source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2375

Last change on this file since 2375 was 2375, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

epiphany: подаден в master

File size: 90.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:52+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:51+0200\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457
71msgid "Web Browser"
72msgstr "Интернет браузър"
73
74#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
75msgid "Certificate _Fields"
76msgstr "Полета на серти_фиката"
77
78#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
79msgid "Certificate _Hierarchy"
80msgstr "Йерар_хия на сертификата"
81
82#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
83msgid "Common Name:"
84msgstr "Общо име (CN):"
85
86#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
87msgid "Details"
88msgstr "Подробности"
89
90#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
91msgid "Expires On:"
92msgstr "Изтича на:"
93
94#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
95msgid "Field _Value"
96msgstr "_Стойност на полето"
97
98#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
99msgid "Fingerprints"
100msgstr "Отпечатъци"
101
102#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
103msgid "General"
104msgstr "Основни"
105
106#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
107msgid "Issued By"
108msgstr "Издаден от"
109
110#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
111msgid "Issued On:"
112msgstr "Издаден на:"
113
114#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
115msgid "Issued To"
116msgstr "Издаден на"
117
118#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
119msgid "MD5 Fingerprint:"
120msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
121
122#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13
123msgid "Organization:"
124msgstr "Организация:"
125
126#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
127msgid "Organizational Unit:"
128msgstr "Организационна единица:"
129
130#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
131msgid "SHA1 Fingerprint:"
132msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
133
134#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
135msgid "Serial Number:"
136msgstr "Сериен номер:"
137
138#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
139msgid "Validity"
140msgstr "Валидност"
141
142#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
143msgid "<b>_Automatic</b>"
144msgstr "<b>_Автоматично</b>"
145
146#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
147msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
148msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
149
150#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
151msgid "Content:"
152msgstr "Съдържание:"
153
154#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
155msgid "Cookie properties"
156msgstr "Настройки на бисквитката"
157
158#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
159msgid "Cookies"
160msgstr "Бисквитки"
161
162#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
163msgid "Expires:"
164msgstr "Изтича на:"
165
166#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
167msgid "Passwords"
168msgstr "Пароли"
169
170#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
171msgid "Path:"
172msgstr "Път:"
173
174#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
175msgid "Personal Data"
176msgstr "Лична информация"
177
178#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
179msgid "Send for:"
180msgstr "Изпращане за:"
181
182#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
183msgid "Text Encoding"
184msgstr "Кодиране на текста"
185
186#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
187msgid "Use the encoding specified by the document"
188msgstr "Кодиране според документа"
189
190#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
191msgid "_Show passwords"
192msgstr "_Показване на паролите"
193
194#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14
195msgid "label"
196msgstr "етикет"
197
198#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
199msgid "Sign Text"
200msgstr "Подписване на текста"
201
202#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
203msgid ""
204"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
205"sign the text with and enter its password below."
206msgstr ""
207"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
208"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
209
210#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
211msgid "_Certificate:"
212msgstr "Серти_фикати:"
213
214#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
215msgid "_Password:"
216msgstr "_Парола:"
217
218#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
219msgid "_View Certificate&#x2026;"
220msgstr "_Преглед на сертификат…"
221
222#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
223#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
224msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
225msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
226
227#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
228msgid "A_utomatically open downloaded files"
229msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
230
231#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
232msgid "Add Language"
233msgstr "Добавяне на език"
234
235#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
236msgid "Allow popup _windows"
237msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
238
239#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
240msgid "Choose a l_anguage:"
241msgstr "Избор на _език:"
242
243#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
244#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
245#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
246#.
247#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
248#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
249msgid "Cl_ear"
250msgstr "Из_чистване"
251
252#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
253msgid "De_fault:"
254msgstr "_Стандартно:"
255
256#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
257#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
258msgid "Downloads"
259msgstr "Свалени"
260
261#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
262msgid "Enable Java_Script"
263msgstr "Включване на Java_Script"
264
265#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
266msgid "Enable _plugins"
267msgstr "Включване на п_риставките"
268
269#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
270msgid "Encodings"
271msgstr "Кодиране"
272
273#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
274msgid "Fonts"
275msgstr "Шрифтове"
276
277#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
278msgid "Fonts & Style"
279msgstr "Шрифтове и стилове"
280
281#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
282msgid "Language"
283msgstr "Език"
284
285#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
286msgid "Languages"
287msgstr "Езици"
288
289#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
290msgid "MB"
291msgstr "MB"
292
293#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
294msgid "Monospace font:"
295msgstr "Равноширок шрифт:"
296
297#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
298msgid "Only _from sites you visit"
299msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
300
301#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
302msgid "Preferences"
303msgstr "Настройки"
304
305#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
306msgid "Privacy"
307msgstr "Защита на личните данни"
308
309#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
310msgid "Sans serif font:"
311msgstr "Безсерифен шрифт:"
312
313#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
314msgid "Serif font:"
315msgstr "Серифен шрифт:"
316
317#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
318msgid "Spell checking"
319msgstr "Проверка на правописа"
320
321#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
322msgid "Style"
323msgstr "Стил"
324
325#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
326msgid "Temporary Files"
327msgstr "Временни файлове"
328
329#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
330msgid "Use custom _stylesheet"
331msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
332
333#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
334msgid "Web Content"
335msgstr "Интернет съдържание"
336
337#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
338msgid "_Always accept"
339msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
340
341#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
342msgid "_Disk space:"
343msgstr "_Заемано пространство:"
344
345#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
346msgid "_Download folder:"
347msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
348
349#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
350msgid "_Edit Stylesheet…"
351msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
352
353#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
354msgid "_Enable spell checking"
355msgstr "_Включване на проверката на правописа"
356
357#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
358msgid "_Never accept"
359msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
360
361#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
362msgid "_Remember passwords"
363msgstr "_Запомняне на пароли"
364
365#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
366msgid "_Use system fonts"
367msgstr "Използване на _системните шрифтове"
368
369#: ../data/ui/print.ui.h:1
370msgid "As laid out on the _screen"
371msgstr "Както са разположени на _екрана"
372
373#: ../data/ui/print.ui.h:2
374msgid "Background"
375msgstr "Фон"
376
377#: ../data/ui/print.ui.h:3
378msgid "Footers"
379msgstr "Долен колонтитул"
380
381#: ../data/ui/print.ui.h:4
382msgid "Frames"
383msgstr "Рамки"
384
385#: ../data/ui/print.ui.h:5
386msgid "Headers"
387msgstr "Горен колонтитул"
388
389#: ../data/ui/print.ui.h:6
390msgid "O_nly the selected frame"
391msgstr "Само избра_ната рамка"
392
393#: ../data/ui/print.ui.h:7
394msgid "P_age title"
395msgstr "Заг_лавие на страницата"
396
397#: ../data/ui/print.ui.h:8
398msgid "Page _numbers"
399msgstr "Номера на _страниците"
400
401#: ../data/ui/print.ui.h:9
402msgid "Print background c_olors"
403msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
404
405#: ../data/ui/print.ui.h:10
406msgid "Print background i_mages"
407msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
408
409#: ../data/ui/print.ui.h:11
410msgid "_Date"
411msgstr "_Дата"
412
413#: ../data/ui/print.ui.h:12
414msgid "_Each frame separately"
415msgstr "Всяка рамка отд_елно"
416
417#: ../data/ui/print.ui.h:13
418msgid "_Page address"
419msgstr "Адрес на с_траницата"
420
421#: ../embed/ephy-download.c:217
422msgctxt "file type"
423msgid "Unknown"
424msgstr "Неизвестен"
425
426#: ../embed/ephy-embed.c:665
427msgid "Web Inspector"
428msgstr "Уеб инспектор"
429
430#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
431msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
432msgstr ""
433"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
434
435#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
436#, c-format
437msgid "Send an email message to “%s”"
438msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
439
440#: ../embed/ephy-encodings.c:59
441msgid "Arabic (_IBM-864)"
442msgstr "Арабско (_IBM-864)"
443
444#: ../embed/ephy-encodings.c:60
445msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
446msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
447
448#: ../embed/ephy-encodings.c:61
449msgid "Arabic (_MacArabic)"
450msgstr "Арабско (_MacArabic)"
451
452#: ../embed/ephy-encodings.c:62
453msgid "Arabic (_Windows-1256)"
454msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
455
456#: ../embed/ephy-encodings.c:63
457msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
458msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
459
460#: ../embed/ephy-encodings.c:64
461msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
462msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
463
464#: ../embed/ephy-encodings.c:65
465msgid "Baltic (_Windows-1257)"
466msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
467
468#: ../embed/ephy-encodings.c:66
469msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
470msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
471
472#: ../embed/ephy-encodings.c:67
473msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
474msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
475
476#: ../embed/ephy-encodings.c:68
477msgid "Central European (_IBM-852)"
478msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
479
480#: ../embed/ephy-encodings.c:69
481msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
482msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
483
484#: ../embed/ephy-encodings.c:70
485msgid "Central European (_MacCE)"
486msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
487
488#: ../embed/ephy-encodings.c:71
489msgid "Central European (_Windows-1250)"
490msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
491
492#: ../embed/ephy-encodings.c:72
493msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
494msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
495
496#: ../embed/ephy-encodings.c:73
497msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
498msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
499
500#: ../embed/ephy-encodings.c:74
501msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
502msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
503
504#: ../embed/ephy-encodings.c:75
505msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
506msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
507
508#: ../embed/ephy-encodings.c:76
509msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
510msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
511
512#: ../embed/ephy-encodings.c:77
513msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
514msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
515
516#: ../embed/ephy-encodings.c:78
517msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
518msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
519
520#: ../embed/ephy-encodings.c:79
521msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
522msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
523
524#: ../embed/ephy-encodings.c:80
525msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
526msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
527
528#: ../embed/ephy-encodings.c:81
529msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
530msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
531
532#: ../embed/ephy-encodings.c:82
533msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
534msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
535
536#: ../embed/ephy-encodings.c:83
537msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
538msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
539
540#: ../embed/ephy-encodings.c:84
541msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
542msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
543
544#: ../embed/ephy-encodings.c:85
545msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
546msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
547
548#: ../embed/ephy-encodings.c:86
549msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
550msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
551
552#: ../embed/ephy-encodings.c:87
553msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
554msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
555
556#: ../embed/ephy-encodings.c:88
557msgid "Greek (_MacGreek)"
558msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
559
560#: ../embed/ephy-encodings.c:89
561msgid "Greek (_Windows-1253)"
562msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
563
564#: ../embed/ephy-encodings.c:90
565msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
566msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
567
568#: ../embed/ephy-encodings.c:91
569msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
570msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
571
572#: ../embed/ephy-encodings.c:92
573msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
574msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
575
576#: ../embed/ephy-encodings.c:93
577msgid "Hebrew (_IBM-862)"
578msgstr "Иврит (_IBM-862)"
579
580#: ../embed/ephy-encodings.c:94
581msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
582msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
583
584#: ../embed/ephy-encodings.c:95
585msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
586msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
587
588#: ../embed/ephy-encodings.c:96
589msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
590msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
591
592#: ../embed/ephy-encodings.c:97
593msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
594msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
595
596#: ../embed/ephy-encodings.c:98
597msgid "Japanese (_EUC-JP)"
598msgstr "Японско (_EUC-JP)"
599
600#: ../embed/ephy-encodings.c:99
601msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
602msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
603
604#: ../embed/ephy-encodings.c:100
605msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
606msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
607
608#: ../embed/ephy-encodings.c:101
609msgid "Korean (_EUC-KR)"
610msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
611
612#: ../embed/ephy-encodings.c:102
613msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
614msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
615
616#: ../embed/ephy-encodings.c:103
617msgid "Korean (_JOHAB)"
618msgstr "Корейско (_JOHAB)"
619
620#: ../embed/ephy-encodings.c:104
621msgid "Korean (_UHC)"
622msgstr "Корейско (_UHC)"
623
624#: ../embed/ephy-encodings.c:105
625msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
626msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
627
628#: ../embed/ephy-encodings.c:106
629msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
630msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
631
632#: ../embed/ephy-encodings.c:107
633msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
634msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
635
636#: ../embed/ephy-encodings.c:108
637msgid "_Persian (MacFarsi)"
638msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
639
640#: ../embed/ephy-encodings.c:109
641msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
642msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
643
644#: ../embed/ephy-encodings.c:110
645msgid "_Romanian (MacRomanian)"
646msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
647
648#: ../embed/ephy-encodings.c:111
649msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
650msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
651
652#: ../embed/ephy-encodings.c:112
653msgid "South _European (ISO-8859-3)"
654msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
655
656#: ../embed/ephy-encodings.c:113
657msgid "Thai (TIS-_620)"
658msgstr "Тайско (TIS-_620)"
659
660#: ../embed/ephy-encodings.c:114
661msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
662msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
663
664#: ../embed/ephy-encodings.c:115
665msgid "_Thai (Windows-874)"
666msgstr "_Тайско (Windows-874)"
667
668#: ../embed/ephy-encodings.c:116
669msgid "Turkish (_IBM-857)"
670msgstr "Турско (_IBM-857)"
671
672#: ../embed/ephy-encodings.c:117
673msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
674msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
675
676#: ../embed/ephy-encodings.c:118
677msgid "Turkish (_MacTurkish)"
678msgstr "Турско (_MacTurkish)"
679
680#: ../embed/ephy-encodings.c:119
681msgid "Turkish (_Windows-1254)"
682msgstr "Турско (_Windows-1254)"
683
684#: ../embed/ephy-encodings.c:120
685msgid "Unicode (UTF-_8)"
686msgstr "Уникод (UTF-_8)"
687
688#: ../embed/ephy-encodings.c:121
689msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
690msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
691
692#: ../embed/ephy-encodings.c:122
693msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
694msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
695
696#: ../embed/ephy-encodings.c:123
697msgid "Vietnamese (_TCVN)"
698msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
699
700#: ../embed/ephy-encodings.c:124
701msgid "Vietnamese (_VISCII)"
702msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
703
704#: ../embed/ephy-encodings.c:125
705msgid "Vietnamese (V_PS)"
706msgstr "Виетнамско (V_PS)"
707
708#: ../embed/ephy-encodings.c:126
709msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
710msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
711
712#: ../embed/ephy-encodings.c:127
713msgid "Western (_IBM-850)"
714msgstr "Западно (_IBM-850)"
715
716#: ../embed/ephy-encodings.c:128
717msgid "Western (_ISO-8859-1)"
718msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
719
720#: ../embed/ephy-encodings.c:129
721msgid "Western (IS_O-8859-15)"
722msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
723
724#: ../embed/ephy-encodings.c:130
725msgid "Western (_MacRoman)"
726msgstr "Западно (_MacRoman)"
727
728#: ../embed/ephy-encodings.c:131
729msgid "Western (_Windows-1252)"
730msgstr "Западно (_Windows-1252)"
731
732#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
733#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
734#.
735#: ../embed/ephy-encodings.c:136
736msgid "English (_US-ASCII)"
737msgstr "Английско (_US-ASCII)"
738
739#: ../embed/ephy-encodings.c:137
740msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
741msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
742
743#: ../embed/ephy-encodings.c:138
744msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
745msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
746
747#: ../embed/ephy-encodings.c:139
748msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
749msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
750
751#: ../embed/ephy-encodings.c:140
752msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
753msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
754
755#. translators: this is the title that an unknown encoding will
756#. * be displayed as.
757#.
758#: ../embed/ephy-encodings.c:281
759#, c-format
760msgid "Unknown (%s)"
761msgstr "Непознато (%s)"
762
763#: ../embed/ephy-history.c:474
764msgid "All"
765msgstr "Всички"
766
767#: ../embed/ephy-history.c:640
768msgid "Others"
769msgstr "Друго"
770
771#: ../embed/ephy-history.c:646
772msgid "Local files"
773msgstr "Локални файлове"
774
775#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
776msgid "Installed plugins"
777msgstr "Инсталирани приставки"
778
779#: ../embed/ephy-request-about.c:116
780msgid "Enabled"
781msgstr "Включено"
782
783#: ../embed/ephy-request-about.c:116
784msgid "Yes"
785msgstr "Да"
786
787#: ../embed/ephy-request-about.c:116
788msgid "No"
789msgstr "Не"
790
791#: ../embed/ephy-request-about.c:117
792msgid "MIME type"
793msgstr "Вид на файла (MIME)"
794
795#: ../embed/ephy-request-about.c:117
796msgid "Description"
797msgstr "Описание"
798
799#: ../embed/ephy-request-about.c:117
800msgid "Suffixes"
801msgstr "Окончания"
802
803#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
804msgid "Memory usage"
805msgstr "Използвана памет"
806
807#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
808msgid "Applications"
809msgstr "Приложения"
810
811#: ../embed/ephy-request-about.c:178
812msgid "List of installed web applications"
813msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
814
815#. Note for translators: this refers to the installation date.
