source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po @ 1844

Last change on this file since 1844 was 1844, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

tomboy, seahorse, yelp, gnome-applets, gtksourceview, gok: обновени и подадени в master

File size: 125.6 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2009-08-18 08:12+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2009-08-18 08:12+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "Помо_щ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1322
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Достъпност на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:137
78msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
79msgstr ""
80"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
81"среда като прихванати модификатори"
82
83#. about.set_artists([])
84#. about.set_documenters([])
85#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
86#. "documenters",        documenters,
87#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
88#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
89#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
90#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
91#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
92#: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025
93#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
94#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
95msgid "translator-credits"
96msgstr ""
97"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
98"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
99"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
100"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
101"\n"
102"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
103"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
104"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
105
106#: ../accessx-status/applet.c:168
107#, c-format
108msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
109msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
110
111#: ../accessx-status/applet.c:218
112#, c-format
113msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
114msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
115
116#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
117#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
118msgid "a"
119msgstr "а"
120
121#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
122#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
123msgid "AccessX Status"
124msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1010
131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Разширението XKB не е включено"
133
134#: ../accessx-status/applet.c:1015
135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
138#: ../accessx-status/applet.c:1023
139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
143#: ../accessx-status/applet.c:1327
144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
173#: ../battstat/battstat_applet.c:67
174msgid "System is running on AC power"
175msgstr "Системата се захранва от мрежата"
176
177#: ../battstat/battstat_applet.c:68
178msgid "System is running on battery power"
179msgstr "Системата се захранва от батерии"
180
181#: ../battstat/battstat_applet.c:370
182#, c-format
183msgid "Battery charged (%d%%)"
184msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
185
186#: ../battstat/battstat_applet.c:372
187#, c-format
188msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
189msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
190
191#: ../battstat/battstat_applet.c:374
192#, c-format
193msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
194msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
195
196#: ../battstat/battstat_applet.c:379
197#, c-format
198msgid "%d minute (%d%%) remaining"
199msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
200msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
201msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
202
203#: ../battstat/battstat_applet.c:384
204#, c-format
205msgid "%d minute until charged (%d%%)"
206msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
207msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
208msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
209
210#: ../battstat/battstat_applet.c:390
211#, c-format
212msgid "%d hour (%d%%) remaining"
213msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
214msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
215msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
216
217#: ../battstat/battstat_applet.c:395
218#, c-format
219msgid "%d hour until charged (%d%%)"
220msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
221msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
222msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
223
224#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
225#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
226#: ../battstat/battstat_applet.c:402
227#, c-format
228msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
229msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
230
231#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
232msgid "hour"
233msgid_plural "hours"
234msgstr[0] "час"
235msgstr[1] "часа"
236
237#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
238msgid "minute"
239msgid_plural "minutes"
240msgstr[0] "минута"
241msgstr[1] "минути"
242
243#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
244#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
245#: ../battstat/battstat_applet.c:409
246#, c-format
247msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
248msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:423
251msgid "Battery Monitor"
252msgstr "Датчик за батерията"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
255msgid "Your battery is now fully recharged"
256msgstr "Батерията е напълно презаредена"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
259msgid "Battery Notice"
260msgstr "Съобщение за батерията"
261
262#. we don't know the remaining time
263#: ../battstat/battstat_applet.c:570
264#, c-format
265msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
266msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:576
269#, c-format
270msgid ""
271"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
272msgid_plural ""
273"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
275msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
276
277#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
278#. * to allow you to make it appear like a list would in your
279#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
280#: ../battstat/battstat_applet.c:588
281msgid ""
282"To avoid losing your work:\n"
283" • plug your laptop into external power, or\n"
284" • save open documents and shut your laptop down."
285msgstr ""
286"За да избегнете загуба на информация:\n"
287" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
288" • запазете отворените документи и го спрете."
289
290#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
291#. * to allow you to make it appear like a list would in your
292#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
293#: ../battstat/battstat_applet.c:596
294msgid ""
295"To avoid losing your work:\n"
296" • suspend your laptop to save power,\n"
297" • plug your laptop into external power, or\n"
298" • save open documents and shut your laptop down."
299msgstr ""
300"За да избегнете загуба на информация:\n"
301" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
302" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
303" • запазете отворените документи и го спрете."
304
305#: ../battstat/battstat_applet.c:604
306msgid "Your battery is running low"
307msgstr "Батерията скоро ще свърши"
308
309#: ../battstat/battstat_applet.c:701
310msgid "No battery present"
311msgstr "Няма налична батерия"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:704
314msgid "Battery status unknown"
315msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
316
317#: ../battstat/battstat_applet.c:863
318msgid "N/A"
319msgstr "Няма налични"
320
321#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
322#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
323#: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
324#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
326#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
327#, c-format
328msgid "There was an error displaying help: %s"
329msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
332msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
333msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
334
335#. true
336#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
337msgid "HAL backend enabled."
338msgstr "Ядрото на HAL е включено."
339
340#. false
341#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
342msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
343msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
344
345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
346msgid "(shows single image for status and charge)"
347msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
348
349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
350msgid "(two images: one for status, one for charge)"
351msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
352
353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
354msgid "Appearance"
355msgstr "Външен вид"
356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
358msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
359msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
360
361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
362msgid "Notifications"
363msgstr "Известяване"
364
365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
366msgid "Show _percentage remaining"
367msgstr "Показване на оставащия _процент"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
370msgid "Show _time remaining"
371msgstr "Показване на оставащото _време"
372
373#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
374msgid "_Compact view"
375msgstr "_Стегнат изглед"
376
377#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
378msgid "_Expanded view"
379msgstr "_Разширен изглед"
380
381#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
382msgid "_Notify when battery is fully recharged"
383msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
384
385#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
386msgid "_Show time/percentage:"
387msgstr "Показване на _времето/процентите:"
388
389#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
390#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
391msgid "_Warn when battery charge drops to:"
392msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
393
394#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
395msgid "HAL error"
396msgstr "Грешка на HAL"
397
398#: ../battstat/battstat-hal.c:343
399msgid "Could not create libhal_ctx"
400msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
401
402#: ../battstat/battstat-hal.c:368
403msgid "No batteries found"
404msgstr "Няма открити батерии"
405
406#: ../battstat/battstat-hal.c:417
407#, c-format
408msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
409msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
410
411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
412msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
413msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
414
415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
416msgid "Beep for warnings"
417msgstr "Звук при предупреждения"
418
419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
420msgid "Beep when displaying a warning."
421msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
422
423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
424msgid "Drain from top"
425msgstr "Изразходване отгоре"
426
427#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
428msgid "Full Battery Notification"
429msgstr "Известяване за пълна батерия"
430
431#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
432msgid "Low Battery Notification"
433msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
434
435#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
436msgid "Notify user when the battery is full."
437msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
438
439#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
440msgid "Notify user when the battery is low."
441msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
442
443#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
444msgid "Red value level"
445msgstr "Стойността за червеното ниво"
446
447#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
448msgid ""
449"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
450"implemented for traditional battery view."
451msgstr ""
452"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
453"приложим за традиционния изглед на батерията."
454
455#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
456msgid "Show the horizontal battery"
457msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
458
459#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
460msgid "Show the time/percent label"
461msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
462
463#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
464msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
465msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
466
467#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
468msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
469msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
470
471#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
472msgid ""
473"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
474"value at which the low battery warning is displayed."
475msgstr ""
476"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
477"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
478"батерията."
479
480#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
481msgid "Upright (small) battery"
482msgstr "Изправена (малка) батерия"
483
484#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
485msgid ""
486"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
487"dialog rather than a percentage."
488msgstr ""
489"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
490"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
491
492#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
493msgid "Warn on low time rather than low percentage"
494msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
495
496#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
497#. * this sentence:
498#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
499#.
500#: ../battstat/properties.c:315
501msgid "Percent"
502msgstr "процента"
503
504#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
505#. * this sentence:
506#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
507#.
508#: ../battstat/properties.c:321
509msgid "Minutes Remaining"
510msgstr "оставащи минути"
511
512#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
513msgid "Battery Status Utility"
514msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
515
516#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
517msgid "Battery fully re-charged"
518msgstr "Батерията е напълно презаредена"
519
520#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
521msgid "Battery power low"
522msgstr "Ниска мощност на батерията"
523
524#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
525#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
526#: ../charpick/properties.c:452
527msgid "Character Palette"
528msgstr "Палитра със знаци"
529
530#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
531msgid "Charpicker Applet Factory"
532msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
533
534#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
535#: ../charpick/charpick.c:741
536msgid "Insert characters"
537msgstr "Вмъкване на знаци"
538
539#: ../charpick/charpick.c:436
540msgid "Available palettes"
541msgstr "Възможни палитри"
542
543#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
544#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
545#. *             been translated.
