source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po @ 1815

Last change on this file since 1815 was 1815, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

Преименувам trunk на master

File size: 126.4 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:13+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:01+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "Помо_щ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1322
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Достъпност на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:137
78msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
79msgstr ""
80"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
81"среда като прихванати модификатори"
82
83#. about.set_artists([])
84#. about.set_documenters([])
85#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
86#. "documenters",        documenters,
87#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
88#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
89#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
90#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
91#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
92#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1025
93#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
94#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
95msgid "translator-credits"
96msgstr ""
97"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
98"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
99"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
100"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
101"\n"
102"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
103"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
104"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
105
106#: ../accessx-status/applet.c:168
107#, c-format
108msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
109msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
110
111#: ../accessx-status/applet.c:218
112#, c-format
113msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
114msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
115
116#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
117#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
118msgid "a"
119msgstr "а"
120
121#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
122#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
123msgid "AccessX Status"
124msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1010
131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Разширението XKB не е включено"
133
134#: ../accessx-status/applet.c:1015
135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
138#: ../accessx-status/applet.c:1023
139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
143#: ../accessx-status/applet.c:1327
144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
173#: ../battstat/battstat_applet.c:67
174msgid "System is running on AC power"
175msgstr "Системата се захранва от мрежата"
176
177#: ../battstat/battstat_applet.c:68
178msgid "System is running on battery power"
179msgstr "Системата се захранва от батерии"
180
181#: ../battstat/battstat_applet.c:370
182#, c-format
183msgid "Battery charged (%d%%)"
184msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
185
186#: ../battstat/battstat_applet.c:372
187#, c-format
188msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
189msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
190
191#: ../battstat/battstat_applet.c:374
192#, c-format
193msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
194msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
195
196#: ../battstat/battstat_applet.c:379
197#, c-format
198msgid "%d minute (%d%%) remaining"
199msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
200msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
201msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
202
203#: ../battstat/battstat_applet.c:384
204#, c-format
205msgid "%d minute until charged (%d%%)"
206msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
207msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
208msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
209
210#: ../battstat/battstat_applet.c:390
211#, c-format
212msgid "%d hour (%d%%) remaining"
213msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
214msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
215msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
216
217#: ../battstat/battstat_applet.c:395
218#, c-format
219msgid "%d hour until charged (%d%%)"
220msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
221msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
222msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
223
224#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
225#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
226#: ../battstat/battstat_applet.c:402
227#, c-format
228msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
229msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
230
231#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
232msgid "hour"
233msgid_plural "hours"
234msgstr[0] "час"
235msgstr[1] "часа"
236
237#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
238msgid "minute"
239msgid_plural "minutes"
240msgstr[0] "минута"
241msgstr[1] "минути"
242
243#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
244#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
245#: ../battstat/battstat_applet.c:409
246#, c-format
247msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
248msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:423
251msgid "Battery Monitor"
252msgstr "Датчик за батерията"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
255msgid "Your battery is now fully recharged"
256msgstr "Батерията е напълно презаредена"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
259msgid "Battery Notice"
260msgstr "Съобщение за батерията"
261
262#. we don't know the remaining time
263#: ../battstat/battstat_applet.c:570
264#, c-format
265msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
266msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:576
269#, c-format
270msgid ""
271"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
272msgid_plural ""
273"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
275msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
276
277#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
278#. * to allow you to make it appear like a list would in your
279#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
280#: ../battstat/battstat_applet.c:588
281msgid ""
282"To avoid losing your work:\n"
283" • plug your laptop into external power, or\n"
284" • save open documents and shut your laptop down."
285msgstr ""
286"За да избегнете загуба на информация:\n"
287" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
288" • запазете отворените документи и го спрете."
289
290#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
291#. * to allow you to make it appear like a list would in your
292#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
293#: ../battstat/battstat_applet.c:596
294msgid ""
295"To avoid losing your work:\n"
296" • suspend your laptop to save power,\n"
297" • plug your laptop into external power, or\n"
298" • save open documents and shut your laptop down."
299msgstr ""
300"За да избегнете загуба на информация:\n"
301" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
302" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
303" • запазете отворените документи и го спрете."
304
305#: ../battstat/battstat_applet.c:604
306msgid "Your battery is running low"
307msgstr "Батерията скоро ще свърши"
308
309#: ../battstat/battstat_applet.c:701
310msgid "No battery present"
311msgstr "Няма налична батерия"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:704
314msgid "Battery status unknown"
315msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
316
317#: ../battstat/battstat_applet.c:863
318msgid "N/A"
319msgstr "Няма налични"
320
321#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
322#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69
323#: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
324#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
326#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
327#, c-format
328msgid "There was an error displaying help: %s"
329msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
332msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
333msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
334
335#. true
336#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
337msgid "HAL backend enabled."
338msgstr "Ядрото на HAL е включено."
339
340#. false
341#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
342msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
343msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
344
345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
346msgid "<b>Appearance</b>"
347msgstr "<b>Външен вид</b>"
348
349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
350msgid "<b>Notifications</b>"
351msgstr "<b>Известяване</b>"
352
353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
354msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
355msgstr "<small>(едно изображение за състояние и заряд)</small>"
356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
358msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
359msgstr "<small>(две изображения — за състояние и за заряд)</small>"
360
361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
362msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
363msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
364
365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
366msgid "Show _percentage remaining"
367msgstr "Показване на оставащия _процент"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
370msgid "Show _time remaining"
371msgstr "Показване на оставащото _време"
372
373#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
374msgid "_Compact view"
375msgstr "_Стегнат изглед"
376
377#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
378msgid "_Expanded view"
379msgstr "_Разширен изглед"
380
381#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
382msgid "_Notify when battery is fully recharged"
383msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
384
385#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
386msgid "_Show time/percentage:"
387msgstr "Показване на _времето/процентите:"
388
389#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
390msgid "_Warn when battery charge drops to:"
391msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
392
393#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
394msgid "HAL error"
395msgstr "Грешка на HAL"
396
397#: ../battstat/battstat-hal.c:343
398msgid "Could not create libhal_ctx"
399msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
400
401#: ../battstat/battstat-hal.c:368
402msgid "No batteries found"
403msgstr "Няма открити батерии"
404
405#: ../battstat/battstat-hal.c:417
406#, c-format
407msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
408msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
409
410#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
411msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
412msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
413
414#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
415msgid "Beep for warnings"
416msgstr "Звук при предупреждения"
417
418#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
419msgid "Beep when displaying a warning."
420msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
421
422#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
423msgid "Drain from top"
424msgstr "Изразходване отгоре"
425
426#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
427msgid "Full Battery Notification"
428msgstr "Известяване за пълна батерия"
429
430#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
431msgid "Low Battery Notification"
432msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
433
434#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
435msgid "Notify user when the battery is full."
436msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
437
438#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
439msgid "Notify user when the battery is low."
440msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
441
442#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
443msgid "Red value level"
444msgstr "Стойността за червеното ниво"
445
446#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
447msgid ""
448"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
449"implemented for traditional battery view."
450msgstr ""
451"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
452"приложим за традиционния изглед на батерията."
453
454#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
455msgid "Show the horizontal battery"
456msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
457
458#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
459msgid "Show the time/percent label"
460msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
461
462#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
463msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
464msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
465
466#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
467msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
468msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
469
470#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
471msgid ""
472"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
473"value at which the low battery warning is displayed."
474msgstr ""
475"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
476"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
477"батерията."
478
479#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
480msgid "Upright (small) battery"
481msgstr "Изправена (малка) батерия"
482
483#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
484msgid ""
485"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
486"dialog rather than a percentage."
487msgstr ""
488"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
489"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
490
491#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
492msgid "Warn on low time rather than low percentage"
493msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
494
495#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
496#. * this sentence:
497#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
498#.
499#: ../battstat/properties.c:315
500msgid "Percent"
501msgstr "процента"
502
503#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
504#. * this sentence:
505#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
506#.
507#: ../battstat/properties.c:321
508msgid "Minutes Remaining"
509msgstr "оставащи минути"
510
511#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
512msgid "Battery Status Utility"
513msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
514
515#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
516msgid "Battery fully re-charged"
517msgstr "Батерията е напълно презаредена"
518
519#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
520msgid "Battery power low"
521msgstr "Ниска мощност на батерията"
522
523#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
524#: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742
525#: ../charpick/properties.c:452
526msgid "Character Palette"
527msgstr "Палитра със знаци"
528
529#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
530msgid "Charpicker Applet Factory"
531msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
532
533#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
534#: ../charpick/charpick.c:730
535msgid "Insert characters"
536msgstr "Вмъкване на знаци"
537
538#: ../charpick/charpick.c:425
539msgid "Available palettes"
540msgstr "Възможни палитри"
541
542#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
543#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
544#. *             been translated.
545#.
