | |
---|
[1850] | 2537 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 |
---|
[1097] | 2538 | msgid "" |
---|
| 2539 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " |
---|
| 2540 | "string." |
---|
| 2541 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2542 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." |
---|
[1097] | 2543 | |
---|
[1850] | 2544 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 |
---|
[1097] | 2545 | msgid "" |
---|
| 2546 | "Click this button to run the selected application or the command in the " |
---|
| 2547 | "command entry field." |
---|
| 2548 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2549 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " |
---|
| 2550 | "за въвеждане на команда." |
---|
[1097] | 2551 | |
---|
[1850] | 2552 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 |
---|
[1097] | 2553 | msgid "Command icon" |
---|
| 2554 | msgstr "Икона за командата" |
---|
| 2555 | |
---|
[1850] | 2556 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 |
---|
[1097] | 2557 | msgid "List of known applications" |
---|
| 2558 | msgstr "Списък с познатите програми" |
---|
| 2559 | |
---|
[1850] | 2560 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 |
---|
[1097] | 2561 | msgid "Run Application" |
---|
| 2562 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
| 2563 | |
---|
[1850] | 2564 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 |
---|
[1097] | 2565 | msgid "Run in _terminal" |
---|
| 2566 | msgstr "Стартиране в _терминал" |
---|
| 2567 | |
---|
[1850] | 2568 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 |
---|
[1097] | 2569 | msgid "Run with _file..." |
---|
[1453] | 2570 | msgstr "Стартиране с _файл…" |
---|
[1097] | 2571 | |
---|
[1850] | 2572 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 |
---|
[1097] | 2573 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window." |
---|
| 2574 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2575 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." |
---|
[1097] | 2576 | |
---|
[1850] | 2577 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 |
---|
[1097] | 2578 | msgid "Show list of known _applications" |
---|
| 2579 | msgstr "Списък с позн_атите програми" |
---|
| 2580 | |
---|
[1850] | 2581 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 |
---|
[1097] | 2582 | msgid "The icon of the command to be run." |
---|
| 2583 | msgstr "Неуспех при намирането командата." |
---|
| 2584 | |
---|
[1850] | 2585 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 |
---|
[2299] | 2586 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83 |
---|
[1097] | 2587 | msgid "_Run" |
---|
| 2588 | msgstr "_Стартиране" |
---|
| 2589 | |
---|
[2299] | 2590 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 |
---|
[1097] | 2591 | msgid "_Force quit" |
---|
| 2592 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
| 2593 | |
---|
[2299] | 2594 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85 |
---|
[1097] | 2595 | msgid "C_lear" |
---|
| 2596 | msgstr "Из_чистване" |
---|
| 2597 | |
---|
[2299] | 2598 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86 |
---|
[1097] | 2599 | msgid "D_on't Delete" |
---|
| 2600 | msgstr "_Без изтриване" |
---|
| 2601 | |
---|
[2263] | 2602 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 |
---|
| 2603 | msgid "Specify an applet IID to load" |
---|
| 2604 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" |
---|
| 2605 | |
---|
| 2606 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 |
---|
| 2607 | msgid "" |
---|
| 2608 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" |
---|
| 2609 | msgstr "" |
---|
| 2610 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" |
---|
| 2611 | |
---|
| 2612 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 |
---|
| 2613 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" |
---|
| 2614 | msgstr "" |
---|
| 2615 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " |
---|
| 2616 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" |
---|
| 2617 | |
---|
| 2618 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 |
---|
| 2619 | msgid "" |
---|
| 2620 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" |
---|
| 2621 | msgstr "" |
---|
| 2622 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " |
---|
| 2623 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" |
