source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2323

Last change on this file since 2323 was 2323, checked in by ivalkov, 11 years ago

eog, epiphany, gcalctool, gnome-control-center, gnome-shell: Обновени до master

File size: 91.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-08-12 09:07+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
71#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
72msgid "Web Browser"
73msgstr "Интернет браузър"
74
75#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
76msgid "<b>Fingerprints</b>"
77msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
78
79#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
80msgid "<b>Issued By</b>"
81msgstr "<b>Издаден от</b>"
82
83#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
84msgid "<b>Issued To</b>"
85msgstr "<b>Издаден на</b>"
86
87#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
88msgid "<b>Validity</b>"
89msgstr "<b>Валидност</b>"
90
91#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
92msgid "Certificate _Fields"
93msgstr "Полета на серти_фиката"
94
95#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
96msgid "Certificate _Hierarchy"
97msgstr "Йерар_хия на сертификата"
98
99#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
100msgid "Common Name:"
101msgstr "Общо име (CN):"
102
103#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
104msgid "Details"
105msgstr "Подробности"
106
107#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
108msgid "Expires On:"
109msgstr "Изтича на:"
110
111#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
112msgid "Field _Value"
113msgstr "_Стойност на полето"
114
115#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
116#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
117msgid "General"
118msgstr "Основни"
119
120#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
121msgid "Issued On:"
122msgstr "Издаден на:"
123
124#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
125msgid "MD5 Fingerprint:"
126msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
127
128#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
129msgid "Organization:"
130msgstr "Организация:"
131
132#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
133msgid "Organizational Unit:"
134msgstr "Организационна единица:"
135
136#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
137msgid "SHA1 Fingerprint:"
138msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
139
140#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
141msgid "Serial Number:"
142msgstr "Сериен номер:"
143
144#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
145msgid "<b>_Automatic</b>"
146msgstr "<b>_Автоматично</b>"
147
148#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
149msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
150msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
151
152#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
153msgid "Clear _All..."
154msgstr "_Изчистване на всичко…"
155
156#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
157msgid "Cookies"
158msgstr "Бисквитки"
159
160#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
161msgid "Passwords"
162msgstr "Пароли"
163
164#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
165msgid "Personal Data"
166msgstr "Лична информация"
167
168#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
169msgid "Text Encoding"
170msgstr "Кодиране на текста"
171
172#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
173msgid "Use the encoding specified by the document"
174msgstr "Кодиране според документа"
175
176#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
177msgid "_Show passwords"
178msgstr "_Показване на паролите"
179
180#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
181msgid "Sign Text"
182msgstr "Подписване на текста"
183
184#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
185msgid ""
186"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
187"sign the text with and enter its password below."
188msgstr ""
189"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
190"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
191
192#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
193msgid "_Certificate:"
194msgstr "Серти_фикати:"
195
196#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
197msgid "_Password:"
198msgstr "_Парола:"
199
200#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
201msgid "_View Certificate&#x2026;"
202msgstr "_Преглед на сертификат…"
203
204#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
205msgid "<b>Cookies</b>"
206msgstr "<b>Бисквитки</b>"
207
208#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
209msgid "<b>Downloads</b>"
210msgstr "<b>Изтегляния</b>"
211
212#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
213msgid "<b>Encodings</b>"
214msgstr "<b>Кодирания</b>"
215
216#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
217msgid "<b>Fonts</b>"
218msgstr "<b>Шрифтове</b>"
219
220#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
221msgid "<b>Home page</b>"
222msgstr "<b>Домашна страница</b>"
223
224#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
225msgid "<b>Languages</b>"
226msgstr "<b>Езици</b>"
227
228#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
229msgid "<b>Passwords</b>"
230msgstr "<b>Пароли</b>"
231
232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
233msgid "<b>Spell checking</b>"
234msgstr "<b>Проверка на правописа</b>"
235
236#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
237msgid "<b>Style</b>"
238msgstr "<b>Стил</b>"
239
240#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
241msgid "<b>Temporary Files</b>"
242msgstr "<b>Временни файлове</b>"
243
244#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
245msgid "<b>Web Content</b>"
246msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
247
248#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
250msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
251msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
252
253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254msgid "A_utomatically open downloaded files"
255msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
256
257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258msgid "Add Language"
259msgstr "Добавяне на език"
260
261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
262msgid "Allow popup _windows"
263msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
264
265#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
266msgid "Choose a l_anguage:"
267msgstr "Избор на _език:"
268
269#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
270#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
271#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
272#.
273#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
274#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
275msgid "Cl_ear"
276msgstr "Из_чистване"
277
278#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
279msgid "De_fault:"
280msgstr "_Стандартно:"
281
282#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
283msgid "Enable Java_Script"
284msgstr "Включване на Java_Script"
285
286#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
287msgid "Enable _plugins"
288msgstr "Включване на п_риставките"
289
290#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
291msgid "Fonts & Style"
292msgstr "Шрифтове и стилове"
293
294#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
295msgid "Language"
296msgstr "Език"
297
298#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
299msgid "MB"
300msgstr "MB"
301
302#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
303msgid "Monospace font:"
304msgstr "Равноширок шрифт:"
305
306#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
307msgid "Only _from sites you visit"
308msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
309
310#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
311msgid "Preferences"
312msgstr "Настройки"
313
314#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
315msgid "Privacy"
316msgstr "Защита на личните данни"
317
318#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
319msgid "Sans serif font:"
320msgstr "Безсерифен шрифт:"
321
322#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
323msgid "Serif font:"
324msgstr "Серифен шрифт:"
325
326#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
327msgid "Set to Current _Page"
328msgstr "Като текущата _страница"
329
330#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
331msgid "Set to _Blank Page"
332msgstr "_Празна страница"
333
334#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
335msgid "Use custom _stylesheet"
336msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
337
338#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
339msgid "_Address:"
340msgstr "_Адрес:"
341
342#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
343msgid "_Always accept"
344msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
345
346#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
347msgid "_Disk space:"
348msgstr "_Заемано пространство:"
349
350#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
351msgid "_Download folder:"
352msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
353
354#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
355msgid "_Edit Stylesheet…"
356msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
357
358#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
359msgid "_Enable spell checking"
360msgstr "_Включване на проверката на правописа"
361
362#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
363msgid "_Never accept"
364msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
365
366#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
367msgid "_Remember passwords"
368msgstr "_Запомняне на пароли"
369
370#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
371msgid "_Use system fonts"
372msgstr "Използване на _системните шрифтове"
373
374#: ../data/glade/print.ui.h:1
375msgid "<b>Background</b>"
376msgstr "<b>Фон</b>"
377
378#: ../data/glade/print.ui.h:2
379msgid "<b>Footers</b>"
380msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
381
382#: ../data/glade/print.ui.h:3
383msgid "<b>Frames</b>"
384msgstr "<b>Рамки</b>"
385
386#: ../data/glade/print.ui.h:4
387msgid "<b>Headers</b>"
388msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
389
390#: ../data/glade/print.ui.h:5
391msgid "As laid out on the _screen"
392msgstr "Както са разположени на _екрана"
393
394#: ../data/glade/print.ui.h:6
395msgid "O_nly the selected frame"
396msgstr "Само избра_ната рамка"
397
398#: ../data/glade/print.ui.h:7
399msgid "P_age title"
400msgstr "Заг_лавие на страницата"
401
402#: ../data/glade/print.ui.h:8
403msgid "Page _numbers"
404msgstr "Номера на _страниците"
405
406#: ../data/glade/print.ui.h:9
407msgid "Print background c_olors"
408msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
409
410#: ../data/glade/print.ui.h:10
411msgid "Print background i_mages"
412msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
413
414#: ../data/glade/print.ui.h:11
415msgid "_Date"
416msgstr "_Дата"
417
418#: ../data/glade/print.ui.h:12
419msgid "_Each frame separately"
420msgstr "Всяка рамка отд_елно"
421
422#: ../data/glade/print.ui.h:13
423msgid "_Page address"
424msgstr "Адрес на с_траницата"
425
426#: ../embed/ephy-download.c:171
427msgctxt "file type"
428msgid "Unknown"
429msgstr "Неизвестен"
430
431#: ../embed/ephy-embed.c:568
432msgid "Web Inspector"
433msgstr "Уеб инспектор"
434
435#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
436msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
437msgstr ""
438"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
439
440#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
441msgid ""
442"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
443"considered to have a broken certificate."