546#.
547#: ../charpick/charpick.c:483
548#, c-format
549msgid "Insert \"%s\""
550msgstr "Вмъкване на „%s“"
551
552#: ../charpick/charpick.c:486
553msgid "Insert special character"
554msgstr "Вмъкване на специален знак"
555
556#: ../charpick/charpick.c:490
557#, c-format
558msgid "insert special character %s"
559msgstr "вмъкване на „%s“"
560
561#: ../charpick/charpick.c:606
562msgid ""
563"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
564"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
565msgstr ""
566"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
567"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
568
569#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
570msgid "Characters shown on applet startup"
571msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
572
573#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
574msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
575msgstr ""
576"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
577
578#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
579msgid "List of available palettes"
580msgstr "Списък от възможните палитри"
581
582#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
583msgid "List of strings containing the available palettes."
584msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
585
586#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
587msgid ""
588"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
589"string will be displayed when the user starts the applet."
590msgstr ""
591"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
592"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
593
594#: ../charpick/properties.c:28
595msgid "_Edit"
596msgstr "_Редактиране"
597
598#: ../charpick/properties.c:117
599msgid "_Palette:"
600msgstr "_Палитра:"
601
602#: ../charpick/properties.c:125
603msgid "Palette entry"
604msgstr "Вход за палитрата"
605
606#: ../charpick/properties.c:126
607msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
608msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
609
610#: ../charpick/properties.c:240
611msgid "Add Palette"
612msgstr "Добавяне на палитра"
613
614#: ../charpick/properties.c:277
615msgid "Edit Palette"
616msgstr "Редактиране на палитрата"
617
618#: ../charpick/properties.c:378
619msgid "Palettes list"
620msgstr "Списък с палитри"
621
622#: ../charpick/properties.c:457
623msgid "_Palettes:"
624msgstr "_Палитри:"
625
626#: ../charpick/properties.c:473
627msgid "Add button"
628msgstr "Добавяне на бутон"
629
630#: ../charpick/properties.c:474
631msgid "Click to add a new palette"
632msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
633
634#: ../charpick/properties.c:481
635msgid "Edit button"
636msgstr "Редактиране на бутон"
637
638#: ../charpick/properties.c:482
639msgid "Click to edit the selected palette"
640msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
641
642#: ../charpick/properties.c:489
643msgid "Delete button"
644msgstr "Изтриване на бутон"
645
646#: ../charpick/properties.c:490
647msgid "Click to delete the selected palette"
648msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
649
650#: ../charpick/properties.c:542
651msgid "Character Palette Preferences"
652msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
653
654#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
655#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
656msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
657msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
658
659#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
660msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
661msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
662
663#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
664msgid ""
665"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
666"to show percentage instead of frequency."
667msgstr ""
668"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
669"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
670
671#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
672msgid ""
673"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
674"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
675"graphic and text mode."
676msgstr ""
677"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
678"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
679"текст."
680
681#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
682msgid "CPU to Monitor"
683msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
684
685#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
686msgid "Mode to show cpu usage"
687msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
688
689#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
690msgid ""
691"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
692"change it."
693msgstr ""
694"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
695"няма необходимост да се променя."
696
697#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
698msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
699msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
700
701#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
702msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
703msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
704
705#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
706msgid "Display Settings"
707msgstr "Външен вид"
708
709#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
710msgid "Monitor Settings"
711msgstr "Настройки на датчика"
712
713#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
714msgid "Show CPU frequency as _frequency"
715msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
716
717#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
718msgid "Show CPU frequency as _percentage"
719msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
720
721#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
722msgid "Show frequency _units"
723msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
724
725#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
726msgid "_Appearance:"
727msgstr "_Външен вид:"
728
729#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
730msgid "_Monitored CPU:"
731msgstr "_Наблюдаван процесор:"
732
733#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
734msgid "Could not open help document"
735msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
736
737#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
738msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
739msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
740
741#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
742msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
743msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
744
745#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
746msgid "Graphic"
747msgstr "Графика"
748
749#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
750msgid "Text"
751msgstr "Текст"
752
753#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
754msgid "Graphic and Text"
755msgstr "Комбинирано"
756
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
758msgid "Frequency Scaling Unsupported"
759msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
760
761#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
762#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
763#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
764#.
765#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
766msgid "CPU frequency scaling unsupported"
767msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
768
769#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
770msgid ""
771"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
772"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
773msgstr ""
774"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
775"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
776"управление на скоростта на процесора."
777
778#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
779msgid "Change CPU Frequency scaling"
780msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
781
782#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
783msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
784msgstr ""
785"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
786
787#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
788#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
789msgid "Disk Mounter"
790msgstr "Монтьор за устройства"
791
792#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
793msgid "Drive Mount Applet Factory"
794msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
795
796#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
797msgid "Factory for drive mount applet"
798msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
799
800#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
801msgid "Mount local disks and devices"
802msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
803
804#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
805msgid "(mounted)"
806msgstr "(монтирано)"
807
808#: ../drivemount/drive-button.c:340
809msgid "(not mounted)"
810msgstr "(демонтирано)"
811
812#: ../drivemount/drive-button.c:552
813#, c-format
814msgid "Cannot execute '%s'"
815msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
816
817#: ../drivemount/drive-button.c:871
818msgid "_Play DVD"
819msgstr "_Пускане на DVD"
820
821#: ../drivemount/drive-button.c:875
822msgid "_Play CD"
823msgstr "_Пускане на CD"
824
825#: ../drivemount/drive-button.c:878
826#, c-format
827msgid "_Open %s"
828msgstr "_Отваряне на %s"
829
830#: ../drivemount/drive-button.c:887
831#, c-format
832msgid "Un_mount %s"
833msgstr "_Демонтиране на %s"
834
835#: ../drivemount/drive-button.c:894
836#, c-format
837msgid "_Mount %s"
838msgstr "_Монтиране на %s"
839
840#: ../drivemount/drive-button.c:902
841#, c-format
842msgid "_Eject %s"
843msgstr "_Изваждане на %s"
844
845#: ../drivemount/drivemount.c:114
846msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
847msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
848
849#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
850msgid "Interval timeout to check mount point status"
851msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
852
853#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
854msgid "Time in seconds between status updates"
855msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
856
857#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
858msgid "A set of eyeballs for your panel"
859msgstr "Комплект очички за вашия панел."
860
861#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
862#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
863msgid "Eyes"
864msgstr "Очички"
865
866#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
867msgid "Geyes Applet Factory"
868msgstr "Фабрика на аплета очички"
869
870#: ../geyes/geyes.c:190
871msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
872msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
873
874#: ../geyes/geyes.c:418
875msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
876msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
877
878#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
879msgid "Directory in which the theme is located"
880msgstr "Папка, в която е темата"
881
882#: ../geyes/themes.c:127
883msgid "Can not launch the eyes applet."
884msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
885
886#: ../geyes/themes.c:128
887msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
888msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
889
890#: ../geyes/themes.c:304
891msgid "Geyes Preferences"
892msgstr "Настройки на очичките"
893
894#: ../geyes/themes.c:338
895msgid "Themes"
896msgstr "Теми"
897
898#: ../geyes/themes.c:359
899msgid "_Select a theme:"
900msgstr "_Избор на тема:"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
903msgid "Alt+Control changes layout."
904msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
907msgid "Alt+Shift changes layout."
908msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
911msgid "Arabic keymap"
912msgstr "арабска клавиатура"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
915msgid "Armenian"
916msgstr "арменска"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
919msgid "Basque"
920msgstr "баска"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
923msgid "Belgian"
924msgstr "белгийска"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
927msgid "Both Alt keys together change layout."
928msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
931msgid "Both Ctrl keys together change layout."
932msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
935msgid "Both Shift keys together change layout."
936msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
939msgid "Brazil Portuguese keymap"
940msgstr "бразилска португалска клавиатура"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
943msgid "Bulgarian Cyrillic"
944msgstr "българска кирилица"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
947msgid "Bulgarian keymap"
948msgstr "българска клавиатура"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
951msgid "CapsLock key changes layout."
952msgstr "CapsLock сменя подредбата."
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
955msgid "Control+Shift changes layout."
956msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
959msgid "Czech keymap"
960msgstr "чешка клавиатура"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
963msgid "Danish keymap"
964msgstr "датска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
967msgid "Dutch keymap"
968msgstr "холандска клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
971msgid "English keymap"
972msgstr "английска клавиатура"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
975msgid "Estonian keymap"
976msgstr "естонска клавиатура"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
979msgid "Finnish keymap"
980msgstr "финландска клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
983msgid "French Swiss"
984msgstr "швейцарска френска"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
987msgid "French Swiss keymap"
988msgstr "швейцарска френска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
991msgid "French keymap"
992msgstr "френска клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
995msgid "French-Canadian 105-key"
996msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
999msgid "GB 102-key"
1000msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1003msgid "GB 105-key"
1004msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1007msgid "Generic Keyboard"
1008msgstr "Стандартна клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1011msgid "Georgian Latin"
1012msgstr "грузинска латинска"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1015msgid "Georgian Russian layout"
1016msgstr "грузинска, с руска подредба"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1019msgid "Georgian keymap"
1020msgstr "грузинска клавиатура"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1023msgid "German"
1024msgstr "немска"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1027msgid "German Swiss with Euro"
1028msgstr "германска швейцарска с евро"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1031msgid "German keymap"
1032msgstr "немска клавиатура"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1035msgid "Greek keymap"
1036msgstr "гръцка клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1039msgid "Hebrew keymap"
1040msgstr "клавиатура за иврит"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1043msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1044msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1047msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1048msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1051msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1052msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1055msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1056msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1059msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1060msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1063msgid "Hungarian latin1"
1064msgstr "унгарска латиница-1"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1067msgid "Icelandic keymap"
1068msgstr "исландска клавиатура"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1071msgid "Italian keymap"
1072msgstr "италианска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1075msgid "Japanese keymap"
1076msgstr "японска клавиатура"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1079msgid "Lao keymap"
1080msgstr "лаоска клавиатура"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1083msgid "Layout shift behavior"
1084msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1087msgid "Left Alt key changes layout."
1088msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1091msgid "Left Ctrl key changes group."
1092msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1095msgid "Left Shift key changes group."
1096msgstr "Левият Shift сменя групата."
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1099msgid "Left Win-key changes layout."
1100msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1103msgid "Lithuanian keymap"
1104msgstr "литовска клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1107msgid "Macedonian"
1108msgstr "македонска"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1111msgid "Menu key changes layout."
1112msgstr "Menu сменя подредбата."
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1115msgid "Mongolian alt keymap"
1116msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1119msgid "Mongolian keymap"
1120msgstr "монголска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1123msgid "Mongolian phonetic keymap"
1124msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1127msgid "Norwegian"
1128msgstr "норвежка"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1131msgid "Plain Russian keymap"
1132msgstr "обикновена руска клавиатура"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1135msgid "Polish"
1136msgstr "полска"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1139msgid "Polish deadkeys"
1140msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1143msgid "Portugal"
1144msgstr "португалска"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1147msgid "Portugal Deadkeys"
1148msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1151msgid "Portuguese keymap"
1152msgstr "португалска клавиатура"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1155msgid "Right Alt key changes layout."
1156msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1159msgid "Right Ctrl key changes group."
1160msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1163msgid "Right Shift key changes group."
1164msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1167msgid "Right Win-key changes layout."
1168msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1171msgid "Russian Cyrillic"
1172msgstr "руска кирилица"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1175msgid "Russian keymap"
1176msgstr "руска клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1179msgid "Serbian keymap"
1180msgstr "сръбска клавиатура"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1183msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1184msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1187msgid "Slovak keymap"
1188msgstr "словашка клавиатура"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1191msgid "Slovenian"
1192msgstr "словенска"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1195msgid "Slovenian keymap"
1196msgstr "словенска клавиатура"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1199msgid "Spanish keymap"
1200msgstr "испанска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1203msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1204msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1207msgid "Swedish"
1208msgstr "шведска"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1211msgid "Swedish keymap"
1212msgstr "шведска клавиатура"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1215msgid "Swiss keymap"
1216msgstr "швейцарска клавиатура"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1219msgid "Thai"
1220msgstr "тайландска"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1223msgid "Thai Kedmanee"
1224msgstr "тайландска — кедманийска"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1227msgid "Thai keymap"
1228msgstr "тайландска клавиатура"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1231msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1232msgstr "турска клавиатура „F“"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1235msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1236msgstr "турска клавиатура „Q“"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1239msgid "Turkish keymap"
1240msgstr "турска клавиатура"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1243msgid "UK 105-key"
1244msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1247msgid "UK PC/AT keyboard"
1248msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1251msgid "US 101-key keyboard"
1252msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1255msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1256msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1259msgid "US 84-key"
1260msgstr "американска с 84 клавиша"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1263msgid "US DEC 450"
1264msgstr "американска DEC 450"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1267msgid "US IBM RS/6000"
1268msgstr "американска IBM RS/6000"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1271msgid "US International"
1272msgstr "американска международна"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1275msgid "US Macintosh"
1276msgstr "американска за Макинтош"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1279msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1280msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1283msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1284msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1287msgid "US Sun type5"
1288msgstr "американска на Sun от тип 5"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1291msgid "Armenian Sun keymap"
1292msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1295msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1296msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1299msgid "Belarusian Sun keymap"
1300msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1303msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1304msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1307msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1308msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1311msgid "British Sun Type-4 keymap"
1312msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1315msgid "British Sun USB keymap"
1316msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1319msgid "British Sun keymap"
1320msgstr "британска клавиатура на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1323msgid "Bulgarian Sun keymap"
1324msgstr "българска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1327msgid "Canadian Sun keymap"
1328msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1331msgid "Czech Sun keymap"
1332msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1335msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1336msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1339msgid "Danish Sun USB keymap"
1340msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1343msgid "Danish Sun keymap"
1344msgstr "датска клавиатура на Sun"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1347msgid "Dutch Sun keymap"
1348msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1351msgid "Estonian Sun keymap"
1352msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1355msgid "Finnish Sun keymap"
1356msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1359msgid "French Sun USB keymap"
1360msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1363msgid "French Sun keymap"
1364msgstr "френска клавиатура на Sun"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1367msgid "German Sun Type-4 keymap"
1368msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1371msgid "German Sun USB keymap"
1372msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1375msgid "German Sun keymap"
1376msgstr "немска клавиатура на Sun"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1379msgid "Hebrew Sun keymap"
1380msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1383msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1384msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1387msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1388msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1391msgid "Icelandic Sun keymap"
1392msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1395msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1396msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1399msgid "Italian Sun USB keymap"
1400msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1403msgid "Italian Sun keymap"
1404msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1407msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1408msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1411msgid "Japanese Sun keymap"
1412msgstr "японска клавиатура на Sun"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1415msgid "Latvian Sun keymap"
1416msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1419msgid "Lithuanian Sun keymap"
1420msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1423msgid "Macedonian Sun keymap"
1424msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1427msgid "Norwegian Sun keymap"
1428msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1431msgid "Polish Sun keymap"
1432msgstr "полска клавиатура на Sun"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1435msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1436msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1439msgid "Portuguese Sun keymap"
1440msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1443msgid "Romanian Sun keymap"
1444msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1447msgid "Russian Sun keymap"
1448msgstr "руска клавиатура на Sun"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1451msgid "Serbian Sun standard keymap"
1452msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1455msgid "Slovak Sun keymap"
1456msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1459msgid "Slovenian Sun keymap"
1460msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1463msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1464msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1467msgid "Spanish Sun USB keymap"
1468msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1471msgid "Spanish Sun keymap"
1472msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1475msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1476msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1479msgid "Swedish Sun USB keymap"
1480msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1483msgid "Swedish Sun keymap"
1484msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1487msgid "Swiss German Sun keymap"
1488msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1491msgid "Thai Sun keymap"
1492msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1495msgid "Turkish Sun keymap"
1496msgstr "турска клавиатура на Sun"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1499msgid "US Sun Type-4 keymap"
1500msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1503msgid "US Sun USB keymap"
1504msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1507msgid "US Sun type5 keymap"
1508msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1511msgid "Ukrainian Sun keymap"
1512msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1513
1514#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1515msgid "Vietnamese Sun keymap"
1516msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1517
1518#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1519msgid "Keyboard _Preferences"
1520msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1521
1522#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1523msgid "Pl_ugins"
1524msgstr "При_ставки"
1525
1526#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1527msgid "Show Current _Layout"
1528msgstr "Показване на _текущата подредба"
1529
1530#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1531msgid "_Groups"
1532msgstr "_Групи"
1533
1534#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1535#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
1536msgid "Keyboard Indicator"
1537msgstr "Клавиатурна подредба"
1538
1539#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1540msgid "Keyboard applet factory"
1541msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1542
1543#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1544msgid "Keyboard layout indicator"
1545msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1546
1547#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
1548msgid "Unknown"
1549msgstr "Неизвестна"
1550
1551#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
1552#, c-format
1553msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1554msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1555
1556#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
1557msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1558msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1559
1560#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
1561msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1562msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1563
1564#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
1565#, c-format
1566msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1567msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1568
1569#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
1570msgid "Keyboard Layout"
1571msgstr "Клавиатурна подредба"
1572
1573#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1574msgid "_Details"
1575msgstr "По_дробности"
1576
1577#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
1578msgid "_Update"
1579msgstr "_Актуализиране"
1580
1581#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1582msgid "Factory for creating the weather applet."