546#: ../charpick/charpick.c:472
547#, c-format
548msgid "Insert \"%s\""
549msgstr "Вмъкване на „%s“"
550
551#: ../charpick/charpick.c:475
552msgid "Insert special character"
553msgstr "Вмъкване на специален знак"
554
555#: ../charpick/charpick.c:479
556#, c-format
557msgid "insert special character %s"
558msgstr "вмъкване на „%s“"
559
560#: ../charpick/charpick.c:595
561msgid ""
562"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
563"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
564msgstr ""
565"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
566"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
567
568#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
569msgid "Characters shown on applet startup"
570msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
571
572#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
573msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
574msgstr ""
575"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
576
577#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
578msgid "List of available palettes"
579msgstr "Списък от възможните палитри"
580
581#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
582msgid "List of strings containing the available palettes."
583msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
584
585#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
586msgid ""
587"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
588"string will be displayed when the user starts the applet."
589msgstr ""
590"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
591"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
592
593#: ../charpick/properties.c:28
594msgid "_Edit"
595msgstr "_Редактиране"
596
597#: ../charpick/properties.c:117
598msgid "_Palette:"
599msgstr "_Палитра:"
600
601#: ../charpick/properties.c:125
602msgid "Palette entry"
603msgstr "Вход за палитрата"
604
605#: ../charpick/properties.c:126
606msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
607msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
608
609#: ../charpick/properties.c:240
610msgid "Add Palette"
611msgstr "Добавяне на палитра"
612
613#: ../charpick/properties.c:277
614msgid "Edit Palette"
615msgstr "Редактиране на палитрата"
616
617#: ../charpick/properties.c:378
618msgid "Palettes list"
619msgstr "Списък с палитри"
620
621#: ../charpick/properties.c:457
622msgid "_Palettes:"
623msgstr "_Палитри:"
624
625#: ../charpick/properties.c:473
626msgid "Add button"
627msgstr "Добавяне на бутон"
628
629#: ../charpick/properties.c:474
630msgid "Click to add a new palette"
631msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
632
633#: ../charpick/properties.c:481
634msgid "Edit button"
635msgstr "Редактиране на бутон"
636
637#: ../charpick/properties.c:482
638msgid "Click to edit the selected palette"
639msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
640
641#: ../charpick/properties.c:489
642msgid "Delete button"
643msgstr "Изтриване на бутон"
644
645#: ../charpick/properties.c:490
646msgid "Click to delete the selected palette"
647msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
648
649#: ../charpick/properties.c:542
650msgid "Character Palette Preferences"
651msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
652
653#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
654#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
655msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
656msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
657
658#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
659msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
660msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
661
662#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
663msgid ""
664"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
665"to show percentage instead of frequency."
666msgstr ""
667"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
668"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
669
670#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
671msgid ""
672"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
673"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
674"graphic and text mode."
675msgstr ""
676"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
677"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
678"текст."
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
681msgid "CPU to Monitor"
682msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
685msgid "Mode to show cpu usage"
686msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
689msgid ""
690"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
691"change it."
692msgstr ""
693"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
694"няма необходимост да се променя."
695
696#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
697msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
698msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
701msgid "<b>Display Settings</b>"
702msgstr "<b>Външен вид</b>"
703
704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
705msgid "<b>Monitor Settings</b>"
706msgstr "<b>Настройки на датчика</b>"
707
708#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
709msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
710msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
711
712#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
713msgid "Show CPU frequency as _frequency"
714msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
715
716#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
717msgid "Show CPU frequency as _percentage"
718msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
719
720#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
721msgid "Show frequency _units"
722msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
723
724#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
725msgid "_Appearance:"
726msgstr "_Външен вид:"
727
728#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
729msgid "_Monitored CPU:"
730msgstr "_Наблюдаван процесор:"
731
732#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
733msgid "Could not open help document"
734msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
735
736#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
737msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
738msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
739
740#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
741msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
742msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
743
744#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
745msgid "Graphic"
746msgstr "Графика"
747
748#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
749msgid "Text"
750msgstr "Текст"
751
752#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
753msgid "Graphic and Text"
754msgstr "Комбинирано"
755
756#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
757msgid "Frequency Scaling Unsupported"
758msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
759
760#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
761#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
762#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
763#.
764#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
765msgid "CPU frequency scaling unsupported"
766msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
767
768#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
769msgid ""
770"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
771"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
772msgstr ""
773"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
774"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
775"управление на скоростта на процесора."
776
777#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
778msgid "Change CPU Frequency scaling"
779msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
780
781#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
782msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
783msgstr ""
784"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
785
786#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
787#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
788msgid "Disk Mounter"
789msgstr "Монтьор за устройства"
790
791#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
792msgid "Drive Mount Applet Factory"
793msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
794
795#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
796msgid "Factory for drive mount applet"
797msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
798
799#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
800msgid "Mount local disks and devices"
801msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
802
803#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
804msgid "(mounted)"
805msgstr "(монтирано)"
806
807#: ../drivemount/drive-button.c:340
808msgid "(not mounted)"
809msgstr "(демонтирано)"
810
811#: ../drivemount/drive-button.c:552
812#, c-format
813msgid "Cannot execute '%s'"
814msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
815
816#: ../drivemount/drive-button.c:871
817msgid "_Play DVD"
818msgstr "_Пускане на DVD"
819
820#: ../drivemount/drive-button.c:875
821msgid "_Play CD"
822msgstr "_Пускане на CD"
823
824#: ../drivemount/drive-button.c:878
825#, c-format
826msgid "_Open %s"
827msgstr "_Отваряне на %s"
828
829#: ../drivemount/drive-button.c:887
830#, c-format
831msgid "Un_mount %s"
832msgstr "_Демонтиране на %s"
833
834#: ../drivemount/drive-button.c:894
835#, c-format
836msgid "_Mount %s"
837msgstr "_Монтиране на %s"
838
839#: ../drivemount/drive-button.c:902
840#, c-format
841msgid "_Eject %s"
842msgstr "_Изваждане на %s"
843
844#: ../drivemount/drivemount.c:114
845msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
846msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
847
848#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
849msgid "Interval timeout to check mount point status"
850msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
851
852#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
853msgid "Time in seconds between status updates"
854msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
855
856#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
857msgid "A set of eyeballs for your panel"
858msgstr "Комплект очички за вашия панел."
859
860#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
861#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
862msgid "Eyes"
863msgstr "Очички"
864
865#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
866msgid "Geyes Applet Factory"
867msgstr "Фабрика на аплета очички"
868
869#: ../geyes/geyes.c:190
870msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
871msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
872
873#: ../geyes/geyes.c:418
874msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
875msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
876
877#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
878msgid "Directory in which the theme is located"
879msgstr "Папка, в която е темата"
880
881#: ../geyes/themes.c:127
882msgid "Can not launch the eyes applet."
883msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
884
885#: ../geyes/themes.c:128
886msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
887msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
888
889#: ../geyes/themes.c:304
890msgid "Geyes Preferences"
891msgstr "Настройки на очичките"
892
893#: ../geyes/themes.c:338
894msgid "Themes"
895msgstr "Теми"
896
897#: ../geyes/themes.c:359
898msgid "_Select a theme:"
899msgstr "_Избор на тема:"
900
901#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
902msgid "Alt+Control changes layout."
903msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
904
905#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
906msgid "Alt+Shift changes layout."
907msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
908
909#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
910msgid "Arabic keymap"
911msgstr "арабска клавиатура"
912
913#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
914msgid "Armenian"
915msgstr "арменска"
916
917#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
918msgid "Basque"
919msgstr "баска"
920
921#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
922msgid "Belgian"
923msgstr "белгийска"
924
925#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
926msgid "Both Alt keys together change layout."
927msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
928
929#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
930msgid "Both Ctrl keys together change layout."
931msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
932
933#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
934msgid "Both Shift keys together change layout."
935msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
936
937#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
938msgid "Brazil Portuguese keymap"
939msgstr "бразилска португалска клавиатура"
940
941#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
942msgid "Bulgarian Cyrillic"
943msgstr "българска кирилица"
944
945#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
946msgid "Bulgarian keymap"
947msgstr "българска клавиатура"
948
949#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
950msgid "CapsLock key changes layout."
951msgstr "CapsLock сменя подредбата."
952
953#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
954msgid "Control+Shift changes layout."
955msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
956
957#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
958msgid "Czech keymap"
959msgstr "чешка клавиатура"
960
961#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
962msgid "Danish keymap"
963msgstr "датска клавиатура"
964
965#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
966msgid "Dutch keymap"
967msgstr "холандска клавиатура"
968
969#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
970msgid "English keymap"
971msgstr "английска клавиатура"
972
973#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
974msgid "Estonian keymap"
975msgstr "естонска клавиатура"
976
977#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
978msgid "Finnish keymap"
979msgstr "финландска клавиатура"
980
981#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
982msgid "French Swiss"
983msgstr "швейцарска френска"
984
985#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
986msgid "French Swiss keymap"
987msgstr "швейцарска френска клавиатура"
988
989#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
990msgid "French keymap"
991msgstr "френска клавиатура"
992
993#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
994msgid "French-Canadian 105-key"
995msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
996
997#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
998msgid "GB 102-key"
999msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1000
1001#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1002msgid "GB 105-key"
1003msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1004
1005#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1006msgid "Generic Keyboard"
1007msgstr "Стандартна клавиатура"
1008
1009#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1010msgid "Georgian Latin"
1011msgstr "грузинска латинска"
1012
1013#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1014msgid "Georgian Russian layout"
1015msgstr "грузинска, с руска подредба"
1016
1017#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1018msgid "Georgian keymap"
1019msgstr "грузинска клавиатура"
1020
1021#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1022msgid "German"
1023msgstr "немска"
1024
1025#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1026msgid "German Swiss with Euro"
1027msgstr "германска швейцарска с евро"
1028
1029#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1030msgid "German keymap"
1031msgstr "немска клавиатура"
1032
1033#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1034msgid "Greek keymap"
1035msgstr "гръцка клавиатура"
1036
1037#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1038msgid "Hebrew keymap"
1039msgstr "клавиатура за иврит"
1040
1041#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1042msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1043msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1044
1045#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1046msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1047msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1048
1049#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1050msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1051msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1052
1053#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1054msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1055msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1056
1057#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1058msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1059msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1060
1061#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1062msgid "Hungarian latin1"
1063msgstr "унгарска латиница-1"
1064
1065#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1066msgid "Icelandic keymap"
1067msgstr "исландска клавиатура"
1068
1069#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1070msgid "Italian keymap"
1071msgstr "италианска клавиатура"
1072
1073#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1074msgid "Japanese keymap"
1075msgstr "японска клавиатура"
1076
1077#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1078msgid "Lao keymap"
1079msgstr "лаоска клавиатура"
1080
1081#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1082msgid "Layout shift behavior"
1083msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1084
1085#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1086msgid "Left Alt key changes layout."
1087msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1088
1089#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1090msgid "Left Ctrl key changes group."
1091msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1092
1093#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1094msgid "Left Shift key changes group."
1095msgstr "Левият Shift сменя групата."
1096
1097#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1098msgid "Left Win-key changes layout."
1099msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1100
1101#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1102msgid "Lithuanian keymap"
1103msgstr "литовска клавиатура"
1104
1105#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1106msgid "Macedonian"
1107msgstr "македонска"
1108
1109#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1110msgid "Menu key changes layout."
1111msgstr "Menu сменя подредбата."
1112
1113#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1114msgid "Mongolian alt keymap"
1115msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1116
1117#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1118msgid "Mongolian keymap"
1119msgstr "монголска клавиатура"
1120
1121#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1122msgid "Mongolian phonetic keymap"
1123msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1124
1125#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1126msgid "Norwegian"
1127msgstr "норвежка"
1128
1129#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1130msgid "Plain Russian keymap"
1131msgstr "обикновена руска клавиатура"
1132
1133#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1134msgid "Polish"
1135msgstr "полска"
1136
1137#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1138msgid "Polish deadkeys"
1139msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1140
1141#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1142msgid "Portugal"
1143msgstr "португалска"
1144
1145#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1146msgid "Portugal Deadkeys"
1147msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1148
1149#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1150msgid "Portuguese keymap"
1151msgstr "португалска клавиатура"
1152
1153#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1154msgid "Right Alt key changes layout."
1155msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1156
1157#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1158msgid "Right Ctrl key changes group."
1159msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1160
1161#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1162msgid "Right Shift key changes group."
1163msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1164
1165#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1166msgid "Right Win-key changes layout."
1167msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1168
1169#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1170msgid "Russian Cyrillic"
1171msgstr "руска кирилица"
1172
1173#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1174msgid "Russian keymap"
1175msgstr "руска клавиатура"
1176
1177#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1178msgid "Serbian keymap"
1179msgstr "сръбска клавиатура"
1180
1181#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1182msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1183msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1184
1185#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1186msgid "Slovak keymap"
1187msgstr "словашка клавиатура"
1188
1189#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1190msgid "Slovenian"
1191msgstr "словенска"
1192
1193#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1194msgid "Slovenian keymap"
1195msgstr "словенска клавиатура"
1196
1197#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1198msgid "Spanish keymap"
1199msgstr "испанска клавиатура"
1200
1201#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1202msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1203msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1204
1205#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1206msgid "Swedish"
1207msgstr "шведска"
1208
1209#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1210msgid "Swedish keymap"
1211msgstr "шведска клавиатура"
1212
1213#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1214msgid "Swiss keymap"
1215msgstr "швейцарска клавиатура"
1216
1217#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1218msgid "Thai"
1219msgstr "тайландска"
1220
1221#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1222msgid "Thai Kedmanee"
1223msgstr "тайландска — кедманийска"
1224
1225#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1226msgid "Thai keymap"
1227msgstr "тайландска клавиатура"
1228
1229#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1230msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1231msgstr "турска клавиатура „F“"
1232
1233#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1234msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1235msgstr "турска клавиатура „Q“"
1236
1237#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1238msgid "Turkish keymap"
1239msgstr "турска клавиатура"
1240
1241#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1242msgid "UK 105-key"
1243msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1244
1245#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1246msgid "UK PC/AT keyboard"
1247msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1248
1249#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1250msgid "US 101-key keyboard"
1251msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1252
1253#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1254msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1255msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1256
1257#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1258msgid "US 84-key"
1259msgstr "американска с 84 клавиша"
1260
1261#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1262msgid "US DEC 450"
1263msgstr "американска DEC 450"
1264
1265#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1266msgid "US IBM RS/6000"
1267msgstr "американска IBM RS/6000"
1268
1269#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1270msgid "US International"
1271msgstr "американска международна"
1272
1273#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1274msgid "US Macintosh"
1275msgstr "американска за Макинтош"
1276
1277#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1278msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1279msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1280
1281#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1282msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1283msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1284
1285#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1286msgid "US Sun type5"
1287msgstr "американска на Sun от тип 5"
1288
1289#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1290msgid "Armenian Sun keymap"
1291msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1292
1293#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1294msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1295msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1296
1297#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1298msgid "Belarusian Sun keymap"
1299msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1300
1301#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1302msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1303msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1304
1305#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1306msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1307msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1308
1309#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1310msgid "British Sun Type-4 keymap"
1311msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1312
1313#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1314msgid "British Sun USB keymap"
1315msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1316
1317#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1318msgid "British Sun keymap"
1319msgstr "британска клавиатура на Sun"
1320
1321#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1322msgid "Bulgarian Sun keymap"
1323msgstr "българска клавиатура на Sun"
1324
1325#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1326msgid "Canadian Sun keymap"
1327msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1328
1329#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1330msgid "Czech Sun keymap"
1331msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1332
1333#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1334msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1335msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1336
1337#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1338msgid "Danish Sun USB keymap"
1339msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1340
1341#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1342msgid "Danish Sun keymap"
1343msgstr "датска клавиатура на Sun"
1344
1345#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1346msgid "Dutch Sun keymap"
1347msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1348
1349#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1350msgid "Estonian Sun keymap"
1351msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1352
1353#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1354msgid "Finnish Sun keymap"
1355msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1356
1357#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1358msgid "French Sun USB keymap"
1359msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1360
1361#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1362msgid "French Sun keymap"
1363msgstr "френска клавиатура на Sun"
1364
1365#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1366msgid "German Sun Type-4 keymap"
1367msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1368
1369#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1370msgid "German Sun USB keymap"
1371msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1372
1373#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1374msgid "German Sun keymap"
1375msgstr "немска клавиатура на Sun"
1376
1377#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1378msgid "Hebrew Sun keymap"
1379msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1380
1381#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1382msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1383msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1384
1385#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1386msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1387msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1388
1389#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1390msgid "Icelandic Sun keymap"
1391msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1392
1393#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1394msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1395msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1396
1397#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1398msgid "Italian Sun USB keymap"
1399msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1400
1401#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1402msgid "Italian Sun keymap"
1403msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1404
1405#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1406msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1407msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1408
1409#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1410msgid "Japanese Sun keymap"
1411msgstr "японска клавиатура на Sun"
1412
1413#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1414msgid "Latvian Sun keymap"
1415msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1416
1417#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1418msgid "Lithuanian Sun keymap"
1419msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1420
1421#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1422msgid "Macedonian Sun keymap"
1423msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1424
1425#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1426msgid "Norwegian Sun keymap"
1427msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1428
1429#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1430msgid "Polish Sun keymap"
1431msgstr "полска клавиатура на Sun"
1432
1433#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1434msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1435msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1436
1437#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1438msgid "Portuguese Sun keymap"
1439msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1440
1441#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1442msgid "Romanian Sun keymap"
1443msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1444
1445#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1446msgid "Russian Sun keymap"
1447msgstr "руска клавиатура на Sun"
1448
1449#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1450msgid "Serbian Sun standard keymap"
1451msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1452
1453#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1454msgid "Slovak Sun keymap"
1455msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1456
1457#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1458msgid "Slovenian Sun keymap"
1459msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1460
1461#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1462msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1463msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1464
1465#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1466msgid "Spanish Sun USB keymap"
1467msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1468
1469#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1470msgid "Spanish Sun keymap"
1471msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1472
1473#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1474msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1475msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1476
1477#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1478msgid "Swedish Sun USB keymap"
1479msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1480
1481#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1482msgid "Swedish Sun keymap"
1483msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1484
1485#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1486msgid "Swiss German Sun keymap"
1487msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1488
1489#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1490msgid "Thai Sun keymap"
1491msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1492
1493#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1494msgid "Turkish Sun keymap"
1495msgstr "турска клавиатура на Sun"
1496
1497#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1498msgid "US Sun Type-4 keymap"
1499msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1500
1501#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1502msgid "US Sun USB keymap"
1503msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1504
1505#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1506msgid "US Sun type5 keymap"
1507msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1508
1509#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1510msgid "Ukrainian Sun keymap"
1511msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1512
1513#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1514msgid "Vietnamese Sun keymap"
1515msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1516
1517#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1518msgid "Keyboard _Preferences"
1519msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1520
1521#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1522msgid "Pl_ugins"
1523msgstr "При_ставки"
1524
1525#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1526msgid "Show Current _Layout"
1527msgstr "Показване на _текущата подредба"
1528
1529#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1530msgid "_Groups"
1531msgstr "_Групи"
1532
1533#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1534#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
1535msgid "Keyboard Indicator"
1536msgstr "Клавиатурна подредба"
1537
1538#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1539msgid "Keyboard applet factory"
1540msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1541
1542#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1543msgid "Keyboard layout indicator"
1544msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1545
1546#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
1547msgid "Unknown"
1548msgstr "Неизвестна"
1549
1550#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
1551#, c-format
1552msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1553msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1554
1555#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
1556msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1557msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1558
1559#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
1560msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1561msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1562
1563#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
1564#, c-format
1565msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1566msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1567
1568#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
1569msgid "Keyboard Layout"
1570msgstr "Клавиатурна подредба"
1571
1572#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1573msgid "_Details"
1574msgstr "По_дробности"
1575
1576#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
1577msgid "_Update"
1578msgstr "_Актуализиране"
1579
1580#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1581msgid "Factory for creating the weather applet."
