1 | # Bulgarian translation of file-roller po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Filip Andonov <demercel@c4.com>, 2002. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006. |
---|
7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
---|
9 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. |
---|
10 | # Damyan Ivanov <dam+dict@ktnx.net>, 2012. |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: file-roller master\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2012-02-22 07:08+0200\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2012-02-22 07:07+0200\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+dict@ktnx.net>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "Language: bg\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 |
---|
27 | #, c-format |
---|
28 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
29 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 |
---|
32 | #, c-format |
---|
33 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
34 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 |
---|
37 | #, c-format |
---|
38 | msgid "Starting %s" |
---|
39 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 |
---|
42 | #, c-format |
---|
43 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
44 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 |
---|
47 | #, c-format |
---|
48 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
49 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 |
---|
52 | #, c-format |
---|
53 | msgid "Can't pass documents to this desktop element" |
---|
54 | msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 |
---|
57 | #, c-format |
---|
58 | msgid "Not a launchable item" |
---|
59 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 |
---|
62 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
63 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 |
---|
66 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
67 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 |
---|
70 | msgid "FILE" |
---|
71 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 |
---|
74 | msgid "Specify session management ID" |
---|
75 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 |
---|
78 | msgid "ID" |
---|
79 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 |
---|
82 | msgid "Session management options:" |
---|
83 | msgstr "Опции на управлението на сесии:" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 |
---|
86 | msgid "Show session management options" |
---|
87 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1981 |
---|
90 | #: ../src/fr-window.c:5452 |
---|
91 | msgid "Archive Manager" |
---|
92 | msgstr "Работа с архиви" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 |
---|
95 | msgid "Create and modify an archive" |
---|
96 | msgstr "Създаване и промяна на архив" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 |
---|
99 | msgid "Compression level" |
---|
100 | msgstr "Ниво на компресия" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 |
---|
103 | msgid "" |
---|
104 | "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " |
---|
105 | "very-fast, fast, normal, maximum." |
---|
106 | msgstr "" |
---|
107 | "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " |
---|
108 | "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), " |
---|
109 | "„maximum“ (максимално)." |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 |
---|
112 | msgid "Default volume size" |
---|
113 | msgstr "Стандартен размер на тома" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 |
---|
116 | msgid "Display path" |
---|
117 | msgstr "Показване на пътя" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 |
---|
120 | msgid "Display size" |
---|
121 | msgstr "Показване на размера" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 |
---|
124 | msgid "Display the path column in the main window." |
---|
125 | msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 |
---|
128 | msgid "Display the size column in the main window." |
---|
129 | msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 |
---|
132 | msgid "Display the time column in the main window." |
---|
133 | msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 |
---|
136 | msgid "Display the type column in the main window." |
---|
137 | msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец." |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 |
---|
140 | msgid "Display time" |
---|
141 | msgstr "Показване на време" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 |
---|
144 | msgid "Display type" |
---|
145 | msgstr "Показване на вида" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 |
---|
148 | msgid "Do not overwrite newer files" |
---|
149 | msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 |
---|
152 | msgid "Editors" |
---|
153 | msgstr "Редактори" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 |
---|
156 | msgid "Encrypt the archive header" |
---|
157 | msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 |
---|
160 | msgid "How to sort files" |
---|
161 | msgstr "Как файловете да се подреждат" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 |
---|
164 | msgid "" |
---|
165 | "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " |
---|
166 | "will use always the same icon for all files (faster)." |
---|
167 | msgstr "" |
---|
168 | "Ако е истина, показваните икони ще зависят от вида на файла (по-бавно), " |
---|
169 | "иначе ще се използва еднаква икона за всички файлове (по-бързо)." |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 |
---|
172 | msgid "List Mode" |
---|
173 | msgstr "Режим на изгледа" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 |
---|
176 | msgid "" |
---|
177 | "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " |
---|
178 | "with the file type." |
---|
179 | msgstr "" |
---|
180 | "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " |
---|
181 | "по вида на файла." |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 |
---|
184 | msgid "Max history length" |
---|
185 | msgstr "Максимална продължителност на историята" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 |
---|
188 | msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." |
---|
189 | msgstr "Максимален брой записи в менюто „Скоро отваряни файлове“." |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 |
---|
192 | msgid "Name column width" |
---|
193 | msgstr "Широчина на колоната „Име“" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 |
---|
196 | msgid "Overwrite existing files" |
---|
197 | msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 |
---|
200 | msgid "Recreate the folders stored in the archive" |
---|
201 | msgstr "Пресъздаване на папките" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 |
---|
204 | msgid "Sort type" |
---|
205 | msgstr "Вид подредба" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 |
---|
208 | msgid "The default size for volumes." |
---|
209 | msgstr "Стандартен размер за томове." |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 |
---|
212 | msgid "The default width of the name column in the file list." |
---|
213 | msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 |
---|
216 | msgid "" |
---|
217 | "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " |
---|
218 | "'as-folder' to navigate the archive as a folder." |
---|