444msgstr ""
445"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
446"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
447
448#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
449#, c-format
450msgid "Send an email message to “%s”"
451msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
452
453#: ../embed/ephy-encodings.c:59
454msgid "Arabic (_IBM-864)"
455msgstr "Арабско (_IBM-864)"
456
457#: ../embed/ephy-encodings.c:60
458msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
459msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
460
461#: ../embed/ephy-encodings.c:61
462msgid "Arabic (_MacArabic)"
463msgstr "Арабско (_MacArabic)"
464
465#: ../embed/ephy-encodings.c:62
466msgid "Arabic (_Windows-1256)"
467msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
468
469#: ../embed/ephy-encodings.c:63
470msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
471msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
472
473#: ../embed/ephy-encodings.c:64
474msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
475msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
476
477#: ../embed/ephy-encodings.c:65
478msgid "Baltic (_Windows-1257)"
479msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
480
481#: ../embed/ephy-encodings.c:66
482msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
483msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
484
485#: ../embed/ephy-encodings.c:67
486msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
487msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
488
489#: ../embed/ephy-encodings.c:68
490msgid "Central European (_IBM-852)"
491msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
492
493#: ../embed/ephy-encodings.c:69
494msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
495msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
496
497#: ../embed/ephy-encodings.c:70
498msgid "Central European (_MacCE)"
499msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
500
501#: ../embed/ephy-encodings.c:71
502msgid "Central European (_Windows-1250)"
503msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
504
505#: ../embed/ephy-encodings.c:72
506msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
507msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
508
509#: ../embed/ephy-encodings.c:73
510msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
511msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
512
513#: ../embed/ephy-encodings.c:74
514msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
515msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
516
517#: ../embed/ephy-encodings.c:75
518msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
519msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
520
521#: ../embed/ephy-encodings.c:76
522msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
523msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
524
525#: ../embed/ephy-encodings.c:77
526msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
527msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
528
529#: ../embed/ephy-encodings.c:78
530msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
531msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
532
533#: ../embed/ephy-encodings.c:79
534msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
535msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
536
537#: ../embed/ephy-encodings.c:80
538msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
539msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
540
541#: ../embed/ephy-encodings.c:81
542msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
543msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
544
545#: ../embed/ephy-encodings.c:82
546msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
547msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
548
549#: ../embed/ephy-encodings.c:83
550msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
551msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
552
553#: ../embed/ephy-encodings.c:84
554msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
555msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
556
557#: ../embed/ephy-encodings.c:85
558msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
559msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
560
561#: ../embed/ephy-encodings.c:86
562msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
563msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
564
565#: ../embed/ephy-encodings.c:87
566msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
567msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
568
569#: ../embed/ephy-encodings.c:88
570msgid "Greek (_MacGreek)"
571msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
572
573#: ../embed/ephy-encodings.c:89
574msgid "Greek (_Windows-1253)"
575msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
576
577#: ../embed/ephy-encodings.c:90
578msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
579msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
580
581#: ../embed/ephy-encodings.c:91
582msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
583msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
584
585#: ../embed/ephy-encodings.c:92
586msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
587msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
588
589#: ../embed/ephy-encodings.c:93
590msgid "Hebrew (_IBM-862)"
591msgstr "Иврит (_IBM-862)"
592
593#: ../embed/ephy-encodings.c:94
594msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
595msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
596
597#: ../embed/ephy-encodings.c:95
598msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
599msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
600
601#: ../embed/ephy-encodings.c:96
602msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
603msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
604
605#: ../embed/ephy-encodings.c:97
606msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
607msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
608
609#: ../embed/ephy-encodings.c:98
610msgid "Japanese (_EUC-JP)"
611msgstr "Японско (_EUC-JP)"
612
613#: ../embed/ephy-encodings.c:99
614msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
615msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
616
617#: ../embed/ephy-encodings.c:100
618msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
619msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
620
621#: ../embed/ephy-encodings.c:101
622msgid "Korean (_EUC-KR)"
623msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
624
625#: ../embed/ephy-encodings.c:102
626msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
627msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
628
629#: ../embed/ephy-encodings.c:103
630msgid "Korean (_JOHAB)"
631msgstr "Корейско (_JOHAB)"
632
633#: ../embed/ephy-encodings.c:104
634msgid "Korean (_UHC)"
635msgstr "Корейско (_UHC)"
636
637#: ../embed/ephy-encodings.c:105
638msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
639msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
640
641#: ../embed/ephy-encodings.c:106
642msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
643msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
644
645#: ../embed/ephy-encodings.c:107
646msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
647msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
648
649#: ../embed/ephy-encodings.c:108
650msgid "_Persian (MacFarsi)"
651msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
652
653#: ../embed/ephy-encodings.c:109
654msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
655msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
656
657#: ../embed/ephy-encodings.c:110
658msgid "_Romanian (MacRomanian)"
659msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
660
661#: ../embed/ephy-encodings.c:111
662msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
663msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
664
665#: ../embed/ephy-encodings.c:112
666msgid "South _European (ISO-8859-3)"
667msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
668
669#: ../embed/ephy-encodings.c:113
670msgid "Thai (TIS-_620)"
671msgstr "Тайско (TIS-_620)"
672
673#: ../embed/ephy-encodings.c:114
674msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
675msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
676
677#: ../embed/ephy-encodings.c:115
678msgid "_Thai (Windows-874)"
679msgstr "_Тайско (Windows-874)"
680
681#: ../embed/ephy-encodings.c:116
682msgid "Turkish (_IBM-857)"
683msgstr "Турско (_IBM-857)"
684
685#: ../embed/ephy-encodings.c:117
686msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
687msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
688
689#: ../embed/ephy-encodings.c:118
690msgid "Turkish (_MacTurkish)"
691msgstr "Турско (_MacTurkish)"
692
693#: ../embed/ephy-encodings.c:119
694msgid "Turkish (_Windows-1254)"
695msgstr "Турско (_Windows-1254)"
696
697#: ../embed/ephy-encodings.c:120
698msgid "Unicode (UTF-_8)"
699msgstr "Уникод (UTF-_8)"
700
701#: ../embed/ephy-encodings.c:121
702msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
703msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
704
705#: ../embed/ephy-encodings.c:122
706msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
707msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
708
709#: ../embed/ephy-encodings.c:123
710msgid "Vietnamese (_TCVN)"
711msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
712
713#: ../embed/ephy-encodings.c:124
714msgid "Vietnamese (_VISCII)"
715msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
716
717#: ../embed/ephy-encodings.c:125
718msgid "Vietnamese (V_PS)"
719msgstr "Виетнамско (V_PS)"
720
721#: ../embed/ephy-encodings.c:126
722msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
723msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
724
725#: ../embed/ephy-encodings.c:127
726msgid "Western (_IBM-850)"
727msgstr "Западно (_IBM-850)"
728
729#: ../embed/ephy-encodings.c:128
730msgid "Western (_ISO-8859-1)"
731msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
732
733#: ../embed/ephy-encodings.c:129
734msgid "Western (IS_O-8859-15)"
735msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
736
737#: ../embed/ephy-encodings.c:130
738msgid "Western (_MacRoman)"
739msgstr "Западно (_MacRoman)"
740
741#: ../embed/ephy-encodings.c:131
742msgid "Western (_Windows-1252)"
743msgstr "Западно (_Windows-1252)"
744
745#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
746#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
747#.