816#: ../embed/ephy-request-about.c:195
817msgid "Installed on:"
818msgstr "Инсталирано на"
819
820#. characters
821#. ms
822#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
823#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431
824msgid "Blank page"
825msgstr "Празна страница"
826
827#: ../embed/ephy-web-view.c:753
828msgid "_Not now"
829msgstr "_Не сега"
830
831#: ../embed/ephy-web-view.c:758
832msgid "_Store password"
833msgstr "_Запазване на паролата"
834
835#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
836#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
837#. * mail.google.com.
838#.
839#: ../embed/ephy-web-view.c:769
840#, c-format
841msgid ""
842"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
843msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
844
845#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
846#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
847msgid "Deny"
848msgstr "Забраняване"
849
850#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
851#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
852msgid "Allow"
853msgstr "Разрешаване"
854
855#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
856#, c-format
857msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
858msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
859
860#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
861msgid "None specified"
862msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
863
864#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
865#, c-format
866msgid "Oops! Error loading %s"
867msgstr "Грешка при зареждане на %s"
868
869#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
870msgid "Oops! It was not possible to show this website"
871msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
872
873#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
874#, c-format
875msgid ""
876"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
877"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
878"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
879"is working correctly.</p>"
880msgstr ""
881"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
882"Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е "
883"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
884"към Интернет."
885
886#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
887msgid "Try again"
888msgstr "Опитайте отново"
889
890#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
891msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
892msgstr ""
893"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
894"браузъра"
895
896#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
897#, c-format
898msgid ""
899"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
900"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
901"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
902msgstr ""
903"<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това "
904"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
905"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
906
907#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
908msgid "Load again anyway"
909msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
910
911#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
912#, c-format
913msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
914msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
915
916#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
917msgid "Plugins"
918msgstr "Приставки"
919
920#. translators: %s here is the address of the web page
921#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
922#, c-format
923msgid "Loading “%s”…"
924msgstr "Зареждане на „%s“…"
925
926#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
927msgid "Loading…"
928msgstr "Зареждане…"
929
930# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
931# локално файловете на уеб-страницата.
932# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
933#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
934#. * when saving html files.
935#.
936#: ../embed/ephy-web-view.c:3635
937#, c-format
938msgid "%s Files"
939msgstr "Файлове на %s"
940
941#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
942#, c-format
943msgid "File is not a valid .desktop file"
944msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
945
946#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
947#, c-format
948msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
949msgstr "Непозната версия на файла: %s"
950
951#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
952#, c-format
953msgid "Starting %s"
954msgstr "Стартиране на %s"
955
956#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
957#, c-format
958msgid "Application does not accept documents on command line"
959msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
960
961#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
962#, c-format
963msgid "Unrecognized launch option: %d"
964msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
965
966#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
967#, c-format
968msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
969msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
970
971#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
972#, c-format
973msgid "Not a launchable item"
974msgstr "Не е обект за стартиране"
975
976#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
977msgid "Disable connection to session manager"
978msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
979
980#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
981msgid "Specify file containing saved configuration"
982msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
983
984#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
985msgid "FILE"
986msgstr "ФАЙЛ"
987
988#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
989msgid "Specify session management ID"
990msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
991
992#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
993msgid "ID"
994msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
995
996#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
997msgid "Session management options:"
998msgstr "Опции на управлението на сесии:"
999
1000#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1001msgid "Show session management options"
1002msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1003
1004#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1005msgid "All supported types"
1006msgstr "Всички поддържани видове"
1007
1008#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1009msgid "Web pages"
1010msgstr "Интернет страници"
1011
1012#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1013msgid "Images"
1014msgstr "Изображения"
1015
1016#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
1017msgid "All files"
1018msgstr "Всички файлове"
1019
1020#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1021#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
1022msgid "Desktop"
1023msgstr "Плот"
1024
1025#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
1026#, c-format
1027msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1028msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1029
1030#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
1031#, c-format
1032msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1033msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1034
1035#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
1036#, c-format
1037msgid "Failed to create directory “%s”."
1038msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1039
1040#: ../lib/ephy-gui.c:207
1041#, c-format
1042msgid "Directory “%s” is not writable"
1043msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1044
1045#: ../lib/ephy-gui.c:211
1046msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1047msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1048
1049#: ../lib/ephy-gui.c:214
1050msgid "Directory not Writable"
1051msgstr "В папката не може да се пише"
1052
1053#: ../lib/ephy-gui.c:244
1054#, c-format
1055msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1056msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1057
1058#: ../lib/ephy-gui.c:248
1059msgid ""
1060"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1061"overwrite it."
1062msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1063
1064#: ../lib/ephy-gui.c:251
1065msgid "Cannot Overwrite File"
1066msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1067
1068#: ../lib/ephy-gui.c:306
1069#, c-format
1070msgid "Could not display help: %s"
1071msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1072
1073# В Seahorse е „главна парола“.
1074#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1075msgid "Master password needed"
1076msgstr "Необходима е главна парола"
1077
1078#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1079msgid ""
1080"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1081"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1082"password below."
1083msgstr ""
1084"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1085"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1086
1087#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1088msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1089msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1090
1091#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1092msgid "Popup Windows"
1093msgstr "Изскачащи прозорци"
1094
1095#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1096msgid "History"
1097msgstr "История"
1098
1099#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1556
1100msgid "Bookmark"
1101msgstr "Отметка"
1102
1103#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
1104#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
1105#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1560
1106msgid "Bookmarks"
1107msgstr "Отметки"
1108
1109#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1617
1110msgid "Address Entry"
1111msgstr "Запис на адрес"
1112
1113#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1114msgid "_Download"
1115msgstr "_Изтегляне"
1116
1117#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1118#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1119msgid "Today %I:%M %p"
1120msgstr "Днес %H:%M"
1121
1122#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1123#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1124#.
1125#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1126msgid "Yesterday %I:%M %p"
1127msgstr "Вчера %H:%M"
1128
1129#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1130#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1131#.
1132#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1133msgid "%a %I:%M %p"
1134msgstr "%A %H:%M"
1135
1136#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1137#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1138#.
1139#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1140msgid "%b %d %I:%M %p"
1141msgstr "%d %b %H:%M"
1142
1143#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1144#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1145#.
1146#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1147msgid "%b %d %Y"
1148msgstr "%d %b %Y"
1149
1150#. impossible time or broken locale settings
1151#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1907
1152msgid "Unknown"
1153msgstr "Неизвестно"
1154
1155#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1156msgid "50%"
1157msgstr "50%"
1158
1159#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1160msgid "75%"
1161msgstr "75%"
1162
1163#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1164msgid "100%"
1165msgstr "100%"
1166
1167#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1168msgid "125%"
1169msgstr "125%"
1170
1171#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1172msgid "150%"
1173msgstr "150%"
1174
1175#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1176msgid "175%"
1177msgstr "175%"
1178
1179#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1180msgid "200%"
1181msgstr "200%"
1182
1183#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1184msgid "300%"
1185msgstr "300%"
1186
1187#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1188msgid "400%"
1189msgstr "400%"
1190
1191#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
1192#, c-format
1193msgid "%u:%02u hour left"
1194msgid_plural "%u:%02u hours left"
1195msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1196msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1197
1198#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
1199#, c-format
1200msgid "%u hour left"
1201msgid_plural "%u hours left"
1202msgstr[0] "Остава %u час"
1203msgstr[1] "Остават %u часа"
1204
1205#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
1206#, c-format
1207msgid "%u:%02u minute left"
1208msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1209msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1210msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1211
1212#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
1213#, c-format
1214msgid "%u second left"
1215msgid_plural "%u seconds left"
1216msgstr[0] "Остава %u секунда"
1217msgstr[1] "Остават %u секунди"
1218
1219#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
1220msgid "Finished"
1221msgstr "Завърши"
1222
1223#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
1224#, c-format
1225msgid "Error downloading: %s"
1226msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1227
1228#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532
1229msgid "Cancel"
1230msgstr "Отказване"
1231
1232#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1548
1233#: ../src/window-commands.c:313
1234msgid "Open"
1235msgstr "Отваряне"
1236
1237#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
1238msgid "Show in folder"
1239msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1240
1241#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
1242msgid "Starting…"
1243msgstr "Стартиране…"
1244
1245#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
1246msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1247msgstr ""
1248"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1249
1250#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1251msgid "Clear"
1252msgstr "Изчистване"
1253
1254#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1255#. * are similar to each other
1256#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1257#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
1258#, c-format
1259msgid "%d _Similar"
1260msgid_plural "%d _Similar"
1261msgstr[0] "%d _подобна"
1262msgstr[1] "%d _подобни"
1263
1264#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1265#, c-format
1266msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1267msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1268msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1269msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1270
1271#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1272#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1273#, c-format
1274msgid "Show “%s”"
1275msgstr "Показване на „%s“"
1276
1277#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1278#, c-format
1279msgid "“%s” Properties"
1280msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1281
1282#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
1283msgid "_Title:"
1284msgstr "_Заглавие:"
1285
1286#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1287msgid "A_ddress:"
1288msgstr "А_дрес:"
1289
1290#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
1291msgid "T_opics:"
1292msgstr "Те_ми:"
1293
1294#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1295msgid "Sho_w all topics"
1296msgstr "Показване на _всички теми"
1297
1298#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1299msgid "Entertainment"
1300msgstr "Забавление"
1301
1302#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1303msgid "News"
1304msgstr "Новини"
1305
1306#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1307msgid "Shopping"
1308msgstr "Пазаруване"
1309
1310#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1311msgid "Sports"
1312msgstr "Спортове"
1313
1314#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1315msgid "Travel"
1316msgstr "Пътуване"
1317
1318#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1319msgid "Work"
1320msgstr "Работа"
1321
1322#. translators: the %s is the title of the bookmark
1323#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1324#, c-format
1325msgid "Update bookmark “%s”?"