1582msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1583
1584#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1585msgid "Gweather Applet Factory"
1586msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1587
1588#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1589msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1590msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1591
1592#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1593#: ../gweather/gweather-applet.c:321
1594msgid "Weather Report"
1595msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1596
1597#: ../gweather/gweather-about.c:50
1598msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1599msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1600
1601#: ../gweather/gweather-about.c:51
1602msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1603msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1604
1605#: ../gweather/gweather-applet.c:339 ../gweather/gweather-applet.c:343
1606msgid "GNOME Weather"
1607msgstr "Прогноза на времето"
1608
1609#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1610msgid "Weather Forecast"
1611msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1612
1613#: ../gweather/gweather-applet.c:456
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"City: %s\n"
1617"Sky: %s\n"
1618"Temperature: %s"
1619msgstr ""
1620"Град: %s\n"
1621"Небе: %s\n"
1622"Температура: %s"
1623
1624#: ../gweather/gweather-applet.c:506
1625msgid "Updating..."
1626msgstr "Актуализиране…"
1627
1628#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
1629msgid "Details"
1630msgstr "Подробности"
1631
1632#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
1633msgid "City:"
1634msgstr "Град:"
1635
1636#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
1637msgid "Last update:"
1638msgstr "Последно актуализиране:"
1639
1640#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
1641msgid "Conditions:"
1642msgstr "Условия:"
1643
1644#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
1645msgid "Sky:"
1646msgstr "Небе:"
1647
1648#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
1649msgid "Temperature:"
1650msgstr "Температура:"
1651
1652#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
1653msgid "Feels like:"
1654msgstr "Усещане като:"
1655
1656#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
1657msgid "Dew point:"
1658msgstr "Точка на оросяване:"
1659
1660#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
1661msgid "Relative humidity:"
1662msgstr "Относителна влажност:"
1663
1664#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
1665msgid "Wind:"
1666msgstr "Вятър:"
1667
1668#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
1669msgid "Pressure:"
1670msgstr "Налягане:"
1671
1672#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
1673msgid "Visibility:"
1674msgstr "Видимост:"
1675
1676#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
1677msgid "Sunrise:"
1678msgstr "Изгрев:"
1679
1680#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
1681msgid "Sunset:"
1682msgstr "Залез:"
1683
1684#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1685msgid "Current Conditions"
1686msgstr "Текущи условия"
1687
1688#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1689msgid "Forecast Report"
1690msgstr "Метеорологична прогноза"
1691
1692#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1693msgid "See the ForeCast Details"
1694msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1695
1696#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1697msgid "Forecast"
1698msgstr "Прогноза"
1699
1700#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1701msgid "Radar Map"
1702msgstr "Радарна карта"
1703
1704#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1705msgid "_Visit Weather.com"
1706msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1707
1708#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1709msgid "Visit Weather.com"
1710msgstr "Посещаване на Weather.com"
1711
1712#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1713msgid "Click to Enter Weather.com"
1714msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1715
1716#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1717msgid "Forecast not currently available for this location."
1718msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1719
1720#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1721#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1722msgid "Location view"
1723msgstr "Изглед на местоположението"
1724
1725#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1726msgid "Select Location from the list"
1727msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1728
1729#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1730msgid "Update spin button"
1731msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1732
1733#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1734msgid "Spinbutton for updating"
1735msgstr "Бутон за осъвременяване"
1736
1737#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1738msgid "Address Entry"
1739msgstr "Запис за адрес"
1740
1741#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1742msgid "Enter the URL"
1743msgstr "Въведете адрес"
1744
1745#: ../gweather/gweather-pref.c:317
1746msgid ""
1747"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1748msgstr ""
1749"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1750"обичате, докладвайте за тази грешка."
1751
1752#: ../gweather/gweather-pref.c:805
1753msgid "Weather Preferences"
1754msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1755
1756#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
1757msgid "_Automatically update every:"
1758msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1759
1760#.
1761#. * Units settings page.
1762#.
1763#. Temperature Unit
1764#: ../gweather/gweather-pref.c:850
1765msgid "_Temperature unit:"
1766msgstr "Единица за _температурата:"
1767
1768#: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879
1769#: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933
1770msgid "Default"
1771msgstr "Стандартна"
1772
1773#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1774msgid "Kelvin"
1775msgstr "Градуси по Келвин"
1776
1777#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1778#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1779msgid "Celsius"
1780msgstr "Градуси по Целзий"
1781
1782#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1783msgid "Fahrenheit"
1784msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1785
1786#. Speed Unit
1787#: ../gweather/gweather-pref.c:870
1788msgid "_Wind speed unit:"
1789msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1790
1791#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1792#: ../gweather/gweather-pref.c:881
1793msgid "m/s"
1794msgstr "m/s (метри в секунда)"
1795
1796#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1797#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1798msgid "km/h"
1799msgstr "km/h (километри в час)"
1800
1801#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1802#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1803msgid "mph"
1804msgstr "mile/h (мили в час)"
1805
1806#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1807#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1808msgid "knots"
1809msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
1810
1811#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1812msgid "Beaufort scale"
1813msgstr "Скала на Бофорт"
1814
1815#. Pressure Unit
1816#: ../gweather/gweather-pref.c:896
1817msgid "_Pressure unit:"
1818msgstr "Единица за _налягането:"
1819
1820#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1821#: ../gweather/gweather-pref.c:907
1822msgid "kPa"
1823msgstr "kPa"
1824
1825#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1826#: ../gweather/gweather-pref.c:909
1827msgid "hPa"
1828msgstr "hPa"
1829
1830#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1831#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1832msgid "mb"
1833msgstr "mbar"
1834
1835#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1836#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1837msgid "mmHg"
1838msgstr "mmHg"
1839
1840#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1841#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1842msgid "inHg"
1843msgstr "inHg"
1844
1845#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1846#: ../gweather/gweather-pref.c:917
1847msgid "atm"
1848msgstr "atm"
1849
1850#. Distance Unit
1851#: ../gweather/gweather-pref.c:924
1852msgid "_Visibility unit:"
1853msgstr "Единица за _видимостта:"
1854
1855#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1856#: ../gweather/gweather-pref.c:935
1857msgid "meters"
1858msgstr "метри"
1859
1860#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1861#: ../gweather/gweather-pref.c:937
1862msgid "km"
1863msgstr "километри"
1864
1865#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1866#: ../gweather/gweather-pref.c:939
1867msgid "miles"
1868msgstr "мили"
1869
1870#: ../gweather/gweather-pref.c:973
1871msgid "Enable _radar map"
1872msgstr "Включване на _радарната карта"
1873
1874#: ../gweather/gweather-pref.c:987
1875msgid "Use _custom address for radar map"
1876msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1877
1878#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
1879msgid "A_ddress:"
1880msgstr "_Адрес:"
1881
1882#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1883msgid "Update"
1884msgstr "Актуализиране"
1885
1886#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
1887msgid "minutes"
1888msgstr "минути"
1889
1890#: ../gweather/gweather-pref.c:1058
1891msgid "Display"
1892msgstr "Външен вид"
1893
1894#: ../gweather/gweather-pref.c:1073
1895#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
1896msgid "General"
1897msgstr "Общи"
1898
1899#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
1900msgid "_Select a location:"
1901msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1902
1903#: ../gweather/gweather-pref.c:1111
1904msgid "_Find:"
1905msgstr "_Търсене:"
1906
1907#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1908msgid "Find _Next"
1909msgstr "Търсене на с_ледващо"
1910
1911#: ../gweather/gweather-pref.c:1140
1912msgid "Location"
1913msgstr "Местоположение"
1914
1915#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1916#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1917msgid "Invest"
1918msgstr "Инвестиции"
1919
1920#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1921#: ../invest-applet/invest/about.py:23
1922msgid "Track your invested money."