1583msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1584
1585#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1586msgid "Gweather Applet Factory"
1587msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1588
1589#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1590msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1591msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1592
1593#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1594#: ../gweather/gweather-applet.c:324
1595msgid "Weather Report"
1596msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1597
1598#: ../gweather/gweather-about.c:50
1599msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1600msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1601
1602#: ../gweather/gweather-about.c:51
1603msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1604msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1605
1606#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
1607msgid "GNOME Weather"
1608msgstr "Прогноза на времето"
1609
1610#: ../gweather/gweather-applet.c:447
1611msgid "Weather Forecast"
1612msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1613
1614#: ../gweather/gweather-applet.c:459
1615#, c-format
1616msgid ""
1617"City: %s\n"
1618"Sky: %s\n"
1619"Temperature: %s"
1620msgstr ""
1621"Град: %s\n"
1622"Небе: %s\n"
1623"Температура: %s"
1624
1625#: ../gweather/gweather-applet.c:509
1626msgid "Updating..."
1627msgstr "Актуализиране…"
1628
1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
1630msgid "Details"
1631msgstr "Подробности"
1632
1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
1634msgid "City:"
1635msgstr "Град:"
1636
1637#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
1638msgid "Last update:"
1639msgstr "Последно актуализиране:"
1640
1641#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
1642msgid "Conditions:"
1643msgstr "Условия:"
1644
1645#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
1646msgid "Sky:"
1647msgstr "Небе:"
1648
1649#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
1650msgid "Temperature:"
1651msgstr "Температура:"
1652
1653#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
1654msgid "Feels like:"
1655msgstr "Усещане като:"
1656
1657#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
1658msgid "Dew point:"
1659msgstr "Точка на оросяване:"
1660
1661#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
1662msgid "Relative humidity:"
1663msgstr "Относителна влажност:"
1664
1665#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
1666msgid "Wind:"
1667msgstr "Вятър:"
1668
1669#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
1670msgid "Pressure:"
1671msgstr "Налягане:"
1672
1673#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
1674msgid "Visibility:"
1675msgstr "Видимост:"
1676
1677#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
1678msgid "Sunrise:"
1679msgstr "Изгрев:"
1680
1681#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
1682msgid "Sunset:"
1683msgstr "Залез:"
1684
1685#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1686msgid "Current Conditions"
1687msgstr "Текущи условия"
1688
1689#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1690msgid "Forecast Report"
1691msgstr "Метеорологична прогноза"
1692
1693#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1694msgid "See the ForeCast Details"
1695msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1696
1697#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1698msgid "Forecast"
1699msgstr "Прогноза"
1700
1701#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1702msgid "Radar Map"
1703msgstr "Радарна карта"
1704
1705#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1706msgid "_Visit Weather.com"
1707msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1708
1709#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1710msgid "Visit Weather.com"
1711msgstr "Посещаване на Weather.com"
1712
1713#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1714msgid "Click to Enter Weather.com"
1715msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1716
1717#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1718msgid "Forecast not currently available for this location."
1719msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1720
1721#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1722#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1723msgid "Location view"
1724msgstr "Изглед на местоположението"
1725
1726#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1727msgid "Select Location from the list"
1728msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1729
1730#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1731msgid "Update spin button"
1732msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1733
1734#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1735msgid "Spinbutton for updating"
1736msgstr "Бутон за осъвременяване"
1737
1738#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1739msgid "Address Entry"
1740msgstr "Запис за адрес"
1741
1742#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1743msgid "Enter the URL"
1744msgstr "Въведете адрес"
1745
1746#: ../gweather/gweather-pref.c:317
1747msgid ""
1748"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1749msgstr ""
1750"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1751"обичате, докладвайте за тази грешка."
1752
1753#: ../gweather/gweather-pref.c:805
1754msgid "Weather Preferences"
1755msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1756
1757#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
1758msgid "_Automatically update every:"
1759msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1760
1761#.
1762#. * Units settings page.
1763#.
1764#. Temperature Unit
1765#: ../gweather/gweather-pref.c:850
1766msgid "_Temperature unit:"
1767msgstr "Единица за _температурата:"
1768
1769#: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879
1770#: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933
1771msgid "Default"
1772msgstr "Стандартна"
1773
1774#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1775msgid "Kelvin"
1776msgstr "Градуси по Келвин"
1777
1778#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1779#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1780msgid "Celsius"
1781msgstr "Градуси по Целзий"
1782
1783#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1784msgid "Fahrenheit"
1785msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1786
1787#. Speed Unit
1788#: ../gweather/gweather-pref.c:870
1789msgid "_Wind speed unit:"
1790msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1791
1792#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1793#: ../gweather/gweather-pref.c:881
1794msgid "m/s"
1795msgstr "m/s (метри в секунда)"
1796
1797#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1798#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1799msgid "km/h"
1800msgstr "km/h (километри в час)"
1801
1802#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1803#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1804msgid "mph"
1805msgstr "mile/h (мили в час)"
1806
1807#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1808#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1809msgid "knots"
1810msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
1811
1812#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1813msgid "Beaufort scale"
1814msgstr "Скала на Бофорт"
1815
1816#. Pressure Unit
1817#: ../gweather/gweather-pref.c:896
1818msgid "_Pressure unit:"
1819msgstr "Единица за _налягането:"
1820
1821#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1822#: ../gweather/gweather-pref.c:907
1823msgid "kPa"
1824msgstr "kPa"
1825
1826#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1827#: ../gweather/gweather-pref.c:909
1828msgid "hPa"
1829msgstr "hPa"
1830
1831#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1832#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1833msgid "mb"
1834msgstr "mbar"
1835
1836#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1837#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1838msgid "mmHg"
1839msgstr "mmHg"
1840
1841#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1842#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1843msgid "inHg"
1844msgstr "inHg"
1845
1846#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1847#: ../gweather/gweather-pref.c:917
1848msgid "atm"
1849msgstr "atm"
1850
1851#. Distance Unit
1852#: ../gweather/gweather-pref.c:924
1853msgid "_Visibility unit:"
1854msgstr "Единица за _видимостта:"
1855
1856#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1857#: ../gweather/gweather-pref.c:935
1858msgid "meters"
1859msgstr "метри"
1860
1861#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1862#: ../gweather/gweather-pref.c:937
1863msgid "km"
1864msgstr "километри"
1865
1866#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1867#: ../gweather/gweather-pref.c:939
1868msgid "miles"
1869msgstr "мили"
1870
1871#: ../gweather/gweather-pref.c:973
1872msgid "Enable _radar map"
1873msgstr "Включване на _радарната карта"
1874
1875#: ../gweather/gweather-pref.c:987
1876msgid "Use _custom address for radar map"
1877msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1878
1879#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
1880msgid "A_ddress:"
1881msgstr "_Адрес:"
1882
1883#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1884msgid "Update"
1885msgstr "Актуализиране"
1886
1887#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
1888msgid "minutes"
1889msgstr "минути"
1890
1891#: ../gweather/gweather-pref.c:1058
1892msgid "Display"
1893msgstr "Външен вид"
1894
1895#: ../gweather/gweather-pref.c:1073
1896#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
1897msgid "General"
1898msgstr "Общи"
1899
1900#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
1901msgid "_Select a location:"
1902msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1903
1904#: ../gweather/gweather-pref.c:1111
1905msgid "_Find:"
1906msgstr "_Търсене:"
1907
1908#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1909msgid "Find _Next"
1910msgstr "Търсене на с_ледващо"
1911
1912#: ../gweather/gweather-pref.c:1140
1913msgid "Location"
1914msgstr "Местоположение"
1915
1916#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1917#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1918msgid "Invest"
1919msgstr "Инвестиции"
1920
1921#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1922#: ../invest-applet/invest/about.py:23
1923msgid "Track your invested money."