1326msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1327
1328#. translators: the %s is a URL
1329#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1330#, c-format
1331msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1332msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1333
1334#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1335msgid "_Don't Update"
1336msgstr "_Да не се осъвременява"
1337
1338#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1339msgid "_Update"
1340msgstr "_Осъвременяване"
1341
1342#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1343msgid "Update Bookmark?"
1344msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1345
1346#. Translators: this topic contains all bookmarks
1347#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
1348msgctxt "bookmarks"
1349msgid "All"
1350msgstr "Всички"
1351
1352#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1353#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1354msgctxt "bookmarks"
1355msgid "Most Visited"
1356msgstr "Най-посещавани"
1357
1358#. Translators: this topic contains the not categorized
1359#. bookmarks
1360#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1361msgctxt "bookmarks"
1362msgid "Not Categorized"
1363msgstr "Без категория"
1364
1365#. Translators: this is an automatic topic containing local
1366#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
1368msgctxt "bookmarks"
1369msgid "Nearby Sites"
1370msgstr "Локални сайтове"
1371
1372#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
1373#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1374msgid "Untitled"
1375msgstr "Без заглавие"
1376
1377#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
1378msgid "Epiphany (RDF)"
1379msgstr "Epiphany (RDF)"
1380
1381#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1382msgid "Mozilla (HTML)"
1383msgstr "Mozilla (HTML)"
1384
1385#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
1386msgid "Remove from this topic"
1387msgstr "Премахване от тази тема"
1388
1389#. Toplevel
1390#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1391#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107
1392msgid "_File"
1393msgstr "_Файл"
1394
1395#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1396#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108
1397msgid "_Edit"
1398msgstr "_Редактиране"
1399
1400#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
1401#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109
1402msgid "_View"
1403msgstr "_Изглед"
1404
1405#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1406#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112
1407msgid "_Help"
1408msgstr "Помо_щ"
1409
1410#. File Menu
1411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1412msgid "_New Topic"
1413msgstr "_Нова тема"
1414
1415#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1416msgid "Create a new topic"
1417msgstr "Създаване на нова тема"
1418
1419#. File Menu
1420#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1421#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
1422#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
1423msgid "Open in New _Window"
1424msgid_plural "Open in New _Windows"
1425msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1426msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1427
1428#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1429msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1430msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1431
1432#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1433#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
1434#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
1435msgid "Open in New _Tab"
1436msgid_plural "Open in New _Tabs"
1437msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1438msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1439
1440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1441msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1442msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1443
1444#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1445msgid "_Rename…"
1446msgstr "П_реименуване…"
1447
1448#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1449msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1450msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1451
1452#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1453msgid "_Properties"
1454msgstr "_Настройки"
1455
1456#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1457msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1458msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1459
1460#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1461msgid "_Import Bookmarks…"
1462msgstr "_Внасяне на отметки…"
1463
1464#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1465msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1466msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1467
1468#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1469msgid "_Export Bookmarks…"
1470msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1471
1472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1473msgid "Export bookmarks to a file"
1474msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1475
1476#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1477#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140
1478msgid "_Close"
1479msgstr "_Затваряне"
1480
1481#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1482msgid "Close the bookmarks window"
1483msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1484
1485#. Edit Menu
1486#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1487#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152
1488msgid "Cu_t"
1489msgstr "Из_рязване"
1490
1491#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1492#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153
1493msgid "Cut the selection"
1494msgstr "Изрязване на избрания текст"
1495
1496#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1497#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
1498#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1499#: ../src/ephy-window.c:155
1500msgid "_Copy"
1501msgstr "_Копиране"
1502
1503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1504#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156
1505msgid "Copy the selection"
1506msgstr "Копиране на избрания текст"
1507
1508#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1509#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158
1510msgid "_Paste"
1511msgstr "_Поставяне"
1512
1513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1514#: ../src/ephy-history-window.c:155
1515msgid "Paste the clipboard"
1516msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1517
1518#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1519#: ../src/ephy-history-window.c:157
1520msgid "_Delete"
1521msgstr "_Изтриване"
1522
1523#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1524msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1525msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1526
1527#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1528#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164
1529msgid "Select _All"
1530msgstr "Избиране на _всичко"
1531
1532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1533msgid "Select all bookmarks or text"
1534msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1535
1536#. Help Menu
1537#. Help menu
1538#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1539#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250
1540msgid "_Contents"
1541msgstr "_Ръководство"
1542
1543#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1544msgid "Display bookmarks help"
1545msgstr "Показване на помощта за отметките"
1546
1547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1548#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253
1549msgid "_About"
1550msgstr "_Относно"
1551
1552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1553#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254
1554msgid "Display credits for the web browser creators"
1555msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1556
1557#. View Menu
1558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1559#: ../src/ephy-history-window.c:186
1560msgid "_Title"
1561msgstr "_Заглавие"
1562
1563#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1564#: ../src/ephy-history-window.c:187
1565msgid "Show the title column"
1566msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1567
1568#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1569#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
1570#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1571msgid "Address"
1572msgstr "Адреси"
1573
1574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1575#: ../src/ephy-history-window.c:189
1576msgid "Show the address column"
1577msgstr "Показване на колоната за адрес"
1578
1579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
1580msgid "Type a topic"
1581msgstr "Въведете тема"
1582
1583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
1584#, c-format
1585msgid "Delete topic “%s”?"
1586msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1587
1588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
1589msgid "Delete this topic?"
1590msgstr "Изтриване на тази тема?"
1591
1592#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
1593msgid ""
1594"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1595"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1596msgstr ""
1597"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1598"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1599
1600#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
1601msgid "_Delete Topic"
1602msgstr "_Изтриване на тема"
1603
1604#. FIXME: proper i18n after freeze
1605#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
1606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
1607msgid "Firefox"
1608msgstr "Firefox"
1609
1610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
1611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
1612msgid "Firebird"
1613msgstr "Firebird"
1614
1615#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1616#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
1617#, c-format
1618msgid "Mozilla “%s” profile"
1619msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1620
1621#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
1622msgid "Galeon"
1623msgstr "Galeon"
1624
1625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
1626msgid "Konqueror"
1627msgstr "Konqueror"
1628
1629#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
1630msgid "Import failed"
1631msgstr "Внасянето е неуспешно"
1632
1633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
1634msgid "Import Failed"
1635msgstr "Внасянето е неуспешно"
1636
1637#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
1638#, c-format
1639msgid ""
1640"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1641"or of an unsupported type."
1642msgstr ""
1643"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1644"от неподдържан файлов формат."
1645
1646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
1647msgid "Import Bookmarks from File"
1648msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1649
1650#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
1651msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1652msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1653
1654#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
1655msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1656msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1657
1658#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
1659msgid "Epiphany bookmarks"
1660msgstr "Отметки от Epiphany"
1661
1662#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
1663msgid "Export Bookmarks"
1664msgstr "Изнасяне на отметки"
1665
1666#. Make a format selection combo & label
1667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
1668msgid "File f_ormat:"
1669msgstr "Ф_ормат на файла:"
1670
1671#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
1672msgid "Import Bookmarks"
1673msgstr "Внасяне на отметки"
1674
1675#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
1676msgid "I_mport"
1677msgstr "В_насяне"
1678
1679#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
1680msgid "Import bookmarks from:"
1681msgstr "Внасяне на отметки от:"
1682
1683#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
1684msgid "File"
1685msgstr "Файл"
1686
1687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
1688#: ../src/ephy-history-window.c:621
1689msgid "_Copy Address"
1690msgstr "_Копиране на адреса"
1691
1692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
1693#: ../src/ephy-history-window.c:949
1694msgid "_Search:"
1695msgstr "_Търсене:"
1696
1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
1698msgid "Topics"
1699msgstr "Теми"
1700
1701#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
1702#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1703msgid "Title"
1704msgstr "Заглавие"
1705
1706#. FIXME !!!!