748#: ../embed/ephy-encodings.c:136
749msgid "English (_US-ASCII)"
750msgstr "Английско (_US-ASCII)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:137
753msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
754msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:138
757msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
758msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
759
760#: ../embed/ephy-encodings.c:139
761msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
762msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
763
764#: ../embed/ephy-encodings.c:140
765msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
766msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
767
768#. translators: this is the title that an unknown encoding will
769#. * be displayed as.
770#.
771#: ../embed/ephy-encodings.c:281
772#, c-format
773msgid "Unknown (%s)"
774msgstr "Непознато (%s)"
775
776#: ../embed/ephy-history.c:474
777msgid "All"
778msgstr "Всички"
779
780#: ../embed/ephy-history.c:640
781msgid "Others"
782msgstr "Друго"
783
784#: ../embed/ephy-history.c:646
785msgid "Local files"
786msgstr "Локални файлове"
787
788#. characters
789#. ms
790#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
791#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
792msgid "Blank page"
793msgstr "Празна страница"
794
795#: ../embed/ephy-web-view.c:750
796msgid "Not now"
797msgstr "Не сега"
798
799#: ../embed/ephy-web-view.c:755
800msgid "Store password"
801msgstr "Запазване на паролата"
802
803#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
804#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
805#. * mail.google.com.
806#.
807#: ../embed/ephy-web-view.c:766
808#, c-format
809msgid ""
810"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
811msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
812
813#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
814#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
815msgid "Deny"
816msgstr "Забраняване"
817
818#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
819#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
820msgid "Allow"
821msgstr "Разрешаване"
822
823#. Label
824#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
825#, c-format
826msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
827msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
828
829#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
830msgid "None specified"
831msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
832
833#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
834#, c-format
835msgid "Oops! Error loading %s"
836msgstr "Грешка при зареждане на %s"
837
838#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
839msgid "Oops! It was impossible to load this website"
840msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
841
842#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
843#, c-format
844msgid ""
845"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
846"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
847"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
848"is working correctly."
849msgstr ""
850"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
851"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
852"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
853"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
854"правилно."
855
856#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
857msgid "Try again"
858msgstr "Опитайте отново"
859
860#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
861msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
862msgstr ""
863"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
864
865#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
866#, c-format
867msgid ""
868"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
869"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
870"problem to the <strong>%s</strong> developers."
871msgstr ""
872"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
873"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
874"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
875
876#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
877msgid "Load again anyway"
878msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
879
880#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
881#, c-format
882msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
883msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
884
885#: ../embed/ephy-web-view.c:2459
886msgid "Plugins"
887msgstr "Приставки"
888
889#. translators: %s here is the address of the web page
890#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
891#, c-format
892msgid "Loading “%s”…"
893msgstr "Зареждане на „%s“…"
894
895#: ../embed/ephy-web-view.c:2568
896msgid "Loading…"
897msgstr "Зареждане…"
898
899# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
900# локално файловете на уеб-страницата.
901# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
902#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
903#. * when saving html files.
904#.
905#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
906#, c-format
907msgid "%s Files"
908msgstr "Файлове на %s"
909
910#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
911#, c-format
912msgid "File is not a valid .desktop file"
913msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
914
915#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
916#, c-format
917msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
918msgstr "Непозната версия на файла: %s"
919
920#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
921#, c-format
922msgid "Starting %s"
923msgstr "Стартиране на %s"
924
925#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
926#, c-format
927msgid "Application does not accept documents on command line"
928msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
929
930#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
931#, c-format
932msgid "Unrecognized launch option: %d"
933msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
934
935#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
936#, c-format
937msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
938msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
939
940#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
941#, c-format
942msgid "Not a launchable item"
943msgstr "Не е обект за стартиране"
944
945#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
946msgid "Disable connection to session manager"
947msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
948
949#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
950msgid "Specify file containing saved configuration"
951msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
952
953#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
954msgid "FILE"
955msgstr "ФАЙЛ"
956
957#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
958msgid "Specify session management ID"
959msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
960
961#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
962msgid "ID"
963msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
964
965#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
966msgid "Session management options:"
967msgstr "Опции на управлението на сесии:"
968
969#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
970msgid "Show session management options"
971msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
972
973#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
974#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
975#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
976#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
977#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
978#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
979#. * please remove.
980#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
981#, c-format
982msgid "Show “_%s”"
983msgstr "Показване на „_%s“"
984
985#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
986msgid "_Move on Toolbar"
987msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
988
989#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
990msgid "Move the selected item on the toolbar"
991msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
992
993#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
994msgid "_Remove from Toolbar"
995msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
996
997#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
998msgid "Remove the selected item from the toolbar"
999msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1000
1001#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
1002msgid "_Delete Toolbar"
1003msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1004
1005#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
1006msgid "Remove the selected toolbar"
1007msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1008
1009#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1010msgid "Separator"
1011msgstr "Разделител"
1012
1013#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1014msgid "All supported types"
1015msgstr "Всички поддържани видове"
1016
1017#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1018msgid "Web pages"
1019msgstr "Интернет страници"
1020
1021#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1022msgid "Images"
1023msgstr "Изображения"
1024
1025#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1026msgid "All files"
1027msgstr "Всички файлове"
1028
1029#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1030#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
1031msgid "Downloads"
1032msgstr "Свалени"
1033
1034#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1035#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
1036msgid "Desktop"
1037msgstr "Плот"
1038
1039#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
1040#, c-format
1041msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1042msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1043
1044#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
1045#, c-format
1046msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1047msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1048
1049#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
1050#, c-format
1051msgid "Failed to create directory “%s”."
1052msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1053
1054#: ../lib/ephy-gui.c:292
1055#, c-format
1056msgid "Directory “%s” is not writable"
1057msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1058
1059#: ../lib/ephy-gui.c:296
1060msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1061msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1062
1063#: ../lib/ephy-gui.c:299
1064msgid "Directory not Writable"
1065msgstr "В папката не може да се пише"
1066
1067#: ../lib/ephy-gui.c:329
1068#, c-format
1069msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1070msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1071
1072#: ../lib/ephy-gui.c:333
1073msgid ""
1074"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1075"overwrite it."
