source: gnome/master/gnome-panel.master.bg.po

Last change on this file was 2703, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-panel: подаден в master

File size: 102.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:54+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:53+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#. Translators: This is a strftime format string.
25#. * It is used to display the time in 12-hours format
26#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
27#. * am/pm.
28#. Translators: This is a strftime format string.
29#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31#.
32#: ../applets/clock/calendar-window.c:310
33#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
34msgid "%l:%M %p"
35msgstr "%l:%M %p"
36
37#. Translators: This is a strftime format string.
38#. * It is used to display the time in 24-hours format
39#. * (eg, like in France: 20:10).
40#. Translators: This is a strftime format string.
41#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
42#. * in France: 20:10).
43#.
44#: ../applets/clock/calendar-window.c:315
45#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
46#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
47msgid "%H:%M"
48msgstr "%H:%M"
49
50#. Translators: This is a strftime format string.
51#. * It is used to display the start date of an appointment, in
52#. * the most abbreviated way possible.
53#: ../applets/clock/calendar-window.c:321
54msgid "%b %d"
55msgstr "%d %b"
56
57#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
58msgid "Tasks"
59msgstr "Задачи"
60
61#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
62#: ../applets/clock/calendar-window.c:1013
63#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551
64msgid "Edit"
65msgstr "Редактиране"
66
67#: ../applets/clock/calendar-window.c:953
68msgid "All Day"
69msgstr "Целият ден"
70
71#: ../applets/clock/calendar-window.c:1097
72msgid "Appointments"
73msgstr "Срещи"
74
75#: ../applets/clock/calendar-window.c:1122
76msgid "Birthdays and Anniversaries"
77msgstr "Рождени дни и годишнини"
78
79#: ../applets/clock/calendar-window.c:1147
80msgid "Weather Information"
81msgstr "Информация за времето"
82
83#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 ../applets/clock/clock.ui.h:22
84msgid "Locations"
85msgstr "Местоположения"
86
87#: ../applets/clock/calendar-window.c:1806
88msgid "Calendar"
89msgstr "Календар"
90
91#. Translators: This is a strftime format string.
92#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
93#. * it will be used to insert the timezone name later.
94#: ../applets/clock/clock.c:310
95msgid "%A %B %d (%%s)"
96msgstr "%A, %d %B (%%s)"
97
98#: ../applets/clock/clock.c:322
99msgid "Click to hide your appointments and tasks"
100msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
101
102#: ../applets/clock/clock.c:325
103msgid "Click to view your appointments and tasks"
104msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
105
106#: ../applets/clock/clock.c:329
107msgid "Click to hide month calendar"
108msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
109
110#: ../applets/clock/clock.c:332
111msgid "Click to view month calendar"
112msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
113
114#: ../applets/clock/clock.c:992
115msgid "Computer Clock"
116msgstr "Компютърен часовник"
117
118#: ../applets/clock/clock.c:1171
119msgid "Failed to open the time settings"
120msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
121
122#: ../applets/clock/clock.c:1191 ../applets/fish/fish.c:1307
123#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
124#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
125msgid "_Preferences"
126msgstr "_Настройки"
127
128#: ../applets/clock/clock.c:1194
129msgid "Copy Date and _Time"
130msgstr "Копиране на датата и _времето"
131
132#: ../applets/clock/clock.c:1197
133msgid "Ad_just Date & Time"
134msgstr "За_даване на час и дата"
135
136#: ../applets/clock/clock.c:1768
137msgid "Choose Location"
138msgstr "Избор на местоположение"
139
140#: ../applets/clock/clock.c:1847
141msgid "Edit Location"
142msgstr "Редактиране на местоположение"
143
144#: ../applets/clock/clock.c:1881
145msgid "Kelvin"
146msgstr "Келвин"
147
148#: ../applets/clock/clock.c:1882
149msgid "Celsius"
150msgstr "Целзий"
151
152#: ../applets/clock/clock.c:1883
153msgid "Fahrenheit"
154msgstr "Фаренхайт"
155
156#: ../applets/clock/clock.c:1888
157msgid "Meters per second (m/s)"
158msgstr "Метри в секунда [m/s]"
159
160#: ../applets/clock/clock.c:1889
161msgid "Kilometers per hour (kph)"
162msgstr "Километри в час [kph]"
163
164#: ../applets/clock/clock.c:1890
165msgid "Miles per hour (mph)"
166msgstr "Мили в час [mph]"
167
168#: ../applets/clock/clock.c:1891
169msgid "Knots"
170msgstr "Възли"
171
172#: ../applets/clock/clock.c:1892
173msgid "Beaufort scale"
174msgstr "По Бофорт"
175
176#: ../applets/clock/clock.c:1945
177msgid "City Name"
178msgstr "Град"
179
180#: ../applets/clock/clock.c:1949
181msgid "City Time Zone"
182msgstr "Часови пояс"
183
184#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
185msgid "Failed to set the system timezone"
186msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
187
188#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
189msgid "<small>Set...</small>"
190msgstr "<small>Задаване…</small>"
191
192#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
193msgid "<small>Set</small>"
194msgstr "<small>Задаване</small>"
195
196#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
197msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
198msgstr ""
199"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
200"за този компютър"
201
202#. Translators: This is a strftime format string.
203#. * It is used to display the time in 12-hours format
204#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
205#. * weekday differs from the weekday at the location
206#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
207#. * am/pm.
208#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
209msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
210msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
211
212#. Translators: This is a strftime format string.
213#. * It is used to display the time in 24-hours format
214#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
215#. * weekday differs from the weekday at the location
216#. * (the %A expands to the weekday).
217#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
218msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
219msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
220
221#. Translators: This is a strftime format string.
222#. * It is used to display the time in 12-hours format
223#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
224#. * am/pm.
225#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
226msgid "%l:%M <small>%p</small>"
227msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
228
229#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
230#, c-format
231msgid "%s, %s"
232msgstr "%s, %s"
233
234#. Translators: The two strings are temperatures.
235#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
236#, c-format
237msgid "%s, feels like %s"
238msgstr "%s, усещане като %s"
239
240#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
241#, c-format
242msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
243msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
244
245#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
246#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
247msgid ""
248"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
249msgstr ""
250"Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
251"географско място от предложенията."