1707#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1708msgid "Open in New _Tabs"
1709msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1710
1711#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1712msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1713msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1714
1715#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1716#, c-format
1717msgid "Create topic “%s”"
1718msgstr "Създаване на тема „%s“"
1719
1720#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
1721msgid "Stop"
1722msgstr "Спиране"
1723
1724#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186
1725msgid "Stop current data transfer"
1726msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
1727
1728#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190
1729msgid "_Reload"
1730msgstr "_Презареждане"
1731
1732#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191
1733msgid "Display the latest content of the current page"
1734msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
1735
1736#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1737msgid "_Other…"
1738msgstr "_Други…"
1739
1740#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1741msgid "Other encodings"
1742msgstr "Други кодирания"
1743
1744#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1745msgid "_Automatic"
1746msgstr "_Автоматично"
1747
1748#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1749msgid "Not found"
1750msgstr "Няма резултат"
1751
1752#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1753msgid "Wrapped"
1754msgstr "След края — от началото"
1755
1756#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1757msgid "Find links:"
1758msgstr "Търсене за връзки:"
1759
1760#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1761msgid "Find:"
1762msgstr "Търсене:"
1763
1764#. Create a menu item, and sync it
1765#. Case sensitivity
1766#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1767msgid "_Case sensitive"
1768msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1769
1770#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1771msgid "Find Previous"
1772msgstr "Предишно търсене"
1773
1774#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1775msgid "Find previous occurrence of the search string"
1776msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1777
1778#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1779msgid "Find Next"
1780msgstr "Следващо търсене"
1781
1782#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1783msgid "Find next occurrence of the search string"
1784msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1785
1786#. exit button
1787#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
1788msgid "Leave Fullscreen"
1789msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1790
1791#: ../src/ephy-history-window.c:135
1792msgid "Open the selected history link in a new window"
1793msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1794
1795#: ../src/ephy-history-window.c:138
1796msgid "Open the selected history link in a new tab"
1797msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1798
1799#: ../src/ephy-history-window.c:140
1800msgid "Add _Bookmark…"
1801msgstr "До_бавяне на отметка…"
1802
1803#: ../src/ephy-history-window.c:141
1804msgid "Bookmark the selected history link"
1805msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1806
1807#: ../src/ephy-history-window.c:144
1808msgid "Close the history window"
1809msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1810
1811#: ../src/ephy-history-window.c:158
1812msgid "Delete the selected history link"
1813msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1814
1815#: ../src/ephy-history-window.c:161
1816msgid "Select all history links or text"
1817msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1818
1819#: ../src/ephy-history-window.c:163
1820msgid "Clear _History"
1821msgstr "Изчистване на _историята"
1822
1823#: ../src/ephy-history-window.c:164
1824msgid "Clear your browsing history"
1825msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1826
1827#: ../src/ephy-history-window.c:169
1828msgid "Display history help"
1829msgstr "Показване на помощ за историята"
1830
1831#: ../src/ephy-history-window.c:188
1832msgid "_Address"
1833msgstr "_Адрес"
1834
1835#: ../src/ephy-history-window.c:190
1836msgid "_Date and Time"
1837msgstr "_Дата и час"
1838
1839#: ../src/ephy-history-window.c:191
1840msgid "Show the date and time column"
1841msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1842
1843#: ../src/ephy-history-window.c:217
1844msgid "Clear browsing history?"
1845msgstr "Изчистване на историята?"
1846
1847#: ../src/ephy-history-window.c:221
1848msgid ""
1849"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1850"deleted."
1851msgstr ""
1852"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1853"всички посетени Интернет страници."
1854
1855#: ../src/ephy-history-window.c:236
1856msgid "Clear History"
1857msgstr "Изчистване на историята"
1858
1859#: ../src/ephy-history-window.c:958
1860msgid "Last 30 minutes"
1861msgstr "Последните 30 минути"
1862
1863#: ../src/ephy-history-window.c:959
1864msgid "Today"
1865msgstr "Днес"
1866
1867#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1868#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1869#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1870#: ../src/ephy-history-window.c:971
1871#, c-format
1872msgid "Last %d day"
1873msgid_plural "Last %d days"
1874msgstr[0] "Последният %d ден"
1875msgstr[1] "Последните %d дни"
1876
1877#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1878msgid "Sites"
1879msgstr "Интернет страници"
1880
1881#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1882msgid "Date"
1883msgstr "Дата"
1884
1885#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329
1886msgid "GNOME Web Browser"
1887msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1888
1889#: ../src/ephy-main.c:83
1890msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1891msgstr ""
1892"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1893"                                  прозорец"
1894
1895#: ../src/ephy-main.c:85
1896msgid "Open a new browser window"
1897msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1898
1899#: ../src/ephy-main.c:87
1900msgid "Launch the bookmarks editor"
1901msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1902
1903#: ../src/ephy-main.c:89
1904msgid "Import bookmarks from the given file"
1905msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1906
1907#: ../src/ephy-main.c:91
1908msgid "Load the given session file"
1909msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1910
1911#: ../src/ephy-main.c:93
1912msgid "Add a bookmark"
1913msgstr "Добавяне на отметка"
1914
1915#: ../src/ephy-main.c:93
1916msgid "URL"
1917msgstr "АДРЕС"
1918
1919#: ../src/ephy-main.c:95
1920msgid "Start a private instance"
1921msgstr "Стартиране на отделен процес"
1922
1923#: ../src/ephy-main.c:97
1924msgid "Start the browser in application mode"
1925msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
1926
1927#: ../src/ephy-main.c:99
1928msgid "Profile directory to use in the private instance"
1929msgstr "Папка с профил за отделен процес"
1930
1931#: ../src/ephy-main.c:99
1932msgid "DIR"
1933msgstr "ПАПКА"
1934
1935#: ../src/ephy-main.c:101
1936msgid "URL …"
1937msgstr "АДРЕС…"
1938
1939#: ../src/ephy-main.c:209
1940msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1941msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
1942
1943#: ../src/ephy-main.c:212
1944#, c-format
1945msgid ""
1946"Startup failed because of the following error:\n"
1947"%s"
1948msgstr ""
1949"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
1950"%s"
1951
1952#: ../src/ephy-main.c:323
1953msgid "GNOME Web Browser options"
1954msgstr "Настройки на браузъра"
1955
1956#: ../src/ephy-notebook.c:624
1957msgid "Close tab"
1958msgstr "Затваряне на подпрозореца"
1959
1960#: ../src/ephy-session.c:116
1961#, c-format
1962msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1963msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1964msgstr[0] ""
1965"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
1966"след %d секунда."
1967msgstr[1] ""
1968"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
1969"след %d секунди."
1970
1971#: ../src/ephy-session.c:220
1972msgid "Abort pending downloads?"
1973msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
1974
1975#: ../src/ephy-session.c:225
1976msgid ""
1977"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1978"lost."
1979msgstr ""
1980"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
1981"те ще бъдат отказани и загубени."
