source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2357

Last change on this file since 2357 was 2357, checked in by ivalkov, 11 years ago

epiphany, eog: Обновени до master

File size: 92.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-10-13 12:18+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-10-13 12:28+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
71msgid "Web Browser"
72msgstr "Интернет браузър"
73
74#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
75msgid "Certificate _Fields"
76msgstr "Полета на серти_фиката"
77
78#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
79msgid "Certificate _Hierarchy"
80msgstr "Йерар_хия на сертификата"
81
82#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
83msgid "Common Name:"
84msgstr "Общо име (CN):"
85
86#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
87msgid "Details"
88msgstr "Подробности"
89
90#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
91msgid "Expires On:"
92msgstr "Изтича на:"
93
94#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
95msgid "Field _Value"
96msgstr "_Стойност на полето"
97
98#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
99msgid "Fingerprints"
100msgstr "Отпечатъци"
101
102#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
103msgid "General"
104msgstr "Основни"
105
106#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
107msgid "Issued By"
108msgstr "Издаден от"
109
110#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
111msgid "Issued On:"
112msgstr "Издаден на:"
113
114#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
115msgid "Issued To"
116msgstr "Издаден на"
117
118#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
119msgid "MD5 Fingerprint:"
120msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
121
122#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
123msgid "Organization:"
124msgstr "Организация:"
125
126#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
127msgid "Organizational Unit:"
128msgstr "Организационна единица:"
129
130#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
131msgid "SHA1 Fingerprint:"
132msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
133
134#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
135msgid "Serial Number:"
136msgstr "Сериен номер:"
137
138#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
139msgid "Validity"
140msgstr "Валидност"
141
142#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
143msgid "<b>_Automatic</b>"
144msgstr "<b>_Автоматично</b>"
145
146#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
147msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
148msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
149
150#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
151msgid "Clear _All..."
152msgstr "_Изчистване на всичко…"
153
154#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
155msgid "Content:"
156msgstr "Съдържание:"
157
158#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
159msgid "Cookie properties"
160msgstr "Настройки на бисквитките"
161
162#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
163msgid "Cookies"
164msgstr "Бисквитки"
165
166#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
167msgid "Expires:"
168msgstr "Изтича на:"
169
170#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
171msgid "Passwords"
172msgstr "Пароли"
173
174#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
175msgid "Path:"
176msgstr "Път:"
177
178#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
179msgid "Personal Data"
180msgstr "Лична информация"
181
182#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11
183msgid "Send for:"
184msgstr "Изпращане за:"
185
186#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12
187msgid "Text Encoding"
188msgstr "Кодиране на текста"
189
190#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
191msgid "Use the encoding specified by the document"
192msgstr "Кодиране според документа"
193
194#: ../data/glade/epiphany.ui.h:14
195msgid "_Show passwords"
196msgstr "_Показване на паролите"
197
198#: ../data/glade/epiphany.ui.h:15
199msgid "label"
200msgstr "етикет"
201
202#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
203msgid "Sign Text"
204msgstr "Подписване на текста"
205
206#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
207msgid ""
208"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
209"sign the text with and enter its password below."
210msgstr ""
211"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
212"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
213
214#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
215msgid "_Certificate:"
216msgstr "Серти_фикати:"
217
218#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
219msgid "_Password:"
220msgstr "_Парола:"
221
222#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
223msgid "_View Certificate&#x2026;"
224msgstr "_Преглед на сертификат…"
225
226#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
227#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
228msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
229msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
230
231#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
232msgid "A_utomatically open downloaded files"
233msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
234
235#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
236msgid "Add Language"
237msgstr "Добавяне на език"
238
239#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
240msgid "Allow popup _windows"
241msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
242
243#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
244msgid "Choose a l_anguage:"
245msgstr "Избор на _език:"
246
247#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
248#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
249#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
250#.
251#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
252#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
253msgid "Cl_ear"
254msgstr "Из_чистване"
255
256#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
257msgid "De_fault:"
258msgstr "_Стандартно:"
259
260#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
262msgid "Downloads"
263msgstr "Свалени"
264
265#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
266msgid "Enable Java_Script"
267msgstr "Включване на Java_Script"
268
269#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
270msgid "Enable _plugins"
271msgstr "Включване на п_риставките"
272
273#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
274msgid "Encodings"
275msgstr "Кодиране"
276
277#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
278msgid "Fonts"
279msgstr "Шрифтове"
280
281#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
282msgid "Fonts & Style"
283msgstr "Шрифтове и стилове"
284
285#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
286msgid "Home page"
287msgstr "Домашна страница"
288
289#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
290msgid "Language"
291msgstr "Език"
292
293#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
294msgid "Languages"
295msgstr "Езици"
296
297#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
298msgid "MB"
299msgstr "MB"
300
301#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
302msgid "Monospace font:"
303msgstr "Равноширок шрифт:"
304
305#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
306msgid "Only _from sites you visit"
307msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
308
309#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
310msgid "Preferences"
311msgstr "Настройки"
312
313#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
314msgid "Privacy"
315msgstr "Защита на личните данни"
316
317#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
318msgid "Sans serif font:"
319msgstr "Безсерифен шрифт:"
320
321#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
322msgid "Serif font:"
323msgstr "Серифен шрифт:"
324
325#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
326msgid "Set to Current _Page"
327msgstr "Като текущата _страница"
328
329#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
330msgid "Set to _Blank Page"
331msgstr "_Празна страница"
332
333#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
334msgid "Spell checking"
335msgstr "Проверка на правописа"
336
337#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
338msgid "Style"
339msgstr "Стил"
340
341#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
342msgid "Temporary Files"
343msgstr "Временни файлове"
344
345#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
346msgid "Use custom _stylesheet"
347msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
348
349#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
350msgid "Web Content"
351msgstr "Интернет съдържание"
352
353#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
354msgid "_Address:"
355msgstr "_Адрес:"
356
357#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
358msgid "_Always accept"
359msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
360
361#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
362msgid "_Disk space:"
363msgstr "_Заемано пространство:"
364
365#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
366msgid "_Download folder:"
367msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
368
369#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
370msgid "_Edit Stylesheet…"
371msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
372
373#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
374msgid "_Enable spell checking"
375msgstr "_Включване на проверката на правописа"
376
377#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
378msgid "_Never accept"
379msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
380
381#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
382msgid "_Remember passwords"
383msgstr "_Запомняне на пароли"
384
385#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
386msgid "_Use system fonts"
387msgstr "Използване на _системните шрифтове"
388
389#: ../data/glade/print.ui.h:1
390msgid "As laid out on the _screen"
391msgstr "Както са разположени на _екрана"
392
393#: ../data/glade/print.ui.h:2
394msgid "Background"
395msgstr "Фон"
396
397#: ../data/glade/print.ui.h:3
398msgid "Footers"
399msgstr "Долен колонтитул"
400
401#: ../data/glade/print.ui.h:4
402msgid "Frames"
403msgstr "Рамки"
404
405#: ../data/glade/print.ui.h:5
406msgid "Headers"
407msgstr "Горен колонтитул"
408
409#: ../data/glade/print.ui.h:6
410msgid "O_nly the selected frame"
411msgstr "Само избра_ната рамка"
412
413#: ../data/glade/print.ui.h:7
414msgid "P_age title"
415msgstr "Заг_лавие на страницата"
416
417#: ../data/glade/print.ui.h:8
418msgid "Page _numbers"
419msgstr "Номера на _страниците"
420
421#: ../data/glade/print.ui.h:9
422msgid "Print background c_olors"
423msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
424
425#: ../data/glade/print.ui.h:10
426msgid "Print background i_mages"
427msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
428
429#: ../data/glade/print.ui.h:11
430msgid "_Date"
431msgstr "_Дата"
432
433#: ../data/glade/print.ui.h:12
434msgid "_Each frame separately"
435msgstr "Всяка рамка отд_елно"
436
437#: ../data/glade/print.ui.h:13
438msgid "_Page address"
439msgstr "Адрес на с_траницата"
440
441#: ../embed/ephy-download.c:171
442msgctxt "file type"
443msgid "Unknown"
444msgstr "Неизвестен"
445
446#: ../embed/ephy-embed.c:568
447msgid "Web Inspector"
448msgstr "Уеб инспектор"
449
450#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
451msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
452msgstr ""
453"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
454
455#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
456msgid ""
457"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
458"considered to have a broken certificate."