---|
| 2624 | |
---|
| 2625 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 |
---|
| 2626 | msgctxt "Size" |
---|
| 2627 | msgid "XX Small" |
---|
| 2628 | msgstr "Най-малък" |
---|
| 2629 | |
---|
| 2630 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 |
---|
| 2631 | msgctxt "Size" |
---|
| 2632 | msgid "X Small" |
---|
| 2633 | msgstr "По-малък" |
---|
| 2634 | |
---|
| 2635 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 |
---|
| 2636 | msgctxt "Size" |
---|
| 2637 | msgid "Small" |
---|
| 2638 | msgstr "Малък" |
---|
| 2639 | |
---|
| 2640 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 |
---|
| 2641 | msgctxt "Size" |
---|
| 2642 | msgid "Medium" |
---|
| 2643 | msgstr "Среден" |
---|
| 2644 | |
---|
| 2645 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 |
---|
| 2646 | msgctxt "Size" |
---|
| 2647 | msgid "Large" |
---|
| 2648 | msgstr "Голям" |
---|
| 2649 | |
---|
| 2650 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 |
---|
| 2651 | msgctxt "Size" |
---|
| 2652 | msgid "X Large" |
---|
| 2653 | msgstr "По-голям" |
---|
| 2654 | |
---|
| 2655 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 |
---|
| 2656 | msgctxt "Size" |
---|
| 2657 | msgid "XX Large" |
---|
| 2658 | msgstr "Най-голям" |
---|
| 2659 | |
---|
| 2660 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 |
---|
| 2661 | #, c-format |
---|
| 2662 | msgid "Failed to load applet %s" |
---|
| 2663 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | #. This is an utility to easily test various applets |
---|
| 2666 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 |
---|
| 2667 | msgid "Test applet utility" |
---|
| 2668 | msgstr "Тестов аплет" |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 |
---|
| 2671 | msgid "_Applet:" |
---|
| 2672 | msgstr "_Аплет:" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 |
---|
| 2675 | msgid "_Prefs Dir:" |
---|
| 2676 | msgstr "_Папка с предпочитания:" |
---|
| 2677 | |
---|
[2299] | 2678 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 |
---|
[1097] | 2679 | msgid "Hide Panel" |
---|
| 2680 | msgstr "Скриване на панела" |
---|
| 2681 | |
---|
| 2682 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window |
---|
| 2683 | #. * popup when you pass the focus to a panel |
---|
[2299] | 2684 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657 |
---|
[1097] | 2685 | msgid "Top Expanded Edge Panel" |
---|
| 2686 | msgstr "Горен разширен ъглов панел" |
---|
| 2687 | |
---|
[2299] | 2688 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658 |
---|
[1097] | 2689 | msgid "Top Centered Panel" |
---|
[1171] | 2690 | msgstr "Горен, центриран панел" |
---|
[1097] | 2691 | |
---|
[2299] | 2692 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659 |
---|
[1097] | 2693 | msgid "Top Floating Panel" |
---|
[1171] | 2694 | msgstr "Горен, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2695 | |
---|
[2299] | 2696 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 |
---|
[1097] | 2697 | msgid "Top Edge Panel" |
---|
[1171] | 2698 | msgstr "Горен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2699 | |
---|
[2299] | 2700 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664 |
---|
[1097] | 2701 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel" |
---|
[1171] | 2702 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2703 | |
---|
[2299] | 2704 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665 |
---|
[1097] | 2705 | msgid "Bottom Centered Panel" |
---|
[1171] | 2706 | msgstr "Долен, центриран панел" |
---|
[1097] | 2707 | |
---|
[2299] | 2708 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666 |
---|
[1097] | 2709 | msgid "Bottom Floating Panel" |
---|
[1171] | 2710 | msgstr "Долен, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2711 | |
---|
[2299] | 2712 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 |
---|
[1097] | 2713 | msgid "Bottom Edge Panel" |
---|
[1171] | 2714 | msgstr "Долен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2715 | |
---|
[2299] | 2716 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671 |
---|
[1097] | 2717 | msgid "Left Expanded Edge Panel" |
---|
[1171] | 2718 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2719 | |
---|
[2299] | 2720 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672 |
---|
[1097] | 2721 | msgid "Left Centered Panel" |
---|