252
253#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
254msgid "_Timezone:"
255msgstr "_Часови пояс:"
256
257#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
258msgid "_Location Name:"
259msgstr "_Местоположение:"
260
261#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
262msgid "(optional)"
263msgstr "(по избор)"
264
265#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
266msgid "L_ongitude:"
267msgstr "_Дължина:"
268
269#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
270msgid "L_atitude:"
271msgstr "_Широчина:"
272
273#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
274msgid "East"
275msgstr "Изток"
276
277#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
278msgid "West"
279msgstr "Запад"
280
281#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
282msgid "North"
283msgstr "Север"
284
285#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
286msgid "South"
287msgstr "Юг"
288
289#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
290msgid "Clock Preferences"
291msgstr "Настройки на часовника"
292
293#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
294msgid "Clock Format"
295msgstr "Формат на часовника"
296
297#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
298msgid "_12 hour format"
299msgstr "12-_часов формат"
300
301#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
302msgid "_24 hour format"
303msgstr "24-ч_асов формат"
304
305#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
306msgid "Panel Display"
307msgstr "Изглед на панела"
308
309#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
310msgid "Show the _date"
311msgstr "Показване на _датата"
312
313#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
314msgid "Show seco_nds"
315msgstr "Показване на _секундите"
316
317#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
318msgid "Show _weather"
319msgstr "Показване на в_ремето"
320
321#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
322msgid "Show _temperature"
323msgstr "Показване на _температурата"
324
325#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 ../applets/fish/fish.ui.h:2
326#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
327msgid "General"
328msgstr "Общи настройки"
329
330#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
331msgid "Display"
332msgstr "Изглед"
333
334#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
335msgid "_Visibility unit:"
336msgstr "Единица за _видимост:"
337
338#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
339msgid "_Pressure unit:"
340msgstr "_Единица за налягане:"
341
342#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
343msgid "_Wind speed unit:"
344msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
345
346#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
347msgid "_Temperature unit:"
348msgstr "Единица за _температура:"
349
350#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
351msgid "Weather"
352msgstr "Време"
353
354#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
355msgid "Time _Settings"
356msgstr "Настройки на _времето"
357
358#: ../applets/clock/clock-utils.c:97 ../applets/fish/fish.c:164
359#, c-format
360msgid "Could not display help document '%s'"
361msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
362
363#: ../applets/clock/clock-utils.c:126 ../applets/fish/fish.c:190
364msgid "Error displaying help document"
365msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
366
367#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
368msgid "Clock Applet Factory"
369msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
370
371#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
372msgid "Factory for clock applet"
373msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
374
375#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
376msgid "Clock"
377msgstr "Часовник"
378
379#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
380msgid "Get the current time and date"
381msgstr "Показване на текущите дата и време"
382
383#: ../applets/fish/fish.c:218
384#, c-format
385msgid ""
386"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
387"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
388"We strongly advise you against using %s for anything\n"
389"which would make the applet \"practical\" or useful."
390msgstr ""
391"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
392"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
393"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
394"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
395
396#: ../applets/fish/fish.c:358 ../applets/fish/fish.c:474
397#, no-c-format
398msgid "%s the Fish"
399msgstr "Рибата %s"
400
401#: ../applets/fish/fish.c:359
402#, c-format
403msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
404msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
405
406#: ../applets/fish/fish.c:430
407msgid "Unable to locate the command to execute"
408msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
409
410#: ../applets/fish/fish.c:479
411#, no-c-format
412msgid "%s the Fish Says:"
413msgstr "Тъй рече рибата %s:"
414
415#: ../applets/fish/fish.c:548
416#, c-format
417msgid ""
418"Unable to read output from command\n"
419"\n"
420"Details: %s"
421msgstr ""
422"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
423"\n"
424"Подробности: %s"
425
426#: ../applets/fish/fish.c:625
427msgid "_Speak again"
428msgstr "_Повтаряне"
429
430#: ../applets/fish/fish.c:707
431#, c-format
432msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
433msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
434
435#: ../applets/fish/fish.c:741
436#, c-format
437msgid ""
438"Unable to execute '%s'\n"
439"\n"
440"Details: %s"
441msgstr ""
442"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
443"\n"
444"Подробности: %s"
445
446#: ../applets/fish/fish.c:757
447#, c-format
448msgid ""
449"Unable to read from '%s'\n"
450"\n"
451"Details: %s"
452msgstr ""
453"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
454"\n"
455"Подробности: %s"
456
457#: ../applets/fish/fish.c:1157
458msgid "The water needs changing"
459msgstr "Водата трябва да се смени"
460
461#: ../applets/fish/fish.c:1159
462msgid "Look at today's date!"
463msgstr "Виж коя дата сме!"
464
465#: ../applets/fish/fish.c:1252
466#, c-format
467msgid "%s the Fish, the fortune teller"
468msgstr "Рибата-оракул %s"
469
470#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
471msgid "Fish Preferences"
472msgstr "Настройки на рибата"
473
474#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
475msgid "_Name of fish:"
476msgstr "_Име на рибата:"
477
478#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
479msgid "Co_mmand to run when clicked:"
480msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
481
482#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
483msgid "Animation"
484msgstr "Анимация"
485
486#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
487msgid "    "
488msgstr "    "
489
490#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
491msgid "_Pause per frame:"
492msgstr "_Пауза на кадър:"
493
494#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
495msgid "seconds"
496msgstr "секунди"
497
498#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
499msgid "_Rotate on vertical panels"
500msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
501
502#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
503msgid "Wanda Factory"
504msgstr "Фабрика за Уанда"
505
506#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
507msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
508msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна"
509
510#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
511msgid "Fish"
512msgstr "Риба"
513
514#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
515msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
516msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой"
517
518#: ../applets/notification_area/main.c:242
519msgid "Panel Notification Area"
520msgstr "Област за уведомяване"
521
522#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
523msgid "Notification Area Factory"
524msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
525
526#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
527msgid "Factory for notification area"
528msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
529
530#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
531msgid "Notification Area"
532msgstr "Област за уведомяване"
533
534#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
535msgid "Area where notification icons appear"
536msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
537
538#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
539msgid "Window Navigation Applet Factory"
540msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
541
542#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
543msgid "Factory for the window navigation related applets"
544msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
545
546#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
547#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
548msgid "Window Selector"
549msgstr "Избор на прозорци"
550
551#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
552msgid "Switch between open windows using a menu"
553msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
554
555#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
556msgid "Workspace Switcher"
557msgstr "Превключвател на работните плотове"
558
559#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
560msgid "Switch between workspaces"
561msgstr "Превключване между работните плотове"
562
563#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
564msgid "Window List"
565msgstr "Списък с прозорци"
566
567#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
568msgid "Switch between open windows using buttons"
569msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
570
571#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
572msgid "Show Desktop"
573msgstr "Показване на работния плот"
574
575#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
576msgid "Hide application windows and show the desktop"
577msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот."