459msgstr ""
460"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
461"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
462
463#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
464#, c-format
465msgid "Send an email message to “%s”"
466msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
467
468#: ../embed/ephy-encodings.c:59
469msgid "Arabic (_IBM-864)"
470msgstr "Арабско (_IBM-864)"
471
472#: ../embed/ephy-encodings.c:60
473msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
474msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
475
476#: ../embed/ephy-encodings.c:61
477msgid "Arabic (_MacArabic)"
478msgstr "Арабско (_MacArabic)"
479
480#: ../embed/ephy-encodings.c:62
481msgid "Arabic (_Windows-1256)"
482msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
483
484#: ../embed/ephy-encodings.c:63
485msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
486msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
487
488#: ../embed/ephy-encodings.c:64
489msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
490msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
491
492#: ../embed/ephy-encodings.c:65
493msgid "Baltic (_Windows-1257)"
494msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
495
496#: ../embed/ephy-encodings.c:66
497msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
498msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
499
500#: ../embed/ephy-encodings.c:67
501msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
502msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
503
504#: ../embed/ephy-encodings.c:68
505msgid "Central European (_IBM-852)"
506msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
507
508#: ../embed/ephy-encodings.c:69
509msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
510msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
511
512#: ../embed/ephy-encodings.c:70
513msgid "Central European (_MacCE)"
514msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
515
516#: ../embed/ephy-encodings.c:71
517msgid "Central European (_Windows-1250)"
518msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
519
520#: ../embed/ephy-encodings.c:72
521msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
522msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
523
524#: ../embed/ephy-encodings.c:73
525msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
526msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
527
528#: ../embed/ephy-encodings.c:74
529msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
530msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
531
532#: ../embed/ephy-encodings.c:75
533msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
534msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
535
536#: ../embed/ephy-encodings.c:76
537msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
538msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
539
540#: ../embed/ephy-encodings.c:77
541msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
542msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
543
544#: ../embed/ephy-encodings.c:78
545msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
546msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
547
548#: ../embed/ephy-encodings.c:79
549msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
550msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
551
552#: ../embed/ephy-encodings.c:80
553msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
554msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
555
556#: ../embed/ephy-encodings.c:81
557msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
558msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
559
560#: ../embed/ephy-encodings.c:82
561msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
562msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
563
564#: ../embed/ephy-encodings.c:83
565msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
566msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
567
568#: ../embed/ephy-encodings.c:84
569msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
570msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
571
572#: ../embed/ephy-encodings.c:85
573msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
574msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
575
576#: ../embed/ephy-encodings.c:86
577msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
578msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
579
580#: ../embed/ephy-encodings.c:87
581msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
582msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
583
584#: ../embed/ephy-encodings.c:88
585msgid "Greek (_MacGreek)"
586msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
587
588#: ../embed/ephy-encodings.c:89
589msgid "Greek (_Windows-1253)"
590msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
591
592#: ../embed/ephy-encodings.c:90
593msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
594msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
595
596#: ../embed/ephy-encodings.c:91
597msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
598msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
599
600#: ../embed/ephy-encodings.c:92
601msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
602msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
603
604#: ../embed/ephy-encodings.c:93
605msgid "Hebrew (_IBM-862)"
606msgstr "Иврит (_IBM-862)"
607
608#: ../embed/ephy-encodings.c:94
609msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
610msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
611
612#: ../embed/ephy-encodings.c:95
613msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
614msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
615
616#: ../embed/ephy-encodings.c:96
617msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
618msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
619
620#: ../embed/ephy-encodings.c:97
621msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
622msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
623
624#: ../embed/ephy-encodings.c:98
625msgid "Japanese (_EUC-JP)"
626msgstr "Японско (_EUC-JP)"
627
628#: ../embed/ephy-encodings.c:99
629msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
630msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
631
632#: ../embed/ephy-encodings.c:100
633msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
634msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
635
636#: ../embed/ephy-encodings.c:101
637msgid "Korean (_EUC-KR)"
638msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
639
640#: ../embed/ephy-encodings.c:102
641msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
642msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
643
644#: ../embed/ephy-encodings.c:103
645msgid "Korean (_JOHAB)"
646msgstr "Корейско (_JOHAB)"
647
648#: ../embed/ephy-encodings.c:104
649msgid "Korean (_UHC)"
650msgstr "Корейско (_UHC)"
651
652#: ../embed/ephy-encodings.c:105
653msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
654msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
655
656#: ../embed/ephy-encodings.c:106
657msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
658msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
659
660#: ../embed/ephy-encodings.c:107
661msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
662msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
663
664#: ../embed/ephy-encodings.c:108
665msgid "_Persian (MacFarsi)"
666msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
667
668#: ../embed/ephy-encodings.c:109
669msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
670msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
671
672#: ../embed/ephy-encodings.c:110
673msgid "_Romanian (MacRomanian)"
674msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
675
676#: ../embed/ephy-encodings.c:111
677msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
678msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
679
680#: ../embed/ephy-encodings.c:112
681msgid "South _European (ISO-8859-3)"
682msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
683
684#: ../embed/ephy-encodings.c:113
685msgid "Thai (TIS-_620)"
686msgstr "Тайско (TIS-_620)"
687
688#: ../embed/ephy-encodings.c:114
689msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
690msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
691
692#: ../embed/ephy-encodings.c:115
693msgid "_Thai (Windows-874)"
694msgstr "_Тайско (Windows-874)"
695
696#: ../embed/ephy-encodings.c:116
697msgid "Turkish (_IBM-857)"
698msgstr "Турско (_IBM-857)"
699
700#: ../embed/ephy-encodings.c:117
701msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
702msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
703
704#: ../embed/ephy-encodings.c:118
705msgid "Turkish (_MacTurkish)"
706msgstr "Турско (_MacTurkish)"
707
708#: ../embed/ephy-encodings.c:119
709msgid "Turkish (_Windows-1254)"
710msgstr "Турско (_Windows-1254)"
711
712#: ../embed/ephy-encodings.c:120
713msgid "Unicode (UTF-_8)"
714msgstr "Уникод (UTF-_8)"
715
716#: ../embed/ephy-encodings.c:121
717msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
718msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
719
720#: ../embed/ephy-encodings.c:122
721msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
722msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
723
724#: ../embed/ephy-encodings.c:123
725msgid "Vietnamese (_TCVN)"
726msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
727
728#: ../embed/ephy-encodings.c:124
729msgid "Vietnamese (_VISCII)"
730msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
731
732#: ../embed/ephy-encodings.c:125
733msgid "Vietnamese (V_PS)"
734msgstr "Виетнамско (V_PS)"
735
736#: ../embed/ephy-encodings.c:126
737msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
738msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
739
740#: ../embed/ephy-encodings.c:127
741msgid "Western (_IBM-850)"
742msgstr "Западно (_IBM-850)"
743
744#: ../embed/ephy-encodings.c:128
745msgid "Western (_ISO-8859-1)"
746msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
747
748#: ../embed/ephy-encodings.c:129
749msgid "Western (IS_O-8859-15)"
750msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:130
753msgid "Western (_MacRoman)"
754msgstr "Западно (_MacRoman)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:131
757msgid "Western (_Windows-1252)"
758msgstr "Западно (_Windows-1252)"
759
760#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
761#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
762#.
763#: ../embed/ephy-encodings.c:136
764msgid "English (_US-ASCII)"
765msgstr "Английско (_US-ASCII)"
766
767#: ../embed/ephy-encodings.c:137
768msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
769msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
770
771#: ../embed/ephy-encodings.c:138
772msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
773msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
774
775#: ../embed/ephy-encodings.c:139
776msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
777msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
778
779#: ../embed/ephy-encodings.c:140
780msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
781msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
782
783#. translators: this is the title that an unknown encoding will
784#. * be displayed as.
785#.
786#: ../embed/ephy-encodings.c:281
787#, c-format
788msgid "Unknown (%s)"
789msgstr "Непознато (%s)"
790
791#: ../embed/ephy-history.c:474
792msgid "All"
793msgstr "Всички"
794
795#: ../embed/ephy-history.c:640
796msgid "Others"
797msgstr "Друго"
798
799#: ../embed/ephy-history.c:646
800msgid "Local files"
801msgstr "Локални файлове"
802
803#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
804msgid "Installed plugins"
805msgstr "Инсталирани приставки"
806
807#: ../embed/ephy-request-about.c:113
808msgid "Enabled"
809msgstr "Включено"
810
811#: ../embed/ephy-request-about.c:113
812msgid "Yes"
813msgstr "Да"
814
815#: ../embed/ephy-request-about.c:113
816msgid "No"
817msgstr "Не"
818
819#: ../embed/ephy-request-about.c:114
820msgid "MIME type"
821msgstr "Вид на файла (MIME)"
822
823#: ../embed/ephy-request-about.c:114
824msgid "Description"
825msgstr "Описание"
826
827#: ../embed/ephy-request-about.c:114
828msgid "Suffixes"
829msgstr "Окончания"
830
831#: ../embed/ephy-request-about.c:143
832msgid "Memory usage"
833msgstr "Използвана памет"
834
835#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
836msgid "Applications"
837msgstr "Приложения"
838
839#: ../embed/ephy-request-about.c:174
840msgid "List of installed web applications"
841msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
842
843#. Note for translators: this refers to the installation date.