219 | msgstr "" |
---|
220 | "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите " |
---|
221 | "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за " |
---|
222 | "разглеждане на архива като папка." |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 |
---|
225 | msgid "Use mime icons" |
---|
226 | msgstr "Използване на икони според MIME" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 |
---|
229 | msgid "View statusbar" |
---|
230 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:229 |
---|
233 | msgid "View the folders pane" |
---|
234 | msgstr "Показване на панела с папки" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 |
---|
237 | msgid "View toolbar" |
---|
238 | msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 |
---|
241 | msgid "" |
---|
242 | "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " |
---|
243 | "type, time, path." |
---|
244 | msgstr "" |
---|
245 | "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), " |
---|
246 | "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)." |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 |
---|
249 | msgid "Whether to display the folders pane." |
---|
250 | msgstr "Показване на панела с папки." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 |
---|
253 | msgid "Whether to display the statusbar." |
---|
254 | msgstr "Показване на лента за състоянието." |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 |
---|
257 | msgid "Whether to display the toolbar." |
---|
258 | msgstr "Показване на лентата с инструменти." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 |
---|
261 | msgid "" |
---|
262 | "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " |
---|
263 | "password will be required to list the archive content as well." |
---|
264 | msgstr "" |
---|
265 | "Шифрриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " |
---|
266 | "съдържанието на архива." |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 |
---|
269 | msgid "" |
---|
270 | "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " |
---|
271 | "ascending, descending." |
---|
272 | msgstr "" |
---|
273 | "Ред на подредба. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), " |
---|
274 | "„descending“ (низходящ)." |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 |
---|
277 | msgid "Load Options" |
---|
278 | msgstr "Настройки на зареждането" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 |
---|
281 | msgid "Compress" |
---|
282 | msgstr "Компресиране" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 |
---|
285 | msgid "Location" |
---|
286 | msgstr "Местоположение" |
---|
287 | |
---|
288 | #. MB means megabytes |
---|
289 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 ../data/ui/new.ui.h:2 |
---|
290 | msgid "MB" |
---|
291 | msgstr "MB" |
---|
292 | |
---|
293 | #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. |
---|
294 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 |
---|
295 | msgid "Split into _volumes of" |
---|
296 | msgstr "_Разделяне на томове по" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 |
---|
299 | msgid "_Encrypt the file list too" |
---|
300 | msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 |
---|
303 | msgid "_Filename:" |
---|
304 | msgstr "_Име на файл:" |
---|
305 | |
---|
306 | #. Translators: after the colon there is a folder name. |
---|
307 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5905 |
---|
308 | msgid "_Location:" |
---|
309 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 |
---|
312 | msgid "_Other Options" |
---|
313 | msgstr "_Други настройки" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 |
---|
316 | #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 |
---|
317 | msgid "_Password:" |
---|
318 | msgstr "_Парола:" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 |
---|
321 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" |
---|
322 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се парола</span>" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../data/ui/delete.ui.h:1 |
---|
325 | msgid "Delete" |
---|
326 | msgstr "Изтриване" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 |
---|
329 | msgid "_All files" |
---|
330 | msgstr "_Всички файлове" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 |
---|
333 | msgid "_Files:" |
---|
334 | msgstr "_Файлове:" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 |
---|
337 | msgid "_Selected files" |
---|
338 | msgstr "_Избрани файлове" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 |
---|
341 | msgid "example: *.txt; *.doc" |
---|
342 | msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../data/ui/password.ui.h:1 |
---|
345 | msgid "" |
---|
346 | "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " |
---|
347 | "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " |
---|
348 | "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" |
---|
349 | msgstr "" |
---|
350 | "<i><b>Забележка:</b> паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, " |
---|
351 | "които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " |
---|
352 | "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита.</i>" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../data/ui/password.ui.h:2 |
---|
355 | msgid "Password" |
---|
356 | msgstr "Парола" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../data/ui/password.ui.h:3 |
---|
359 | msgid "_Encrypt the file list" |
---|
360 | msgstr "_Шифриране на списъка с файлове" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../data/ui/update.ui.h:1 |
---|
363 | msgid "S_elect the files you want to update:" |
---|
364 | msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:" |
---|
365 | |
---|
366 | #. secondary text |
---|
367 | #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "" |
---|
370 | "The file has been modified with an external application. If you don't update " |
---|
371 | "the file in the archive, all of your changes will be lost." |
---|
372 | msgid_plural "" |
---|
373 | "%d files have been modified with an external application. If you don't " |
---|
374 | "update the files in the archive, all of your changes will be lost." |
---|
375 | msgstr[0] "" |
---|
376 | "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " |
---|
377 | "всичките ви промени ще бъдат загубени." |
---|
378 | msgstr[1] "" |
---|
379 | "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " |
---|
380 | "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../data/ui/update.ui.h:3 |
---|
383 | msgid "_Update" |
---|
384 | msgstr "_Обновяване" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325 |
---|
387 | msgid "Extract Here" |
---|
388 | msgstr "Разархивиране тук" |
---|
389 | |
---|
390 | #. Translators: the current position is the current folder |
---|
391 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 |
---|
392 | msgid "Extract the selected archive to the current position" |
---|
393 | msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344 |
---|
396 | msgid "Extract To..." |
---|
397 | msgstr "Разархивиране в…" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345 |
---|
400 | msgid "Extract the selected archive" |
---|
401 | msgstr "Разархивиране на избрания архив" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364 |
---|
404 | msgid "Compress..." |
---|