1923msgstr "Следене на инвестираните пари"
1924
1925#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1926msgid "_Refresh"
1927msgstr "_Обновяване"
1928
1929#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1930msgid "10"
1931msgstr "10"
1932
1933#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1934msgid "100"
1935msgstr "100"
1936
1937#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1938msgid "20"
1939msgstr "20"
1940
1941#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1942msgid "200"
1943msgstr "200"
1944
1945#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1946msgid "5"
1947msgstr "5"
1948
1949#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1950msgid "50"
1951msgstr "50"
1952
1953#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1954msgid "Auto _refresh"
1955msgstr "_Автоматично обновяване"
1956
1957#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1958msgid "Bollinger"
1959msgstr "Криви на Болинджър"
1960
1961#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1962msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1963msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1964
1965#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1966msgid "Exponential moving average: "
1967msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1968
1969#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1970msgid "Fast stoch"
1971msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1972
1973#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
1974#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
1975msgid "Financial Chart"
1976msgstr "Финансова графика"
1977
1978#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
1979msgid "Indicators: "
1980msgstr "Показатели:"
1981
1982#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
1983msgid "MACD"
1984msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1985
1986#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1987msgid "MFI"
1988msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1989
1990#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
1991msgid "Moving average: "
1992msgstr "Пълзяща средна: "
1993
1994#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1995msgid "Overlays: "
1996msgstr "Слоеве: "
1997
1998#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
1999msgid "ROC"
2000msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2001
2002#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
2003msgid "RSI"
2004msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2005
2006#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
2007msgid "SAR"
2008msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2009
2010#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
2011msgid "Slow stoch"
2012msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2013
2014#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
2015msgid "Splits"
2016msgstr "Сплитове"
2017
2018#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
2019msgid "Vol"
2020msgstr "Обем"
2021
2022#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
2023msgid "Vol+MA"
2024msgstr "Обем+пълз.ср."
2025
2026#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
2027msgid "Volumes"
2028msgstr "Обеми"
2029
2030#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
2031#, no-c-format
2032msgid "W%R"
2033msgstr "W%R"
2034
2035#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
2036msgid "_Graph style: "
2037msgstr "_Вид на графиката:"
2038
2039#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
2040msgid "_Options"
2041msgstr "_Настройки"
2042
2043#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
2044msgid "_Ticker symbol: "
2045msgstr "_Борсов символ: "
2046
2047#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2048msgid "<b>Stocks</b>"
2049msgstr "<b>Акции</b>"
2050
2051#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
2052msgid ""
2053"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2054"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2055msgstr ""
2056"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2057"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2058
2059#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2060msgid "Invest Preferences"
2061msgstr "Настройки за инвестициите"
2062
2063#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2064msgid "label"
2065msgstr "етикет"
2066
2067#. a) We aren't configured yet
2068#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
2069msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
2070msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
2071
2072#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
2073msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
2074msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
2075
2076#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2077msgid ""
2078"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2079"servers are down. Try again later."
2080msgstr ""
2081"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2082"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
2083
2084#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
2085#, python-format
2086msgid "Financial Chart - %s"
2087msgstr "Финансова графика — %s"
2088
2089#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
2090msgid "Opening Chart"
2091msgstr "Графиката се отваря"
2092
2093#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
2094msgid "Chart downloaded"
2095msgstr "Графиката е изтеглена"
2096
2097#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
2098msgid "Chart could not be downloaded"
2099msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
2100
2101#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2102msgid "Invest Applet"
2103msgstr "Аплет за инвестиции"
2104
2105#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2106msgid "Symbol"
2107msgstr "Символ"
2108
2109#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2110msgid "Amount"
2111msgstr "Количество"
2112
2113#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2114msgid "Price"
2115msgstr "Цена"
2116
2117#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2118msgid "Commission"
2119msgstr "Комисионна"
2120
2121#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
2122msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
2123msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
2124
2125#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
2126#, python-format
2127msgid "Updated at %s"
2128msgstr "Актуализирано в %s"
2129
2130#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
2131#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
2132#, python-format
2133msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
2134msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
2135
2136#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
2137#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
2138#, python-format
2139msgid "Positions balance: %+.2f"
2140msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
2141
2142#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
2143#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2144#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2145#. stock was purchased.
2146#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2147msgid "Ticker"
2148msgstr "Борсов символ"
2149
2150#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2151msgid "Last"
2152msgstr "Последна цена"
2153
2154#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2155msgid "Change %"
2156msgstr "Промяна %"
2157
2158#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2159msgid "Chart"
2160msgstr "Диаграма"
2161
2162#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2163msgid "Gain"
2164msgstr "Печалба"
2165
2166#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2167msgid "Gain %"
2168msgstr "Печалба %"
2169
2170#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2171msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2172msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2173
2174#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2175msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2176msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2177
2178#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2179#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362
2180msgid "Command Line"
2181msgstr "Команден ред"
2182
2183#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2184msgid "Mini-Commander"
2185msgstr "Мини-командир"
2186
2187#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2188msgid "MiniCommander Applet Factory"
2189msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2190
2191#: ../mini-commander/src/about.c:49
2192msgid ""
2193"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2194"completion, command history, and changeable macros."
2195msgstr ""
2196"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2197"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2198"и променливи макроси."
2199
2200#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
2201msgid "No items in history"
2202msgstr "Няма записи в историята"
2203
2204#. build file select dialog
2205#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
2206msgid "Start program"
2207msgstr "Стартиране на програма"
2208
2209#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
2210msgid "Command line"
2211msgstr "Команден ред"
2212
2213#: ../mini-commander/src/command_line.c:532
2214msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2215msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2216
2217#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2218#, c-format
2219msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2220msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2221
2222#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
2223#, c-format
2224msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2225msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2226
2227#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
2228#, c-format
2229msgid "Set default list value for %s\n"
2230msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2231
2232#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
2233#, c-format
2234msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2235msgstr ""
2236"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2237"инсталират\n"
2238
2239#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
2240#, c-format
2241msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2242msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2243
2244#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
2245#, c-format
2246msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2247msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2248
2249#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
2250#, c-format
2251msgid "Error syncing config data: %s"
2252msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2253
2254#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2255msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2256msgstr ""
2257"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2258"команди."
2259
2260#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2261msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2262msgstr ""
2263"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2264
2265#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2266#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2267msgid "Macro command list"
2268msgstr "Списък с макро команди"
2269
2270#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2271#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2272msgid "Macro pattern list"
2273msgstr "Списък с макро модели"
2274
2275#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
2276msgid "*"
2277msgstr "*"
2278
2279#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
2280msgid "<b>Auto Completion</b>"
2281msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"
2282
2283#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
2284msgid "<b>Colors</b>"
2285msgstr "<b>Цветове</b>"
2286
2287#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
2288msgid "<b>Size</b>"
2289msgstr "<b>Размер</b>"
2290
2291#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
2292msgid "Add New Macro"
2293msgstr "Добавяне на нов макрос"
2294
2295#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
2296msgid "Co_mmand:"
2297msgstr "_Команда:"
2298
2299#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
2300msgid "Command Line Preferences"
2301msgstr "Настройки на командния ред"
2302
2303#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
2304msgid "Command line _background:"
2305msgstr "_Фон на командния ред:"
2306
2307#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
2308msgid "Command line _foreground:"
2309msgstr "_Цвят на командния ред:"
2310
2311#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
2312msgid "E_nable history-based auto completion"
2313msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2314
2315#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2316msgid "Macros"
2317msgstr "Макроси"
2318
2319#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
2320msgid "Pick a color"
2321msgstr "Избор на цвят"
2322
2323#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
2324msgid "_Add Macro..."