844#: ../embed/ephy-request-about.c:191
845msgid "Installed on:"
846msgstr "Инсталирано на"
847
848#. characters
849#. ms
850#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
851#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
852msgid "Blank page"
853msgstr "Празна страница"
854
855#: ../embed/ephy-web-view.c:753
856msgid "Not now"
857msgstr "Не сега"
858
859#: ../embed/ephy-web-view.c:758
860msgid "Store password"
861msgstr "Запазване на паролата"
862
863#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
864#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
865#. * mail.google.com.
866#.
867#: ../embed/ephy-web-view.c:769
868#, c-format
869msgid ""
870"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
871msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
872
873#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
874#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
875msgid "Deny"
876msgstr "Забраняване"
877
878#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
879#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
880msgid "Allow"
881msgstr "Разрешаване"
882
883#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
884#, c-format
885msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
886msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
887
888#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
889msgid "None specified"
890msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
891
892#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
893#, c-format
894msgid "Oops! Error loading %s"
895msgstr "Грешка при зареждане на %s"
896
897#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
898msgid "Oops! It was not possible to show this website"
899msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
900
901#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
902#, c-format
903msgid ""
904"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
905"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
906"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
907"is working correctly.</p>"
908msgstr ""
909"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
910"Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е "
911"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
912"към Интернет."
913
914#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
915msgid "Try again"
916msgstr "Опитайте отново"
917
918#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
919msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
920msgstr ""
921"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
922"браузъра"
923
924#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
925#, c-format
926msgid ""
927"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
928"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
929"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
930msgstr ""
931"<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това "
932"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
933"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
934
935#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
936msgid "Load again anyway"
937msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
938
939#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
940#, c-format
941msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
942msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
943
944#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
945msgid "Plugins"
946msgstr "Приставки"
947
948#. translators: %s here is the address of the web page
949#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
950#, c-format
951msgid "Loading “%s”…"
952msgstr "Зареждане на „%s“…"
953
954#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
955msgid "Loading…"
956msgstr "Зареждане…"
957
958# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
959# локално файловете на уеб-страницата.
960# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
961#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
962#. * when saving html files.
963#.
964#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
965#, c-format
966msgid "%s Files"
967msgstr "Файлове на %s"
968
969#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
970#, c-format
971msgid "File is not a valid .desktop file"
972msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
973
974#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
975#, c-format
976msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
977msgstr "Непозната версия на файла: %s"
978
979#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
980#, c-format
981msgid "Starting %s"
982msgstr "Стартиране на %s"
983
984#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
985#, c-format
986msgid "Application does not accept documents on command line"
987msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
988
989#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
990#, c-format
991msgid "Unrecognized launch option: %d"
992msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
993
994#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
995#, c-format
996msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
997msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
998
999#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1000#, c-format
1001msgid "Not a launchable item"
1002msgstr "Не е обект за стартиране"
1003
1004#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1005#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1006#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1007#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1008#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1009#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1010#. * please remove.
1011#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
1012#, c-format
1013msgid "Show “_%s”"
1014msgstr "Показване на „_%s“"
1015
1016#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
1017msgid "_Move on Toolbar"
1018msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1019
1020#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
1021msgid "Move the selected item on the toolbar"
1022msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1023
1024#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
1025msgid "_Remove from Toolbar"
1026msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1027
1028#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
1029msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1030msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1031
1032#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
1033msgid "_Delete Toolbar"
1034msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1035
1036#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
1037msgid "Remove the selected toolbar"
1038msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1039
1040#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1041msgid "Disable connection to session manager"
1042msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1043
1044#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1045msgid "Specify file containing saved configuration"
1046msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1047
1048#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
1049msgid "FILE"
1050msgstr "ФАЙЛ"
1051
1052#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1053msgid "Specify session management ID"
1054msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1055
1056#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1057msgid "ID"
1058msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1059
1060#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1061msgid "Session management options:"
1062msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1063
1064#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1065msgid "Show session management options"
1066msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1067
1068#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1069msgid "Separator"
1070msgstr "Разделител"
1071
1072#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1073msgid "All supported types"
1074msgstr "Всички поддържани видове"
1075
1076#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1077msgid "Web pages"
1078msgstr "Интернет страници"
1079
1080#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1081msgid "Images"
1082msgstr "Изображения"
1083
1084#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1085msgid "All files"
1086msgstr "Всички файлове"
1087
1088#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1089#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
1090msgid "Desktop"
1091msgstr "Плот"
1092
1093#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
1094#, c-format
1095msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1096msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1097
1098#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
1099#, c-format
1100msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1101msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1102
1103#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
1104#, c-format
1105msgid "Failed to create directory “%s”."
1106msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1107
1108#: ../lib/ephy-gui.c:292
1109#, c-format
1110msgid "Directory “%s” is not writable"
1111msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1112
1113#: ../lib/ephy-gui.c:296
1114msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1115msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1116
1117#: ../lib/ephy-gui.c:299
1118msgid "Directory not Writable"
1119msgstr "В папката не може да се пише"
1120
1121#: ../lib/ephy-gui.c:329
1122#, c-format
1123msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1124msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1125
1126#: ../lib/ephy-gui.c:333
1127msgid ""
1128"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1129"overwrite it."
1130msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1131
1132#: ../lib/ephy-gui.c:336
1133msgid "Cannot Overwrite File"
1134msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1135
1136#: ../lib/ephy-gui.c:391
1137#, c-format
1138msgid "Could not display help: %s"
1139msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1140
1141# В Seahorse е „главна парола“.
1142#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1143msgid "Master password needed"
1144msgstr "Необходима е главна парола"
1145
1146#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1147msgid ""
1148"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1149"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1150"password below."
1151msgstr ""
1152"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1153"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1154
1155#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1156msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1157msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1158
1159#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1160msgid "Popup Windows"
1161msgstr "Изскачащи прозорци"
1162
1163#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1164msgid "History"
1165msgstr "История"
1166
1167#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1169#: ../src/ephy-window.c:1634
1170msgid "Bookmark"
1171msgstr "Отметка"
1172
1173#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
1174#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
1175#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
1176msgid "Bookmarks"
1177msgstr "Отметки"
1178
1179#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
1180msgid "Address Entry"
1181msgstr "Запис на адрес"
1182
1183#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1184msgid "_Download"
1185msgstr "_Изтегляне"
1186
1187#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1188#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1189msgid "Today %I:%M %p"
1190msgstr "Днес %H:%M"
1191
1192#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1193#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1194#.
1195#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1196msgid "Yesterday %I:%M %p"
1197msgstr "Вчера %H:%M"
1198
1199#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1200#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1201#.
1202#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1203msgid "%a %I:%M %p"
1204msgstr "%A %H:%M"
1205
1206#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1207#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1208#.
1209#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1210msgid "%b %d %I:%M %p"
1211msgstr "%d %b %H:%M"
1212
1213#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1214#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1215#.