405 | msgstr "Компресиране…" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365 |
---|
408 | msgid "Create a compressed archive with the selected objects" |
---|
409 | msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 |
---|
412 | #: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173 |
---|
413 | #: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247 |
---|
414 | #: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980 |
---|
415 | msgid "Could not create the archive" |
---|
416 | msgstr "Архивът не може да бъде създаден" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295 |
---|
419 | msgid "You have to specify an archive name." |
---|
420 | msgstr "Трябва да въведете име на архива." |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../src/actions.c:197 |
---|
423 | msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" |
---|
424 | msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268 |
---|
427 | #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305 |
---|
428 | #: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266 |
---|
429 | msgid "Archive type not supported." |
---|
430 | msgstr "Този вид архиви не се поддържа." |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../src/actions.c:247 |
---|
433 | msgid "Could not delete the old archive." |
---|
434 | msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827 |
---|
437 | msgid "Open" |
---|
438 | msgstr "Отваряне" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5266 |
---|
441 | msgid "All archives" |
---|
442 | msgstr "Всички архиви" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319 |
---|
445 | msgid "All files" |
---|
446 | msgstr "Всички файлове" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../src/actions.c:844 |
---|
449 | msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." |
---|
450 | msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../src/actions.c:845 |
---|
453 | msgid "An archive manager for GNOME." |
---|
454 | msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../src/actions.c:848 |
---|
457 | msgid "translator-credits" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
460 | "Владимир „kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
461 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
462 | "\n" |
---|
463 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
464 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
465 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 |
---|
468 | msgid "Could not add the files to the archive" |
---|
469 | msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" |
---|
474 | msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46 |
---|
477 | msgid "Add Files" |
---|
478 | msgstr "Добавяне на файлове" |
---|
479 | |
---|
480 | #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is |
---|
481 | #. * newer than the archive version. |
---|
482 | #: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 |
---|
483 | msgid "Add only if _newer" |
---|
484 | msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../src/dlg-add-folder.c:216 |
---|
487 | msgid "Add a Folder" |
---|
488 | msgstr "Добавяне на папка" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../src/dlg-add-folder.c:231 |
---|
491 | msgid "_Include subfolders" |
---|
492 | msgstr "_Включително подпапки" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../src/dlg-add-folder.c:232 |
---|
495 | msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" |
---|
496 | msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 |
---|
499 | #: ../src/dlg-add-folder.c:247 |
---|
500 | msgid "example: *.o; *.bak" |
---|
501 | msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../src/dlg-add-folder.c:236 |
---|
504 | msgid "Include _files:" |
---|
505 | msgstr "_Включително файлове:" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../src/dlg-add-folder.c:242 |
---|
508 | msgid "E_xclude files:" |
---|
509 | msgstr "С _изключение на файлове:" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../src/dlg-add-folder.c:248 |
---|
512 | msgid "_Exclude folders:" |
---|
513 | msgstr "С изключение на _папки:" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../src/dlg-add-folder.c:252 |
---|
516 | msgid "_Load Options" |
---|
517 | msgstr "_Настройки за зареждане" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../src/dlg-add-folder.c:253 |
---|
520 | msgid "Sa_ve Options" |
---|
521 | msgstr "Настройки за _запазване" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../src/dlg-add-folder.c:254 |
---|
524 | msgid "_Reset Options" |
---|
525 | msgstr "_Ползване на стандартните настройки" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../src/dlg-add-folder.c:882 |
---|
528 | msgid "Save Options" |
---|
529 | msgstr "Настройки за запазване" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../src/dlg-add-folder.c:883 |
---|
532 | msgid "_Options Name:" |
---|
533 | msgstr "_Име на настройките:" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../src/dlg-ask-password.c:122 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "Enter the password for the archive '%s'." |
---|
538 | msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../src/dlg-batch-add.c:174 |
---|
541 | #, c-format |
---|
542 | msgid "" |
---|
543 | "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" |
---|
544 | "\n" |
---|
545 | "%s" |
---|
546 | msgstr "" |
---|
547 | "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" |
---|
548 | "\n" |
---|
549 | "%s" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646 |
---|
552 | msgid "Please use a different name." |
---|
553 | msgstr "Използвайте друго име." |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../src/dlg-batch-add.c:204 |
---|
556 | msgid "" |
---|
557 | "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " |
---|
558 | "folder." |
---|
559 | msgstr "" |
---|
560 | "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865 |
---|
563 | #, c-format |
---|
564 | msgid "" |
---|
565 | "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" |
---|
566 | "\n" |
---|
567 | "Do you want to create it?" |
---|
568 | msgstr "" |
---|
569 | "Папката „%s“ не съществува.\n" |
---|
570 | "\n" |
---|
571 | "Искате ли да я създадете?" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874 |
---|
574 | msgid "Create _Folder" |
---|
575 | msgstr "Създаване на _папка" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891 |
---|
578 | #, c-format |
---|
579 | msgid "Could not create the destination folder: %s." |
---|
580 | msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../src/dlg-batch-add.c:265 |
---|
583 | msgid "Archive not created" |
---|
584 | msgstr "Архивът не е създаден" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../src/dlg-batch-add.c:313 |
---|
587 | msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" |
---|
588 | msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../src/dlg-batch-add.c:316 |
---|
591 | msgid "_Overwrite" |
---|
592 | msgstr "_Презаписване" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 |
---|
595 | #: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914 |
---|
596 | #: ../src/fr-window.c:6919 |
---|
597 | msgid "Extraction not performed" |
---|
598 | msgstr "Разархивирането не е изпълнено." |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448 |
---|
601 | #, c-format |
---|
602 | msgid "" |
---|