1982
1983#: ../src/ephy-session.c:229
1984msgid "_Cancel Logout"
1985msgstr "_Отказване на изхода"
1986
1987#: ../src/ephy-session.c:231
1988msgid "_Abort Downloads"
1989msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
1990
1991#: ../src/ephy-session.c:772
1992msgid "_Don't recover"
1993msgstr "_Без възстановяване"
1994
1995#: ../src/ephy-session.c:777
1996msgid "_Recover session"
1997msgstr "_Възстановяване на сесията"
1998
1999#: ../src/ephy-session.c:782
2000msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2001msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2002
2003#: ../src/ephy-window.c:110
2004msgid "_Bookmarks"
2005msgstr "О_тметки"
2006
2007#: ../src/ephy-window.c:111
2008msgid "T_ools"
2009msgstr "И_нструменти"
2010
2011#: ../src/ephy-window.c:113
2012msgid "_Toolbars"
2013msgstr "Лен_ти с инструменти"
2014
2015#. File menu
2016#: ../src/ephy-window.c:119
2017msgid "_Open…"
2018msgstr "_Отваряне…"
2019
2020#: ../src/ephy-window.c:120
2021msgid "Open a file"
2022msgstr "Отваряне на файл"
2023
2024#: ../src/ephy-window.c:122
2025msgid "Save _As…"
2026msgstr "Запазване _като…"
2027
2028#: ../src/ephy-window.c:123
2029msgid "Save the current page"
2030msgstr "Запазване на текущата страница"
2031
2032#: ../src/ephy-window.c:125
2033msgid "Save As _Web Application…"
2034msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2035
2036#: ../src/ephy-window.c:126
2037msgid "Save the current page as a Web Application"
2038msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение"
2039
2040#: ../src/ephy-window.c:128
2041msgid "Page Set_up"
2042msgstr "Настройки на _страницата"
2043
2044#: ../src/ephy-window.c:129
2045msgid "Setup the page settings for printing"
2046msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2047
2048#: ../src/ephy-window.c:131
2049msgid "Print Pre_view"
2050msgstr "П_реглед преди печата"
2051
2052#: ../src/ephy-window.c:132
2053msgid "Print preview"
2054msgstr "Преглед преди печат"
2055
2056#: ../src/ephy-window.c:134
2057msgid "_Print…"
2058msgstr "_Печат…"
2059
2060#: ../src/ephy-window.c:135
2061msgid "Print the current page"
2062msgstr "Печат на текущата страница"
2063
2064#: ../src/ephy-window.c:137
2065msgid "S_end Link by Email…"
2066msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2067
2068#: ../src/ephy-window.c:138
2069msgid "Send a link of the current page"
2070msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2071
2072#: ../src/ephy-window.c:141
2073msgid "Close this tab"
2074msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2075
2076#. Edit menu
2077#: ../src/ephy-window.c:146
2078msgid "_Undo"
2079msgstr "_Възстановяване"
2080
2081#: ../src/ephy-window.c:147
2082msgid "Undo the last action"
2083msgstr "Отказване на последното действие"
2084
2085#: ../src/ephy-window.c:149
2086msgid "Re_do"
2087msgstr "Повта_ряне"
2088
2089#: ../src/ephy-window.c:150
2090msgid "Redo the last undone action"
2091msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2092
2093#: ../src/ephy-window.c:159
2094msgid "Paste clipboard"
2095msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2096
2097#: ../src/ephy-window.c:162
2098msgid "Delete text"
2099msgstr "Изтриване на текст"
2100
2101#: ../src/ephy-window.c:165
2102msgid "Select the entire page"
2103msgstr "Избиране на цялата страница"
2104
2105#: ../src/ephy-window.c:167
2106msgid "_Find…"
2107msgstr "_Търсене…"
2108
2109#: ../src/ephy-window.c:168
2110msgid "Find a word or phrase in the page"
2111msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2112
2113#: ../src/ephy-window.c:170
2114msgid "Find Ne_xt"
2115msgstr "С_ледваща поява"
2116
2117#: ../src/ephy-window.c:171
2118msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2119msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2120
2121#: ../src/ephy-window.c:173
2122msgid "Find Pre_vious"
2123msgstr "Пр_едишна поява"
2124
2125#: ../src/ephy-window.c:174
2126msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2127msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2128
2129#: ../src/ephy-window.c:176
2130msgid "P_ersonal Data"
2131msgstr "Ли_чна информация"
2132
2133#: ../src/ephy-window.c:177
2134msgid "View and remove cookies and passwords"
2135msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2136
2137#: ../src/ephy-window.c:179
2138msgid "P_references"
2139msgstr "На_стройки"
2140
2141#: ../src/ephy-window.c:180
2142msgid "Configure the web browser"
2143msgstr "Настройване на браузъра"
2144
2145#. View menu
2146#: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188
2147msgid "_Stop"
2148msgstr "_Спиране"
2149
2150#: ../src/ephy-window.c:193
2151msgid "_Larger Text"
2152msgstr "По-го_лям текст"
2153
2154#: ../src/ephy-window.c:194
2155msgid "Increase the text size"
2156msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2157
2158#: ../src/ephy-window.c:196
2159msgid "S_maller Text"
2160msgstr "По-_малък текст"
2161
2162#: ../src/ephy-window.c:197
2163msgid "Decrease the text size"
2164msgstr "Намаляване на размера на текста"
2165
2166#: ../src/ephy-window.c:199
2167msgid "_Normal Size"
2168msgstr "_Нормален размер"
2169
2170#: ../src/ephy-window.c:200
2171msgid "Use the normal text size"
2172msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2173
2174#: ../src/ephy-window.c:202
2175msgid "Text _Encoding"
2176msgstr "_Кодиране на текста"
2177
2178#: ../src/ephy-window.c:203
2179msgid "Change the text encoding"
2180msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2181
2182#: ../src/ephy-window.c:205
2183msgid "_Page Source"
2184msgstr "Изходен _код на страницата"
2185
2186#: ../src/ephy-window.c:206
2187msgid "View the source code of the page"
2188msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2189
2190#: ../src/ephy-window.c:208
2191msgid "Page _Security Information"
2192msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2193
2194#: ../src/ephy-window.c:209
2195msgid "Display security information for the web page"
2196msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2197
2198#. Bookmarks menu
2199#: ../src/ephy-window.c:214
2200msgid "_Add Bookmark…"
2201msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2202
2203#: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287
2204msgid "Add a bookmark for the current page"
2205msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2206
2207#: ../src/ephy-window.c:217
2208msgid "_Edit Bookmarks"
2209msgstr "_Редакция на отметки"
2210
2211#: ../src/ephy-window.c:218
2212msgid "Open the bookmarks window"
2213msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2214
2215#. Go menu
2216#: ../src/ephy-window.c:223
2217msgid "_Location…"
2218msgstr "Местопо_ложение…"
2219
2220#: ../src/ephy-window.c:224
2221msgid "Go to a specified location"
2222msgstr "Отиване на посочения адрес"
2223
2224#. History
2225#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403
2226msgid "Hi_story"
2227msgstr "_История"
2228
2229#: ../src/ephy-window.c:227
2230msgid "Open the history window"
2231msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2232
2233#. Tabs menu
2234#: ../src/ephy-window.c:232
2235msgid "_Previous Tab"
2236msgstr "_Предишен подпрозорец"
2237
2238#: ../src/ephy-window.c:233
2239msgid "Activate previous tab"
2240msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2241
2242#: ../src/ephy-window.c:235
2243msgid "_Next Tab"
2244msgstr "_Следващ подпрозорец"
2245
2246#: ../src/ephy-window.c:236
2247msgid "Activate next tab"
2248msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2249
2250#: ../src/ephy-window.c:238
2251msgid "Move Tab _Left"
2252msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2253
2254#: ../src/ephy-window.c:239
2255msgid "Move current tab to left"
2256msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2257
2258#: ../src/ephy-window.c:241
2259msgid "Move Tab _Right"
2260msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2261
2262#: ../src/ephy-window.c:242
2263msgid "Move current tab to right"
2264msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2265
2266#: ../src/ephy-window.c:244
2267msgid "_Detach Tab"
2268msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2269
2270#: ../src/ephy-window.c:245
2271msgid "Detach current tab"
2272msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2273
2274#: ../src/ephy-window.c:251
2275msgid "Display web browser help"
2276msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2277
2278#. File Menu
2279#: ../src/ephy-window.c:262
2280msgid "_Work Offline"
2281msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2282
2283#: ../src/ephy-window.c:263
2284msgid "Switch to offline mode"
2285msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2286
2287#. View Menu
2288#: ../src/ephy-window.c:268
2289msgid "_Downloads Bar"
2290msgstr "_Лента с изтегляния"
2291
2292#: ../src/ephy-window.c:269
2293msgid "Show the active downloads for this window"
2294msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2295
2296#: ../src/ephy-window.c:272
2297msgid "_Fullscreen"
2298msgstr "На _цял екран"
2299
2300#: ../src/ephy-window.c:273
2301msgid "Browse at full screen"
2302msgstr "Сърфиране на цял екран"
2303
2304#: ../src/ephy-window.c:275
2305msgid "Popup _Windows"
2306msgstr "Изскачащи _прозорци"
2307
2308#: ../src/ephy-window.c:276
2309msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2310msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2311
2312#: ../src/ephy-window.c:278
2313msgid "Selection Caret"
2314msgstr "Избор на курсор"
2315
2316#. Document
2317#: ../src/ephy-window.c:286
2318msgid "Add Boo_kmark…"
2319msgstr "_Добавяне на отметка…"
2320
2321#. Framed document
2322#: ../src/ephy-window.c:292