1216#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1217msgid "%b %d %Y"
1218msgstr "%d %b %Y"
1219
1220#. impossible time or broken locale settings
1221#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
1222msgid "Unknown"
1223msgstr "Неизвестно"
1224
1225#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1226msgid "50%"
1227msgstr "50%"
1228
1229#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1230msgid "75%"
1231msgstr "75%"
1232
1233#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1234msgid "100%"
1235msgstr "100%"
1236
1237#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1238msgid "125%"
1239msgstr "125%"
1240
1241#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1242msgid "150%"
1243msgstr "150%"
1244
1245#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1246msgid "175%"
1247msgstr "175%"
1248
1249#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1250msgid "200%"
1251msgstr "200%"
1252
1253#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1254msgid "300%"
1255msgstr "300%"
1256
1257#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1258msgid "400%"
1259msgstr "400%"
1260
1261#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1262#, c-format
1263msgid "%u:%02u hour left"
1264msgid_plural "%u:%02u hours left"
1265msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1266msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1267
1268#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1269#, c-format
1270msgid "%u hour left"
1271msgid_plural "%u hours left"
1272msgstr[0] "Остава %u час"
1273msgstr[1] "Остават %u часа"
1274
1275#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1276#, c-format
1277msgid "%u:%02u minute left"
1278msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1279msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1280msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1281
1282#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1283#, c-format
1284msgid "%u second left"
1285msgid_plural "%u seconds left"
1286msgstr[0] "Остава %u секунда"
1287msgstr[1] "Остават %u секунди"
1288
1289#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1290msgid "Finished"
1291msgstr "Завърши"
1292
1293#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1294#, c-format
1295msgid "Error downloading: %s"
1296msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1297
1298#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
1299msgid "Cancel"
1300msgstr "Отказване"
1301
1302#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
1303#: ../src/window-commands.c:315
1304msgid "Open"
1305msgstr "Отваряне"
1306
1307#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1308msgid "Show in folder"
1309msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1310
1311#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
1312msgid "Starting…"
1313msgstr "Стартиране…"
1314
1315#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
1316msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1317msgstr ""
1318"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1319
1320#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1321msgid "Clear"
1322msgstr "Изчистване"
1323
1324#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1325#, c-format
1326msgid "%s:"
1327msgstr "%s:"
1328
1329#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1330#, c-format
1331msgid "Executes the script “%s”"
1332msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1333
1334#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1335#. * are similar to each other
1336#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1337#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
1338#, c-format
1339msgid "%d _Similar"
1340msgid_plural "%d _Similar"
1341msgstr[0] "%d _подобна"
1342msgstr[1] "%d _подобни"
1343
1344#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1345#, c-format
1346msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1347msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1348msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1349msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1350
1351#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1352#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1353#, c-format
1354msgid "Show “%s”"
1355msgstr "Показване на „%s“"
1356
1357#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1358#, c-format
1359msgid "“%s” Properties"
1360msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1361
1362#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
1363msgid "_Title:"
1364msgstr "_Заглавие:"
1365
1366#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1367msgid "A_ddress:"
1368msgstr "А_дрес:"
1369
1370#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
1371msgid "T_opics:"
1372msgstr "Те_ми:"
1373
1374#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1375msgid "Sho_w all topics"
1376msgstr "Показване на _всички теми"
1377
1378#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1379msgid "Entertainment"
1380msgstr "Забавление"
1381
1382#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1383msgid "News"
1384msgstr "Новини"
1385
1386#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1387msgid "Shopping"
1388msgstr "Пазаруване"
1389
1390#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1391msgid "Sports"
1392msgstr "Спортове"
1393
1394#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1395msgid "Travel"
1396msgstr "Пътуване"
1397
1398#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1399msgid "Work"
1400msgstr "Работа"
1401
1402#. translators: the %s is the title of the bookmark
1403#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1404#, c-format
1405msgid "Update bookmark “%s”?"
1406msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1407
1408#. translators: the %s is a URL
1409#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1410#, c-format
1411msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1412msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1413
1414#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1415msgid "_Don't Update"
1416msgstr "_Да не се осъвременява"
1417
1418#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1419msgid "_Update"
1420msgstr "_Осъвременяване"
1421
1422#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1423msgid "Update Bookmark?"
1424msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1425
1426#. Translators: this topic contains all bookmarks
1427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
1428msgctxt "bookmarks"
1429msgid "All"
1430msgstr "Всички"
1431
1432#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1433#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1434msgctxt "bookmarks"
1435msgid "Most Visited"
1436msgstr "Най-посещавани"
1437
1438#. Translators: this topic contains the not categorized
1439#. bookmarks
1440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1441msgctxt "bookmarks"
1442msgid "Not Categorized"
1443msgstr "Без категория"
1444
1445#. Translators: this is an automatic topic containing local
1446#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1447#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
1448msgctxt "bookmarks"
1449msgid "Nearby Sites"
1450msgstr "Локални сайтове"
1451
1452#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
1453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1454msgid "Untitled"
1455msgstr "Без заглавие"
1456
1457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1458msgid "Epiphany (RDF)"
1459msgstr "Epiphany (RDF)"
1460
1461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1462msgid "Mozilla (HTML)"
1463msgstr "Mozilla (HTML)"
1464
1465#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1466msgid "Remove from this topic"
1467msgstr "Премахване от тази тема"
1468
1469#. Toplevel
1470#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1471#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
1472msgid "_File"
1473msgstr "_Файл"
1474
1475#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1476#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
1477msgid "_Edit"
1478msgstr "_Редактиране"
1479
1480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1481#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
1482msgid "_View"
1483msgstr "_Изглед"
1484
1485#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1486#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1487msgid "_Help"
1488msgstr "Помо_щ"
1489
1490#. File Menu
1491#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1492msgid "_New Topic"
1493msgstr "_Нова тема"
1494
1495#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1496msgid "Create a new topic"
1497msgstr "Създаване на нова тема"
1498
1499#. FIXME ngettext
1500#. File Menu
1501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1502#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
1503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1504#: ../src/ephy-history-window.c:612
1505msgid "Open in New _Window"
1506msgid_plural "Open in New _Windows"
1507msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1508msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1509
1510#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1511msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1512msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1513
1514#. FIXME ngettext
1515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1516#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1517#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1518#: ../src/ephy-history-window.c:615
1519msgid "Open in New _Tab"
1520msgid_plural "Open in New _Tabs"
1521msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1522msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1523
1524#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1525msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1526msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1527
1528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1529msgid "_Rename…"
1530msgstr "П_реименуване…"
1531
1532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1533msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1534msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1535
1536#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1537#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1538#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1539msgid "_Properties"
1540msgstr "_Настройки"
1541
1542#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1543msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1544msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1545
1546#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1547msgid "_Import Bookmarks…"
1548msgstr "_Внасяне на отметки…"
1549
1550#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1551msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1552msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1553
1554#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1555msgid "_Export Bookmarks…"
1556msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1557
1558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1559msgid "Export bookmarks to a file"
1560msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1561
1562#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1563#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
1564msgid "_Close"
1565msgstr "_Затваряне"
1566
1567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1568msgid "Close the bookmarks window"
1569msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1570
1571#. Edit Menu
1572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1573#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
1574msgid "Cu_t"
1575msgstr "Из_рязване"
1576
1577#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1578#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
1579msgid "Cut the selection"
1580msgstr "Изрязване на избрания текст"
1581
1582#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
1584#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1585#: ../src/ephy-window.c:164
1586msgid "_Copy"
1587msgstr "_Копиране"
1588
1589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1590#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
1591msgid "Copy the selection"
1592msgstr "Копиране на избрания текст"
1593
1594#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1595#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
1596msgid "_Paste"
1597msgstr "_Поставяне"
1598
1599#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1600#: ../src/ephy-history-window.c:155
1601msgid "Paste the clipboard"
1602msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1603
1604#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1605#: ../src/ephy-history-window.c:157
1606msgid "_Delete"
1607msgstr "_Изтриване"
1608
1609#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1610msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1611msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1612
1613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1614#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
1615msgid "Select _All"
1616msgstr "Избиране на _всичко"
1617
1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1619msgid "Select all bookmarks or text"
1620msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1621
1622#. Help Menu
1623#. Help menu
1624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1625#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
1626msgid "_Contents"
1627msgstr "_Ръководство"
1628
1629#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1630msgid "Display bookmarks help"
1631msgstr "Показване на помощта за отметките"
1632
1633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1634#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
1635msgid "_About"
1636msgstr "_Относно"
1637
1638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1639#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
1640msgid "Display credits for the web browser creators"
1641msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1642
1643#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1644msgid "_Show on Toolbar"
1645msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1646
1647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1648msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1649msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1650
1651#. View Menu
1652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1653#: ../src/ephy-history-window.c:186
1654msgid "_Title"
1655msgstr "_Заглавие"
1656
1657#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1658#: ../src/ephy-history-window.c:187
1659msgid "Show the title column"
1660msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1661
1662#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
1664#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1665msgid "Address"
1666msgstr "Адреси"
1667
1668#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1669#: ../src/ephy-history-window.c:189
1670msgid "Show the address column"
1671msgstr "Показване на колоната за адрес"
1672
1673#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1674msgid "Type a topic"
1675msgstr "Въведете тема"
1676
1677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1678#, c-format
1679msgid "Delete topic “%s”?"
1680msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1681
1682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1683msgid "Delete this topic?"
1684msgstr "Изтриване на тази тема?"