603 | "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" |
---|
604 | msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121 |
---|
607 | msgid "Extract" |
---|
608 | msgstr "Разархивиране" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../src/dlg-extract.c:380 |
---|
611 | msgid "Actions" |
---|
612 | msgstr "Действия" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../src/dlg-extract.c:396 |
---|
615 | msgid "Re-crea_te folders" |
---|
616 | msgstr "_Пресъздаване на папките" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../src/dlg-extract.c:400 |
---|
619 | msgid "Over_write existing files" |
---|
620 | msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../src/dlg-extract.c:404 |
---|
623 | msgid "Do not e_xtract older files" |
---|
624 | msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../src/dlg-new.c:440 |
---|
627 | msgctxt "File" |
---|
628 | msgid "New" |
---|
629 | msgstr "Нов" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../src/dlg-new.c:453 |
---|
632 | msgctxt "File" |
---|
633 | msgid "Save" |
---|
634 | msgstr "Запазване" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219 |
---|
637 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
---|
638 | msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../src/dlg-package-installer.c:287 |
---|
641 | #, c-format |
---|
642 | msgid "" |
---|
643 | "There is no command installed for %s files.\n" |
---|
644 | "Do you want to search for a command to open this file?" |
---|
645 | msgstr "" |
---|
646 | "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" |
---|
647 | "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../src/dlg-package-installer.c:292 |
---|
650 | msgid "Could not open this file type" |
---|
651 | msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../src/dlg-package-installer.c:295 |
---|
654 | msgid "_Search Command" |
---|
655 | msgstr "_Команда за търсене" |
---|
656 | |
---|
657 | #. Translators: after the colon there is a folder name. |
---|
658 | #: ../src/dlg-prop.c:106 |
---|
659 | msgid "Location:" |
---|
660 | msgstr "Местоположение:" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../src/dlg-prop.c:118 |
---|
663 | msgctxt "File" |
---|
664 | msgid "Name:" |
---|
665 | msgstr "Име:" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../src/dlg-prop.c:124 |
---|
668 | #, c-format |
---|
669 | msgid "%s Properties" |
---|
670 | msgstr "Свойства на %s" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../src/dlg-prop.c:133 |
---|
673 | msgid "Last modified:" |
---|
674 | msgstr "Дата на промяна:" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../src/dlg-prop.c:143 |
---|
677 | msgid "Archive size:" |
---|
678 | msgstr "Размер на архива:" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../src/dlg-prop.c:154 |
---|
681 | msgid "Content size:" |
---|
682 | msgstr "Размер на съдържанието:" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/dlg-prop.c:174 |
---|
685 | msgid "Compression ratio:" |
---|
686 | msgstr "Ниво на компресия:" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../src/dlg-prop.c:189 |
---|
689 | msgid "Number of files:" |
---|
690 | msgstr "Брой файлове:" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../src/dlg-update.c:163 |
---|
693 | #, c-format |
---|
694 | msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" |
---|
695 | msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../src/dlg-update.c:192 |
---|
698 | #, c-format |
---|
699 | msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" |
---|
700 | msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 |
---|
703 | #, c-format |
---|
704 | msgid "File _Format: %s" |
---|
705 | msgstr "_Формат на файла: %s" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 |
---|
708 | msgid "All Files" |
---|
709 | msgstr "Всички файлове" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 |
---|
712 | msgid "All Supported Files" |
---|
713 | msgstr "Всички поддържани файлове" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 |
---|
716 | msgid "By Extension" |
---|
717 | msgstr "По разширение" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 |
---|
720 | msgid "File Format" |
---|
721 | msgstr "Формат на файла" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 |
---|
724 | msgid "Extension(s)" |
---|
725 | msgstr "Разширение(я)" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 |
---|
728 | #, c-format |
---|
729 | msgid "" |
---|
730 | "The program was not able to find out the file format you want to use for `" |
---|
731 | "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " |
---|
732 | "choose a file format from the list below." |
---|
733 | msgstr "" |
---|
734 | "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " |
---|
735 | "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " |
---|
736 | "формата ръчно." |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 |
---|
739 | msgid "File format not recognized" |
---|
740 | msgstr "Непознат формат на файл" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../src/fr-archive.c:1158 |
---|
743 | msgid "File not found." |
---|
744 | msgstr "Файлът не е намерен." |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../src/fr-archive.c:1261 |
---|
747 | #, c-format |
---|
748 | msgid "Archive not found" |
---|
749 | msgstr "Архивът не е намерен." |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../src/fr-archive.c:2427 |
---|
752 | msgid "You don't have the right permissions." |
---|
753 | msgstr "Нямате необходимите права." |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../src/fr-archive.c:2427 |
---|
756 | msgid "This archive type cannot be modified" |
---|
757 | msgstr "Този архив не може да бъде променен" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../src/fr-archive.c:2439 |
---|
760 | msgid "You can't add an archive to itself." |
---|
761 | msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." |
---|
762 | |
---|
763 | #. Translators: after the colon there is a filename. |
---|
764 | #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 |
---|
765 | #: ../src/fr-command-tar.c:307 |
---|
766 | msgid "Adding file: " |
---|
767 | msgstr "Добавяне на файл: " |
---|
768 | |
---|
769 | #. Translators: after the colon there is a filename. |
---|
770 | #: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 |
---|
771 | #: ../src/fr-command-tar.c:426 |
---|
772 | msgid "Extracting file: " |
---|
773 | msgstr "Разархивиране на файл: " |
---|
774 | |
---|
775 | #. Translators: after the colon there is a filename. |
---|
776 | #: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 |
---|
777 | msgid "Removing file: " |
---|
778 | msgstr "Премахване на файл: " |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../src/fr-command-rar.c:584 |
---|
781 | #, c-format |
---|
782 | msgid "Could not find the volume: %s" |
---|
783 | msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315 |
---|
786 | msgid "Deleting files from archive" |
---|
787 | msgstr "Изтриване на файлове в архива" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../src/fr-command-tar.c:485 |
---|
790 | msgid "Recompressing archive" |
---|
791 | msgstr "Компресиране наново на архива" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../src/fr-command-tar.c:736 |
---|
794 | msgid "Decompressing archive" |
---|