1076msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1077
1078#: ../lib/ephy-gui.c:336
1079msgid "Cannot Overwrite File"
1080msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1081
1082#: ../lib/ephy-gui.c:391
1083#, c-format
1084msgid "Could not display help: %s"
1085msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1086
1087# В Seahorse е „главна парола“.
1088#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1089msgid "Master password needed"
1090msgstr "Необходима е главна парола"
1091
1092#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1093msgid ""
1094"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1095"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1096"password below."
1097msgstr ""
1098"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1099"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1100
1101#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1102msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1103msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1104
1105#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
1106msgid "Installed plugins"
1107msgstr "Инсталирани приставки"
1108
1109#: ../lib/ephy-request-about.c:112
1110msgid "Enabled"
1111msgstr "Включено"
1112
1113#: ../lib/ephy-request-about.c:112
1114msgid "Yes"
1115msgstr "Да"
1116
1117#: ../lib/ephy-request-about.c:112
1118msgid "No"
1119msgstr "Не"
1120
1121#: ../lib/ephy-request-about.c:113
1122msgid "MIME type"
1123msgstr "Вид на файла (MIME)"
1124
1125#: ../lib/ephy-request-about.c:113
1126msgid "Description"
1127msgstr "Описание"
1128
1129#: ../lib/ephy-request-about.c:113
1130msgid "Suffixes"
1131msgstr "Окончания"
1132
1133#: ../lib/ephy-request-about.c:142
1134msgid "Memory usage"
1135msgstr "Използване на паметта"
1136
1137#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1138msgid "Popup Windows"
1139msgstr "Изскачащи прозорци"
1140
1141#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1142msgid "History"
1143msgstr "История"
1144
1145#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1147#: ../src/ephy-window.c:1592
1148msgid "Bookmark"
1149msgstr "Отметка"
1150
1151#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
1152#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
1153#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596
1154msgid "Bookmarks"
1155msgstr "Отметки"
1156
1157#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
1158msgid "Address Entry"
1159msgstr "Запис на адрес"
1160
1161#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1162msgid "_Download"
1163msgstr "_Изтегляне"
1164
1165#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1166#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1167msgid "Today %I:%M %p"
1168msgstr "Днес %H:%M"
1169
1170#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1171#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1172#.
1173#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1174msgid "Yesterday %I:%M %p"
1175msgstr "Вчера %H:%M"
1176
1177#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1178#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1179#.
1180#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1181msgid "%a %I:%M %p"
1182msgstr "%A %H:%M"
1183
1184#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1185#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1186#.
1187#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1188msgid "%b %d %I:%M %p"
1189msgstr "%d %b %H:%M"
1190
1191#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1192#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1193#.
1194#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1195msgid "%b %d %Y"
1196msgstr "%d %b %Y"
1197
1198#. impossible time or broken locale settings
1199#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
1200msgid "Unknown"
1201msgstr "Неизвестно"
1202
1203#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1204msgid "50%"
1205msgstr "50%"
1206
1207#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1208msgid "75%"
1209msgstr "75%"
1210
1211#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1212msgid "100%"
1213msgstr "100%"
1214
1215#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1216msgid "125%"
1217msgstr "125%"
1218
1219#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1220msgid "150%"
1221msgstr "150%"
1222
1223#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1224msgid "175%"
1225msgstr "175%"
1226
1227#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1228msgid "200%"
1229msgstr "200%"
1230
1231#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1232msgid "300%"
1233msgstr "300%"
1234
1235#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1236msgid "400%"
1237msgstr "400%"
1238
1239#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1240#, c-format
1241msgid "%u:%02u hour left"
1242msgid_plural "%u:%02u hours left"
1243msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1244msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1245
1246#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1247#, c-format
1248msgid "%u hour left"
1249msgid_plural "%u hours left"
1250msgstr[0] "Остава %u час"
1251msgstr[1] "Остават %u часа"
1252
1253#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1254#, c-format
1255msgid "%u:%02u minute left"
1256msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1257msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1258msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1259
1260#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1261#, c-format
1262msgid "%u second left"
1263msgid_plural "%u seconds left"
1264msgstr[0] "Остава %u секунда"
1265msgstr[1] "Остават %u секунди"
1266
1267#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:174
1268msgid "Finished"
1269msgstr "Завърши"
1270
1271#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
1272#, c-format
1273msgid "Error downloading: %s"
1274msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1275
1276#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:282
1277msgid "Cancel"
1278msgstr "Отказване"
1279
1280#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:291 ../src/ephy-window.c:1586
1281#: ../src/window-commands.c:312
1282msgid "Open"
1283msgstr "Отваряне"
1284
1285#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:297
1286msgid "Show in folder"
1287msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1288
1289#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:470
1290msgid "Starting…"
1291msgstr "Стартиране…"
1292
1293#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
1294msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1295msgstr ""
1296"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1297
1298#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1299msgid "Clear"
1300msgstr "Изчистване"
1301
1302#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1303#, c-format
1304msgid "%s:"
1305msgstr "%s:"
1306
1307#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1308#, c-format
1309msgid "Executes the script “%s”"
1310msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1311
1312#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1313#. * are similar to each other
1314#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1315#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1316#, c-format
1317msgid "%d _Similar"
1318msgid_plural "%d _Similar"
1319msgstr[0] "%d _подобна"
1320msgstr[1] "%d _подобни"
1321
1322#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1323#, c-format
1324msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1325msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1326msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1327msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1328
1329#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1330#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1331#, c-format
1332msgid "Show “%s”"
1333msgstr "Показване на „%s“"
1334
1335#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1336#, c-format
1337msgid "“%s” Properties"
1338msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1339
1340#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1341msgid "_Title:"
1342msgstr "_Заглавие:"
1343
1344#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1345msgid "A_ddress:"
1346msgstr "А_дрес:"
1347
1348#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1349msgid "T_opics:"
1350msgstr "Те_ми:"
1351
1352#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1353msgid "Sho_w all topics"
1354msgstr "Показване на _всички теми"
1355
1356#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1357msgid "Entertainment"
1358msgstr "Забавление"
1359
1360#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1361msgid "News"
1362msgstr "Новини"
1363
1364#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1365msgid "Shopping"
1366msgstr "Пазаруване"
1367
1368#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1369msgid "Sports"
1370msgstr "Спортове"
1371
1372#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1373msgid "Travel"
1374msgstr "Пътуване"
1375
1376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1377msgid "Work"
1378msgstr "Работа"
1379
1380#. translators: the %s is the title of the bookmark
1381#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1382#, c-format
1383msgid "Update bookmark “%s”?"
1384msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1385
1386#. translators: the %s is a URL
1387#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1388#, c-format
1389msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1390msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1391
1392#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1393msgid "_Don't Update"
1394msgstr "_Да не се осъвременява"
1395
1396#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1397msgid "_Update"
1398msgstr "_Осъвременяване"
1399
1400#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1401msgid "Update Bookmark?"