1685
1686#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1687msgid ""
1688"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1689"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1690msgstr ""
1691"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1692"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1693
1694#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1695msgid "_Delete Topic"
1696msgstr "_Изтриване на тема"
1697
1698#. FIXME: proper i18n after freeze
1699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1700#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1701msgid "Firefox"
1702msgstr "Firefox"
1703
1704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1706msgid "Firebird"
1707msgstr "Firebird"
1708
1709#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1711#, c-format
1712msgid "Mozilla “%s” profile"
1713msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1714
1715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1716msgid "Galeon"
1717msgstr "Galeon"
1718
1719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1720msgid "Konqueror"
1721msgstr "Konqueror"
1722
1723#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1724msgid "Import failed"
1725msgstr "Внасянето е неуспешно"
1726
1727#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1728msgid "Import Failed"
1729msgstr "Внасянето е неуспешно"
1730
1731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1735"or of an unsupported type."
1736msgstr ""
1737"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1738"от неподдържан файлов формат."
1739
1740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1741msgid "Import Bookmarks from File"
1742msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1743
1744#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1745msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1746msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1747
1748#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1749msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1750msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1751
1752#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1753msgid "Epiphany bookmarks"
1754msgstr "Отметки от Epiphany"
1755
1756#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1757msgid "Export Bookmarks"
1758msgstr "Изнасяне на отметки"
1759
1760#. Make a format selection combo & label
1761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
1762msgid "File f_ormat:"
1763msgstr "Ф_ормат на файла:"
1764
1765#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
1766msgid "Import Bookmarks"
1767msgstr "Внасяне на отметки"
1768
1769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
1770msgid "I_mport"
1771msgstr "В_насяне"
1772
1773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
1774msgid "Import bookmarks from:"
1775msgstr "Внасяне на отметки от:"
1776
1777#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
1778msgid "File"
1779msgstr "Файл"
1780
1781#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
1782#: ../src/ephy-history-window.c:621
1783msgid "_Copy Address"
1784msgstr "_Копиране на адреса"
1785
1786#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
1787#: ../src/ephy-history-window.c:949
1788msgid "_Search:"
1789msgstr "_Търсене:"
1790
1791#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
1792msgid "Topics"
1793msgstr "Теми"
1794
1795#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
1796#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1797msgid "Title"
1798msgstr "Заглавие"
1799
1800#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1801msgid "Show properties for this bookmark"
1802msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1803
1804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1805msgid "Open this bookmark in a new tab"
1806msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1807
1808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1809msgid "Open this bookmark in a new window"
1810msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1811
1812#. FIXME !!!!
1813#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1814msgid "Open in New _Tabs"
1815msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1816
1817#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1818msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1819msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1820
1821#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1822msgid "Related"
1823msgstr "Свързан"
1824
1825#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1826msgid "Topic"
1827msgstr "Тема"
1828
1829#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1830#, c-format
1831msgid "Create topic “%s”"
1832msgstr "Създаване на тема „%s“"
1833
1834#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1835msgid "_Other…"
1836msgstr "_Други…"
1837
1838#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1839msgid "Other encodings"
1840msgstr "Други кодирания"
1841
1842#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1843msgid "_Automatic"
1844msgstr "_Автоматично"
1845
1846#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1847msgid "Not found"
1848msgstr "Няма резултат"
1849
1850#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1851msgid "Wrapped"
1852msgstr "След края — от началото"
1853
1854#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1855msgid "Find links:"
1856msgstr "Търсене за връзки:"
1857
1858#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1859msgid "Find:"
1860msgstr "Търсене:"
1861
1862#. Create a menu item, and sync it
1863#. Case sensitivity
1864#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1865msgid "_Case sensitive"
1866msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1867
1868#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1869msgid "Find Previous"
1870msgstr "Предишно търсене"
1871
1872#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1873msgid "Find previous occurrence of the search string"
1874msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1875
1876#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1877msgid "Find Next"
1878msgstr "Следващо търсене"
1879
1880#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1881msgid "Find next occurrence of the search string"
1882msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1883
1884#. exit button
1885#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
1886msgid "Leave Fullscreen"
1887msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1888
1889#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
1890msgid "Go"
1891msgstr "Отиване"
1892
1893#: ../src/ephy-history-window.c:135
1894msgid "Open the selected history link in a new window"
1895msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1896
1897#: ../src/ephy-history-window.c:138
1898msgid "Open the selected history link in a new tab"
1899msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1900
1901#: ../src/ephy-history-window.c:140
1902msgid "Add _Bookmark…"
1903msgstr "До_бавяне на отметка…"
1904
1905#: ../src/ephy-history-window.c:141
1906msgid "Bookmark the selected history link"
1907msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1908
1909#: ../src/ephy-history-window.c:144
1910msgid "Close the history window"
1911msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1912
1913#: ../src/ephy-history-window.c:158
1914msgid "Delete the selected history link"
1915msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1916
1917#: ../src/ephy-history-window.c:161
1918msgid "Select all history links or text"
1919msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1920
1921#: ../src/ephy-history-window.c:163
1922msgid "Clear _History"
1923msgstr "Изчистване на _историята"
1924
1925#: ../src/ephy-history-window.c:164
1926msgid "Clear your browsing history"
1927msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1928
1929#: ../src/ephy-history-window.c:169
1930msgid "Display history help"
1931msgstr "Показване на помощ за историята"
1932
1933#: ../src/ephy-history-window.c:188
1934msgid "_Address"
1935msgstr "_Адрес"
1936
1937#: ../src/ephy-history-window.c:190
1938msgid "_Date and Time"
1939msgstr "_Дата и час"
1940
1941#: ../src/ephy-history-window.c:191
1942msgid "Show the date and time column"
1943msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1944
1945#: ../src/ephy-history-window.c:217
1946msgid "Clear browsing history?"
1947msgstr "Изчистване на историята?"
1948
1949#: ../src/ephy-history-window.c:221
1950msgid ""
1951"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1952"deleted."
1953msgstr ""
1954"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1955"всички посетени Интернет страници."
1956
1957#: ../src/ephy-history-window.c:236
1958msgid "Clear History"
1959msgstr "Изчистване на историята"
1960
1961#: ../src/ephy-history-window.c:958
1962msgid "Last 30 minutes"
1963msgstr "Последните 30 минути"
1964
1965#: ../src/ephy-history-window.c:959
1966msgid "Today"
1967msgstr "Днес"
1968
1969#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1970#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1971#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1972#: ../src/ephy-history-window.c:971
1973#, c-format
1974msgid "Last %d day"
1975msgid_plural "Last %d days"
1976msgstr[0] "Последният %d ден"
1977msgstr[1] "Последните %d дни"
1978
1979#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1980msgid "Sites"
1981msgstr "Интернет страници"
1982
1983#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1984msgid "Date"
1985msgstr "Дата"
1986
1987#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
1988msgid "GNOME Web Browser"
1989msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1990
1991#: ../src/ephy-main.c:83
1992msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1993msgstr ""
1994"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1995"                                  прозорец"
1996
1997#: ../src/ephy-main.c:85
1998msgid "Open a new browser window"
1999msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2000
2001#: ../src/ephy-main.c:87
2002msgid "Launch the bookmarks editor"
2003msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2004
2005#: ../src/ephy-main.c:89
2006msgid "Import bookmarks from the given file"
2007msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2008
2009#: ../src/ephy-main.c:91
2010msgid "Load the given session file"
2011msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2012
2013#: ../src/ephy-main.c:93
2014msgid "Add a bookmark"
2015msgstr "Добавяне на отметка"
2016
2017#: ../src/ephy-main.c:93
2018msgid "URL"
2019msgstr "АДРЕС"
2020
2021#: ../src/ephy-main.c:95
2022msgid "Start a private instance"
2023msgstr "Стартиране на отделен процес"
2024
2025#: ../src/ephy-main.c:97
2026msgid "Start the browser in application mode"
2027msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2028
2029#: ../src/ephy-main.c:99
2030msgid "Profile directory to use in the private instance"
2031msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2032
2033#: ../src/ephy-main.c:99
2034msgid "DIR"
2035msgstr "ПАПКА"
2036
2037#: ../src/ephy-main.c:101
2038msgid "URL …"
2039msgstr "АДРЕС…"
2040
2041#: ../src/ephy-main.c:209
2042msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2043msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
2044
2045#: ../src/ephy-main.c:212
2046#, c-format
2047msgid ""
2048"Startup failed because of the following error:\n"
2049"%s"
2050msgstr ""
2051"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2052"%s"
2053
2054#: ../src/ephy-main.c:326
2055msgid "GNOME Web Browser options"
2056msgstr "Настройки на браузъра"
2057
2058#: ../src/ephy-notebook.c:618
2059msgid "Close tab"
2060msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2061
2062#: ../src/ephy-session.c:118
2063#, c-format
2064msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2065msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2066msgstr[0] ""
2067"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2068"след %d секунда."