795 | msgstr "Разархивиране на компресирания файл" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../src/fr-init.c:58 |
---|
798 | msgid "7-Zip (.7z)" |
---|
799 | msgstr "7-Zip (.7z)" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../src/fr-init.c:59 |
---|
802 | msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" |
---|
803 | msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../src/fr-init.c:60 |
---|
806 | msgid "Ace (.ace)" |
---|
807 | msgstr "Ace (.ace)" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../src/fr-init.c:62 |
---|
810 | msgid "Ar (.ar)" |
---|
811 | msgstr "Ar (.ar)" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../src/fr-init.c:63 |
---|
814 | msgid "Arj (.arj)" |
---|
815 | msgstr "Arj (.arj)" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../src/fr-init.c:65 |
---|
818 | msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" |
---|
819 | msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../src/fr-init.c:67 |
---|
822 | msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" |
---|
823 | msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../src/fr-init.c:68 |
---|
826 | msgid "Cabinet (.cab)" |
---|
827 | msgstr "Cabinet (.cab)" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../src/fr-init.c:69 |
---|
830 | msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" |
---|
831 | msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../src/fr-init.c:70 |
---|
834 | msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" |
---|
835 | msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../src/fr-init.c:73 |
---|
838 | msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" |
---|
839 | msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../src/fr-init.c:76 |
---|
842 | msgid "Ear (.ear)" |
---|
843 | msgstr "Ear (.ear)" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../src/fr-init.c:77 |
---|
846 | msgid "Self-extracting zip (.exe)" |
---|
847 | msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../src/fr-init.c:79 |
---|
850 | msgid "Jar (.jar)" |
---|
851 | msgstr "Jar (.jar)" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../src/fr-init.c:80 |
---|
854 | msgid "Lha (.lzh)" |
---|
855 | msgstr "Lha (.lzh)" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../src/fr-init.c:81 |
---|
858 | msgid "Lrzip (.lrz)" |
---|
859 | msgstr "Lrzip (.lrz)" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../src/fr-init.c:82 |
---|
862 | msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" |
---|
863 | msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../src/fr-init.c:84 |
---|
866 | msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" |
---|
867 | msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../src/fr-init.c:86 |
---|
870 | msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" |
---|
871 | msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../src/fr-init.c:88 |
---|
874 | msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" |
---|
875 | msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../src/fr-init.c:89 |
---|
878 | msgid "Windows Imaging Format (.wim)" |
---|
879 | msgstr "Файл с образ за Windows (.wim)" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../src/fr-init.c:90 |
---|
882 | msgid "Rar (.rar)" |
---|
883 | msgstr "Rar (.rar)" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../src/fr-init.c:93 |
---|
886 | msgid "Tar uncompressed (.tar)" |
---|
887 | msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../src/fr-init.c:94 |
---|
890 | msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" |
---|
891 | msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../src/fr-init.c:96 |
---|
894 | msgid "War (.war)" |
---|
895 | msgstr "War (.war)" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../src/fr-init.c:97 |
---|
898 | msgid "Xz (.xz)" |
---|
899 | msgstr "Xz (.xz)" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../src/fr-init.c:98 |
---|
902 | msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" |
---|
903 | msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../src/fr-init.c:99 |
---|
906 | msgid "Zoo (.zoo)" |
---|
907 | msgstr "Zoo (.zoo)" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../src/fr-init.c:100 |
---|
910 | msgid "Zip (.zip)" |
---|
911 | msgstr "Zip (.zip)" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../src/fr-stock.c:41 |
---|
914 | msgid "C_reate" |
---|
915 | msgstr "_Създаване" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 |
---|
918 | msgid "_Add" |
---|
919 | msgstr "_Добавяне" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../src/fr-stock.c:44 |
---|
922 | msgid "_Extract" |
---|
923 | msgstr "_Разархивиране" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../src/fr-window.c:1517 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "%d object (%s)" |
---|
928 | msgid_plural "%d objects (%s)" |
---|
929 | msgstr[0] "%d обект (%s)" |
---|
930 | msgstr[1] "%d обекта (%s)" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../src/fr-window.c:1522 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "%d object selected (%s)" |
---|
935 | msgid_plural "%d objects selected (%s)" |
---|
936 | msgstr[0] "%d избран обект (%s)" |
---|
937 | msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../src/fr-window.c:1592 |
---|
940 | msgid "Folder" |
---|
941 | msgstr "Папка" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../src/fr-window.c:1989 |
---|
944 | msgid "[read only]" |
---|
945 | msgstr "[само за четене]" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../src/fr-window.c:2238 |
---|
948 | #, c-format |
---|
949 | msgid "Could not display the folder \"%s\"" |
---|
950 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336 |
---|
953 | msgid "Creating archive" |
---|
954 | msgstr "Създаване на архив" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../src/fr-window.c:2309 |
---|
957 | msgid "Loading archive" |
---|
958 | msgstr "Зареждане на архив" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../src/fr-window.c:2312 |
---|
961 | msgid "Reading archive" |
---|
962 | msgstr "Четене на архив" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../src/fr-window.c:2318 |
---|
965 | msgid "Testing archive" |
---|
966 | msgstr "Тестване на архива" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../src/fr-window.c:2321 |
---|
969 | msgid "Getting the file list" |
---|
970 | msgstr "Извличане на списъка с файлове" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333 |
---|
973 | msgid "Copying the file list" |
---|
974 | msgstr "Копиране на списъка с файлове" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../src/fr-window.c:2327 |
---|
977 | msgid "Adding files to archive" |
---|
978 | msgstr "Добавяне на файлове към архива" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../src/fr-window.c:2330 |
---|
981 | msgid "Extracting files from archive" |
---|
982 | msgstr "Разархивиране на файловете от архива" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../src/fr-window.c:2339 |
---|
985 | msgid "Saving archive" |
---|
986 | msgstr "Запазване на архив" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../src/fr-window.c:2509 |
---|
989 | msgid "_Open the Archive" |
---|
990 | msgstr "_Отваряне на архив" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../src/fr-window.c:2510 |
---|
993 | msgid "_Show the Files" |