2323msgid "Show Only _This Frame"
2324msgstr "Показване само на тази _рамка"
2325
2326#: ../src/ephy-window.c:293
2327msgid "Show only this frame in this window"
2328msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2329
2330#. Links
2331#: ../src/ephy-window.c:298
2332msgid "_Open Link"
2333msgstr "_Отваряне на връзка"
2334
2335#: ../src/ephy-window.c:299
2336msgid "Open link in this window"
2337msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2338
2339#: ../src/ephy-window.c:301
2340msgid "Open Link in New _Window"
2341msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2342
2343#: ../src/ephy-window.c:302
2344msgid "Open link in a new window"
2345msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2346
2347#: ../src/ephy-window.c:304
2348msgid "Open Link in New _Tab"
2349msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2350
2351#: ../src/ephy-window.c:305
2352msgid "Open link in a new tab"
2353msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2354
2355#: ../src/ephy-window.c:307
2356msgid "_Download Link"
2357msgstr "_Изтегляне на връзката"
2358
2359#: ../src/ephy-window.c:309
2360msgid "_Save Link As…"
2361msgstr "_Запазване на връзката като…"
2362
2363#: ../src/ephy-window.c:310
2364msgid "Save link with a different name"
2365msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2366
2367#: ../src/ephy-window.c:312
2368msgid "_Bookmark Link…"
2369msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2370
2371#: ../src/ephy-window.c:314
2372msgid "_Copy Link Address"
2373msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2374
2375#. Email links
2376#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2377#: ../src/ephy-window.c:320
2378msgid "_Send Email…"
2379msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2380
2381#: ../src/ephy-window.c:322
2382msgid "_Copy Email Address"
2383msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2384
2385#. Images
2386#: ../src/ephy-window.c:327
2387msgid "Open _Image"
2388msgstr "Отваряне на _изображението"
2389
2390#: ../src/ephy-window.c:329
2391msgid "_Save Image As…"
2392msgstr "_Запазване на изображението като…"
2393
2394#: ../src/ephy-window.c:331
2395msgid "_Use Image As Background"
2396msgstr "_Използване на изображението като фон"
2397
2398#: ../src/ephy-window.c:333
2399msgid "Copy I_mage Address"
2400msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2401
2402#: ../src/ephy-window.c:335
2403msgid "St_art Animation"
2404msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2405
2406#: ../src/ephy-window.c:337
2407msgid "St_op Animation"
2408msgstr "Спира_не на анимацията"
2409
2410#. Inspector
2411#: ../src/ephy-window.c:353
2412msgid "Inspect _Element"
2413msgstr "_Инспекция на елемент"
2414
2415#: ../src/ephy-window.c:558
2416msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2417msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2418
2419#: ../src/ephy-window.c:559
2420msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2421msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2422
2423#: ../src/ephy-window.c:561
2424msgid "Close _Document"
2425msgstr "Затваряне на _документа"
2426
2427#: ../src/ephy-window.c:579
2428msgid "There are ongoing downloads in this window"
2429msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2430
2431#: ../src/ephy-window.c:580
2432msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2433msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2434
2435#: ../src/ephy-window.c:581
2436msgid "Close window and cancel downloads"
2437msgstr "Затваряне на прозореца"
2438
2439#: ../src/ephy-window.c:1550
2440msgid "Save As"
2441msgstr "Запазване като"
2442
2443#: ../src/ephy-window.c:1552
2444msgid "Save As Application"
2445msgstr "Запазване като приложение"
2446
2447#: ../src/ephy-window.c:1554
2448msgid "Print"
2449msgstr "Печат"
2450
2451#: ../src/ephy-window.c:1558
2452msgid "Find"
2453msgstr "Търсене"
2454
2455#. Translators: This refers to text size
2456#: ../src/ephy-window.c:1571
2457msgid "Larger"
2458msgstr "По-голям"
2459
2460#. Translators: This refers to text size
2461#: ../src/ephy-window.c:1574
2462msgid "Smaller"
2463msgstr "По-малък"
2464
2465#: ../src/ephy-window.c:1588
2466msgid "_Back"
2467msgstr "На_зад"
2468
2469#: ../src/ephy-window.c:1590
2470msgid "Go to the previous visited page"
2471msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2472
2473#: ../src/ephy-window.c:1601
2474msgid "_Forward"
2475msgstr "На_пред"
2476
2477#: ../src/ephy-window.c:1603
2478msgid "Go to the next visited page"
2479msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2480
2481#: ../src/ephy-window.c:1619
2482msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2483msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2484
2485#: ../src/ephy-window.c:1629
2486msgid "Zoom"
2487msgstr "Увеличение"
2488
2489#: ../src/ephy-window.c:1631
2490msgid "Adjust the text size"
2491msgstr "Промяна на размера на текста"
2492
2493#: ../src/ephy-window.c:1639
2494msgid "New _Tab"
2495msgstr "Нов _подпрозорец"
2496
2497#: ../src/ephy-window.c:1641
2498msgid "Open a new tab"
2499msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2500
2501#: ../src/ephy-window.c:1649
2502msgid "_New Window"
2503msgstr "_Нов прозорец"
2504
2505#: ../src/ephy-window.c:1651
2506msgid "Open a new window"
2507msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2508
2509#: ../src/ephy-window.c:1910
2510msgid "Insecure"
2511msgstr "Несигурно"
2512
2513#: ../src/ephy-window.c:1915
2514msgid "Broken"
2515msgstr "Развалено"
2516
2517#: ../src/ephy-window.c:1923
2518msgid "Low"
2519msgstr "Ниско"
2520
2521#: ../src/ephy-window.c:1930
2522msgid "High"
2523msgstr "Високо"
2524
2525#: ../src/ephy-window.c:1940
2526#, c-format
2527msgid "Security level: %s"
2528msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2529
2530#: ../src/ephy-window.c:2233
2531#, c-format
2532msgid "Open image “%s”"
2533msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2534
2535#: ../src/ephy-window.c:2238
2536#, c-format
2537msgid "Use as desktop background “%s”"
2538msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2539
2540#: ../src/ephy-window.c:2243
2541#, c-format
2542msgid "Save image “%s”"
2543msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2544
2545#: ../src/ephy-window.c:2248
2546#, c-format
2547msgid "Copy image address “%s”"
2548msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2549
2550#: ../src/ephy-window.c:2262
2551#, c-format
2552msgid "Send email to address “%s”"
2553msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2554
2555#: ../src/ephy-window.c:2268
2556#, c-format
2557msgid "Copy email address “%s”"
2558msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2559
2560#: ../src/ephy-window.c:2282
2561#, c-format
2562msgid "Save link “%s”"
2563msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2564
2565#: ../src/ephy-window.c:2288
2566#, c-format
2567msgid "Bookmark link “%s”"
2568msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2569
2570#: ../src/ephy-window.c:2293
2571#, c-format
2572msgid "Copy link's address “%s”"
2573msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2574
2575#: ../src/pdm-dialog.c:337
2576msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2577msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2578
2579#: ../src/pdm-dialog.c:340
2580msgid ""
2581"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2582"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2583"want to remove:"
2584msgstr ""
2585"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2586"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2587"искате да премахнете:"
2588
2589#: ../src/pdm-dialog.c:345
2590msgid "Clear All Personal Data"
2591msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2592
2593#. Cookies
2594#: ../src/pdm-dialog.c:379
2595msgid "C_ookies"
2596msgstr "_Бисквитки"
2597
2598#. Passwords
2599#: ../src/pdm-dialog.c:391
2600msgid "Saved _passwords"
2601msgstr "_Запазени пароли"
2602
2603#. Cache
2604#: ../src/pdm-dialog.c:415
2605msgid "_Temporary files"
2606msgstr "_Временни файлове"
2607
2608#: ../src/pdm-dialog.c:431
2609msgid ""
2610"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2611"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2612msgstr ""
2613"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2614"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2615
2616#: ../src/pdm-dialog.c:650
2617msgid "Encrypted connections only"
2618msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2619
2620#: ../src/pdm-dialog.c:651
2621msgid "Any type of connection"
2622msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2623
2624#. Session cookie
2625#: ../src/pdm-dialog.c:656
2626msgid "End of current session"
2627msgstr "Край на текущата сесия"
2628
2629#: ../src/pdm-dialog.c:775
2630msgid "Domain"
2631msgstr "Домейн"
2632
2633#: ../src/pdm-dialog.c:787
2634msgid "Name"
2635msgstr "Име"
2636
2637#: ../src/pdm-dialog.c:1201
2638msgid "Host"
2639msgstr "Хост"
2640
2641#: ../src/pdm-dialog.c:1214
2642msgid "User Name"
2643msgstr "Потребителско име"
2644
2645#: ../src/pdm-dialog.c:1227
2646msgid "User Password"
2647msgstr "Парола"
2648
2649#: ../src/popup-commands.c:281
2650msgid "Download Link"
2651msgstr "Изтегляне на връзката"
2652
2653#: ../src/popup-commands.c:289
2654msgid "Save Link As"
2655msgstr "Запазване на връзката като"
2656
2657#: ../src/popup-commands.c:296
2658msgid "Save Image As"
2659msgstr "Запазване на изображението като…"
2660
2661#. Translators: the first %s is the language name, and the
2662#. * second %s is the locale name. Example:
2663#. * "French (France)"
2664#.