578
579#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
580#, c-format
581msgid "Failed to load %s: %s\n"
582msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
583
584#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
585msgid "Icon not found"
586msgstr "Иконата не e намерена"
587
588#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
589msgid "Click here to restore hidden windows."
590msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
591
592#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
593msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
594msgstr ""
595"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
596
597#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
598msgid "Show Desktop Button"
599msgstr "Бутон за показване на работния плот"
600
601#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
602msgid ""
603"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
604"running a window manager."
605msgstr ""
606"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
607"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
608
609#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
610msgid "Window List Preferences"
611msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
612
613#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
614msgid "Window List Content"
615msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
616
617#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
618msgid "Sh_ow windows from current workspace"
619msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
620
621#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
622msgid "Show windows from a_ll workspaces"
623msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
624
625#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
626msgid "Window Grouping"
627msgstr "Обединяване в групи"
628
629#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
630msgid "_Never group windows"
631msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
632
633#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
634msgid "Group windows when _space is limited"
635msgstr "При _ограничено място"
636
637#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
638msgid "_Always group windows"
639msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
640
641#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
642msgid "Restoring Minimized Windows"
643msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
644
645#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
646msgid "Restore to current _workspace"
647msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
648
649#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
650msgid "Restore to na_tive workspace"
651msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
652
653#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
654#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
655#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
656msgid "rows"
657msgstr "реда"
658
659#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
660#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
661msgid "columns"
662msgstr "колони"
663
664#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
665msgid "Workspace Switcher Preferences"
666msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
667
668#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
669msgid "Show _only the current workspace"
670msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
671
672#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
673msgid "Show _all workspaces in:"
674msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
675
676#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
677msgid "Switcher"
678msgstr "Превключвател"
679
680#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
681msgid "Number of _workspaces:"
682msgstr "_Брой работни плота:"
683
684#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
685msgid "Workspace na_mes:"
686msgstr "Имена на _работните плотове:"
687
688#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
689msgid "Workspace Names"
690msgstr "Имена на работните плотове"
691
692#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
693msgid "Show workspace _names in switcher"
694msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
695
696#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
697msgid "Workspaces"
698msgstr "Работни плотове"
699
700#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
701msgid "Show date in tooltip"
702msgstr "Показване на датата в подсказка"
703
704#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
705msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
706msgstr ""
707"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
708"часовника."
709
710#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
711msgid "Show weather in clock"
712msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
713
714#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
715msgid "If true, display a weather icon."
716msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
717
718#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
719msgid "Show temperature in clock"
720msgstr "Показване на температурата в часовника"
721
722#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
723msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
724msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
725
726#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
727msgid "Show week numbers in calendar"
728msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
729
730#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
731msgid "If true, show week numbers in the calendar."
732msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
733
734#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
735msgid "Expand list of appointments"
736msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
737
738#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
739msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
740msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
741
742#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
743msgid "Expand list of birthdays"
744msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
745
746#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
747msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
748msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
749
750#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
751msgid "Expand list of tasks"
752msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
753
754#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
755msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
756msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
757
758#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
759msgid "Expand list of weather information"
760msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
761
762#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
763msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
764msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
765
766#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
767msgid "Expand list of locations"
768msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
769
770#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
771msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
772msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
773
774#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
775msgid "List of locations"
776msgstr "Списък с местоположения"
777
778#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
779msgid ""
780"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
781"tuple of display name, METAR code and coordinates."
782msgstr ""
783"Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара. Всяко от "
784"тях съдържа име, код по METAR и географски координати."
785
786#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
787msgid "The fish's name"
788msgstr "Името на рибата"
789
790#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
791msgid ""
792"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
793"naming him."
794msgstr ""
795"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
796
797#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
798msgid "The fish's animation pixmap"
799msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
800
801#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
802msgid ""
803"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
804"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
805msgstr ""
806"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
807"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
808"изображения."
809
810#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
811msgid "Command to execute on click"
812msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
813
814#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
815msgid ""
816"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
817"is clicked."
818msgstr ""
819"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
820"рибата."
821
822#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
823msgid "Pause per frame"
824msgstr "Пауза на кадър"
825
826#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
827msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
828msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
829
830#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
831msgid "Rotate on vertical panels"
832msgstr "Завъртане при вертикални панели"
833
834#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
835msgid ""
836"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
837msgstr ""
838"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
839"панели."
840
841#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
842msgid "Show windows from all workspaces"
843msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
844
845#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
846msgid ""
847"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
848"will only display windows from the current workspace."
849msgstr ""
850"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
851"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
852
853#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
854msgid "When to group windows"
855msgstr "Кога да се групират прозорците"
856
857#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
858msgid ""
859"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
860"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
861msgstr ""
862"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
863"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
864"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
865
866#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
867msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
868msgstr ""
869"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
870"минимизирано състояние"
871
872#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
873msgid ""
874"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
875"Otherwise, switch to the workspace of the window."
876msgstr ""
877"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
878"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
879"минимизирането."
880
881#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
882msgid "Display workspace names"
883msgstr "Показване на имената на работните плотове"
884
885#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
886msgid ""
887"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
888"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
889"This setting only works when the window manager is Metacity."
890msgstr ""
891"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
892"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
893"Matacity."
894
895#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
896msgid "Display all workspaces"
897msgstr "Показване на всички работни плотове"
898
899#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
900msgid ""
901"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
902"only show the current workspace."
903msgstr ""
904"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
905"плотове, ако е лъжа — само текущия"
906
907#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
908msgid "Rows in workspace switcher"
909msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
910
911#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
912msgid ""
913"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
914"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
915"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
916msgstr ""
917"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
918"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
919"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
920
921#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
922msgid "Enable tooltips"
923msgstr "Позволяване на подсказки"
924
925#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
926msgid ""
927"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
928"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
929msgstr ""
930"Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
931"могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
932"enable-tooltips“ на GTK+."