1924msgstr "Следене на инвестираните пари"
1925
1926#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1927msgid "_Refresh"
1928msgstr "_Обновяване"
1929
1930#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1931msgid "10"
1932msgstr "10"
1933
1934#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1935msgid "100"
1936msgstr "100"
1937
1938#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1939msgid "20"
1940msgstr "20"
1941
1942#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1943msgid "200"
1944msgstr "200"
1945
1946#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1947msgid "5"
1948msgstr "5"
1949
1950#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1951msgid "50"
1952msgstr "50"
1953
1954#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1955msgid "Auto _refresh"
1956msgstr "_Автоматично обновяване"
1957
1958#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1959msgid "Bollinger"
1960msgstr "Криви на Болинджър"
1961
1962#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1963msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1964msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1965
1966#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1967msgid "Exponential moving average: "
1968msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1969
1970#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1971msgid "Fast stoch"
1972msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1973
1974#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
1975#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
1976msgid "Financial Chart"
1977msgstr "Финансова графика"
1978
1979#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
1980msgid "Indicators: "
1981msgstr "Показатели:"
1982
1983#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
1984msgid "MACD"
1985msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1986
1987#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1988msgid "MFI"
1989msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1990
1991#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
1992msgid "Moving average: "
1993msgstr "Пълзяща средна: "
1994
1995#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1996msgid "Overlays: "
1997msgstr "Слоеве: "
1998
1999#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
2000msgid "ROC"
2001msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2002
2003#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
2004msgid "RSI"
2005msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2006
2007#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
2008msgid "SAR"
2009msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2010
2011#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
2012msgid "Slow stoch"
2013msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2014
2015#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
2016msgid "Splits"
2017msgstr "Сплитове"
2018
2019#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
2020msgid "Vol"
2021msgstr "Обем"
2022
2023#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
2024msgid "Vol+MA"
2025msgstr "Обем+пълз.ср."
2026
2027#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
2028msgid "Volumes"
2029msgstr "Обеми"
2030
2031#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
2032#, no-c-format
2033msgid "W%R"
2034msgstr "W%R"
2035
2036#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
2037msgid "_Graph style: "
2038msgstr "_Вид на графиката:"
2039
2040#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
2041msgid "_Options"
2042msgstr "_Настройки"
2043
2044#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
2045msgid "_Ticker symbol: "
2046msgstr "_Борсов символ: "
2047
2048#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2049msgid ""
2050"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2051"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2052msgstr ""
2053"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2054"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2055
2056#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
2057msgid "Invest Preferences"
2058msgstr "Настройки за инвестициите"
2059
2060#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2061msgid "Stocks"
2062msgstr "Акции"
2063
2064#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2065msgid "label"
2066msgstr "етикет"
2067
2068#. a) We aren't configured yet
2069#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
2070msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
2071msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
2072
2073#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
2074msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
2075msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
2076
2077#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2078msgid ""
2079"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2080"servers are down. Try again later."
2081msgstr ""
2082"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2083"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
2084
2085#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
2086#, python-format
2087msgid "Financial Chart - %s"
2088msgstr "Финансова графика — %s"
2089
2090#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
2091msgid "Opening Chart"
2092msgstr "Графиката се отваря"
2093
2094#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
2095msgid "Chart downloaded"
2096msgstr "Графиката е изтеглена"
2097
2098#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
2099msgid "Chart could not be downloaded"
2100msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
2101
2102#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2103msgid "Invest Applet"
2104msgstr "Аплет за инвестиции"
2105
2106#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2107msgid "Symbol"
2108msgstr "Символ"
2109
2110#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2111msgid "Label"
2112msgstr "Етикет"
2113
2114#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2115msgid "Amount"
2116msgstr "Количество"
2117
2118#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2119msgid "Price"
2120msgstr "Цена"
2121
2122#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2123msgid "Commission"
2124msgstr "Комисионна"
2125
2126#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
2127msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
2128msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
2129
2130#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107
2131#, python-format
2132msgid "Updated at %s"
2133msgstr "Актуализирано в %s"
2134
2135#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
2136#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
2137#, python-format
2138msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
2139msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
2140
2141#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
2142#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
2143#, python-format
2144msgid "Positions balance: %+.2f"
2145msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
2146
2147#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
2148#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2149#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2150#. stock was purchased.
2151#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2152msgid "Ticker"
2153msgstr "Борсов символ"
2154
2155#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2156msgid "Last"
2157msgstr "Последна цена"
2158
2159#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2160msgid "Change %"
2161msgstr "Промяна %"
2162
2163#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2164msgid "Chart"
2165msgstr "Диаграма"
2166
2167#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2168msgid "Gain"
2169msgstr "Печалба"
2170
2171#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
2172msgid "Gain %"
2173msgstr "Печалба %"
2174
2175#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2176msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2177msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2178
2179#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2180msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2181msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2182
2183#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2184#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
2185msgid "Command Line"
2186msgstr "Команден ред"
2187
2188#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2189msgid "Mini-Commander"
2190msgstr "Мини-командир"
2191
2192#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2193msgid "MiniCommander Applet Factory"
2194msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2195
2196#: ../mini-commander/src/about.c:49
2197msgid ""
2198"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2199"completion, command history, and changeable macros."
2200msgstr ""
2201"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2202"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2203"и променливи макроси."
2204
2205#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
2206msgid "No items in history"
2207msgstr "Няма записи в историята"
2208
2209#. build file select dialog
2210#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
2211msgid "Start program"
2212msgstr "Стартиране на програма"
2213
2214#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
2215msgid "Command line"
2216msgstr "Команден ред"
2217
2218#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
2219msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2220msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2221
2222#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2223#, c-format
2224msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2225msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2226
2227#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
2228#, c-format
2229msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2230msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2231
2232#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
2233#, c-format
2234msgid "Set default list value for %s\n"
2235msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2236
2237#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
2238#, c-format
2239msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2240msgstr ""
2241"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2242"инсталират\n"
2243
2244#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
2245#, c-format
2246msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2247msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2248
2249#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
2250#, c-format
2251msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2252msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2253
2254#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
2255#, c-format
2256msgid "Error syncing config data: %s"
2257msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2258
2259#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2260msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2261msgstr ""
2262"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2263"команди."
2264
2265#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2266msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2267msgstr ""
2268"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2269
2270#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2271#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2272msgid "Macro command list"
2273msgstr "Списък с макро команди"
2274
2275#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2276#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2277msgid "Macro pattern list"
2278msgstr "Списък с макро модели"
2279
2280#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
2281msgid "Add New Macro"
2282msgstr "Добавяне на нов макрос"
2283
2284#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
2285msgid "Auto Completion"
2286msgstr "Автоматично дописване"
2287
2288#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
2289msgid "Co_mmand:"
2290msgstr "_Команда:"
2291
2292#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
2293msgid "Colors"
2294msgstr "Цветове"
2295
2296#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
2297msgid "Command Line Preferences"
2298msgstr "Настройки на командния ред"
2299
2300#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
2301msgid "Command line _background:"
2302msgstr "_Фон на командния ред:"
2303
2304#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
2305msgid "Command line _foreground:"
2306msgstr "_Цвят на командния ред:"
2307
2308#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
2309msgid "E_nable history-based auto completion"
2310msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2311
2312#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
2313msgid "Macros"
2314msgstr "Макроси"
2315
2316#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
2317msgid "Pick a color"
2318msgstr "Избор на цвят"
2319
2320#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2321msgid "Size"
2322msgstr "Размер"
2323
2324#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
2325msgid "_Add Macro..."
2326msgstr "_Добавяне на макрос…"
2327
2328#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
2329msgid "_Delete Macro"
2330msgstr "_Изтриване на макрос"
2331
2332#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
2333msgid "_Macros:"
2334msgstr "_Макроси:"
2335
2336#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
2337msgid "_Pattern:"
2338msgstr "Ша_блон:"
2339
2340#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
2341msgid "_Use default theme colors"
2342msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2343
2344#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
2346msgid "_Width:"
2347msgstr "_Широчина:"
2348
2349#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
2350msgid "pixels"
2351msgstr "пиксела"
2352
2353#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2354msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2355msgstr ""
2356"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2357
2358#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2359msgid "Background color, blue component"
2360msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2361
2362#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2363msgid "Background color, green component"
2364msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2365
2366#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2367msgid "Background color, red component"
2368msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2369
2370#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2371msgid "Foreground color, blue component"
2372msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2373
2374#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2375msgid "Foreground color, green component"
2376msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2377
2378#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2379msgid "Foreground color, red component"
2380msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2381
2382#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2383msgid "History list"
2384msgstr "История"
2385
2386#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2387msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2388msgstr ""
2389"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2390
2391#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2392msgid "Not used anymore"
2393msgstr "Не се използва вече"
2394
2395#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2396msgid "Perform history autocompletion"
2397msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2398
2399#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2400msgid "Show a frame surrounding the applet."