2325msgstr "_Добавяне на макрос…"
2326
2327#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
2328msgid "_Delete Macro"
2329msgstr "_Изтриване на макрос"
2330
2331#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
2332msgid "_Macros:"
2333msgstr "_Макроси:"
2334
2335#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
2336msgid "_Pattern:"
2337msgstr "Ша_блон:"
2338
2339#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2340msgid "_Use default theme colors"
2341msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2342
2343#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
2344#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47
2345msgid "_Width:"
2346msgstr "_Широчина:"
2347
2348#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 ../multiload/properties.c:526
2349msgid "pixels"
2350msgstr "пиксела"
2351
2352#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2353msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2354msgstr ""
2355"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2356
2357#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2358msgid "Background color, blue component"
2359msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2360
2361#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2362msgid "Background color, green component"
2363msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2364
2365#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2366msgid "Background color, red component"
2367msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2368
2369#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2370msgid "Foreground color, blue component"
2371msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2372
2373#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2374msgid "Foreground color, green component"
2375msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2376
2377#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2378msgid "Foreground color, red component"
2379msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2380
2381#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2382msgid "History list"
2383msgstr "История"
2384
2385#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2386msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2387msgstr ""
2388"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2389
2390#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2391msgid "Not used anymore"
2392msgstr "Не се използва вече"
2393
2394#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2395msgid "Perform history autocompletion"
2396msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2397
2398#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2399msgid "Show a frame surrounding the applet."
2400msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2401
2402#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2403msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2404msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2405
2406#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2407msgid "Show frame"
2408msgstr "Показване на кадъра"
2409
2410#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2411msgid "Show handle"
2412msgstr "Показване на дръжката"
2413
2414#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2415msgid "The blue component of the background color."
2416msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2417
2418#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2419msgid "The blue component of the foreground color."
2420msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2421
2422#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2423msgid "The green component of the background color."
2424msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2425
2426#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2427msgid "The green component of the foreground color."
2428msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2429
2430#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2431msgid "The red component of the background color."
2432msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2433
2434#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2435msgid "The red component of the foreground color."
2436msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2437
2438#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2439msgid ""
2440"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2441"mini-commander-global/macro_patterns."
2442msgstr ""
2443"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2444"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2445"macro_patterns."
2446
2447#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2448msgid "Use the default theme colors"
2449msgstr "Стандартни цветове от темата"
2450
2451#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2452msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2453msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2454
2455#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2456msgid "Width"
2457msgstr "Широчина"
2458
2459#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2460msgid "Width of the applet"
2461msgstr "Широчина на аплета"
2462
2463#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245
2464#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249
2465msgid "Browser"
2466msgstr "Избор"
2467
2468#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
2469msgid "Click this button to start the browser"
2470msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2471
2472#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263
2473#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267
2474msgid "History"
2475msgstr "История"
2476
2477#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
2478msgid "Click this button for the list of previous commands"
2479msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2480
2481#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347
2482msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2483msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2484
2485#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409
2486msgid "Mini-Commander applet"
2487msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2488
2489#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
2490msgid "This applet adds a command line to the panel"
2491msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2492
2493#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
2494msgid "You must specify a pattern"
2495msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2496
2497#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2498msgid "You must specify a pattern and a command"
2499msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2500
2501#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
2502msgid "You must specify a command"
2503msgstr "Трябва да зададете команда"
2504
2505#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2506msgid "You may not specify duplicate patterns"
2507msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2508
2509#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
2510msgid "Pattern"
2511msgstr "Плочка"
2512
2513#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
2514msgid "Command"
2515msgstr "Команда"
2516
2517#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2518#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
2519msgid "Adjust the sound volume"
2520msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2521
2522#. tooltip over applet
2523#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200
2524#: ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
2525#: ../null_applet/null_applet.c:46
2526msgid "Volume Control"
2527msgstr "Сила на звука"
2528
2529#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2530msgid "Mu_te"
2531msgstr "За_глушаване"
2532
2533#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2534msgid "_Open Volume Control"
2535msgstr "_Сила на звука"
2536
2537#: ../mixer/applet.c:184
2538msgid "Volume Applet"
2539msgstr "Аплет за силата на звука"
2540
2541#: ../mixer/applet.c:539
2542msgid ""
2543"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2544"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2545"that you don't have a sound card configured."
2546msgstr ""
2547"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2548"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2549"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2550
2551#: ../mixer/applet.c:543
2552msgid ""
2553"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2554"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2555msgstr ""
2556"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2557"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2558
2559#: ../mixer/applet.c:711
2560#, c-format
2561msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2562msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2563
2564#: ../mixer/applet.c:1152
2565#, c-format
2566msgid "%s: muted"
2567msgstr "%s: заглушен"
2568
2569#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2570#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2571#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2572#. * most likely want to keep this as-is.
2573#: ../mixer/applet.c:1158
2574#, c-format
2575msgid "%s: %d%%"
2576msgstr "%s: %d%%"
2577
2578#: ../mixer/applet.c:1396
2579#, c-format
2580msgid "Failed to display help: %s"
2581msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2582
2583#: ../mixer/applet.c:1409
2584msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2585msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2586
2587#: ../mixer/applet.c:1410
2588msgid "Using GStreamer 0.10."
2589msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2590
2591#: ../mixer/dock.c:182
2592msgid "Mute"
2593msgstr "Заглушаване"
2594
2595#: ../mixer/dock.c:188
2596msgid "Volume Control..."
2597msgstr "Сила на звука…"
2598
2599#: ../mixer/load.c:86
2600#, c-format
2601msgid "Unknown Volume Control %d"
2602msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2603
2604#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2605msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2606msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2607
2608#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2609msgid "Saved mute state"
2610msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2611
2612#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2613msgid "Saved volume to restore on startup"
2614msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2615
2616#. make window look cute
2617#: ../mixer/preferences.c:90
2618msgid "Volume Control Preferences"
2619msgstr "Настройки за силата на звука"
2620
2621#: ../mixer/preferences.c:103
2622msgid "Select the device and track to control."
2623msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2624
2625#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2626msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2627msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2628
2629#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2630#: ../modemlights/modem-applet.c:178
2631msgid "Modem Monitor"
2632msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2633
2634#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2635msgid "_Activate"
2636msgstr "_Активиране"
2637
2638#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2639msgid "_Deactivate"
2640msgstr "_Деактивиране"
2641
2642#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
2643msgid "_Properties"
2644msgstr "_Настройки"
2645
2646#: ../modemlights/modem-applet.c:708
2647msgid "Connection active, but could not get connection time"
2648msgstr ""
2649"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2650"свързани"
2651
2652#: ../modemlights/modem-applet.c:724
2653#, c-format
2654msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2655msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2656
2657#: ../modemlights/modem-applet.c:728
2658msgid "Not connected"
2659msgstr "Не сте свързани"
2660
2661#: ../modemlights/modem-applet.c:750
2662msgid ""
2663"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2664"privileges"
2665msgstr ""
2666"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2667"администратор"
2668
2669#: ../modemlights/modem-applet.c:751
2670msgid ""
2671"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2672"privileges"
2673msgstr ""
2674"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2675"права на администратор"
2676
2677#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2678msgid "The entered password is invalid"
2679msgstr "Въведената парола не е вярна"
2680
2681#: ../modemlights/modem-applet.c:828
2682msgid ""
2683"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2684"\"caps lock\" key"
2685msgstr ""
2686"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2687"„Caps Lock“"
2688
2689#: ../modemlights/modem-applet.c:930
2690msgid "Do you want to connect?"
2691msgstr "Искате ли да се свържете?"
2692
2693#: ../modemlights/modem-applet.c:931
2694msgid "Do you want to disconnect?"
2695msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2696
2697#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2698msgid "C_onnect"
2699msgstr "_Свързване"
2700
2701#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2702msgid "_Disconnect"
2703msgstr "_Изключване"
2704
2705#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2706msgid "Could not launch network configuration tool"
2707msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2708
2709#: ../modemlights/modem-applet.c:998
2710msgid ""
2711"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2712"permissions"
2713msgstr ""
2714"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2715
2716#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
2717msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2718msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2719
2720#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
2721msgid ""
2722"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2723"Provider</span>"
2724msgstr ""
2725"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
2726"span>"
2727
2728#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2729msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2730msgstr ""
2731"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Необходима е паролата на "
2732"администратора</span>"
2733
2734#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
2735msgid "Enter password"
2736msgstr "Въвеждане на паролата"
2737
2738#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2739msgid "Password:"
2740msgstr "Парола:"
2741
2742#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2743msgid "A system load indicator"
2744msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2745
2746#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2747#: ../multiload/main.c:496
2748msgid "System Monitor"
2749msgstr "Наблюдение на системата"
2750
2751#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2752msgid "_Open System Monitor"
2753msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2754
2755#: ../multiload/main.c:57
2756msgid ""
2757"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2758"space use, plus network traffic."
2759msgstr ""
2760"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2761"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2762
2763#: ../multiload/main.c:126
2764#, c-format
2765msgid "There was an error executing '%s': %s"
2766msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2767
2768#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
2769msgid "Processor"
2770msgstr "Процесор"
2771
2772#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
2773msgid "Memory"
2774msgstr "Памет"
2775
2776#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
2777msgid "Network"
2778msgstr "Мрежа"
2779
2780#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
2781msgid "Swap Space"
2782msgstr "Виртуална памет"
2783
2784#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
2785msgid "Load Average"
2786msgstr "Средна натовареност"
2787
2788#: ../multiload/main.c:298
2789msgid "Disk"
2790msgstr "Диск"
2791
2792#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2793#. please assume that they always are.