933
934#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
935msgid "Confirm panel removal"
936msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
937
938#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
939msgid ""
940"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
941"remove a panel."
942msgstr ""
943"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
944"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
945
946#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
947msgid "Panel ID list"
948msgstr "Списък с идентификатори на панела"
949
950#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
951msgid ""
952"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
953"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
954msgstr ""
955"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
956"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
957"$(id)."
958
959#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
960msgid "Panel object ID list"
961msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
962
963#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
964msgid ""
965"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
966"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
967"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
968msgstr ""
969"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
970"панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
971"обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
972
973#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
974msgid "Complete panel lockdown"
975msgstr "Пълно заключване на панела"
976
977#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
978msgid ""
979"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
980"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
981"panel must be restarted for this to take effect."
982msgstr ""
983"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
984"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
985"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
986
987#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
988msgid "Applet IIDs to disable from loading"
989msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
990
991#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
992msgid ""
993"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
994"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
995"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
996"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
997msgstr ""
998"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
999"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1000"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1001"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1002"за да влезнат промените в действие."
1003
1004#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1005msgid "Disable Force Quit"
1006msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1007
1008#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1009msgid ""
1010"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1011"removing access to the force quit button."
1012msgstr ""
1013"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1014"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
1015"затваряне."
1016
1017#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1018msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1019msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"
1020
1021#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1022msgid ""
1023"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1024msgstr ""
1025"Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"
1026
1027#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1028msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1029msgstr ""
1030"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1031"програма“"
1032
1033#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1034msgid ""
1035"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1036"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1037"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1038msgstr ""
1039"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1040"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1041"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1042
1043#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1044msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1045msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1046
1047#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1048msgid ""
1049"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1050"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1051"the enable_program_list key is true."
1052msgstr ""
1053"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1054"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1055"enable_program_list е истина."
1056
1057#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1058msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1059msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1060
1061#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1062msgid ""
1063"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1064msgstr ""
1065"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1066"програма“."
1067
1068#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1069msgid "Launcher location"
1070msgstr "Местоположение на стартера"
1071
1072#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1073msgid ""
1074"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1075"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1076msgstr ""
1077"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
1078"само ако object_type е „launcher-object“."
1079
1080#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1081msgid "Tooltip displayed for menu"
1082msgstr "Подсказка показвана за меню"
1083
1084#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1085msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1086msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."
1087
1088#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1089msgid "Icon used for button"
1090msgstr "Икона за бутона"
1091
1092#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1093msgid ""
1094"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
1095"empty, the default icon for the menu will be used."
1096msgstr ""
1097"Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
1098"обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."
1099
1100#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1101msgid "Menu content path"
1102msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1103
1104#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1105msgid ""
1106"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
1107"be the default applications menu."
1108msgstr ""
1109"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
1110"използва стандартното меню за програми."
1111
1112#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1113msgid "Object IID"
1114msgstr "Идентификатор на обект"
1115
1116#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1117msgid ""
1118"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
1119"\"."
1120msgstr ""
1121"Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
1122"ClockApplet“."
1123
1124#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1125msgid "Toplevel panel containing object"
1126msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
1127
1128#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
1129msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1130msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
1131
1132#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1133msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1134msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
1135
1136#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1137msgid ""
1138"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
1139"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1140msgstr ""
1141"Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
1142"на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
1143
1144#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1145msgid "Object's position on the panel"
1146msgstr "Място на обекта върху панела"
1147
1148#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1149msgid ""
1150"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1151"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1152msgstr ""
1153"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
1154"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
1155
1156#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1157msgid "Name to identify panel"
1158msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
1159
1160#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1161msgid ""
1162"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1163"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1164"navigating between panels."
1165msgstr ""
1166"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
1167"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
1168"полезно, когато се местите между панелите."
1169
1170#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1171msgid "X screen where the panel is displayed"
1172msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
1173
1174#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1175msgid ""
1176"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1177"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1178msgstr ""
1179"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
1180"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
1181
1182#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1183msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1184msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
1185
1186#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1187msgid ""
1188"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1189"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1190msgstr ""
1191"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
1192"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
1193"панела."
1194
1195#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1196msgid "Expand to occupy entire screen width"
1197msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
1198
1199#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
1200msgid ""
1201"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
1202"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
1203"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
1204"launchers and buttons on the panel."
1205msgstr ""
1206"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
1207"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
1208"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
1209"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
1210
1211#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1212msgid "Panel orientation"
1213msgstr "Ориентация на панела"
1214
1215#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1216msgid ""
1217"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
1218"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
1219"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
1220"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
1221"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
1222"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
1223"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
1224"panel."
1225msgstr ""
1226"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
1227"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
1228"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
1229"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
1230"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
1231"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
1232
1233#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1234msgid "Panel size"
1235msgstr "Размер на панела"
1236
1237#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
1238msgid ""
1239"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1240"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1241"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1242"(or width)."
1243msgstr ""
1244"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
1245"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
1246"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
1247"широчината)."
1248
1249#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1250msgid "X co-ordinate of panel"
1251msgstr "Абсциса на панела"
1252
1253#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1254msgid ""
1255"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
1256"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1257"at the screen edge specified by the orientation key."
1258msgstr ""
1259"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
1260"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
1261"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
1262
1263#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1264msgid "Y co-ordinate of panel"
1265msgstr "Ордината на панела"
1266
1267#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1268msgid ""
1269"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
1270"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1271"at the screen edge specified by the orientation key."
1272msgstr ""
1273"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
1274"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
1275"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
1276
1277#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1278msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1279msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
1280
1281#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
1282msgid ""
1283"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
1284"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
1285"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
1286"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1287"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1288"the orientation key."
1289msgstr ""
1290"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
1291"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
1292"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
1293"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1294"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1295"ориентация."
1296
1297#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1298msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1299msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
1300
1301#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
1302msgid ""
1303"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
1304"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
1305"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
1306"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1307"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1308"the orientation key."
1309msgstr ""
1310"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
1311"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
1312"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
1313"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1314"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1315"ориентация."
1316
1317#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1318msgid "Center panel on x-axis"
1319msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
1320
1321#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1322msgid ""
1323"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
1324"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1325"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
1326"and x_right keys specify the location of the panel."