1402msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1403
1404#. Translators: this topic contains all bookmarks
1405#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
1406msgctxt "bookmarks"
1407msgid "All"
1408msgstr "Всички"
1409
1410#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1412msgctxt "bookmarks"
1413msgid "Most Visited"
1414msgstr "Най-посещавани"
1415
1416#. Translators: this topic contains the not categorized
1417#. bookmarks
1418#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1419msgctxt "bookmarks"
1420msgid "Not Categorized"
1421msgstr "Без категория"
1422
1423#. Translators: this is an automatic topic containing local
1424#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1425#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
1426msgctxt "bookmarks"
1427msgid "Nearby Sites"
1428msgstr "Локални сайтове"
1429
1430#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
1431#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1432msgid "Untitled"
1433msgstr "Без заглавие"
1434
1435#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1436msgid "Epiphany (RDF)"
1437msgstr "Epiphany (RDF)"
1438
1439#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1440msgid "Mozilla (HTML)"
1441msgstr "Mozilla (HTML)"
1442
1443#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1444msgid "Remove from this topic"
1445msgstr "Премахване от тази тема"
1446
1447#. Toplevel
1448#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1449#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
1450msgid "_File"
1451msgstr "_Файл"
1452
1453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1454#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
1455msgid "_Edit"
1456msgstr "_Редактиране"
1457
1458#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1459#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
1460msgid "_View"
1461msgstr "_Изглед"
1462
1463#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1464#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1465msgid "_Help"
1466msgstr "Помо_щ"
1467
1468#. File Menu
1469#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1470msgid "_New Topic"
1471msgstr "_Нова тема"
1472
1473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1474msgid "Create a new topic"
1475msgstr "Създаване на нова тема"
1476
1477#. FIXME ngettext
1478#. File Menu
1479#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
1481#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1482#: ../src/ephy-history-window.c:612
1483msgid "Open in New _Window"
1484msgid_plural "Open in New _Windows"
1485msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1486msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1487
1488#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1489msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1490msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1491
1492#. FIXME ngettext
1493#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1494#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1495#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1496#: ../src/ephy-history-window.c:615
1497msgid "Open in New _Tab"
1498msgid_plural "Open in New _Tabs"
1499msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1500msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1501
1502#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1503msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1504msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1505
1506#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1507msgid "_Rename…"
1508msgstr "П_реименуване…"
1509
1510#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1511msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1512msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1513
1514#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1516#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1517msgid "_Properties"
1518msgstr "_Настройки"
1519
1520#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1521msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1522msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1523
1524#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1525msgid "_Import Bookmarks…"
1526msgstr "_Внасяне на отметки…"
1527
1528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1529msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1530msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1531
1532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1533msgid "_Export Bookmarks…"
1534msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1535
1536#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1537msgid "Export bookmarks to a file"
1538msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1539
1540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1541#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
1542msgid "_Close"
1543msgstr "_Затваряне"
1544
1545#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1546msgid "Close the bookmarks window"
1547msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1548
1549#. Edit Menu
1550#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1551#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
1552msgid "Cu_t"
1553msgstr "Из_рязване"
1554
1555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1556#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
1557msgid "Cut the selection"
1558msgstr "Изрязване на избрания текст"
1559
1560#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1561#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
1562#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1563#: ../src/ephy-window.c:161
1564msgid "_Copy"
1565msgstr "_Копиране"
1566
1567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1568#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
1569msgid "Copy the selection"
1570msgstr "Копиране на избрания текст"
1571
1572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1573#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
1574msgid "_Paste"
1575msgstr "_Поставяне"
1576
1577#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1578#: ../src/ephy-history-window.c:155
1579msgid "Paste the clipboard"
1580msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1581
1582#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1583#: ../src/ephy-history-window.c:157
1584msgid "_Delete"
1585msgstr "_Изтриване"
1586
1587#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1588msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1589msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1590
1591#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1592#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
1593msgid "Select _All"
1594msgstr "Избиране на _всичко"
1595
1596#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1597msgid "Select all bookmarks or text"
1598msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1599
1600#. Help Menu
1601#. Help menu
1602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1603#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
1604msgid "_Contents"
1605msgstr "_Ръководство"
1606
1607#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1608msgid "Display bookmarks help"
1609msgstr "Показване на помощта за отметките"
1610
1611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1612#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
1613msgid "_About"
1614msgstr "_Относно"
1615
1616#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1617#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
1618msgid "Display credits for the web browser creators"
1619msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1620
1621#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1622msgid "_Show on Toolbar"
1623msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1624
1625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1626msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1627msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1628
1629#. View Menu
1630#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1631#: ../src/ephy-history-window.c:186
1632msgid "_Title"
1633msgstr "_Заглавие"
1634
1635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1636#: ../src/ephy-history-window.c:187
1637msgid "Show the title column"
1638msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1639
1640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1641#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
1642#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1643msgid "Address"
1644msgstr "Адреси"
1645
1646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1647#: ../src/ephy-history-window.c:189
1648msgid "Show the address column"
1649msgstr "Показване на колоната за адрес"
1650
1651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1652msgid "Type a topic"
1653msgstr "Въведете тема"
1654
1655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1656#, c-format
1657msgid "Delete topic “%s”?"
1658msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1659
1660#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1661msgid "Delete this topic?"
1662msgstr "Изтриване на тази тема?"
1663
1664#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1665msgid ""
1666"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1667"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1668msgstr ""
1669"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1670"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1671
1672#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1673msgid "_Delete Topic"
1674msgstr "_Изтриване на тема"
1675
1676#. FIXME: proper i18n after freeze
1677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1678#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1679msgid "Firefox"
1680msgstr "Firefox"
1681
1682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1683#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1684msgid "Firebird"
1685msgstr "Firebird"
1686
1687#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1689#, c-format
1690msgid "Mozilla “%s” profile"
1691msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1692
1693#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1694msgid "Galeon"
1695msgstr "Galeon"
1696
1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1698msgid "Konqueror"
1699msgstr "Konqueror"
1700
1701#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1702msgid "Import failed"
1703msgstr "Внасянето е неуспешно"
1704
1705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1706msgid "Import Failed"
1707msgstr "Внасянето е неуспешно"
1708
1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1710#, c-format
1711msgid ""
1712"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1713"or of an unsupported type."
1714msgstr ""
1715"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1716"от неподдържан файлов формат."
1717
1718#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1719msgid "Import Bookmarks from File"
1720msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1721
1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1723msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1724msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1725
1726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1727msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1728msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1729
1730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1731msgid "Epiphany bookmarks"
1732msgstr "Отметки от Epiphany"
1733
1734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1735msgid "Export Bookmarks"
1736msgstr "Изнасяне на отметки"
1737
1738#. Make a format selection combo & label
1739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
1740msgid "File f_ormat:"
1741msgstr "Ф_ормат на файла:"
1742
1743#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
1744msgid "Import Bookmarks"
1745msgstr "Внасяне на отметки"
1746
1747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
1748msgid "I_mport"
1749msgstr "В_насяне"
1750
1751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
1752msgid "Import bookmarks from:"
1753msgstr "Внасяне на отметки от:"
1754
1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
1756msgid "File"
1757msgstr "Файл"
1758
1759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
1760#: ../src/ephy-history-window.c:621
1761msgid "_Copy Address"
1762msgstr "_Копиране на адреса"
1763
1764#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
1765#: ../src/ephy-history-window.c:949
1766msgid "_Search:"
1767msgstr "_Търсене:"
1768
1769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
1770msgid "Topics"
1771msgstr "Теми"
1772
1773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
1774#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1775msgid "Title"
1776msgstr "Заглавие"
1777
1778#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1779msgid "Show properties for this bookmark"
1780msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1781
1782#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1783msgid "Open this bookmark in a new tab"
1784msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1785
1786#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1787msgid "Open this bookmark in a new window"
1788msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1789
1790#. FIXME !!!!