2069msgstr[1] ""
2070"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2071"след %d секунди."
2072
2073#: ../src/ephy-session.c:222
2074msgid "Abort pending downloads?"
2075msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2076
2077#: ../src/ephy-session.c:227
2078msgid ""
2079"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2080"lost."
2081msgstr ""
2082"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2083"те ще бъдат отказани и загубени."
2084
2085#: ../src/ephy-session.c:231
2086msgid "_Cancel Logout"
2087msgstr "_Отказване на изхода"
2088
2089#: ../src/ephy-session.c:233
2090msgid "_Abort Downloads"
2091msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2092
2093#: ../src/ephy-session.c:774
2094msgid "Don't recover"
2095msgstr "Без възстановяване"
2096
2097#: ../src/ephy-session.c:779
2098msgid "Recover session"
2099msgstr "Възстановяване"
2100
2101#: ../src/ephy-session.c:784
2102msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2103msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2104
2105#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
2106msgid "Switch to this tab"
2107msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2108
2109#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2110msgid "_Back"
2111msgstr "На_зад"
2112
2113#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2114msgid "Go to the previous visited page"
2115msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2116
2117#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2118#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2119#.
2120#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2121msgid "Back history"
2122msgstr "Предишни страници"
2123
2124#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2125msgid "_Forward"
2126msgstr "На_пред"
2127
2128#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2129msgid "Go to the next visited page"
2130msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2131
2132#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2133#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2134#.
2135#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2136msgid "Forward history"
2137msgstr "Следващи страници"
2138
2139#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2140msgid "_Up"
2141msgstr "На_горе"
2142
2143#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2144msgid "Go up one level"
2145msgstr "Нагоре с едно ниво"
2146
2147#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2148#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2149#.
2150#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2151msgid "List of upper levels"
2152msgstr "Списък на предишните нива"
2153
2154#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2155msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2156msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2157
2158#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2159msgid "Zoom"
2160msgstr "Увеличение"
2161
2162#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2163msgid "Adjust the text size"
2164msgstr "Промяна на размера на текста"
2165
2166#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2167msgid "Go to the address entered in the address entry"
2168msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2169
2170#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2171msgid "_Home"
2172msgstr "_У дома"
2173
2174#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2175msgid "Go to the home page"
2176msgstr "Отиване в домашната страница"
2177
2178#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2179msgid "New _Tab"
2180msgstr "Нов _подпрозорец"
2181
2182#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2183msgid "Open a new tab"
2184msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2185
2186#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2187msgid "_New Window"
2188msgstr "_Нов прозорец"
2189
2190#: ../src/ephy-toolbar.c:345
2191msgid "Open a new window"
2192msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2193
2194#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2195msgctxt "toolbar style"
2196msgid "Default"
2197msgstr "Стандартно"
2198
2199#. separator row
2200#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2201msgctxt "toolbar style"
2202msgid "Text below icons"
2203msgstr "Текст под иконите"
2204
2205#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2206msgctxt "toolbar style"
2207msgid "Text beside icons"
2208msgstr "Текст до иконите"
2209
2210#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2211msgctxt "toolbar style"
2212msgid "Icons only"
2213msgstr "Само икони"
2214
2215#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2216msgctxt "toolbar style"
2217msgid "Text only"
2218msgstr "Само текст"
2219
2220#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2221msgid "Toolbar Editor"
2222msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2223
2224#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2225#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2226msgid "Toolbar _button labels:"
2227msgstr "_Надписи на бутоните:"
2228
2229#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2230msgid "_Add a New Toolbar"
2231msgstr "_Нова лента с инструменти"
2232
2233#: ../src/ephy-window.c:117
2234msgid "_Bookmarks"
2235msgstr "О_тметки"
2236
2237#: ../src/ephy-window.c:118
2238msgid "_Go"
2239msgstr "_Отиване"
2240
2241#: ../src/ephy-window.c:119
2242msgid "T_ools"
2243msgstr "И_нструменти"
2244
2245#: ../src/ephy-window.c:120
2246msgid "_Tabs"
2247msgstr "_Подпрозорци"
2248
2249#: ../src/ephy-window.c:122
2250msgid "_Toolbars"
2251msgstr "Лен_ти с инструменти"
2252
2253#. File menu
2254#: ../src/ephy-window.c:128
2255msgid "_Open…"
2256msgstr "_Отваряне…"
2257
2258#: ../src/ephy-window.c:129
2259msgid "Open a file"
2260msgstr "Отваряне на файл"
2261
2262#: ../src/ephy-window.c:131
2263msgid "Save _As…"
2264msgstr "Запазване _като…"
2265
2266#: ../src/ephy-window.c:132
2267msgid "Save the current page"
2268msgstr "Запазване на текущата страница"
2269
2270#: ../src/ephy-window.c:134
2271msgid "Save As _Web Application…"
2272msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2273
2274#: ../src/ephy-window.c:135
2275msgid "Save the current page as a Web Application"
2276msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение"
2277
2278#: ../src/ephy-window.c:137
2279msgid "Page Set_up"
2280msgstr "Настройки на _страницата"
2281
2282#: ../src/ephy-window.c:138
2283msgid "Setup the page settings for printing"
2284msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2285
2286#: ../src/ephy-window.c:140
2287msgid "Print Pre_view"
2288msgstr "П_реглед преди печата"
2289
2290#: ../src/ephy-window.c:141
2291msgid "Print preview"
2292msgstr "Преглед преди печат"
2293
2294#: ../src/ephy-window.c:143
2295msgid "_Print…"
2296msgstr "_Печат…"
2297
2298#: ../src/ephy-window.c:144
2299msgid "Print the current page"
2300msgstr "Печат на текущата страница"
2301
2302#: ../src/ephy-window.c:146
2303msgid "S_end Link by Email…"
2304msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2305
2306#: ../src/ephy-window.c:147
2307msgid "Send a link of the current page"
2308msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2309
2310#: ../src/ephy-window.c:150
2311msgid "Close this tab"
2312msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2313
2314#. Edit menu
2315#: ../src/ephy-window.c:155
2316msgid "_Undo"
2317msgstr "_Възстановяване"
2318
2319#: ../src/ephy-window.c:156
2320msgid "Undo the last action"
2321msgstr "Отказване на последното действие"
2322
2323#: ../src/ephy-window.c:158
2324msgid "Re_do"
2325msgstr "Повта_ряне"
2326
2327#: ../src/ephy-window.c:159
2328msgid "Redo the last undone action"
2329msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2330
2331#: ../src/ephy-window.c:168
2332msgid "Paste clipboard"
2333msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2334
2335#: ../src/ephy-window.c:171
2336msgid "Delete text"
2337msgstr "Изтриване на текст"
2338
2339#: ../src/ephy-window.c:174
2340msgid "Select the entire page"
2341msgstr "Избиране на цялата страница"
2342
2343#: ../src/ephy-window.c:176
2344msgid "_Find…"
2345msgstr "_Търсене…"
2346
2347#: ../src/ephy-window.c:177
2348msgid "Find a word or phrase in the page"
2349msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2350
2351#: ../src/ephy-window.c:179
2352msgid "Find Ne_xt"
2353msgstr "С_ледваща поява"
2354
2355#: ../src/ephy-window.c:180
2356msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2357msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2358
2359#: ../src/ephy-window.c:182
2360msgid "Find Pre_vious"
2361msgstr "Пр_едишна поява"
2362
2363#: ../src/ephy-window.c:183
2364msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2365msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2366
2367#: ../src/ephy-window.c:185
2368msgid "P_ersonal Data"
2369msgstr "Ли_чна информация"
2370
2371#: ../src/ephy-window.c:186
2372msgid "View and remove cookies and passwords"
2373msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2374
2375#: ../src/ephy-window.c:189
2376msgid "Certificate_s"
2377msgstr "Серти_фикати"
2378
2379#: ../src/ephy-window.c:190
2380msgid "Manage Certificates"
2381msgstr "Управление на сертификати"
2382
2383#: ../src/ephy-window.c:193
2384msgid "P_references"
2385msgstr "На_стройки"
2386
2387#: ../src/ephy-window.c:194
2388msgid "Configure the web browser"
2389msgstr "Настройване на браузъра"
2390
2391#. View menu
2392#: ../src/ephy-window.c:199
2393msgid "_Customize Toolbars…"
2394msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2395
2396#: ../src/ephy-window.c:200
2397msgid "Customize toolbars"
2398msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2399
2400#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
2401msgid "_Stop"
2402msgstr "_Спиране"
2403