1327msgstr ""
1328"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
1329"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
1330"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
1331"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
1332
1333#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1334msgid "Center panel on y-axis"
1335msgstr "Центрира панела по ординатата"
1336
1337#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1338msgid ""
1339"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
1340"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1341"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
1342"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1343msgstr ""
1344"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
1345"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
1346"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
1347"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
1348
1349#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1350msgid "Automatically hide panel into corner"
1351msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
1352
1353#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1354msgid ""
1355"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
1356"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
1357"will cause the panel to re-appear."
1358msgstr ""
1359"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
1360"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
1361"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
1362
1363#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1364msgid "Enable hide buttons"
1365msgstr "Показване на бутоните за скриване"
1366
1367#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
1368msgid ""
1369"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
1370"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1371msgstr ""
1372"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
1373"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
1374"виждат само те."
1375
1376#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1377msgid "Enable arrows on hide buttons"
1378msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
1379
1380#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1381msgid ""
1382"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1383"relevant if the enable_buttons key is true."
1384msgstr ""
1385"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
1386"само ако enable_buttons е истина."
1387
1388#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1389msgid "Panel autohide delay"
1390msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
1391
1392#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
1393msgid ""
1394"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1395"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1396"relevant if the auto_hide key is true."
1397msgstr ""
1398"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
1399"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
1400"истина."
1401
1402#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1403msgid "Panel autounhide delay"
1404msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
1405
1406#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1407msgid ""
1408"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1409"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1410"relevant if the auto_hide key is true."
1411msgstr ""
1412"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
1413"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1414
1415#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1416msgid "Visible pixels when hidden"
1417msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
1418
1419#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1420msgid ""
1421"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1422"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1423msgstr ""
1424"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
1425"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1426
1427#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1428msgid "Animation speed"
1429msgstr "Скорост на анимацията"
1430
1431#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1432msgid ""
1433"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
1434"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1435"enable_animations key is true."
1436msgstr ""
1437"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
1438"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
1439"истина."
1440
1441#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1442msgid "Background type"
1443msgstr "Вид на фона"
1444
1445#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1446msgid ""
1447"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
1448"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
1449"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1450"specified by the image key will be used as background."
1451msgstr ""
1452"Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ "
1453"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
1454"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
1455"изображение ще се използва за фон."
1456
1457#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1458msgid "Background color"
1459msgstr "Фонов цвят"
1460
1461#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1462msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1463msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
1464
1465#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1466msgid "Background image"
1467msgstr "Фоново изображение"
1468
1469#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
1470msgid ""
1471"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1472"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
1473"image."
1474msgstr ""
1475"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
1476"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
1477"работния плот."
1478
1479#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
1480msgid "Rotate image on vertical panels"
1481msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
1482
1483#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1484msgid ""
1485"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1486"vertically."
1487msgstr ""
1488"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
1489"ориентиран вертикално."
1490
1491#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1492msgid "Image options"
1493msgstr "Настройки на изображението"
1494
1495#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
1496msgid ""
1497"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
1498"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
1499"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
1500"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
1501"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1502msgstr ""
1503"Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
1504"стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
1505"„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
1506"на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
1507"изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
1508"изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."
1509
1510#: ../gnome-panel/applet.c:359
1511msgid "???"
1512msgstr "???"
1513
1514#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1515msgid "_Move"
1516msgstr "П_реместване"
1517
1518#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1519msgid "_Remove From Panel"
1520msgstr "_Премахване от панела"
1521
1522#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1523msgid "Create new file in the given directory"
1524msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1525
1526#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1527msgid "[FILE...]"
1528msgstr "[ФАЙЛ…]"
1529
1530#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1531msgid "- Edit .desktop files"
1532msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1533
1534#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1535#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:892
1536msgid "Create Launcher"
1537msgstr "Създаване на стартер"
1538
1539#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1540#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1541msgid "Directory Properties"
1542msgstr "Настройки на папката"
1543
1544#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
1545msgid "Launcher Properties"
1546msgstr "Настройки на стартера"
1547
1548#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
1549msgid "Panel"
1550msgstr "Панел"
1551
1552#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1553msgid ""
1554"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1555"show the time, etc."
1556msgstr ""
1557"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1558"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1559
1560#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1561msgid "Could not show this URL"
1562msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1563
1564#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1565msgid "No URL was specified."
1566msgstr "Не е указан адрес."
1567
1568#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1569#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
1570msgid "Could not launch application"
1571msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1572
1573#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1574msgid "Could not use dropped item"
1575msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1576
1577#: ../gnome-panel/launcher.c:417
1578#, c-format
1579msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1580msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1581
1582#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1583#, c-format
1584msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1585msgstr ""
1586"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1587
1588#: ../gnome-panel/launcher.c:796
1589msgid "_Launch"
1590msgstr "_Стартиране"
1591
1592#: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1593#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1594msgid "_Properties"
1595msgstr "_Настройки"
1596
1597#: ../gnome-panel/launcher.c:833
1598#, c-format
1599msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1600msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"
1601
1602#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
1603#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
1604#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1417
1605msgid "Could not save launcher"
1606msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1607
1608#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1609#, c-format
1610msgid "File is not a valid .desktop file"
1611msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1612
1613#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1614#, c-format
1615msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1616msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1617
1618#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1619#, c-format
1620msgid "Starting %s"
1621msgstr "Стартиране на %s"
1622
1623#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1624#, c-format
1625msgid "Application does not accept documents on command line"
1626msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1627
1628#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1629#, c-format
1630msgid "Unrecognized launch option: %d"
1631msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1632
1633#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1634#, c-format
1635msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1636msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1637
1638#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1639#, c-format
1640msgid "Not a launchable item"
1641msgstr "Не е обект за стартиране"
1642
1643#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1644msgid "Disable connection to session manager"
1645msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1646
1647#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1648msgid "Specify file containing saved configuration"
1649msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1650
1651#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1652msgid "FILE"
1653msgstr "ФАЙЛ"
1654
1655#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1656msgid "Specify session management ID"
1657msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1658
1659#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1660msgid "ID"
1661msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1662
1663#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1664msgid "Session management options:"
1665msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1666
1667#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1668msgid "Show session management options"
1669msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1670
1671#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1672#. * the format should be. Let's put something simple until
1673#. * the following bug gets fixed:
1674#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1675#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1676#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
1677#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:807
1678#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:979
1679msgid "Error"
1680msgstr "Грешка"
1681
1682#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
1683msgid "Choose an icon"
1684msgstr "Избор на икона"
1685
1686#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1687#, c-format
1688msgid "Could not launch '%s'"
1689msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1690
1691#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1692#, c-format
1693msgid "Could not open location '%s'"
1694msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1695
1696#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1697msgid "No application to handle search folders is installed."