1791#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1792msgid "Open in New _Tabs"
1793msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1794
1795#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1796msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1797msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1798
1799#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1800msgid "Related"
1801msgstr "Свързан"
1802
1803#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1804msgid "Topic"
1805msgstr "Тема"
1806
1807#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1808#, c-format
1809msgid "Create topic “%s”"
1810msgstr "Създаване на тема „%s“"
1811
1812#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1813msgid "Encodings"
1814msgstr "Кодиране"
1815
1816#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1817msgid "_Other…"
1818msgstr "_Други…"
1819
1820#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1821msgid "Other encodings"
1822msgstr "Други кодирания"
1823
1824#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1825msgid "_Automatic"
1826msgstr "_Автоматично"
1827
1828#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1829msgid "Not found"
1830msgstr "Няма резултат"
1831
1832#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1833msgid "Wrapped"
1834msgstr "След края — от началото"
1835
1836#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1837msgid "Find links:"
1838msgstr "Търсене за връзки:"
1839
1840#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1841msgid "Find:"
1842msgstr "Търсене:"
1843
1844#. Create a menu item, and sync it
1845#. Case sensitivity
1846#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1847msgid "_Case sensitive"
1848msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1849
1850#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1851msgid "Find Previous"
1852msgstr "Предишно търсене"
1853
1854#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1855msgid "Find previous occurrence of the search string"
1856msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1857
1858#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1859msgid "Find Next"
1860msgstr "Следващо търсене"
1861
1862#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1863msgid "Find next occurrence of the search string"
1864msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1865
1866#. exit button
1867#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
1868msgid "Leave Fullscreen"
1869msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1870
1871#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
1872msgid "Go"
1873msgstr "Отиване"
1874
1875#: ../src/ephy-history-window.c:135
1876msgid "Open the selected history link in a new window"
1877msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1878
1879#: ../src/ephy-history-window.c:138
1880msgid "Open the selected history link in a new tab"
1881msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1882
1883#: ../src/ephy-history-window.c:140
1884msgid "Add _Bookmark…"
1885msgstr "До_бавяне на отметка…"
1886
1887#: ../src/ephy-history-window.c:141
1888msgid "Bookmark the selected history link"
1889msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1890
1891#: ../src/ephy-history-window.c:144
1892msgid "Close the history window"
1893msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1894
1895#: ../src/ephy-history-window.c:158
1896msgid "Delete the selected history link"
1897msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1898
1899#: ../src/ephy-history-window.c:161
1900msgid "Select all history links or text"
1901msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1902
1903#: ../src/ephy-history-window.c:163
1904msgid "Clear _History"
1905msgstr "Изчистване на _историята"
1906
1907#: ../src/ephy-history-window.c:164
1908msgid "Clear your browsing history"
1909msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1910
1911#: ../src/ephy-history-window.c:169
1912msgid "Display history help"
1913msgstr "Показване на помощ за историята"
1914
1915#: ../src/ephy-history-window.c:188
1916msgid "_Address"
1917msgstr "_Адрес"
1918
1919#: ../src/ephy-history-window.c:190
1920msgid "_Date and Time"
1921msgstr "_Дата и час"
1922
1923#: ../src/ephy-history-window.c:191
1924msgid "Show the date and time column"
1925msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1926
1927#: ../src/ephy-history-window.c:217
1928msgid "Clear browsing history?"
1929msgstr "Изчистване на историята?"
1930
1931#: ../src/ephy-history-window.c:221
1932msgid ""
1933"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1934"deleted."
1935msgstr ""
1936"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1937"всички посетени Интернет страници."
1938
1939#: ../src/ephy-history-window.c:236
1940msgid "Clear History"
1941msgstr "Изчистване на историята"
1942
1943#: ../src/ephy-history-window.c:958
1944msgid "Last 30 minutes"
1945msgstr "Последните 30 минути"
1946
1947#: ../src/ephy-history-window.c:959
1948msgid "Today"
1949msgstr "Днес"
1950
1951#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1952#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1953#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1954#: ../src/ephy-history-window.c:971
1955#, c-format
1956msgid "Last %d day"
1957msgid_plural "Last %d days"
1958msgstr[0] "Последният %d ден"
1959msgstr[1] "Последните %d дни"
1960
1961#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1962msgid "Sites"
1963msgstr "Интернет страници"
1964
1965#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1966msgid "Date"
1967msgstr "Дата"
1968
1969#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066
1970msgid "GNOME Web Browser"
1971msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1972
1973#: ../src/ephy-main.c:85
1974msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1975msgstr ""
1976"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1977"                                  прозорец"
1978
1979#: ../src/ephy-main.c:87
1980msgid "Open a new browser window"
1981msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1982
1983#: ../src/ephy-main.c:89
1984msgid "Launch the bookmarks editor"
1985msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1986
1987#: ../src/ephy-main.c:91
1988msgid "Import bookmarks from the given file"
1989msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1990
1991#: ../src/ephy-main.c:93
1992msgid "Load the given session file"
1993msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1994
1995#: ../src/ephy-main.c:95
1996msgid "Add a bookmark"
1997msgstr "Добавяне на отметка"
1998
1999#: ../src/ephy-main.c:95
2000msgid "URL"
2001msgstr "АДРЕС"
2002
2003#: ../src/ephy-main.c:97
2004msgid "Start a private instance"
2005msgstr "Стартиране на отделен процес"
2006
2007#: ../src/ephy-main.c:99
2008msgid "Start the browser in application mode"
2009msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2010
2011#: ../src/ephy-main.c:101
2012msgid "Profile directory to use in the private instance"
2013msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2014
2015#: ../src/ephy-main.c:101
2016msgid "DIR"
2017msgstr "ПАПКА"
2018
2019#: ../src/ephy-main.c:103
2020msgid "URL …"
2021msgstr "АДРЕС…"
2022
2023#: ../src/ephy-main.c:209
2024msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2025msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2026
2027#: ../src/ephy-main.c:212
2028#, c-format
2029msgid ""
2030"Startup failed because of the following error:\n"
2031"%s"
2032msgstr ""
2033"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2034"%s"
2035
2036#: ../src/ephy-main.c:327
2037msgid "GNOME Web Browser options"
2038msgstr "Настройки на браузъра"
2039
2040#: ../src/ephy-notebook.c:618
2041msgid "Close tab"
2042msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2043
2044#: ../src/ephy-session.c:118
2045#, c-format
2046msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2047msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2048msgstr[0] ""
2049"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2050"след %d секунда."
2051msgstr[1] ""
2052"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2053"след %d секунди."
2054
2055#: ../src/ephy-session.c:222
2056msgid "Abort pending downloads?"
2057msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2058
2059#: ../src/ephy-session.c:227
2060msgid ""
2061"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2062"lost."
2063msgstr ""
2064"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2065"те ще бъдат отказани и загубени."
2066
2067#: ../src/ephy-session.c:231
2068msgid "_Cancel Logout"
2069msgstr "_Отказване на изхода"
2070
2071#: ../src/ephy-session.c:233
2072msgid "_Abort Downloads"
2073msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2074
2075#: ../src/ephy-session.c:774
2076msgid "Don't recover"
2077msgstr "Без възстановяване"
2078
2079#: ../src/ephy-session.c:779
2080msgid "Recover session"
2081msgstr "Възстановяване"
2082
2083#: ../src/ephy-session.c:784
2084msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2085msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2086
2087#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
2088msgid "Switch to this tab"
2089msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2090
2091#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2092msgid "_Back"
2093msgstr "На_зад"
2094
2095#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2096msgid "Go to the previous visited page"
2097msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2098
2099#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2100#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2101#.