[1171] | 2722 | msgstr "Ляв, центриран панел" |
---|
[1097] | 2723 | |
---|
[2299] | 2724 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673 |
---|
[1097] | 2725 | msgid "Left Floating Panel" |
---|
[1171] | 2726 | msgstr "Ляв, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2727 | |
---|
[2299] | 2728 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674 |
---|
[1097] | 2729 | msgid "Left Edge Panel" |
---|
[1171] | 2730 | msgstr "Ляв, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2731 | |
---|
[2299] | 2732 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678 |
---|
[1097] | 2733 | msgid "Right Expanded Edge Panel" |
---|
[1171] | 2734 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2735 | |
---|
[2299] | 2736 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679 |
---|
[1097] | 2737 | msgid "Right Centered Panel" |
---|
[1171] | 2738 | msgstr "Десен, центриран панел" |
---|
[1097] | 2739 | |
---|
[2299] | 2740 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680 |
---|
[1097] | 2741 | msgid "Right Floating Panel" |
---|
[1171] | 2742 | msgstr "Десен, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2743 | |
---|
[2299] | 2744 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681 |
---|
[1097] | 2745 | msgid "Right Edge Panel" |
---|
[1171] | 2746 | msgstr "Десен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2747 | |
---|
[2263] | 2748 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:314 |
---|
[1097] | 2749 | #, c-format |
---|
| 2750 | msgid "Icon '%s' not found" |
---|
[1658] | 2751 | msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" |
---|
[1097] | 2752 | |
---|
[2299] | 2753 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:551 |
---|
[1097] | 2754 | msgid "file" |
---|
| 2755 | msgstr "файл" |
---|
| 2756 | |
---|
[2299] | 2757 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:728 |
---|
[1453] | 2758 | msgid "Home Folder" |
---|
| 2759 | msgstr "Домашна папка" |
---|
[1171] | 2760 | |
---|
[1453] | 2761 | #. Translators: this is the same string as the one found in |
---|
| 2762 | #. * nautilus |
---|
[2299] | 2763 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:740 |
---|
[1453] | 2764 | msgid "File System" |
---|
| 2765 | msgstr "Файлова система" |
---|
[1171] | 2766 | |
---|
[2299] | 2767 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:913 |
---|
[1171] | 2768 | msgid "Search" |
---|
| 2769 | msgstr "Търсене" |
---|
| 2770 | |
---|
[1453] | 2771 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs |
---|
| 2772 | #. * method, and the second string is a path. For |
---|
| 2773 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the |
---|
| 2774 | #. * directory called "some-directory" is in the trash. |
---|
| 2775 | #. |
---|
[2299] | 2776 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:959 |
---|
[1097] | 2777 | #, c-format |
---|
[1453] | 2778 | msgid "%1$s: %2$s" |
---|
| 2779 | msgstr "%1$s: %2$s" |
---|
[1171] | 2780 | |
---|
[2299] | 2781 | #: ../gnome-panel/panel.c:527 |
---|
[1171] | 2782 | #, c-format |
---|
[1097] | 2783 | msgid "Open URL: %s" |
---|
| 2784 | msgstr "Отваряне на адрес: %s" |
---|
| 2785 | |
---|
[2304] | 2786 | #: ../gnome-panel/panel.c:1395 |
---|
[1097] | 2787 | msgid "Delete this panel?" |
---|
| 2788 | msgstr "Премахване на този панел?" |
---|
| 2789 | |
---|
[2304] | 2790 | #: ../gnome-panel/panel.c:1399 |
---|
[1097] | 2791 | msgid "" |
---|
| 2792 | "When a panel is deleted, the panel and its\n" |
---|
| 2793 | "settings are lost." |
---|
| 2794 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2795 | "Когато един панел бъде премахнат,\n" |
---|
| 2796 | "настройките му се губят." |
---|
[2304] | 2797 | |
---|
| 2798 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1 |
---|
| 2799 | msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" |
---|
| 2800 | msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME" |
---|
| 2801 | |
---|
| 2802 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2 |
---|
| 2803 | msgid "Factory for Test DBus Applet" |
---|
| 2804 | msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3 |
---|
| 2807 | msgid "Test DBus Applet" |
---|
| 2808 | msgstr "Тестов аплет на DBus" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4 |
---|
| 2811 | msgid "Test DBus Applet Factory" |
---|
| 2812 | msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus" |
---|