2404#: ../src/ephy-window.c:203
2405msgid "Stop current data transfer"
2406msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2407
2408#: ../src/ephy-window.c:207
2409msgid "_Reload"
2410msgstr "_Презареждане"
2411
2412#: ../src/ephy-window.c:208
2413msgid "Display the latest content of the current page"
2414msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2415
2416#: ../src/ephy-window.c:210
2417msgid "_Larger Text"
2418msgstr "По-го_лям текст"
2419
2420#: ../src/ephy-window.c:211
2421msgid "Increase the text size"
2422msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2423
2424#: ../src/ephy-window.c:213
2425msgid "S_maller Text"
2426msgstr "По-_малък текст"
2427
2428#: ../src/ephy-window.c:214
2429msgid "Decrease the text size"
2430msgstr "Намаляване на размера на текста"
2431
2432#: ../src/ephy-window.c:216
2433msgid "_Normal Size"
2434msgstr "_Нормален размер"
2435
2436#: ../src/ephy-window.c:217
2437msgid "Use the normal text size"
2438msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2439
2440#: ../src/ephy-window.c:219
2441msgid "Text _Encoding"
2442msgstr "_Кодиране на текста"
2443
2444#: ../src/ephy-window.c:220
2445msgid "Change the text encoding"
2446msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2447
2448#: ../src/ephy-window.c:222
2449msgid "_Page Source"
2450msgstr "Изходен _код на страницата"
2451
2452#: ../src/ephy-window.c:223
2453msgid "View the source code of the page"
2454msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2455
2456#: ../src/ephy-window.c:225
2457msgid "Page _Security Information"
2458msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2459
2460#: ../src/ephy-window.c:226
2461msgid "Display security information for the web page"
2462msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2463
2464#. Bookmarks menu
2465#: ../src/ephy-window.c:231
2466msgid "_Add Bookmark…"
2467msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2468
2469#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
2470msgid "Add a bookmark for the current page"
2471msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2472
2473#: ../src/ephy-window.c:234
2474msgid "_Edit Bookmarks"
2475msgstr "_Редакция на отметки"
2476
2477#: ../src/ephy-window.c:235
2478msgid "Open the bookmarks window"
2479msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2480
2481#. Go menu
2482#: ../src/ephy-window.c:240
2483msgid "_Location…"
2484msgstr "Местопо_ложение…"
2485
2486#: ../src/ephy-window.c:241
2487msgid "Go to a specified location"
2488msgstr "Отиване на посочения адрес"
2489
2490#. History
2491#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
2492msgid "Hi_story"
2493msgstr "_История"
2494
2495#: ../src/ephy-window.c:244
2496msgid "Open the history window"
2497msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2498
2499#. Tabs menu
2500#: ../src/ephy-window.c:249
2501msgid "_Previous Tab"
2502msgstr "_Предишен подпрозорец"
2503
2504#: ../src/ephy-window.c:250
2505msgid "Activate previous tab"
2506msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2507
2508#: ../src/ephy-window.c:252
2509msgid "_Next Tab"
2510msgstr "_Следващ подпрозорец"
2511
2512#: ../src/ephy-window.c:253
2513msgid "Activate next tab"
2514msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2515
2516#: ../src/ephy-window.c:255
2517msgid "Move Tab _Left"
2518msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2519
2520#: ../src/ephy-window.c:256
2521msgid "Move current tab to left"
2522msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2523
2524#: ../src/ephy-window.c:258
2525msgid "Move Tab _Right"
2526msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2527
2528#: ../src/ephy-window.c:259
2529msgid "Move current tab to right"
2530msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2531
2532#: ../src/ephy-window.c:261
2533msgid "_Detach Tab"
2534msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2535
2536#: ../src/ephy-window.c:262
2537msgid "Detach current tab"
2538msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2539
2540#: ../src/ephy-window.c:268
2541msgid "Display web browser help"
2542msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2543
2544#. File Menu
2545#: ../src/ephy-window.c:279
2546msgid "_Work Offline"
2547msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2548
2549#: ../src/ephy-window.c:280
2550msgid "Switch to offline mode"
2551msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2552
2553#. View Menu
2554#: ../src/ephy-window.c:285
2555msgid "_Hide Toolbars"
2556msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2557
2558#: ../src/ephy-window.c:286
2559msgid "Show or hide toolbar"
2560msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2561
2562#: ../src/ephy-window.c:288
2563msgid "_Downloads Bar"
2564msgstr "_Лента с изтегляния"
2565
2566#: ../src/ephy-window.c:289
2567msgid "Show the active downloads for this window"
2568msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2569
2570#: ../src/ephy-window.c:292
2571msgid "Men_ubar"
2572msgstr "Лента с _менюта"
2573
2574#: ../src/ephy-window.c:294
2575msgid "_Fullscreen"
2576msgstr "На _цял екран"
2577
2578#: ../src/ephy-window.c:295
2579msgid "Browse at full screen"
2580msgstr "Сърфиране на цял екран"
2581
2582#: ../src/ephy-window.c:297
2583msgid "Popup _Windows"
2584msgstr "Изскачащи _прозорци"
2585
2586#: ../src/ephy-window.c:298
2587msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2588msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2589
2590#: ../src/ephy-window.c:300
2591msgid "Selection Caret"
2592msgstr "Избор на курсор"
2593
2594#. Document
2595#: ../src/ephy-window.c:308
2596msgid "Add Boo_kmark…"
2597msgstr "_Добавяне на отметка…"
2598
2599#. Framed document
2600#: ../src/ephy-window.c:314
2601msgid "Show Only _This Frame"
2602msgstr "Показване само на тази _рамка"
2603
2604#: ../src/ephy-window.c:315
2605msgid "Show only this frame in this window"
2606msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2607
2608#. Links
2609#: ../src/ephy-window.c:320
2610msgid "_Open Link"
2611msgstr "_Отваряне на връзка"
2612
2613#: ../src/ephy-window.c:321
2614msgid "Open link in this window"
2615msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2616
2617#: ../src/ephy-window.c:323
2618msgid "Open Link in New _Window"
2619msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2620
2621#: ../src/ephy-window.c:324
2622msgid "Open link in a new window"
2623msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2624
2625#: ../src/ephy-window.c:326
2626msgid "Open Link in New _Tab"
2627msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2628
2629#: ../src/ephy-window.c:327
2630msgid "Open link in a new tab"
2631msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2632
2633#: ../src/ephy-window.c:329
2634msgid "_Download Link"
2635msgstr "_Изтегляне на връзката"
2636
2637#: ../src/ephy-window.c:331
2638msgid "_Save Link As…"
2639msgstr "_Запазване на връзката като…"
2640
2641#: ../src/ephy-window.c:332
2642msgid "Save link with a different name"
2643msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2644
2645#: ../src/ephy-window.c:334
2646msgid "_Bookmark Link…"
2647msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2648
2649#: ../src/ephy-window.c:336
2650msgid "_Copy Link Address"
2651msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2652
2653#. Email links
2654#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2655#: ../src/ephy-window.c:342
2656msgid "_Send Email…"
2657msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2658
2659#: ../src/ephy-window.c:344
2660msgid "_Copy Email Address"
2661msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2662
2663#. Images
2664#: ../src/ephy-window.c:349
2665msgid "Open _Image"
2666msgstr "Отваряне на _изображението"
2667
2668#: ../src/ephy-window.c:351
2669msgid "_Save Image As…"
2670msgstr "_Запазване на изображението като…"
2671
2672#: ../src/ephy-window.c:353
2673msgid "_Use Image As Background"
2674msgstr "_Използване на изображението като фон"
2675
2676#: ../src/ephy-window.c:355
2677msgid "Copy I_mage Address"
2678msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2679
2680#: ../src/ephy-window.c:357
2681msgid "St_art Animation"
2682msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2683
2684#: ../src/ephy-window.c:359
2685msgid "St_op Animation"
2686msgstr "Спира_не на анимацията"
2687
2688#. Inspector
2689#: ../src/ephy-window.c:375
2690msgid "Inspect _Element"
2691msgstr "_Инспекция на елемент"
2692
2693#: ../src/ephy-window.c:579
2694msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2695msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2696
2697#: ../src/ephy-window.c:580
2698msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2699msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2700
2701#: ../src/ephy-window.c:582
2702msgid "Close _Document"
2703msgstr "Затваряне на _документа"
2704
2705#: ../src/ephy-window.c:600
2706msgid "There are ongoing downloads in this window"
2707msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2708
2709#: ../src/ephy-window.c:601
2710msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2711msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2712
2713#: ../src/ephy-window.c:602
2714msgid "Close window and cancel downloads"
2715msgstr "Затваряне на прозореца"
2716
2717#: ../src/ephy-window.c:1628
2718msgid "Save As"
2719msgstr "Запазване като"
2720
2721#: ../src/ephy-window.c:1630
2722msgid "Save As Application"
2723msgstr "Запазване като приложение"
2724
2725#: ../src/ephy-window.c:1632
2726msgid "Print"
2727msgstr "Печат"
2728
2729#: ../src/ephy-window.c:1636
2730msgid "Find"
2731msgstr "Търсене"
2732
2733#. Translators: This refers to text size
2734#: ../src/ephy-window.c:1649
2735msgid "Larger"
2736msgstr "По-голям"
2737
2738#. Translators: This refers to text size
2739#: ../src/ephy-window.c:1652