1698msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1699
1700#: ../gnome-panel/main.c:41
1701msgid "Replace a currently running panel"
1702msgstr "Замяна на текущ панел"
1703
1704#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1705msgid "_Lock Screen"
1706msgstr "_Заключване на екрана"
1707
1708#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1709msgid "_Activate Screensaver"
1710msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1711
1712#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1713msgid "Connect to server"
1714msgstr "Свързване към сървър"
1715
1716#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1717msgid "Could not connect to server"
1718msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1719
1720#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1721msgid "Lock Screen"
1722msgstr "Заключване на екрана"
1723
1724#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1725msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1726msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1727
1728#. when changing one of those two strings, don't forget to
1729#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1730#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1731#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1732msgid "Log Out"
1733msgstr "Изход"
1734
1735#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1736msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1737msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1738
1739#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1740msgid "Run Application..."
1741msgstr "Стартиране на програма…"
1742
1743#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1744msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1745msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1746
1747#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1748msgid "Search for Files..."
1749msgstr "Търсене за файлове…"
1750
1751#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1752msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1753msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1754
1755#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1756#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1757msgid "Force Quit"
1758msgstr "Принудително спиране"
1759
1760#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1761msgid "Force a misbehaving application to quit"
1762msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1763
1764#. FIXME icon
1765#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1766msgid "Connect to Server..."
1767msgstr "Свързване към сървър…"
1768
1769#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1770msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1771msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1772
1773#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1774msgid "Power Off"
1775msgstr "Изключване"
1776
1777#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1778msgid "Power off the computer"
1779msgstr "Изключване на компютъра"
1780
1781#: ../gnome-panel/panel-addto.c:144 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:962
1782msgid "Main Menu"
1783msgstr "Основно меню"
1784
1785#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
1786msgid "The main GNOME menu"
1787msgstr "Основното меню на GNOME"
1788
1789#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1790msgid "Menu Bar"
1791msgstr "Меню"
1792
1793#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
1794msgid "A custom menu bar"
1795msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1796
1797#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1798msgid "Separator"
1799msgstr "Разделител"
1800
1801#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1802msgid "A separator to organize the panel items"
1803msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1804
1805#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1806msgid "User menu"
1807msgstr "Потребителско меню"
1808
1809#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1810msgid "Menu to change your settings and your online status"
1811msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"
1812
1813#: ../gnome-panel/panel-addto.c:221
1814msgid "(empty)"
1815msgstr "(празно)"
1816
1817#: ../gnome-panel/panel-addto.c:421
1818msgid "Custom Application Launcher"
1819msgstr "Пускане на избрана програма"
1820
1821#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
1822msgid "Create a new launcher"
1823msgstr "Създаване на нов стартер"
1824
1825#: ../gnome-panel/panel-addto.c:432
1826msgid "Application Launcher..."
1827msgstr "Стартер за програма…"
1828
1829#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
1830msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1831msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1832
1833#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1013
1834#, c-format
1835msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1836msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1837
1838#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
1839msgid "Find an _item to add to the panel:"
1840msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1841
1842#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020
1843msgid "Add to Panel"
1844msgstr "Добавяне към панела"
1845
1846#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776
1847#, c-format
1848msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1849msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1850
1851#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:778
1852msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1853msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1854
1855#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:785
1856msgid ""
1857"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1858"panel."
1859msgstr ""
1860"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1861
1862#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:791
1863msgid "_Don't Reload"
1864msgstr "Да _не се презарежда"
1865
1866#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:792
1867msgid "_Reload"
1868msgstr "_Презареждане"
1869
1870#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
1871#, c-format
1872msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1873msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1874
1875#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
1876msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1877msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1878
1879#: ../gnome-panel/panel.c:527
1880#, c-format
1881msgid "Open URL: %s"
1882msgstr "Отваряне на адрес: %s"
1883
1884#. Translators: %s is a URI
1885#: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
1886#, c-format
1887msgid "Open '%s'"
1888msgstr "Отваряне на „%s“"
1889
1890#. is_exec?
1891#. exec
1892#. name
1893#: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200
1894msgid "Open your personal folder"
1895msgstr "Отваряне на личната ви папка"
1896
1897#. is_exec?
1898#. exec
1899#: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1236
1900msgid "Computer"
1901msgstr "Компютър"
1902
1903#. name
1904#: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242
1905msgid ""
1906"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
1907msgstr ""
1908"Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
1909"достъпни от този компютър"
1910
1911#. is_exec?
1912#. exec
1913#: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
1914msgid "Network"
1915msgstr "Мрежа"
1916
1917#. name
1918#: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
1919msgid "Browse bookmarked and local network locations"
1920msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
1921
1922#: ../gnome-panel/panel.c:1394
1923msgid "Delete this panel?"
1924msgstr "Премахване на този панел?"
1925
1926#: ../gnome-panel/panel.c:1398
1927msgid ""
1928"When a panel is deleted, the panel and its\n"
1929"settings are lost."
1930msgstr ""
1931"Когато един панел бъде премахнат,\n"
1932"настройките му се губят."
1933
1934#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1935msgid "Cannot delete this panel"
1936msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1937
1938#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1939msgid "You must always have at least one panel."
1940msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1941
1942#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1943msgid "_Add to Panel..."
1944msgstr "_Добавяне към панела…"
1945
1946#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1947msgid "_Delete This Panel"
1948msgstr "_Премахване на този панел"
1949
1950#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1951msgid "_New Panel"
1952msgstr "_Нов панел"
1953
1954#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112
1955msgid "Application"
1956msgstr "Програма"
1957
1958#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1959msgid "Application in Terminal"
1960msgstr "Програма в терминал"
1961
1962#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1963msgid "Location"
1964msgstr "Местоположение"
1965
1966#. Type
1967#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:616
1968msgid "_Type:"
1969msgstr "_Вид:"
1970
1971#. Name
1972#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:623
1973msgid "_Name:"
1974msgstr "_Име:"
1975
1976#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650
1977msgid "_Browse..."