2794#.
2795#: ../multiload/main.c:317
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"%s:\n"
2799"%u%% in use by programs\n"
2800"%u%% in use as cache"
2801msgstr ""
2802"%s:\n"
2803"%u%% се използват от програми\n"
2804"%u%% се използват за кеширане"
2805
2806#: ../multiload/main.c:325
2807#, c-format
2808msgid "The system load average is %0.02f"
2809msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2810
2811#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
2812#: ../multiload/main.c:333
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"%s:\n"
2816"Receiving %s\n"
2817"Sending %s"
2818msgstr ""
2819"%s:\n"
2820"Получени %s\n"
2821"Изпратени %s"
2822
2823#: ../multiload/main.c:349
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"%s:\n"
2827"%u%% in use"
2828msgid_plural ""
2829"%s:\n"
2830"%u%% in use"
2831msgstr[0] ""
2832"%s:\n"
2833"%u%% се използва"
2834msgstr[1] ""
2835"%s:\n"
2836"%u%% се използват"
2837
2838#: ../multiload/main.c:374
2839msgid "CPU Load"
2840msgstr "Натоварване на процесора"
2841
2842#: ../multiload/main.c:375
2843msgid "Memory Load"
2844msgstr "Натовареност на паметта"
2845
2846#: ../multiload/main.c:376
2847msgid "Net Load"
2848msgstr "Натовареност на мрежата"
2849
2850#: ../multiload/main.c:377
2851msgid "Swap Load"
2852msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2853
2854#: ../multiload/main.c:379
2855msgid "Disk Load"
2856msgstr "Натовареност на диска"
2857
2858#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2859msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2860msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2861
2862#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2863msgid "Background color for disk load graph"
2864msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2865
2866#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2867msgid "CPU graph background color"
2868msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2869
2870#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2871msgid "Enable CPU load graph"
2872msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2873
2874#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2875msgid "Enable disk load graph"
2876msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2877
2878#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2879msgid "Enable load average graph"
2880msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2881
2882#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2883msgid "Enable memory load graph"
2884msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2885
2886#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2887msgid "Enable network load graph"
2888msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2889
2890#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2891msgid "Enable swap load graph"
2892msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2893
2894#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2895msgid ""
2896"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2897"panels, this is the height of the graphs."
2898msgstr ""
2899"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2900"панели — височината на графиката."
2901
2902#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2903msgid "Graph color for buffer memory"
2904msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2905
2906#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2907msgid "Graph color for cached memory"
2908msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2909
2910#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2911msgid "Graph color for disk read"
2912msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2913
2914#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2915msgid "Graph color for disk write"
2916msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2917
2918#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2919msgid "Graph color for input network activity"
2920msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
2921
2922#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2923msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2924msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2925
2926#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2927msgid "Graph color for load average"
2928msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2929
2930#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2931msgid "Graph color for loopback network usage"
2932msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
2933
2934#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2935msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2936msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2937
2938#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2939msgid "Graph color for output network activity"
2940msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
2941
2942#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2943msgid "Graph color for shared memory"
2944msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2945
2946#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2947msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2948msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2949
2950#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2951msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2952msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2953
2954#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2955msgid "Graph color for user-related memory usage"
2956msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2957
2958#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2959msgid "Graph color for user-related swap usage"
2960msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2961
2962#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2963msgid "Graph size"
2964msgstr "Размер на графиката"
2965
2966#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2967msgid "Load graph background color"
2968msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2969
2970#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2971msgid "Memory graph background color"
2972msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2973
2974#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2975msgid "Network graph background color"
2976msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2977
2978#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2979msgid "Swap graph background color"
2980msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2981
2982#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2983msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2984msgstr ""
2985"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2986"наблюдение на системата."
2987
2988#: ../multiload/netspeed.c:40
2989#, c-format
2990msgid "%s/s"
2991msgstr "%s/s"
2992
2993#: ../multiload/properties.c:357
2994msgid "Monitored Resources"
2995msgstr "Наблюдавани ресурси"
2996
2997#: ../multiload/properties.c:382
2998msgid "_Processor"
2999msgstr "_Процесор"
3000
3001#: ../multiload/properties.c:395
3002msgid "_Memory"
3003msgstr "Па_мет"
3004
3005#: ../multiload/properties.c:408
3006msgid "_Network"
3007msgstr "Мре_жа"
3008
3009#: ../multiload/properties.c:421
3010msgid "S_wap Space"
3011msgstr "В_иртуална памет"
3012
3013#: ../multiload/properties.c:434
3014msgid "_Load"
3015msgstr "_Натовареност"
3016
3017#: ../multiload/properties.c:447
3018msgid "_Harddisk"
3019msgstr "_Твърд диск"
3020
3021#: ../multiload/properties.c:463
3022msgid "Options"
3023msgstr "Настройки"
3024
3025#: ../multiload/properties.c:493
3026msgid "System m_onitor width: "
3027msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3028
3029#: ../multiload/properties.c:495
3030msgid "System m_onitor height: "
3031msgstr "_Височина на системния датчик: "
3032
3033#: ../multiload/properties.c:534
3034msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3035msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
3036
3037#: ../multiload/properties.c:560
3038msgid "milliseconds"
3039msgstr "ms"
3040
3041#: ../multiload/properties.c:571
3042msgid "Colors"
3043msgstr "Цветове"
3044
3045#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
3046msgid "_User"
3047msgstr "Пот_ребител"
3048
3049#: ../multiload/properties.c:599
3050msgid "S_ystem"
3051msgstr "_Система"
3052
3053#: ../multiload/properties.c:600
3054msgid "N_ice"
3055msgstr "Приори_тет"
3056
3057#: ../multiload/properties.c:601
3058msgid "I_OWait"
3059msgstr "_В/И изчакване"
3060
3061#: ../multiload/properties.c:602
3062msgid "I_dle"
3063msgstr "_Незаети"
3064
3065#: ../multiload/properties.c:607
3066msgid "Sh_ared"
3067msgstr "_Споделени"
3068
3069#: ../multiload/properties.c:608
3070msgid "_Buffers"
3071msgstr "_Буфери"
3072
3073#: ../multiload/properties.c:609
3074msgid "Cach_ed"
3075msgstr "_Записан в паметта"
3076
3077#: ../multiload/properties.c:610
3078msgid "F_ree"
3079msgstr "Сво_бодни"
3080
3081#: ../multiload/properties.c:614
3082msgid "_In"
3083msgstr "_Входящ"
3084
3085#: ../multiload/properties.c:615
3086msgid "_Out"
3087msgstr "_Изходящ"
3088
3089#: ../multiload/properties.c:616
3090msgid "_Local"
3091msgstr "_Локален"
3092
3093#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3094#: ../multiload/properties.c:633
3095msgid "_Background"
3096msgstr "_Фон"
3097
3098#: ../multiload/properties.c:621
3099msgid "_Used"
3100msgstr "_Използвани"
3101
3102#: ../multiload/properties.c:622
3103msgid "_Free"
3104msgstr "_Свободни"
3105
3106#: ../multiload/properties.c:624
3107msgid "Load"
3108msgstr "Натовареност"
3109
3110#: ../multiload/properties.c:626
3111msgid "_Average"
3112msgstr "_Средно"
3113
3114#: ../multiload/properties.c:629
3115msgid "Harddisk"
3116msgstr "Твърд диск"
3117
3118#: ../multiload/properties.c:631
3119msgid "_Read"
3120msgstr "_Четене"
3121
3122#: ../multiload/properties.c:632
3123msgid "_Write"
3124msgstr "_Писане"
3125
3126#: ../multiload/properties.c:658
3127msgid "System Monitor Preferences"
3128msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3129
3130#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3131msgid "CD Player (Deprecated)"
3132msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3133
3134#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3135msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3136msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3137
3138#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3139msgid "Alert you when new mail arrives"
3140msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3141
3142#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3143msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3144msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3145
3146#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3147msgid "Volume Control (Deprecated)"
3148msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3149
3150#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3151msgid "Factory for deprecating applets"
3152msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3153
3154#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3155msgid "Null Applet Factory"
3156msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3157
3158#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3159msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3160msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3161
3162#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3163msgid "Wireless Link Monitor"
3164msgstr "Безжични връзки"
3165
3166#: ../null_applet/null_applet.c:40
3167msgid "Inbox Monitor"
3168msgstr "Пощенска кутия"
3169
3170#: ../null_applet/null_applet.c:42
3171msgid "CD Player"
3172msgstr "CD плеър"
3173
3174#: ../null_applet/null_applet.c:149
3175msgid "Some panel items are no longer available"
3176msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3177
3178#: ../null_applet/null_applet.c:150
3179msgid ""
3180"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3181"available in the GNOME desktop."
3182msgstr ""
3183"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3184"в графичната среда GNOME."
3185
3186#: ../null_applet/null_applet.c:152
3187msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3188msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3189
3190#: ../null_applet/null_applet.c:155
3191msgid "You will not receive this message again."