2401msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2402
2403#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2404msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2405msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2406
2407#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2408msgid "Show frame"
2409msgstr "Показване на кадъра"
2410
2411#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2412msgid "Show handle"
2413msgstr "Показване на дръжката"
2414
2415#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2416msgid "The blue component of the background color."
2417msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2418
2419#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2420msgid "The blue component of the foreground color."
2421msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2422
2423#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2424msgid "The green component of the background color."
2425msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2426
2427#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2428msgid "The green component of the foreground color."
2429msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2430
2431#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2432msgid "The red component of the background color."
2433msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2434
2435#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2436msgid "The red component of the foreground color."
2437msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2438
2439#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2440msgid ""
2441"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2442"mini-commander-global/macro_patterns."
2443msgstr ""
2444"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2445"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2446"macro_patterns."
2447
2448#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2449msgid "Use the default theme colors"
2450msgstr "Стандартни цветове от темата"
2451
2452#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2453msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2454msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2455
2456#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2457msgid "Width"
2458msgstr "Широчина"
2459
2460#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2461msgid "Width of the applet"
2462msgstr "Широчина на аплета"
2463
2464#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
2465#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
2466msgid "Browser"
2467msgstr "Избор"
2468
2469#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
2470msgid "Click this button to start the browser"
2471msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2472
2473#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
2474#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
2475msgid "History"
2476msgstr "История"
2477
2478#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
2479msgid "Click this button for the list of previous commands"
2480msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2481
2482#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
2483msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2484msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2485
2486#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
2487msgid "Mini-Commander applet"
2488msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2489
2490#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
2491msgid "This applet adds a command line to the panel"
2492msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2493
2494#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
2495msgid "You must specify a pattern"
2496msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2497
2498#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2499msgid "You must specify a pattern and a command"
2500msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2501
2502#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
2503msgid "You must specify a command"
2504msgstr "Трябва да зададете команда"
2505
2506#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2507msgid "You may not specify duplicate patterns"
2508msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2509
2510#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
2511msgid "Pattern"
2512msgstr "Плочка"
2513
2514#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
2515msgid "Command"
2516msgstr "Команда"
2517
2518#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2519#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
2520msgid "Adjust the sound volume"
2521msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2522
2523#. tooltip over applet
2524#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
2525#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
2526#: ../null_applet/null_applet.c:46
2527msgid "Volume Control"
2528msgstr "Сила на звука"
2529
2530#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2531msgid "Mu_te"
2532msgstr "За_глушаване"
2533
2534#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2535msgid "_Open Volume Control"
2536msgstr "_Сила на звука"
2537
2538#: ../mixer/applet.c:187
2539msgid "Volume Applet"
2540msgstr "Аплет за силата на звука"
2541
2542#: ../mixer/applet.c:542
2543msgid ""
2544"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2545"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2546"that you don't have a sound card configured."
2547msgstr ""
2548"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2549"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2550"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2551
2552#: ../mixer/applet.c:546
2553msgid ""
2554"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2555"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2556msgstr ""
2557"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2558"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2559
2560#: ../mixer/applet.c:714
2561#, c-format
2562msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2563msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2564
2565#: ../mixer/applet.c:1164
2566#, c-format
2567msgid "%s: muted"
2568msgstr "%s: заглушен"
2569
2570#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2571#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2572#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2573#. * most likely want to keep this as-is.
2574#: ../mixer/applet.c:1170
2575#, c-format
2576msgid "%s: %d%%"
2577msgstr "%s: %d%%"
2578
2579#: ../mixer/applet.c:1408
2580#, c-format
2581msgid "Failed to display help: %s"
2582msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2583
2584#: ../mixer/applet.c:1421
2585msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2586msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2587
2588#: ../mixer/applet.c:1422
2589msgid "Using GStreamer 0.10."
2590msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2591
2592#: ../mixer/dock.c:218
2593msgid "Mute"
2594msgstr "Заглушаване"
2595
2596#: ../mixer/dock.c:224
2597msgid "Volume Control..."
2598msgstr "Сила на звука…"
2599
2600#: ../mixer/load.c:86
2601#, c-format
2602msgid "Unknown Volume Control %d"
2603msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2604
2605#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2606msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2607msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2608
2609#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2610msgid "Saved mute state"
2611msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2612
2613#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2614msgid "Saved volume to restore on startup"
2615msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2616
2617#. make window look cute
2618#: ../mixer/preferences.c:90
2619msgid "Volume Control Preferences"
2620msgstr "Настройки за силата на звука"
2621
2622#: ../mixer/preferences.c:103
2623msgid "Select the device and track to control."
2624msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2625
2626#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2627msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2628msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2629
2630#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2631#: ../modemlights/modem-applet.c:178
2632msgid "Modem Monitor"
2633msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2634
2635#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2636msgid "_Activate"
2637msgstr "_Активиране"
2638
2639#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2640msgid "_Deactivate"
2641msgstr "_Деактивиране"
2642
2643#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2644msgid "_Properties"
2645msgstr "_Настройки"
2646
2647#: ../modemlights/modem-applet.c:708
2648msgid "Connection active, but could not get connection time"
2649msgstr ""
2650"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2651"свързани"
2652
2653#: ../modemlights/modem-applet.c:724
2654#, c-format
2655msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2656msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2657
2658#: ../modemlights/modem-applet.c:728
2659msgid "Not connected"
2660msgstr "Не сте свързани"
2661
2662#: ../modemlights/modem-applet.c:750
2663msgid ""
2664"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2665"privileges"
2666msgstr ""
2667"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2668"администратор"
2669
2670#: ../modemlights/modem-applet.c:751
2671msgid ""
2672"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2673"privileges"
2674msgstr ""
2675"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2676"права на администратор"
2677
2678#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2679msgid "The entered password is invalid"
2680msgstr "Въведената парола не е вярна"
2681
2682#: ../modemlights/modem-applet.c:828
2683msgid ""
2684"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2685"\"caps lock\" key"
2686msgstr ""
2687"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2688"„Caps Lock“"
2689
2690#: ../modemlights/modem-applet.c:930
2691msgid "Do you want to connect?"
2692msgstr "Искате ли да се свържете?"
2693
2694#: ../modemlights/modem-applet.c:931
2695msgid "Do you want to disconnect?"
2696msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2697
2698#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2699msgid "C_onnect"
2700msgstr "_Свързване"
2701
2702#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2703msgid "_Disconnect"
2704msgstr "_Изключване"
2705
2706#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2707msgid "Could not launch network configuration tool"
2708msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2709
2710#: ../modemlights/modem-applet.c:998
2711msgid ""
2712"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2713"permissions"
2714msgstr ""
2715"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2716
2717#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
2718msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2719msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2720
2721#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
2722msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2723msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
2724
2725#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2726msgid "Enter password"
2727msgstr "Въвеждане на паролата"
2728
2729#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
2730msgid "Password:"
2731msgstr "Парола:"
2732
2733#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2734msgid "Root password required"
2735msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2736
2737#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2738msgid "A system load indicator"
2739msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2740
2741#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2742#: ../multiload/main.c:496
2743msgid "System Monitor"
2744msgstr "Наблюдение на системата"
2745
2746#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2747msgid "_Open System Monitor"
2748msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2749
2750#: ../multiload/main.c:57
2751msgid ""
2752"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2753"space use, plus network traffic."
2754msgstr ""
2755"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2756"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2757
2758#: ../multiload/main.c:126
2759#, c-format
2760msgid "There was an error executing '%s': %s"
2761msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2762
2763#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
2764msgid "Processor"
2765msgstr "Процесор"
2766
2767#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
2768msgid "Memory"
2769msgstr "Памет"
2770
2771#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
2772msgid "Network"
2773msgstr "Мрежа"
2774
2775#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
2776msgid "Swap Space"
2777msgstr "Виртуална памет"
2778
2779#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
2780msgid "Load Average"
2781msgstr "Средна натовареност"
2782
2783#: ../multiload/main.c:298
2784msgid "Disk"
2785msgstr "Диск"
2786
2787#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2788#. please assume that they always are.
2789#.