1978msgstr "_Преглед…"
1979
1980#. Comment
1981#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:657
1982msgid "Co_mment:"
1983msgstr "Ко_ментар:"
1984
1985#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1003
1986msgid "Choose an application..."
1987msgstr "Избор на програма…"
1988
1989#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1007
1990msgid "Choose a file..."
1991msgstr "Избор на файл…"
1992
1993#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1172
1994#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1995msgid "Comm_and:"
1996msgstr "_Команда:"
1997
1998#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
1999msgid "_Location:"
2000msgstr "Местопо_ложение:"
2001
2002#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
2003msgid "The name of the launcher is not set."
2004msgstr "Стартерът няма име."
2005
2006#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
2007msgid "Could not save directory properties"
2008msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
2009
2010#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
2011msgid "The name of the directory is not set."
2012msgstr "Името на папката не е зададено."
2013
2014#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1374
2015msgid "The command of the launcher is not set."
2016msgstr "Не е зададена команда."
2017
2018#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1377
2019msgid "The location of the launcher is not set."
2020msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
2021
2022#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
2023msgid ""
2024"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
2025msgstr ""
2026"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
2027"откажете, натиснете „ESC“."
2028
2029#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
2030msgid "Force this application to exit?"
2031msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
2032
2033#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
2034msgid ""
2035"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2036"documents in it might get lost."
2037msgstr ""
2038"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
2039"нея документи могат да бъдат загубени."
2040
2041#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197 ../gnome-panel/panel-layout.c:1211
2042#, c-format
2043msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
2044msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"
2045
2046#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
2047msgid "Browse and run installed applications"
2048msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2049
2050#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:92
2051msgid "Access documents, folders and network places"
2052msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2053
2054#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
2055msgid "Applications"
2056msgstr "Програми"
2057
2058#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:225 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:561
2059msgid "_Edit Menus"
2060msgstr "_Редактиране на менютата"
2061
2062#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
2063msgid "Switch User"
2064msgstr "Смяна на потребител"
2065
2066#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:621
2067msgid "Bookmarks"
2068msgstr "Отметки"
2069
2070#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:716
2071#, c-format
2072msgid "Unable to scan %s for media changes"
2073msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2074
2075#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:758
2076#, c-format
2077msgid "Rescan %s"
2078msgstr "Проверяване на %s"
2079
2080#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:795
2081#, c-format
2082msgid "Unable to mount %s"
2083msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2084
2085#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:857
2086#, c-format
2087msgid "Mount %s"
2088msgstr "Монтиране на %s"
2089
2090#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065
2091msgid "Removable Media"
2092msgstr "Преносими носители"
2093
2094#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156
2095msgid "Network Places"
2096msgstr "Мрежови места"
2097
2098#. Translators: Desktop is used here as in
2099#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2100#. * environment).
2101#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2102msgctxt "Desktop Folder"
2103msgid "Desktop"
2104msgstr "Папка на работното място"
2105
2106#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
2107msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2108msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2109
2110#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
2111msgid "Available"
2112msgstr "На линия"
2113
2114#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1368
2115msgid "Busy"
2116msgstr "Правя нещо друго"
2117
2118#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1621
2119msgid "Places"
2120msgstr "Места"
2121
2122#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
2123#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2124msgctxt "Orientation"
2125msgid "Top"
2126msgstr "Отгоре"
2127
2128#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
2129#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2130msgctxt "Orientation"
2131msgid "Bottom"
2132msgstr "Отдолу"
2133
2134#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2135#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2136msgctxt "Orientation"
2137msgid "Left"
2138msgstr "Отляво"
2139
2140#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
2141#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2142msgctxt "Orientation"
2143msgid "Right"
2144msgstr "Отдясно"
2145
2146#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
2147msgid "Panel Properties"
2148msgstr "Настройки на панела"
2149
2150#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2151msgid "Some of these properties are locked down"
2152msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2153
2154#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2155msgid "pixels"
2156msgstr "пиксела"
2157
2158#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2159#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2160msgid "_Size:"
2161msgstr "_Размери:"
2162
2163#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2164#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2165msgid "_Orientation:"
2166msgstr "_Ориентация:"
2167
2168#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2169msgid "E_xpand"
2170msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2171
2172#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2173msgid "_Autohide"
2174msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2175
2176#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2177msgid "Show hide _buttons"
2178msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2179
2180#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
2181msgid "Arro_ws on hide buttons"
2182msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2183
2184#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2185msgid "_None (use system theme)"
2186msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2187
2188#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2189msgid "Solid c_olor"
2190msgstr "Плътен ц_вят"
2191
2192#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2193msgid "Pick a color"
2194msgstr "Избор на цвят"
2195
2196#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2197msgid "S_tyle:"
2198msgstr "С_тил:"
2199
2200#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2201msgid "Co_lor:"
2202msgstr "_Цвят:"
2203
2204#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2205msgid "Transparent"
2206msgstr "Прозрачен"
2207
2208#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2209msgid "Opaque"
2210msgstr "Непрозрачен"
2211
2212#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2213msgid "Background _image:"
2214msgstr "Фоново _изображение:"
2215
2216#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2217msgid "Select background"
2218msgstr "Избор на фон"
2219
2220#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2221msgid "Background"
2222msgstr "Фон"
2223
2224#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2225msgid "Image Background Details"
2226msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2227
2228#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2229msgid "_Tile"
2230msgstr "За_главие"
2231
2232#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2233msgid "_Scale"
2234msgstr "_Мащабиране"
2235
2236#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2237msgid "St_retch"
2238msgstr "_Разтегляне"
2239
2240#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2241msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2242msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2243
2244#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2245#, c-format
2246msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2247msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2248
2249#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2250#, c-format
2251msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2252msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2253
2254#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2255msgid "Clear the Recent Documents list?"
2256msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2257
2258#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2259msgid ""
2260"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2261"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2262"• All items from the recent documents list in all applications."
2263msgstr ""
2264"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
2265"следното:\n"
2266"\n"
2267"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2268"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2269
2270#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2271msgid "Clear Recent Documents"
2272msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2273
2274#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2275msgid "Recent Documents"
2276msgstr "Скоро отваряни документи"
2277
2278#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2279msgid "Clear Recent Documents..."
2280msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
2281
2282#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2283msgid "Clear all items from the recent documents list"
2284msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2285
2286#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2287#, c-format
2288msgid "Could not run command '%s'"
2289msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2290
2291#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2292#, c-format
2293msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2294msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2295
2296#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156
2297msgid "Choose a file to append to the command..."