---|
994 | msgstr "_Показване на файловете" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../src/fr-window.c:2565 |
---|
997 | msgid "Archive:" |
---|
998 | msgstr "Архив:" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../src/fr-window.c:2736 |
---|
1001 | msgid "Extraction completed successfully" |
---|
1002 | msgstr "Разархивирането завърши успешно" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../src/fr-window.c:2759 |
---|
1005 | msgid "Archive created successfully" |
---|
1006 | msgstr "Архивът е създаден успешно" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../src/fr-window.c:2807 |
---|
1009 | msgid "please wait…" |
---|
1010 | msgstr "изчакайте…" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027 |
---|
1013 | msgid "Command exited abnormally." |
---|
1014 | msgstr "Командата спря неочаквано." |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../src/fr-window.c:2985 |
---|
1017 | msgid "An error occurred while extracting files." |
---|
1018 | msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../src/fr-window.c:2991 |
---|
1021 | #, c-format |
---|
1022 | msgid "Could not open \"%s\"" |
---|
1023 | msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../src/fr-window.c:2996 |
---|
1026 | msgid "An error occurred while loading the archive." |
---|
1027 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../src/fr-window.c:3000 |
---|
1030 | msgid "An error occurred while deleting files from the archive." |
---|
1031 | msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../src/fr-window.c:3006 |
---|
1034 | msgid "An error occurred while adding files to the archive." |
---|
1035 | msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../src/fr-window.c:3010 |
---|
1038 | msgid "An error occurred while testing archive." |
---|
1039 | msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../src/fr-window.c:3014 |
---|
1042 | msgid "An error occurred while saving the archive." |
---|
1043 | msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../src/fr-window.c:3018 |
---|
1046 | msgid "An error occurred." |
---|
1047 | msgstr "Възникна грешка." |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../src/fr-window.c:3024 |
---|
1050 | msgid "Command not found." |
---|
1051 | msgstr "Командата не е намерена." |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../src/fr-window.c:3226 |
---|
1054 | msgid "Test Result" |
---|
1055 | msgstr "Резултати от теста" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231 |
---|
1058 | #: ../src/fr-window.c:8481 |
---|
1059 | msgid "Could not perform the operation" |
---|
1060 | msgstr "Операцията не може да бъде извършена" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../src/fr-window.c:4074 |
---|
1063 | msgid "" |
---|
1064 | "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " |
---|
1065 | "archive?" |
---|
1066 | msgstr "" |
---|
1067 | "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " |
---|
1068 | "нов архив?" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../src/fr-window.c:4104 |
---|
1071 | msgid "Do you want to create a new archive with these files?" |
---|
1072 | msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../src/fr-window.c:4107 |
---|
1075 | msgid "Create _Archive" |
---|
1076 | msgstr "Създаване на _архив" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776 |
---|
1079 | msgid "Folders" |
---|
1080 | msgstr "Папки" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../src/fr-window.c:4738 |
---|
1083 | msgctxt "File" |
---|
1084 | msgid "Size" |
---|
1085 | msgstr "Размер" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../src/fr-window.c:4739 |
---|
1088 | msgctxt "File" |
---|
1089 | msgid "Type" |
---|
1090 | msgstr "Вид" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../src/fr-window.c:4740 |
---|
1093 | msgctxt "File" |
---|
1094 | msgid "Date Modified" |
---|
1095 | msgstr "Дата на промяна" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../src/fr-window.c:4741 |
---|
1098 | msgctxt "File" |
---|
1099 | msgid "Location" |
---|
1100 | msgstr "Местоположение" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../src/fr-window.c:4750 |
---|
1103 | msgctxt "File" |
---|
1104 | msgid "Name" |
---|
1105 | msgstr "Име" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../src/fr-window.c:5697 |
---|
1108 | msgid "Find:" |
---|
1109 | msgstr "Търсене:" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../src/fr-window.c:5784 |
---|
1112 | msgid "Close the folders pane" |
---|
1113 | msgstr "Затваряне на панела с папки" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. |
---|
1116 | #: ../src/fr-window.c:5815 |
---|
1117 | msgid "Open _Recent" |
---|
1118 | msgstr "_Скоро отваряни файлове" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828 |
---|
1121 | msgid "Open a recently used archive" |
---|
1122 | msgstr "Отваряне на скоро използван архив" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../src/fr-window.c:6258 |
---|
1125 | #, c-format |
---|
1126 | msgid "Could not save the archive \"%s\"" |
---|
1127 | msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../src/fr-window.c:6774 |
---|
1130 | #, c-format |
---|
1131 | msgid "Replace file \"%s\"?" |
---|
1132 | msgstr "Да се замени ли файла „%s“?" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../src/fr-window.c:6777 |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
1137 | msgstr "Вече има файл със същото име в „%s“." |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../src/fr-window.c:6784 |
---|
1140 | msgid "Replace _All" |
---|
1141 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../src/fr-window.c:6785 |
---|
1144 | msgid "_Skip" |
---|
1145 | msgstr "_Пропускане" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../src/fr-window.c:6786 |
---|
1148 | msgid "_Replace" |
---|
1149 | msgstr "_Замяна" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../src/fr-window.c:7293 |
---|
1152 | msgid "Last Output" |
---|
1153 | msgstr "Последен изход" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. |
---|
1156 | #: ../src/fr-window.c:7598 |
---|
1157 | msgid "New name is void, please type a name." |
---|
1158 | msgstr "Новото име е празно. Въведете име." |
---|
1159 | |
---|
1160 | #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. |
---|
1161 | #: ../src/fr-window.c:7603 |
---|
1162 | msgid "New name is the same as old one, please type other name." |
---|
1163 | msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име." |
---|
1164 | |
---|
1165 | #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. |
---|
1166 | #: ../src/fr-window.c:7608 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "" |
---|
1169 | "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " |
---|
1170 | "characters: %s, please type other name." |
---|
1171 | msgstr "" |
---|
1172 | "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете " |
---|
1173 | "друго име." |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../src/fr-window.c:7644 |
---|
1176 | #, c-format |
---|
1177 | msgid "" |
---|
1178 | "A folder named \"%s\" already exists.\n" |
---|
1179 | "\n" |
---|
1180 | "%s" |
---|
1181 | msgstr "" |
---|
1182 | "Вече има папка с име „%s“.\n" |
---|
1183 | "\n" |
---|
1184 | "%s" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../src/fr-window.c:7646 |
---|
1187 | #, c-format |
---|