2790#: ../multiload/main.c:317
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"%s:\n"
2794"%u%% in use by programs\n"
2795"%u%% in use as cache"
2796msgstr ""
2797"%s:\n"
2798"%u%% се използват от програми\n"
2799"%u%% се използват за кеширане"
2800
2801#: ../multiload/main.c:325
2802#, c-format
2803msgid "The system load average is %0.02f"
2804msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2805
2806#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
2807#: ../multiload/main.c:333
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"%s:\n"
2811"Receiving %s\n"
2812"Sending %s"
2813msgstr ""
2814"%s:\n"
2815"Получени %s\n"
2816"Изпратени %s"
2817
2818#: ../multiload/main.c:349
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"%s:\n"
2822"%u%% in use"
2823msgid_plural ""
2824"%s:\n"
2825"%u%% in use"
2826msgstr[0] ""
2827"%s:\n"
2828"%u%% се използва"
2829msgstr[1] ""
2830"%s:\n"
2831"%u%% се използват"
2832
2833#: ../multiload/main.c:374
2834msgid "CPU Load"
2835msgstr "Натоварване на процесора"
2836
2837#: ../multiload/main.c:375
2838msgid "Memory Load"
2839msgstr "Натовареност на паметта"
2840
2841#: ../multiload/main.c:376
2842msgid "Net Load"
2843msgstr "Натовареност на мрежата"
2844
2845#: ../multiload/main.c:377
2846msgid "Swap Load"
2847msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2848
2849#: ../multiload/main.c:379
2850msgid "Disk Load"
2851msgstr "Натовареност на диска"
2852
2853#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2854msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2855msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2856
2857#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2858msgid "Background color for disk load graph"
2859msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2860
2861#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2862msgid "CPU graph background color"
2863msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2864
2865#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2866msgid "Enable CPU load graph"
2867msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2868
2869#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2870msgid "Enable disk load graph"
2871msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2872
2873#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2874msgid "Enable load average graph"
2875msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2876
2877#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2878msgid "Enable memory load graph"
2879msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2880
2881#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2882msgid "Enable network load graph"
2883msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2884
2885#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2886msgid "Enable swap load graph"
2887msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2888
2889#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2890msgid ""
2891"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2892"panels, this is the height of the graphs."
2893msgstr ""
2894"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2895"панели — височината на графиката."
2896
2897#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2898msgid "Graph color for buffer memory"
2899msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2900
2901#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2902msgid "Graph color for cached memory"
2903msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2904
2905#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2906msgid "Graph color for disk read"
2907msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2908
2909#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2910msgid "Graph color for disk write"
2911msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2912
2913#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2914msgid "Graph color for input network activity"
2915msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
2916
2917#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2918msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2919msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2920
2921#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2922msgid "Graph color for load average"
2923msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2924
2925#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2926msgid "Graph color for loopback network usage"
2927msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
2928
2929#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2930msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2931msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2932
2933#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2934msgid "Graph color for output network activity"
2935msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
2936
2937#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2938msgid "Graph color for shared memory"
2939msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2940
2941#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2942msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2943msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2944
2945#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2946msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2947msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2948
2949#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2950msgid "Graph color for user-related memory usage"
2951msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2952
2953#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2954msgid "Graph color for user-related swap usage"
2955msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2956
2957#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2958msgid "Graph size"
2959msgstr "Размер на графиката"
2960
2961#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2962msgid "Load graph background color"
2963msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2964
2965#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2966msgid "Memory graph background color"
2967msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2968
2969#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2970msgid "Network graph background color"
2971msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2972
2973#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2974msgid "Swap graph background color"
2975msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2976
2977#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2978msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2979msgstr ""
2980"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2981"наблюдение на системата."
2982
2983#: ../multiload/netspeed.c:40
2984#, c-format
2985msgid "%s/s"
2986msgstr "%s/s"
2987
2988#: ../multiload/properties.c:357
2989msgid "Monitored Resources"
2990msgstr "Наблюдавани ресурси"
2991
2992#: ../multiload/properties.c:382
2993msgid "_Processor"
2994msgstr "_Процесор"
2995
2996#: ../multiload/properties.c:395
2997msgid "_Memory"
2998msgstr "Па_мет"
2999
3000#: ../multiload/properties.c:408
3001msgid "_Network"
3002msgstr "Мре_жа"
3003
3004#: ../multiload/properties.c:421
3005msgid "S_wap Space"
3006msgstr "В_иртуална памет"
3007
3008#: ../multiload/properties.c:434
3009msgid "_Load"
3010msgstr "_Натовареност"
3011
3012#: ../multiload/properties.c:447
3013msgid "_Harddisk"
3014msgstr "_Твърд диск"
3015
3016#: ../multiload/properties.c:463
3017msgid "Options"
3018msgstr "Настройки"
3019
3020#: ../multiload/properties.c:493
3021msgid "System m_onitor width: "
3022msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3023
3024#: ../multiload/properties.c:495
3025msgid "System m_onitor height: "
3026msgstr "_Височина на системния датчик: "
3027
3028#: ../multiload/properties.c:534
3029msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3030msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
3031
3032#: ../multiload/properties.c:560
3033msgid "milliseconds"
3034msgstr "ms"
3035
3036#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
3037msgid "_User"
3038msgstr "Пот_ребител"
3039
3040#: ../multiload/properties.c:599
3041msgid "S_ystem"
3042msgstr "_Система"
3043
3044#: ../multiload/properties.c:600
3045msgid "N_ice"
3046msgstr "Приори_тет"
3047
3048#: ../multiload/properties.c:601
3049msgid "I_OWait"
3050msgstr "_В/И изчакване"
3051
3052#: ../multiload/properties.c:602
3053msgid "I_dle"
3054msgstr "_Незаети"
3055
3056#: ../multiload/properties.c:607
3057msgid "Sh_ared"
3058msgstr "_Споделени"
3059
3060#: ../multiload/properties.c:608
3061msgid "_Buffers"
3062msgstr "_Буфери"
3063
3064#: ../multiload/properties.c:609
3065msgid "Cach_ed"
3066msgstr "_Записан в паметта"
3067
3068#: ../multiload/properties.c:610
3069msgid "F_ree"
3070msgstr "Сво_бодни"
3071
3072#: ../multiload/properties.c:614
3073msgid "_In"
3074msgstr "_Входящ"
3075
3076#: ../multiload/properties.c:615
3077msgid "_Out"
3078msgstr "_Изходящ"
3079
3080#: ../multiload/properties.c:616
3081msgid "_Local"
3082msgstr "_Локален"
3083
3084#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3085#: ../multiload/properties.c:633
3086msgid "_Background"
3087msgstr "_Фон"
3088
3089#: ../multiload/properties.c:621
3090msgid "_Used"
3091msgstr "_Използвани"
3092
3093#: ../multiload/properties.c:622
3094msgid "_Free"
3095msgstr "_Свободни"
3096
3097#: ../multiload/properties.c:624
3098msgid "Load"
3099msgstr "Натовареност"
3100
3101#: ../multiload/properties.c:626
3102msgid "_Average"
3103msgstr "_Средно"
3104
3105#: ../multiload/properties.c:629
3106msgid "Harddisk"
3107msgstr "Твърд диск"
3108
3109#: ../multiload/properties.c:631
3110msgid "_Read"
3111msgstr "_Четене"
3112
3113#: ../multiload/properties.c:632
3114msgid "_Write"
3115msgstr "_Писане"
3116
3117#: ../multiload/properties.c:658
3118msgid "System Monitor Preferences"
3119msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3120
3121#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3122msgid "CD Player (Deprecated)"
3123msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3124
3125#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3126msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3127msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3128
3129#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3130msgid "Alert you when new mail arrives"
3131msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3132
3133#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3134msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3135msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3136
3137#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3138msgid "Volume Control (Deprecated)"
3139msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3140
3141#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3142msgid "Factory for deprecating applets"
3143msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3144
3145#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3146msgid "Null Applet Factory"
3147msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3148
3149#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3150msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3151msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3152
3153#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3154msgid "Wireless Link Monitor"
3155msgstr "Безжични връзки"
3156
3157#: ../null_applet/null_applet.c:40
3158msgid "Inbox Monitor"
3159msgstr "Пощенска кутия"
3160
3161#: ../null_applet/null_applet.c:42
3162msgid "CD Player"
3163msgstr "CD плеър"
3164
3165#: ../null_applet/null_applet.c:149
3166msgid "Some panel items are no longer available"
3167msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3168
3169#: ../null_applet/null_applet.c:150
3170msgid ""
3171"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3172"available in the GNOME desktop."
3173msgstr ""
3174"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3175"в графичната среда GNOME."