2298msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2299
2300#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539
2301#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2302msgid "Select an application to view its description."
2303msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2304
2305#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577
2306#, c-format
2307msgid "Will run command: '%s'"
2308msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2309
2310#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
2311#, c-format
2312msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2313msgstr ""
2314"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2315"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2316
2317#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2318msgid "Run Application"
2319msgstr "Стартиране на програма"
2320
2321#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2322msgid "Command icon"
2323msgstr "Икона за командата"
2324
2325#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2326msgid "The icon of the command to be run."
2327msgstr "Неуспех при намирането командата."
2328
2329#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2330msgid "Run in _terminal"
2331msgstr "Стартиране в _терминал"
2332
2333#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2334msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2335msgstr ""
2336"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2337
2338#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2339msgid "Run with _file..."
2340msgstr "Стартиране с _файл…"
2341
2342#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2343msgid ""
2344"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2345"string."
2346msgstr ""
2347"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2348
2349#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2350msgid "List of known applications"
2351msgstr "Списък с познатите програми"
2352
2353#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2354msgid "Show list of known _applications"
2355msgstr "Списък с позн_атите програми"
2356
2357#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2358#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2359msgid "_Run"
2360msgstr "_Стартиране"
2361
2362#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2363msgid ""
2364"Click this button to run the selected application or the command in the "
2365"command entry field."
2366msgstr ""
2367"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2368"за въвеждане на команда."
2369
2370#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2371msgid "_Force quit"
2372msgstr "_Принудително спиране"
2373
2374#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2375msgid "C_lear"
2376msgstr "Из_чистване"
2377
2378#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2379msgid "D_on't Delete"
2380msgstr "_Без изтриване"
2381
2382#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2383msgid "Specify an applet IID to load"
2384msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
2385
2386#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2387msgid ""
2388"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2389msgstr ""
2390"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2391
2392#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2393msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2394msgstr ""
2395"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
2396"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
2397
2398#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2399msgid ""
2400"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2401msgstr ""
2402"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
2403"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
2404
2405#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2406msgctxt "Size"
2407msgid "XX Small"
2408msgstr "Най-малък"
2409
2410#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2411msgctxt "Size"
2412msgid "X Small"
2413msgstr "По-малък"
2414
2415#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2416msgctxt "Size"
2417msgid "Small"
2418msgstr "Малък"
2419
2420#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2421msgctxt "Size"
2422msgid "Medium"
2423msgstr "Среден"
2424
2425#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2426msgctxt "Size"
2427msgid "Large"
2428msgstr "Голям"
2429
2430#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2431msgctxt "Size"
2432msgid "X Large"
2433msgstr "По-голям"
2434
2435#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2436msgctxt "Size"
2437msgid "XX Large"
2438msgstr "Най-голям"
2439
2440#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2441#, c-format
2442msgid "Failed to load applet %s"
2443msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2444
2445#. This is an utility to easily test various applets
2446#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2447msgid "Test applet utility"
2448msgstr "Тестов аплет"
2449
2450#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2451msgid "_Applet:"
2452msgstr "_Аплет:"
2453
2454#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2455msgid "_Prefs Dir:"
2456msgstr "_Папка с предпочитания:"
2457
2458#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2459msgid "Hide Panel"
2460msgstr "Скриване на панела"
2461
2462#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2463#. * popup when you pass the focus to a panel
2464#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2465msgid "Top Expanded Edge Panel"
2466msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2467
2468#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2469msgid "Top Centered Panel"
2470msgstr "Горен, центриран панел"
2471
2472#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2473msgid "Top Floating Panel"
2474msgstr "Горен, плаващ панел"
2475
2476#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2477msgid "Top Edge Panel"
2478msgstr "Горен, ъглов панел"
2479
2480#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2481msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2482msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2483
2484#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2485msgid "Bottom Centered Panel"
2486msgstr "Долен, центриран панел"
2487
2488#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2489msgid "Bottom Floating Panel"
2490msgstr "Долен, плаващ панел"
2491
2492#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2493msgid "Bottom Edge Panel"
2494msgstr "Долен, ъглов панел"
2495
2496#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2497msgid "Left Expanded Edge Panel"
2498msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2499
2500#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2501msgid "Left Centered Panel"
2502msgstr "Ляв, центриран панел"
2503
2504#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2505msgid "Left Floating Panel"
2506msgstr "Ляв, плаващ панел"
2507
2508#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2509msgid "Left Edge Panel"
2510msgstr "Ляв, ъглов панел"
2511
2512#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2513msgid "Right Expanded Edge Panel"
2514msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2515
2516#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2517msgid "Right Centered Panel"
2518msgstr "Десен, центриран панел"
2519
2520#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2521msgid "Right Floating Panel"
2522msgstr "Десен, плаващ панел"
2523
2524#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2525msgid "Right Edge Panel"
2526msgstr "Десен, ъглов панел"
2527
2528#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
2529#, c-format
2530msgid "Icon '%s' not found"
2531msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
2532
2533#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
2534msgid "file"
2535msgstr "файл"
2536
2537#: ../gnome-panel/panel-util.c:734
2538msgid "Home Folder"
2539msgstr "Домашна папка"
2540
2541#. Translators: this is the same string as the one found in
2542#. * nautilus
2543#: ../gnome-panel/panel-util.c:746
2544msgid "File System"
2545msgstr "Файлова система"
2546
2547#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
2548msgid "Search"
2549msgstr "Търсене"
2550
2551#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2552#. * method, and the second string is a path. For
2553#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2554#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2555#.
2556#: ../gnome-panel/panel-util.c:965
2557#, c-format
2558msgid "%1$s: %2$s"
2559msgstr "%1$s: %2$s"
2560
2561#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
2562msgid "Test DBus Applet Factory"
2563msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
2564
2565#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
2566msgid "Factory for Test DBus Applet"
2567msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
2568
2569#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
2570msgid "Test DBus Applet"
2571msgstr "Тестов аплет на DBus"
2572
2573#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
2574msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
2575msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"
2576
2577#~ msgid "Shut Down..."
2578#~ msgstr "Изключване на компютъра…"
2579
2580#~ msgid "<small>Transparent</small>"
2581#~ msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2582
2583#~ msgid "<small>Opaque</small>"
2584#~ msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.