1188 | msgid "" |
---|
1189 | "A file named \"%s\" already exists.\n" |
---|
1190 | "\n" |
---|
1191 | "%s" |
---|
1192 | msgstr "" |
---|
1193 | "Вече има файл с име „%s“.\n" |
---|
1194 | "\n" |
---|
1195 | "%s" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../src/fr-window.c:7716 |
---|
1198 | msgid "Rename" |
---|
1199 | msgstr "Преименуване" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../src/fr-window.c:7717 |
---|
1202 | msgid "_New folder name:" |
---|
1203 | msgstr "_Ново име на папка" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../src/fr-window.c:7717 |
---|
1206 | msgid "_New file name:" |
---|
1207 | msgstr "_Ново име на файл" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../src/fr-window.c:7721 |
---|
1210 | msgid "_Rename" |
---|
1211 | msgstr "П_реименуване" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758 |
---|
1214 | msgid "Could not rename the folder" |
---|
1215 | msgstr "Папката не може да бъде преименувана" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758 |
---|
1218 | msgid "Could not rename the file" |
---|
1219 | msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../src/fr-window.c:8158 |
---|
1222 | msgid "Paste Selection" |
---|
1223 | msgstr "Поставяне на избраното" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../src/fr-window.c:8159 |
---|
1226 | msgid "_Destination folder:" |
---|
1227 | msgstr "_Папка, в която да се разархивира:" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../src/fr-window.c:8760 |
---|
1230 | msgid "Add files to an archive" |
---|
1231 | msgstr "Добавяне на файловете към архив" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../src/fr-window.c:8804 |
---|
1234 | msgid "Extract archive" |
---|
1235 | msgstr "Разархивиране на архив" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #. This is the time format used in the "Date Modified" column and |
---|
1238 | #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an |
---|
1239 | #. * explanation of the values. |
---|
1240 | #: ../src/glib-utils.c:560 |
---|
1241 | msgid "%d %B %Y, %H:%M" |
---|
1242 | msgstr "%d %B %Y, %H:%M" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #. Expander |
---|
1245 | #: ../src/gtk-utils.c:421 |
---|
1246 | msgid "Command _Line Output" |
---|
1247 | msgstr "_Изход на командния ред" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../src/gtk-utils.c:750 |
---|
1250 | msgid "Could not display help" |
---|
1251 | msgstr "Неуспех при показването на ръководството" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../src/main.c:51 |
---|
1254 | msgid "Add files to the specified archive and quit the program" |
---|
1255 | msgstr "" |
---|
1256 | "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" |
---|
1257 | " спиране на програмата" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../src/main.c:52 |
---|
1260 | msgid "ARCHIVE" |
---|
1261 | msgstr "АРХИВ" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../src/main.c:55 |
---|
1264 | msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" |
---|
1265 | msgstr "" |
---|
1266 | "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" |
---|
1267 | " на архива, и спиране на програмата" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../src/main.c:59 |
---|
1270 | msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | "Разархивиране на архивите в определена\n" |
---|
1273 | " папка и спиране на програмата" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 |
---|
1276 | msgid "FOLDER" |
---|
1277 | msgstr "ПАПКА" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../src/main.c:63 |
---|
1280 | msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" |
---|
1281 | msgstr "" |
---|
1282 | "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" |
---|
1283 | " целевата папка, и спиране на програмата" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../src/main.c:67 |
---|
1286 | msgid "" |
---|
1287 | "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " |
---|
1288 | "program" |
---|
1289 | msgstr "" |
---|
1290 | "Разархивиране на архивите в определена\n" |
---|
1291 | " папка и спиране на програмата" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/main.c:71 |
---|
1294 | msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" |
---|
1297 | " и „--extract“" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../src/main.c:75 |
---|
1300 | msgid "Create destination folder without asking confirmation" |
---|
1301 | msgstr "" |
---|
1302 | "Създаване на папката за файловете, без да\n" |
---|
1303 | " се иска потвърждение" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 |
---|
1306 | msgid "- Create and modify an archive" |
---|
1307 | msgstr "— създаване и промяна на архив" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 |
---|
1310 | msgid "File Roller" |
---|
1311 | msgstr "File Roller" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/ui.h:31 |
---|
1314 | msgid "_Archive" |
---|
1315 | msgstr "_Архив" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../src/ui.h:32 |
---|
1318 | msgid "_Edit" |
---|
1319 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../src/ui.h:33 |
---|
1322 | msgid "_View" |
---|
1323 | msgstr "_Изглед" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../src/ui.h:34 |
---|
1326 | msgid "_Help" |
---|
1327 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../src/ui.h:35 |
---|
1330 | msgid "_Arrange Files" |
---|
1331 | msgstr "По_дреждане на файлове" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../src/ui.h:39 |
---|
1334 | msgid "Information about the program" |
---|
1335 | msgstr "Информация за програмата" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/ui.h:42 |
---|
1338 | msgid "_Add Files…" |
---|
1339 | msgstr "_Добавяне на файлове…" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 |
---|
1342 | msgid "Add files to the archive" |
---|
1343 | msgstr "Добавяне на файлове към архив" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../src/ui.h:50 |
---|
1346 | msgid "Add a _Folder…" |
---|
1347 | msgstr "Добавяне на _папка…" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 |
---|
1350 | msgid "Add a folder to the archive" |
---|
1351 | msgstr "Добавяне на папка към архива" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../src/ui.h:54 |
---|
1354 | msgid "Add Folder" |
---|
1355 | msgstr "Добавяне на папка" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../src/ui.h:59 |
---|
1358 | msgid "Close the current archive" |
---|
1359 | msgstr "Затваряне на текущия архив" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../src/ui.h:62 |
---|
1362 | msgid "Contents" |
---|
1363 | msgstr "Ръководство" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../src/ui.h:63 |
---|
1366 | msgid "Display the File Roller Manual" |
---|
1367 | msgstr "Показване на ръководството на File Roller" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 |
---|
1370 | msgid "Copy the selection" |
---|
1371 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 |
---|
1374 | msgid "Cut the selection" |
---|
1375 | msgstr "Отрязване на избраното" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 |
---|
1378 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
1379 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 |
---|
1382 | msgid "_Rename…" |
---|
1383 | msgstr "Преи_менуване…" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 |