3176
3177#: ../null_applet/null_applet.c:152
3178msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3179msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3180
3181#: ../null_applet/null_applet.c:155
3182msgid "You will not receive this message again."
3183msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3184
3185#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3186msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3187msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3188
3189#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3190msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3191msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3192
3193#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3194msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3195msgstr ""
3196"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3197
3198#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3199#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
3200#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
3201msgid "Sticky Notes"
3202msgstr "Лепкави бележки"
3203
3204#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3205msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3206msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3207
3208#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3209msgid "Hi_de Notes"
3210msgstr "_Скриване на бележките"
3211
3212#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3213msgid "_Delete Notes"
3214msgstr "_Изтриване на бележките"
3215
3216#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3217msgid "_Lock Notes"
3218msgstr "Зак_лючване на бележките"
3219
3220#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3221msgid "_New Note"
3222msgstr "Нова _бележка"
3223
3224#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
3225msgid "This note is locked."
3226msgstr "Тази бележка е заключена."
3227
3228#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
3229msgid "This note is unlocked."
3230msgstr "Тази бележка е отключена."
3231
3232#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
3233msgid "Behavior"
3234msgstr "Поведение"
3235
3236#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
3237msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3238msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3239
3240#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
3241msgid "Choose a color for the note"
3242msgstr "Избор на цвят за бележката"
3243
3244#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
3245msgid "Choose a font for the note"
3246msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3247
3248#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
3249msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3250msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3251
3252#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
3253msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3254msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3255
3256#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
3257msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3258msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3259
3260#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
3261msgid "Close note"
3262msgstr "Затваряне на бележката"
3263
3264#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
3265msgid "Default Note Properties"
3266msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3267
3268#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3269msgid "Delete all sticky notes?"
3270msgstr "Дасе изтрият ли всички лепкави бележки?"
3271
3272#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3273msgid "Delete this sticky note?"
3274msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3275
3276#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
3277msgid "Font C_olor:"
3278msgstr "_Цвят на шрифта:"
3279
3280#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
3281msgid "Font Co_lor:"
3282msgstr "_Цвят на шрифта:"
3283
3284#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
3285msgid "Force _default color and font on notes"
3286msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3287
3288#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
3289msgid "H_eight:"
3290msgstr "_Височина:"
3291
3292#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
3293msgid "Lock/Unlock note"
3294msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3295
3296#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3297msgid "Note C_olor:"
3298msgstr "_Цвят на бележка:"
3299
3300#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
3301msgid "Note _Color:"
3302msgstr "_Цвят на бележка:"
3303
3304#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
3305msgid "Pick a color for the sticky note"
3306msgstr "Избор на цвят за бележката"
3307
3308#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
3309msgid "Pick a default sticky note color"
3310msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3311
3312#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
3313msgid "Pick a default sticky note font"
3314msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3315
3316#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
3317msgid "Pick a font for the sticky note"
3318msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3319
3320#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3321msgid "Properties"
3322msgstr "Настройки"
3323
3324#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
3325msgid "Resize note"
3326msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3327
3328#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
3329msgid "Specify a title for the note"
3330msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3331
3332#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
3333msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3334msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3335
3336#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
3337msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3338msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3339
3340#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
3341msgid "Sticky Note"
3342msgstr "Лепкава бележка"
3343
3344#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
3345msgid "Sticky Note Properties"
3346msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3347
3348#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
3349msgid "Sticky Notes Preferences"
3350msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3351
3352#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3353msgid "This cannot be undone."
3354msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3355
3356#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
3357msgid "Use co_lor from the system theme"
3358msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3359
3360#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
3361msgid "Use default co_lor"
3362msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3363
3364#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
3365msgid "Use default fo_nt"
3366msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3367
3368#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
3369msgid "Use fo_nt from the system theme"
3370msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3371
3372#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
3373msgid "_Delete All"
3374msgstr "_Изтриване на всички"
3375
3376#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
3377msgid "_Font:"
3378msgstr "_Шрифт:"
3379
3380#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
3381msgid "_Put notes on all workspaces"
3382msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3383
3384#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3385msgid "_Title:"
3386msgstr "_Заглавие:"
3387
3388#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3389msgid ""
3390"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3391"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3392"is valid."
3393msgstr ""
3394"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3395"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
3396"strftime()."
3397
3398#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3399msgid "Date format of note's title"
3400msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3401
3402#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3403msgid "Default color for font"
3404msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3405
3406#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3407msgid "Default color for new notes"
3408msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
3409
3410#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3411msgid ""
3412"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3413"specification, for example \"#30FF50\"."
3414msgstr ""
3415"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3416"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
3417
3418#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3419msgid ""
3420"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3421"specification, for example \"#000000\"."
3422msgstr ""
3423"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3424"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3425
3426#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3427msgid "Default font for new notes"
3428msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
3429
3430#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3431msgid ""
3432"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3433"example \"Sans Italic 10\"."
3434msgstr ""
3435"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3436"например „Sans Italic 10“."
3437
3438#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3439msgid "Default height for new notes"
3440msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
3441
3442#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3443msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3444msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
3445
3446#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3447msgid "Default width for new notes"
3448msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
3449
3450#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3451msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3452msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
3453
3454#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3455msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3456msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
3457
3458#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3459msgid ""
3460"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3461"for all sticky notes."
3462msgstr ""
3463"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3464"стандартен за всички лепкави бележки."
3465
3466#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3467msgid ""
3468"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3469"for all sticky notes."
3470msgstr ""
3471"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3472"стандартен за всички лепкави бележки."
3473
3474#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3475msgid ""
3476"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3477"assigned to individual notes will be ignored."
3478msgstr ""
3479"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3480"бележки ще бъдат игнорирани."
3481
3482#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3483msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3484msgstr ""
3485"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3486"(могат да се променят)."
3487
3488#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3489msgid ""
3490"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3491"desktop, or not."
3492msgstr ""
3493"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3494
3495#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3496msgid "Sticky notes' locked state"
3497msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3498
3499#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3500msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3501msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3502
3503#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3504msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3505msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3506
3507#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3508msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3509msgstr ""
3510"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3511"бележки"
3512
3513#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3514msgid "Whether to use the default system color"
3515msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3516
3517#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3518msgid "Whether to use the default system font"
3519msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3520
3521#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
3522#, c-format
3523msgid "%d note"
3524msgid_plural "%d notes"
3525msgstr[0] "%d бележка"
3526msgstr[1] "%d бележки"
3527
3528#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
3529msgid "Show sticky notes"
3530msgstr "Показване на лепкави бележки"
3531
3532#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
3533msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3534msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3535
3536#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3537msgid "Go to Trash"
3538msgstr "Отиване в кошчето"
3539
3540#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3541msgid "Trash"
3542msgstr "Кошче"
3543
3544#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3545#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
3546msgid "_Empty Trash"
3547msgstr "_Изчистване на кошчето"
3548
3549#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3550msgid "_Open Trash"
3551msgstr "_Отваряне на кошчето"
3552
3553#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
3554#, c-format
3555msgid "%d Item in Trash"
3556msgid_plural "%d Items in Trash"
3557msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3558msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3559
3560#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
3561msgid "No Items in Trash"
3562msgstr "В кошчето няма нищо"
3563
3564#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
3565#, c-format
3566msgid ""
3567"Error while spawning nautilus:\n"
3568"%s"
3569msgstr ""
3570"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3571"%s"
3572
3573#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
3574msgid ""
3575"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3576"or drag and drop items into the trash."
3577msgstr ""
3578"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3579"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3580
3581#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
3582msgid "Delete Immediately?"
3583msgstr "Незабавно изтриване?"
3584
3585#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
3586msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3587msgstr ""
3588"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3589"се изтрият?"
3590
3591#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
3592msgid ""
3593"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3594msgstr ""
3595"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3596"бъдат изтрити незабавно?"
3597
3598#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
3599msgid "Trash Applet"
3600msgstr "Аплет за кошчето"
3601
3602#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
3603#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3604#, c-format
3605msgid "Removing item %s of %s"
3606msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3607
3608#. Translators: %s is a file name
3609#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
3610#, c-format
3611msgid "Removing: %s"
3612msgstr "Изтриване на %s"
3613
3614#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
3615msgid "Empty all of the items from the trash?"
3616msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3617
3618#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
3619msgid ""
3620"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3621"Please note that you can also delete them separately."
3622msgstr ""
3623"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3624"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3625
3626#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3627msgid "Emptying the Trash"
3628msgstr "Изчистване на кошчето"
3629
3630#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3631msgid "From:"
3632msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.