2665#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
2666#, c-format
2667msgctxt "language"
2668msgid "%s (%s)"
2669msgstr "%s (%s)"
2670
2671#. Translators: this refers to a user-define language code
2672#. * (one which isn't in our built-in list).
2673#.
2674#: ../src/prefs-dialog.c:483
2675#, c-format
2676msgctxt "language"
2677msgid "User defined (%s)"
2678msgstr "Потребителски (%s)"
2679
2680#: ../src/prefs-dialog.c:505
2681#, c-format
2682msgid "System language (%s)"
2683msgid_plural "System languages (%s)"
2684msgstr[0] "Системен език (%s)"
2685msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2686
2687#: ../src/prefs-dialog.c:863
2688msgid "Select a Directory"
2689msgstr "Избор на папка"
2690
2691#: ../src/window-commands.c:366
2692msgid "Save"
2693msgstr "Запазване"
2694
2695#: ../src/window-commands.c:529
2696#, c-format
2697msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2698msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2699
2700#: ../src/window-commands.c:534
2701msgid "Replace"
2702msgstr "Замяна"
2703
2704#: ../src/window-commands.c:538
2705msgid ""
2706"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2707"overwrite it."
2708msgstr ""
2709"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2710"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2711
2712#: ../src/window-commands.c:578
2713#, c-format
2714msgid "The application '%s' is ready to be used"
2715msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2716
2717#: ../src/window-commands.c:581
2718#, c-format
2719msgid "The application '%s' could not be created"
2720msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2721
2722#: ../src/window-commands.c:589
2723msgid "Launch"
2724msgstr "Стартиране"
2725
2726#. Show dialog with icon, title.
2727#: ../src/window-commands.c:622
2728msgid "Create Web Application"
2729msgstr "Създаване на уеб приложение"
2730
2731#: ../src/window-commands.c:627
2732msgid "Create"
2733msgstr "Създаване"
2734
2735#: ../src/window-commands.c:1226
2736msgid ""
2737"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2738"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2739"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2740"option) any later version."
2741msgstr ""
2742"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2743"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2744"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2745"ваше решение) по-късна версия."
2746
2747#: ../src/window-commands.c:1230
2748msgid ""
2749"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2750"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2751"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2752"more details."
2753msgstr ""
2754"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2755"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2756"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2757
2758#: ../src/window-commands.c:1234
2759msgid ""
2760"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2761"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2762"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2763msgstr ""
2764"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2765"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2766"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2767
2768#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296
2769#: ../src/window-commands.c:1307
2770msgid "Contact us at:"
2771msgstr "Свържете се с нас на:"
2772
2773#: ../src/window-commands.c:1283
2774msgid "Contributors:"
2775msgstr "Допринесли:"
2776
2777#: ../src/window-commands.c:1286
2778msgid "Past developers:"
2779msgstr "Предишни разработчици:"
2780
2781#: ../src/window-commands.c:1316
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2785"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2786msgstr ""
2787"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2788"Задвижван от WebKit %d.%d.%d"
2789
2790#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2791#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2792#. * the translators.
2793#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2794#. * You should also include other translators who have contributed to
2795#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2796#. * line seperated by newlines (\n).
2797#.
2798#: ../src/window-commands.c:1345
2799msgid "translator-credits"
2800msgstr ""
2801"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2802"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2803"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2804"\n"
2805"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2806"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2807"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2808
2809#: ../src/window-commands.c:1348
2810msgid "GNOME Web Browser Website"
2811msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2812
2813#: ../src/window-commands.c:1490
2814msgid "Enable caret browsing mode?"
2815msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2816
2817#: ../src/window-commands.c:1493
2818msgid ""
2819"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2820"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2821"want to enable caret browsing on?"
2822msgstr ""
2823"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2824"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2825"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2826"курсор?"
2827
2828#: ../src/window-commands.c:1496
2829msgid "_Enable"
2830msgstr "_Включване"
2831
2832#~ msgid "Clear _All..."
2833#~ msgstr "_Изчистване на всичко…"
2834
2835#~ msgid "Home page"
2836#~ msgstr "Домашна страница"
2837
2838#~ msgid "Set to Current _Page"
2839#~ msgstr "Като текущата _страница"
2840
2841#~ msgid "Set to _Blank Page"
2842#~ msgstr "_Празна страница"
2843
2844#~ msgid "_Address:"
2845#~ msgstr "_Адрес:"
2846
2847#~ msgid ""
2848#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2849#~ "considered to have a broken certificate."
2850#~ msgstr ""
2851#~ "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по "
2852#~ "SSL ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
2853
2854#~ msgid "Show “_%s”"
2855#~ msgstr "Показване на „_%s“"
2856
2857#~ msgid "_Move on Toolbar"
2858#~ msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2859
2860#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2861#~ msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2862
2863#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2864#~ msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2865
2866#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2867#~ msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2868
2869#~ msgid "_Delete Toolbar"
2870#~ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2871
2872#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2873#~ msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2874
2875#~ msgid "Separator"
2876#~ msgstr "Разделител"
2877
2878#~ msgid "%s:"
2879#~ msgstr "%s:"
2880
2881#~ msgid "Executes the script “%s”"
2882#~ msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
2883
2884#~ msgid "_Show on Toolbar"
2885#~ msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2886
2887#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2888#~ msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2889
2890#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2891#~ msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2892
2893#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2894#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2895
2896#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2897#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2898
2899#~ msgid "Related"
2900#~ msgstr "Свързан"
2901
2902#~ msgid "Topic"
2903#~ msgstr "Тема"
2904
2905#~ msgid "Go"
2906#~ msgstr "Отиване"
2907
2908#~ msgid "Switch to this tab"
2909#~ msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2910
2911#~ msgid "Back history"
2912#~ msgstr "Предишни страници"
2913
2914#~ msgid "Forward history"
2915#~ msgstr "Следващи страници"
2916
2917#~ msgid "_Up"
2918#~ msgstr "На_горе"
2919
2920#~ msgid "Go up one level"
2921#~ msgstr "Нагоре с едно ниво"
2922
2923#~ msgid "List of upper levels"
2924#~ msgstr "Списък на предишните нива"
2925
2926#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2927#~ msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2928
2929#~ msgid "_Home"
2930#~ msgstr "_У дома"
2931
2932#~ msgid "Go to the home page"
2933#~ msgstr "Отиване в домашната страница"
2934
2935#~ msgctxt "toolbar style"
2936#~ msgid "Default"
2937#~ msgstr "Стандартно"
2938
2939#~ msgctxt "toolbar style"
2940#~ msgid "Text below icons"
2941#~ msgstr "Текст под иконите"
2942
2943#~ msgctxt "toolbar style"
2944#~ msgid "Text beside icons"
2945#~ msgstr "Текст до иконите"
2946
2947#~ msgctxt "toolbar style"
2948#~ msgid "Icons only"
2949#~ msgstr "Само икони"
2950
2951#~ msgctxt "toolbar style"
2952#~ msgid "Text only"
2953#~ msgstr "Само текст"
2954
2955#~ msgid "Toolbar Editor"
2956#~ msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2957
2958#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2959#~ msgstr "_Надписи на бутоните:"
2960
2961#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2962#~ msgstr "_Нова лента с инструменти"
2963
2964#~ msgid "_Go"
2965#~ msgstr "_Отиване"
2966
2967#~ msgid "_Tabs"
2968#~ msgstr "_Подпрозорци"
2969
2970#~ msgid "Certificate_s"
2971#~ msgstr "Серти_фикати"
2972
2973#~ msgid "Manage Certificates"
2974#~ msgstr "Управление на сертификати"
2975
2976#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2977#~ msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2978
2979#~ msgid "Customize toolbars"
2980#~ msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2981
2982#~ msgid "_Hide Toolbars"
2983#~ msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2984
2985#~ msgid "Show or hide toolbar"
2986#~ msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2987
2988#~ msgid "Men_ubar"
2989#~ msgstr "Лента с _менюта"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.