---|
1386 | msgid "Rename the selection" |
---|
1387 | msgstr "Преименуване на избраното" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 |
---|
1390 | msgid "Delete the selection from the archive" |
---|
1391 | msgstr "Изтриване на избраното от архива" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../src/ui.h:109 |
---|
1394 | msgid "Dese_lect All" |
---|
1395 | msgstr "_Отмяна на избора на всичко" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../src/ui.h:110 |
---|
1398 | msgid "Deselect all files" |
---|
1399 | msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117 |
---|
1402 | msgid "_Extract…" |
---|
1403 | msgstr "_Разархивиране…" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 |
---|
1406 | msgid "Extract files from the archive" |
---|
1407 | msgstr "Разархивиране на файлове от архива" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../src/ui.h:125 |
---|
1410 | msgid "Find…" |
---|
1411 | msgstr "Търсене…" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../src/ui.h:130 |
---|
1414 | msgid "New…" |
---|
1415 | msgstr "Нов…" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../src/ui.h:131 |
---|
1418 | msgid "Create a new archive" |
---|
1419 | msgstr "Създаване на нов архив" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../src/ui.h:134 |
---|
1422 | msgid "Open…" |
---|
1423 | msgstr "Отваряне…" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139 |
---|
1426 | msgid "Open archive" |
---|
1427 | msgstr "Отваряне на архив" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../src/ui.h:142 |
---|
1430 | msgid "_Open With…" |
---|
1431 | msgstr "Отваряне _с…" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../src/ui.h:143 |
---|
1434 | msgid "Open selected files with an application" |
---|
1435 | msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../src/ui.h:146 |
---|
1438 | msgid "Pass_word…" |
---|
1439 | msgstr "П_арола…" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../src/ui.h:147 |
---|
1442 | msgid "Specify a password for this archive" |
---|
1443 | msgstr "Определете парола за този архив" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../src/ui.h:151 |
---|
1446 | msgid "Show archive properties" |
---|
1447 | msgstr "Показване свойствата на архива" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../src/ui.h:155 |
---|
1450 | msgid "Reload current archive" |
---|
1451 | msgstr "Презареждане на текущия архив" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../src/ui.h:158 |
---|
1454 | msgid "Save As…" |
---|
1455 | msgstr "Запазване като…" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../src/ui.h:159 |
---|
1458 | msgid "Save the current archive with a different name" |
---|
1459 | msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../src/ui.h:163 |
---|
1462 | msgid "Select all files" |
---|
1463 | msgstr "Избиране на всички файлове" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../src/ui.h:167 |
---|
1466 | msgid "Stop current operation" |
---|
1467 | msgstr "Спиране на текущата операция" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../src/ui.h:170 |
---|
1470 | msgid "_Test Integrity" |
---|
1471 | msgstr "_Изпробване на архива" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../src/ui.h:171 |
---|
1474 | msgid "Test whether the archive contains errors" |
---|
1475 | msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179 |
---|
1478 | msgid "Open the selected file" |
---|
1479 | msgstr "Отваряне на избрания файл" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 |
---|
1482 | msgid "Open the selected folder" |
---|
1483 | msgstr "Отваряне на избраната папка" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../src/ui.h:192 |
---|
1486 | msgid "Go to the previous visited location" |
---|
1487 | msgstr "Отиване в предишното посетено място" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../src/ui.h:196 |
---|
1490 | msgid "Go to the next visited location" |
---|
1491 | msgstr "Отиване в следващото посетено място" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../src/ui.h:200 |
---|
1494 | msgid "Go up one level" |
---|
1495 | msgstr "Отиване едно ниво нагоре" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #. Translators: the home location is the home folder. |
---|
1498 | #: ../src/ui.h:205 |
---|
1499 | msgid "Go to the home location" |
---|
1500 | msgstr "Отиване в личните файлове" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../src/ui.h:213 |
---|
1503 | msgid "_Toolbar" |
---|
1504 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../src/ui.h:214 |
---|
1507 | msgid "View the main toolbar" |
---|
1508 | msgstr "Показване на главната лента с инструменти" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../src/ui.h:218 |
---|
1511 | msgid "Stat_usbar" |
---|
1512 | msgstr "Лента за с_ъстоянието" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../src/ui.h:219 |
---|
1515 | msgid "View the statusbar" |
---|
1516 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../src/ui.h:223 |
---|
1519 | msgid "_Reversed Order" |
---|
1520 | msgstr "_Обратен ред" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../src/ui.h:224 |
---|
1523 | msgid "Reverse the list order" |
---|
1524 | msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../src/ui.h:228 |
---|
1527 | msgid "_Folders" |
---|
1528 | msgstr "П_апки" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../src/ui.h:238 |
---|
1531 | msgid "View All _Files" |
---|
1532 | msgstr "По_казване на всички файлове" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../src/ui.h:241 |
---|
1535 | msgid "View as a F_older" |
---|
1536 | msgstr "И_зглед като папка" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../src/ui.h:249 |
---|
1539 | msgid "by _Name" |
---|
1540 | msgstr "по _име" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../src/ui.h:250 |
---|
1543 | msgid "Sort file list by name" |
---|
1544 | msgstr "Подреждане файловете по име" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../src/ui.h:252 |
---|
1547 | msgid "by _Size" |
---|
1548 | msgstr "по _размер" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../src/ui.h:253 |
---|
1551 | msgid "Sort file list by file size" |
---|
1552 | msgstr "Подреждане на файловете по размер" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../src/ui.h:255 |
---|
1555 | msgid "by T_ype" |
---|
1556 | msgstr "по _вид" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/ui.h:256 |
---|
1559 | msgid "Sort file list by type" |
---|
1560 | msgstr "Подреждане на файловете по вид" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/ui.h:258 |
---|
1563 | msgid "by _Date Modified" |
---|
1564 | msgstr "по _дата на промяна" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../src/ui.h:259 |
---|
1567 | msgid "Sort file list by modification time" |
---|
1568 | msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #. Translators: this is the "sort by file location" menu item |
---|
1571 | #: ../src/ui.h:262 |
---|
1572 | msgid "by _Location" |
---|
1573 | msgstr "по _местоположение" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #. Translators: location is the file location |
---|
1576 | #: ../src/ui.h:264 |
---|
1577 | msgid "Sort file list by location" |
---|
1578 | msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" |
---|