2102#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2103msgid "Back history"
2104msgstr "Предишни страници"
2105
2106#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2107msgid "_Forward"
2108msgstr "На_пред"
2109
2110#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2111msgid "Go to the next visited page"
2112msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2113
2114#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2115#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2116#.
2117#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2118msgid "Forward history"
2119msgstr "Следващи страници"
2120
2121#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2122msgid "_Up"
2123msgstr "На_горе"
2124
2125#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2126msgid "Go up one level"
2127msgstr "Нагоре с едно ниво"
2128
2129#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2130#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2131#.
2132#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2133msgid "List of upper levels"
2134msgstr "Списък на предишните нива"
2135
2136#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2137msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2138msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2139
2140#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2141msgid "Zoom"
2142msgstr "Увеличение"
2143
2144#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2145msgid "Adjust the text size"
2146msgstr "Промяна на размера на текста"
2147
2148#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2149msgid "Go to the address entered in the address entry"
2150msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2151
2152#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2153msgid "_Home"
2154msgstr "_У дома"
2155
2156#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2157msgid "Go to the home page"
2158msgstr "Отиване в домашната страница"
2159
2160#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2161msgid "New _Tab"
2162msgstr "Нов _подпрозорец"
2163
2164#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2165msgid "Open a new tab"
2166msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2167
2168#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2169msgid "_New Window"
2170msgstr "_Нов прозорец"
2171
2172#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2173msgid "Open a new window"
2174msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2175
2176#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2177msgctxt "toolbar style"
2178msgid "Default"
2179msgstr "Стандартно"
2180
2181#. separator row
2182#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2183msgctxt "toolbar style"
2184msgid "Text below icons"
2185msgstr "Текст под иконите"
2186
2187#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2188msgctxt "toolbar style"
2189msgid "Text beside icons"
2190msgstr "Текст до иконите"
2191
2192#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2193msgctxt "toolbar style"
2194msgid "Icons only"
2195msgstr "Само икони"
2196
2197#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2198msgctxt "toolbar style"
2199msgid "Text only"
2200msgstr "Само текст"
2201
2202#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2203msgid "Toolbar Editor"
2204msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2205
2206#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2207#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2208msgid "Toolbar _button labels:"
2209msgstr "_Надписи на бутоните:"
2210
2211#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2212msgid "_Add a New Toolbar"
2213msgstr "_Нова лента с инструменти"
2214
2215#: ../src/ephy-window.c:117
2216msgid "_Bookmarks"
2217msgstr "О_тметки"
2218
2219#: ../src/ephy-window.c:118
2220msgid "_Go"
2221msgstr "_Отиване"
2222
2223#: ../src/ephy-window.c:119
2224msgid "T_ools"
2225msgstr "И_нструменти"
2226
2227#: ../src/ephy-window.c:120
2228msgid "_Tabs"
2229msgstr "_Подпрозорци"
2230
2231#: ../src/ephy-window.c:122
2232msgid "_Toolbars"
2233msgstr "Лен_ти с инструменти"
2234
2235#. File menu
2236#: ../src/ephy-window.c:128
2237msgid "_Open…"
2238msgstr "_Отваряне…"
2239
2240#: ../src/ephy-window.c:129
2241msgid "Open a file"
2242msgstr "Отваряне на файл"
2243
2244#: ../src/ephy-window.c:131
2245msgid "Save _As…"
2246msgstr "Запазване _като…"
2247
2248#: ../src/ephy-window.c:132
2249msgid "Save the current page"
2250msgstr "Запазване на текущата страница"
2251
2252#: ../src/ephy-window.c:134
2253msgid "Page Set_up"
2254msgstr "Настройки на _страницата"
2255
2256#: ../src/ephy-window.c:135
2257msgid "Setup the page settings for printing"
2258msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2259
2260#: ../src/ephy-window.c:137
2261msgid "Print Pre_view"
2262msgstr "П_реглед преди печата"
2263
2264#: ../src/ephy-window.c:138
2265msgid "Print preview"
2266msgstr "Преглед преди печат"
2267
2268#: ../src/ephy-window.c:140
2269msgid "_Print…"
2270msgstr "_Печат…"
2271
2272#: ../src/ephy-window.c:141
2273msgid "Print the current page"
2274msgstr "Печат на текущата страница"
2275
2276#: ../src/ephy-window.c:143
2277msgid "S_end Link by Email…"
2278msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2279
2280#: ../src/ephy-window.c:144
2281msgid "Send a link of the current page"
2282msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2283
2284#: ../src/ephy-window.c:147
2285msgid "Close this tab"
2286msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2287
2288#. Edit menu
2289#: ../src/ephy-window.c:152
2290msgid "_Undo"
2291msgstr "_Възстановяване"
2292
2293#: ../src/ephy-window.c:153
2294msgid "Undo the last action"
2295msgstr "Отказване на последното действие"
2296
2297#: ../src/ephy-window.c:155
2298msgid "Re_do"
2299msgstr "Повта_ряне"
2300
2301#: ../src/ephy-window.c:156
2302msgid "Redo the last undone action"
2303msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2304
2305#: ../src/ephy-window.c:165
2306msgid "Paste clipboard"
2307msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2308
2309#: ../src/ephy-window.c:168
2310msgid "Delete text"
2311msgstr "Изтриване на текст"
2312
2313#: ../src/ephy-window.c:171
2314msgid "Select the entire page"
2315msgstr "Избиране на цялата страница"
2316
2317#: ../src/ephy-window.c:173
2318msgid "_Find…"
2319msgstr "_Търсене…"
2320
2321#: ../src/ephy-window.c:174
2322msgid "Find a word or phrase in the page"
2323msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2324
2325#: ../src/ephy-window.c:176
2326msgid "Find Ne_xt"
2327msgstr "С_ледваща поява"
2328
2329#: ../src/ephy-window.c:177
2330msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2331msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2332
2333#: ../src/ephy-window.c:179
2334msgid "Find Pre_vious"
2335msgstr "Пр_едишна поява"
2336
2337#: ../src/ephy-window.c:180
2338msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2339msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2340
2341#: ../src/ephy-window.c:182
2342msgid "P_ersonal Data"
2343msgstr "Ли_чна информация"
2344
2345#: ../src/ephy-window.c:183
2346msgid "View and remove cookies and passwords"
2347msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2348
2349#: ../src/ephy-window.c:186
2350msgid "Certificate_s"
2351msgstr "Серти_фикати"
2352
2353#: ../src/ephy-window.c:187
2354msgid "Manage Certificates"
2355msgstr "Управление на сертификати"
2356
2357#: ../src/ephy-window.c:190
2358msgid "P_references"
2359msgstr "На_стройки"
2360
2361#: ../src/ephy-window.c:191
2362msgid "Configure the web browser"
2363msgstr "Настройване на браузъра"
2364
2365#. View menu
2366#: ../src/ephy-window.c:196
2367msgid "_Customize Toolbars…"
2368msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2369
2370#: ../src/ephy-window.c:197
2371msgid "Customize toolbars"
2372msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2373