2740msgid "Smaller"
2741msgstr "По-малък"
2742
2743#: ../src/ephy-window.c:1875
2744msgid "Insecure"
2745msgstr "Несигурно"
2746
2747#: ../src/ephy-window.c:1880
2748msgid "Broken"
2749msgstr "Развалено"
2750
2751#: ../src/ephy-window.c:1888
2752msgid "Low"
2753msgstr "Ниско"
2754
2755#: ../src/ephy-window.c:1895
2756msgid "High"
2757msgstr "Високо"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:1905
2760#, c-format
2761msgid "Security level: %s"
2762msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2763
2764#: ../src/ephy-window.c:2180
2765#, c-format
2766msgid "Open image “%s”"
2767msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2768
2769#: ../src/ephy-window.c:2185
2770#, c-format
2771msgid "Use as desktop background “%s”"
2772msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2773
2774#: ../src/ephy-window.c:2190
2775#, c-format
2776msgid "Save image “%s”"
2777msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2778
2779#: ../src/ephy-window.c:2195
2780#, c-format
2781msgid "Copy image address “%s”"
2782msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2783
2784#: ../src/ephy-window.c:2209
2785#, c-format
2786msgid "Send email to address “%s”"
2787msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2788
2789#: ../src/ephy-window.c:2215
2790#, c-format
2791msgid "Copy email address “%s”"
2792msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2793
2794#: ../src/ephy-window.c:2229
2795#, c-format
2796msgid "Save link “%s”"
2797msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2798
2799#: ../src/ephy-window.c:2235
2800#, c-format
2801msgid "Bookmark link “%s”"
2802msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2803
2804#: ../src/ephy-window.c:2240
2805#, c-format
2806msgid "Copy link's address “%s”"
2807msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2808
2809#: ../src/pdm-dialog.c:337
2810msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2811msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2812
2813#: ../src/pdm-dialog.c:340
2814msgid ""
2815"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2816"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2817"want to remove:"
2818msgstr ""
2819"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2820"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2821"искате да премахнете:"
2822
2823#: ../src/pdm-dialog.c:345
2824msgid "Clear All Personal Data"
2825msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2826
2827#. Cookies
2828#: ../src/pdm-dialog.c:379
2829msgid "C_ookies"
2830msgstr "_Бисквитки"
2831
2832#. Passwords
2833#: ../src/pdm-dialog.c:391
2834msgid "Saved _passwords"
2835msgstr "_Запазени пароли"
2836
2837#. Cache
2838#: ../src/pdm-dialog.c:415
2839msgid "_Temporary files"
2840msgstr "_Временни файлове"
2841
2842#: ../src/pdm-dialog.c:431
2843msgid ""
2844"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2845"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2846msgstr ""
2847"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2848"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2849
2850#: ../src/pdm-dialog.c:650
2851msgid "Encrypted connections only"
2852msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2853
2854#: ../src/pdm-dialog.c:651
2855msgid "Any type of connection"
2856msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2857
2858#. Session cookie
2859#: ../src/pdm-dialog.c:656
2860msgid "End of current session"
2861msgstr "Край на текущата сесия"
2862
2863#: ../src/pdm-dialog.c:775
2864msgid "Domain"
2865msgstr "Домейн"
2866
2867#: ../src/pdm-dialog.c:787
2868msgid "Name"
2869msgstr "Име"
2870
2871#: ../src/pdm-dialog.c:1201
2872msgid "Host"
2873msgstr "Хост"
2874
2875#: ../src/pdm-dialog.c:1214
2876msgid "User Name"
2877msgstr "Потребителско име"
2878
2879#: ../src/pdm-dialog.c:1227
2880msgid "User Password"
2881msgstr "Парола"
2882
2883#: ../src/popup-commands.c:281
2884msgid "Download Link"
2885msgstr "Изтегляне на връзката"
2886
2887#: ../src/popup-commands.c:289
2888msgid "Save Link As"
2889msgstr "Запазване на връзката като"
2890
2891#: ../src/popup-commands.c:296
2892msgid "Save Image As"
2893msgstr "Запазване на изображението като…"
2894
2895#. Translators: the first %s is the language name, and the
2896#. * second %s is the locale name. Example:
2897#. * "French (France)"
2898#.
2899#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
2900#, c-format
2901msgctxt "language"
2902msgid "%s (%s)"
2903msgstr "%s (%s)"
2904
2905#. Translators: this refers to a user-define language code
2906#. * (one which isn't in our built-in list).
2907#.
2908#: ../src/prefs-dialog.c:483
2909#, c-format
2910msgctxt "language"
2911msgid "User defined (%s)"
2912msgstr "Потребителски (%s)"
2913
2914#: ../src/prefs-dialog.c:505
2915#, c-format
2916msgid "System language (%s)"
2917msgid_plural "System languages (%s)"
2918msgstr[0] "Системен език (%s)"
2919msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2920
2921#: ../src/prefs-dialog.c:863
2922msgid "Select a Directory"
2923msgstr "Избор на папка"
2924
2925#: ../src/window-commands.c:368
2926msgid "Save"
2927msgstr "Запазване"
2928
2929#: ../src/window-commands.c:531
2930#, c-format
2931msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2932msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2933
2934#: ../src/window-commands.c:536
2935msgid "Replace"
2936msgstr "Замяна"
2937
2938#: ../src/window-commands.c:540
2939msgid ""
2940"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2941"overwrite it."
2942msgstr ""
2943"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2944"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2945
2946#: ../src/window-commands.c:580
2947#, c-format
2948msgid "The application '%s' is ready to be used"
2949msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2950
2951#: ../src/window-commands.c:583
2952#, c-format
2953msgid "The application '%s' could not be created"
2954msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2955
2956#: ../src/window-commands.c:591
2957msgid "Launch"
2958msgstr "Стартиране"
2959
2960#. Show dialog with icon, title.
2961#: ../src/window-commands.c:624
2962msgid "Create Web Application"
2963msgstr "Създаване на уеб приложение"
2964
2965#: ../src/window-commands.c:629
2966msgid "Create"
2967msgstr "Създаване"
2968
2969#: ../src/window-commands.c:1246
2970msgid ""
2971"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2972"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2973"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2974"option) any later version."
2975msgstr ""
2976"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2977"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2978"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2979"ваше решение) по-късна версия."
2980
2981#: ../src/window-commands.c:1250
2982msgid ""
2983"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2984"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2985"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2986"more details."
2987msgstr ""
2988"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2989"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2990"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2991
2992#: ../src/window-commands.c:1254
2993msgid ""
2994"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2995"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2996"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2997msgstr ""
2998"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2999"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3000"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3001
3002#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
3003#: ../src/window-commands.c:1327
3004msgid "Contact us at:"
3005msgstr "Свържете се с нас на:"
3006
3007#: ../src/window-commands.c:1303
3008msgid "Contributors:"
3009msgstr "Допринесли:"
3010
3011#: ../src/window-commands.c:1306
3012msgid "Past developers:"
3013msgstr "Предишни разработчици:"
3014
3015#: ../src/window-commands.c:1336
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3019"Powered by WebKit"
3020msgstr ""
3021"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3022"Задвижван от WebKit"
3023
3024#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3025#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3026#. * the translators.
3027#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3028#. * You should also include other translators who have contributed to
3029#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3030#. * line seperated by newlines (\n).
3031#.
3032#: ../src/window-commands.c:1362
3033msgid "translator-credits"
3034msgstr ""
3035"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3036"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3037"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3038"\n"
3039"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3040"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3041"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3042
3043#: ../src/window-commands.c:1365
3044msgid "GNOME Web Browser Website"
3045msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3046
3047#: ../src/window-commands.c:1509
3048msgid "Enable caret browsing mode?"
3049msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3050
3051#: ../src/window-commands.c:1512
3052msgid ""
3053"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3054"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3055"want to enable caret browsing on?"
3056msgstr ""
3057"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3058"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3059"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3060"курсор?"
3061
3062#: ../src/window-commands.c:1515
3063msgid "_Enable"
3064msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.