3192msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3193
3194#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3195msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3196msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3197
3198#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3199msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3200msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3201
3202#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3203msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3204msgstr ""
3205"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3206
3207#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3208#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
3209#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
3210msgid "Sticky Notes"
3211msgstr "Лепкави бележки"
3212
3213#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3214msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3215msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3216
3217#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3218msgid "Hi_de Notes"
3219msgstr "_Скриване на бележките"
3220
3221#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3222msgid "_Delete Notes"
3223msgstr "_Изтриване на бележките"
3224
3225#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3226msgid "_Lock Notes"
3227msgstr "Зак_лючване на бележките"
3228
3229#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3230#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
3231msgid "_New Note"
3232msgstr "Нова _бележка"
3233
3234#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
3235msgid "This note is locked."
3236msgstr "Тази бележка е заключена."
3237
3238#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
3239msgid "This note is unlocked."
3240msgstr "Тази бележка е отключена."
3241
3242#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
3243msgid "<b>Behavior</b>"
3244msgstr "<b>Поведение</b>"
3245
3246#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
3247msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3248msgstr "<b>Стандартни настройки на бележка</b>"
3249
3250#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
3251msgid ""
3252"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3253"\n"
3254"This cannot be undone."
3255msgstr ""
3256"<b>Да се изтрият ли всички бележки?</b>\n"
3257"\n"
3258"Това действие е необратимо."
3259
3260#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
3261msgid ""
3262"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3263"\n"
3264"This cannot be undone."
3265msgstr ""
3266"<b>Да се изтрие ли тази бележка?</b>\n"
3267"\n"
3268"Това действие е необратимо."
3269
3270#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
3271msgid "<b>Properties</b>"
3272msgstr "<b>Настройки</b>"
3273
3274#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3275msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3276msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3277
3278#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3279msgid "Choose a color for the note"
3280msgstr "Избор на цвят за бележката"
3281
3282#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
3283msgid "Choose a font for the note"
3284msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3285
3286#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
3287msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3288msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3289
3290#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
3291msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3292msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3293
3294#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
3295msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3296msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3297
3298#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
3299msgid "Close note"
3300msgstr "Затваряне на бележката"
3301
3302#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3303msgid "Font C_olor:"
3304msgstr "_Цвят на шрифта:"
3305
3306#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
3307msgid "Font Co_lor:"
3308msgstr "_Цвят на шрифта:"
3309
3310#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
3311msgid "Force _default color and font on notes"
3312msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3313
3314#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
3315msgid "H_eight:"
3316msgstr "_Височина:"
3317
3318#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
3319msgid "Lock/Unlock note"
3320msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3321
3322#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
3323msgid "Note C_olor:"
3324msgstr "_Цвят на бележка:"
3325
3326#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3327msgid "Note _Color:"
3328msgstr "_Цвят на бележка:"
3329
3330#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
3331msgid "Pick a color for the sticky note"
3332msgstr "Избор на цвят за бележката"
3333
3334#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
3335msgid "Pick a default sticky note color"
3336msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3337
3338#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
3339msgid "Pick a default sticky note font"
3340msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3341
3342#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
3343msgid "Pick a font for the sticky note"
3344msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3345
3346#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
3347msgid "Resize note"
3348msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3349
3350#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
3351msgid "Specify a title for the note"
3352msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3353
3354#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
3355msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3356msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3357
3358#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3359msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3360msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3361
3362#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
3363msgid "Sticky Note"
3364msgstr "Лепкава бележка"
3365
3366#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
3367msgid "Sticky Note Properties"
3368msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3369
3370#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
3371msgid "Sticky Notes Preferences"
3372msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3373
3374#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
3375msgid "Use co_lor from the system theme"
3376msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3377
3378#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
3379msgid "Use default co_lor"
3380msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3381
3382#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
3383msgid "Use default fo_nt"
3384msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3385
3386#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
3387msgid "Use fo_nt from the system theme"
3388msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3389
3390#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3391msgid "_Delete All"
3392msgstr "_Изтриване на всички"
3393
3394#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
3395msgid "_Delete Note..."
3396msgstr "_Изтриване на бележка…"
3397
3398#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
3399msgid "_Font:"
3400msgstr "_Шрифт:"
3401
3402#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
3403msgid "_Lock Note"
3404msgstr "Зак_лючване на бележката"
3405
3406#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
3407msgid "_Put notes on all workspaces"
3408msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3409
3410#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
3411msgid "_Title:"
3412msgstr "_Заглавие:"
3413
3414#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3415msgid ""
3416"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3417"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3418"is valid."
3419msgstr ""
3420"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3421"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
3422"strftime()."
3423
3424#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3425msgid "Date format of note's title"
3426msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3427
3428#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3429msgid "Default color for font"
3430msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3431
3432#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3433msgid "Default color for new notes"
3434msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
3435
3436#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3437msgid ""
3438"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3439"specification, for example \"#30FF50\"."
3440msgstr ""
3441"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3442"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
3443
3444#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3445msgid ""
3446"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3447"specification, for example \"#000000\"."
3448msgstr ""
3449"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3450"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3451
3452#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3453msgid "Default font for new notes"
3454msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
3455
3456#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3457msgid ""
3458"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3459"example \"Sans Italic 10\"."
3460msgstr ""
3461"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3462"например „Sans Italic 10“."
3463
3464#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3465msgid "Default height for new notes"
3466msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
3467
3468#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3469msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3470msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
3471
3472#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3473msgid "Default width for new notes"
3474msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
3475
3476#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3477msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3478msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
3479
3480#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3481msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3482msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
3483
3484#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3485msgid ""
3486"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3487"for all sticky notes."
3488msgstr ""
3489"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3490"стандартен за всички лепкави бележки."
3491
3492#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3493msgid ""
3494"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3495"for all sticky notes."
3496msgstr ""
3497"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3498"стандартен за всички лепкави бележки."
3499
3500#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3501msgid ""
3502"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3503"assigned to individual notes will be ignored."
3504msgstr ""
3505"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3506"бележки ще бъдат игнорирани."
3507
3508#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3509msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3510msgstr ""
3511"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3512"(могат да се променят)."
3513
3514#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3515msgid ""
3516"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3517"desktop, or not."
3518msgstr ""
3519"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3520
3521#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3522msgid "Sticky notes' locked state"
3523msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3524
3525#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3526msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3527msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3528
3529#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3530msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3531msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3532
3533#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3534msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3535msgstr ""
3536"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3537"бележки"
3538
3539#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3540msgid "Whether to use the default system color"
3541msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3542
3543#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3544msgid "Whether to use the default system font"
3545msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3546
3547#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
3548#, c-format
3549msgid "%d note"
3550msgid_plural "%d notes"
3551msgstr[0] "%d бележка"
3552msgstr[1] "%d бележки"
3553
3554#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
3555msgid "Show sticky notes"
3556msgstr "Показване на лепкави бележки"
3557
3558#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
3559msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3560msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3561
3562#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3563msgid "Go to Trash"
3564msgstr "Отиване в кошчето"
3565
3566#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3567msgid "Trash"
3568msgstr "Кошче"
3569
3570#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3571#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348
3572msgid "_Empty Trash"
3573msgstr "_Изчистване на кошчето"
3574
3575#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3576msgid "_Open Trash"
3577msgstr "_Отваряне на кошчето"
3578
3579#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
3580#, c-format
3581msgid "%d Item in Trash"
3582msgid_plural "%d Items in Trash"
3583msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3584msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3585
3586#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
3587msgid "No Items in Trash"
3588msgstr "В кошчето няма нищо"
3589
3590#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"Error while spawning nautilus:\n"
3594"%s"
3595msgstr ""
3596"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3597"%s"
3598
3599#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
3600msgid ""
3601"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3602"or drag and drop items into the trash."
3603msgstr ""
3604"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3605"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3606
3607#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
3608msgid "Delete Immediately?"
3609msgstr "Незабавно изтриване?"
3610
3611#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
3612msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3613msgstr ""
3614"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3615"се изтрият?"
3616
3617#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
3618msgid ""
3619"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3620msgstr ""
3621"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3622"бъдат изтрити незабавно?"
3623
3624#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
3625msgid "Trash Applet"
3626msgstr "Аплет за кошчето"
3627
3628#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3629#, c-format
3630msgid "Removing item %s of %s"
3631msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3632
3633#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3634#, c-format
3635msgid "<i>Removing: %s</i>"
3636msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
3637
3638#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3639msgid "Empty all of the items from the trash?"
3640msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3641
3642#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
3643msgid ""
3644"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3645"Please note that you can also delete them separately."
3646msgstr ""
3647"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3648"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3649
3650#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3651msgid "<b>From:</b>"
3652msgstr "<b>От:</b>"
3653
3654#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3655msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3656msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
3657
3658#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3659msgid "Emptying the Trash"
3660msgstr "Изчистване на кошчето"
3661
3662#~ msgid "    "
3663#~ msgstr "    "
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.