2374#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2375msgid "_Stop"
2376msgstr "_Спиране"
2377
2378#: ../src/ephy-window.c:200
2379msgid "Stop current data transfer"
2380msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2381
2382#: ../src/ephy-window.c:204
2383msgid "_Reload"
2384msgstr "_Презареждане"
2385
2386#: ../src/ephy-window.c:205
2387msgid "Display the latest content of the current page"
2388msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2389
2390#: ../src/ephy-window.c:207
2391msgid "_Larger Text"
2392msgstr "По-го_лям текст"
2393
2394#: ../src/ephy-window.c:208
2395msgid "Increase the text size"
2396msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2397
2398#: ../src/ephy-window.c:210
2399msgid "S_maller Text"
2400msgstr "По-_малък текст"
2401
2402#: ../src/ephy-window.c:211
2403msgid "Decrease the text size"
2404msgstr "Намаляване на размера на текста"
2405
2406#: ../src/ephy-window.c:213
2407msgid "_Normal Size"
2408msgstr "_Нормален размер"
2409
2410#: ../src/ephy-window.c:214
2411msgid "Use the normal text size"
2412msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2413
2414#: ../src/ephy-window.c:216
2415msgid "Text _Encoding"
2416msgstr "_Кодиране на текста"
2417
2418#: ../src/ephy-window.c:217
2419msgid "Change the text encoding"
2420msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2421
2422#: ../src/ephy-window.c:219
2423msgid "_Page Source"
2424msgstr "Изходен _код на страницата"
2425
2426#: ../src/ephy-window.c:220
2427msgid "View the source code of the page"
2428msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2429
2430#: ../src/ephy-window.c:222
2431msgid "Page _Security Information"
2432msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2433
2434#: ../src/ephy-window.c:223
2435msgid "Display security information for the web page"
2436msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2437
2438#. Bookmarks menu
2439#: ../src/ephy-window.c:228
2440msgid "_Add Bookmark…"
2441msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2442
2443#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
2444msgid "Add a bookmark for the current page"
2445msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2446
2447#: ../src/ephy-window.c:231
2448msgid "_Edit Bookmarks"
2449msgstr "_Редакция на отметки"
2450
2451#: ../src/ephy-window.c:232
2452msgid "Open the bookmarks window"
2453msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2454
2455#. Go menu
2456#: ../src/ephy-window.c:237
2457msgid "_Location…"
2458msgstr "Местопо_ложение…"
2459
2460#: ../src/ephy-window.c:238
2461msgid "Go to a specified location"
2462msgstr "Отиване на посочения адрес"
2463
2464#. History
2465#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
2466msgid "Hi_story"
2467msgstr "_История"
2468
2469#: ../src/ephy-window.c:241
2470msgid "Open the history window"
2471msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2472
2473#. Tabs menu
2474#: ../src/ephy-window.c:246
2475msgid "_Previous Tab"
2476msgstr "_Предишен подпрозорец"
2477
2478#: ../src/ephy-window.c:247
2479msgid "Activate previous tab"
2480msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2481
2482#: ../src/ephy-window.c:249
2483msgid "_Next Tab"
2484msgstr "_Следващ подпрозорец"
2485
2486#: ../src/ephy-window.c:250
2487msgid "Activate next tab"
2488msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2489
2490#: ../src/ephy-window.c:252
2491msgid "Move Tab _Left"
2492msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2493
2494#: ../src/ephy-window.c:253
2495msgid "Move current tab to left"
2496msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2497
2498#: ../src/ephy-window.c:255
2499msgid "Move Tab _Right"
2500msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2501
2502#: ../src/ephy-window.c:256
2503msgid "Move current tab to right"
2504msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2505
2506#: ../src/ephy-window.c:258
2507msgid "_Detach Tab"
2508msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2509
2510#: ../src/ephy-window.c:259
2511msgid "Detach current tab"
2512msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2513
2514#: ../src/ephy-window.c:265
2515msgid "Display web browser help"
2516msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2517
2518#. File Menu
2519#: ../src/ephy-window.c:276
2520msgid "_Work Offline"
2521msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2522
2523#: ../src/ephy-window.c:277
2524msgid "Switch to offline mode"
2525msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2526
2527#. View Menu
2528#: ../src/ephy-window.c:282
2529msgid "_Hide Toolbars"
2530msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2531
2532#: ../src/ephy-window.c:283
2533msgid "Show or hide toolbar"
2534msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2535
2536#: ../src/ephy-window.c:285
2537msgid "_Downloads Bar"
2538msgstr "_Лента с изтегляния"
2539
2540#: ../src/ephy-window.c:286
2541msgid "Show the active downloads for this window"
2542msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2543
2544#: ../src/ephy-window.c:289
2545msgid "Men_ubar"
2546msgstr "Лента с _менюта"
2547
2548#: ../src/ephy-window.c:291
2549msgid "_Fullscreen"
2550msgstr "На _цял екран"
2551
2552#: ../src/ephy-window.c:292
2553msgid "Browse at full screen"
2554msgstr "Сърфиране на цял екран"
2555
2556#: ../src/ephy-window.c:294
2557msgid "Popup _Windows"
2558msgstr "Изскачащи _прозорци"
2559
2560#: ../src/ephy-window.c:295
2561msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2562msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2563
2564#: ../src/ephy-window.c:297
2565msgid "Selection Caret"
2566msgstr "Избор на курсор"
2567
2568#. Document
2569#: ../src/ephy-window.c:305
2570msgid "Add Boo_kmark…"
2571msgstr "_Добавяне на отметка…"
2572
2573#. Framed document
2574#: ../src/ephy-window.c:311
2575msgid "Show Only _This Frame"
2576msgstr "Показване само на тази _рамка"
2577
2578#: ../src/ephy-window.c:312
2579msgid "Show only this frame in this window"
2580msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2581
2582#. Links
2583#: ../src/ephy-window.c:317
2584msgid "_Open Link"
2585msgstr "_Отваряне на връзка"
2586
2587#: ../src/ephy-window.c:318
2588msgid "Open link in this window"
2589msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2590
2591#: ../src/ephy-window.c:320
2592msgid "Open Link in New _Window"
2593msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2594
2595#: ../src/ephy-window.c:321
2596msgid "Open link in a new window"
2597msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2598
2599#: ../src/ephy-window.c:323
2600msgid "Open Link in New _Tab"
2601msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2602
2603#: ../src/ephy-window.c:324
2604msgid "Open link in a new tab"
2605msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2606
2607#: ../src/ephy-window.c:326
2608msgid "_Download Link"
2609msgstr "_Изтегляне на връзката"
2610
2611#: ../src/ephy-window.c:328
2612msgid "_Save Link As…"
2613msgstr "_Запазване на връзката като…"
2614
2615#: ../src/ephy-window.c:329
2616msgid "Save link with a different name"
2617msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2618
2619#: ../src/ephy-window.c:331
2620msgid "_Bookmark Link…"
2621msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2622
2623#: ../src/ephy-window.c:333
2624msgid "_Copy Link Address"
2625msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2626
2627#. Email links
2628#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2629#: ../src/ephy-window.c:339
2630msgid "_Send Email…"
2631msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2632
2633#: ../src/ephy-window.c:341
2634msgid "_Copy Email Address"
2635msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2636
2637#. Images
2638#: ../src/ephy-window.c:346
2639msgid "Open _Image"
2640msgstr "Отваряне на _изображението"
2641
2642#: ../src/ephy-window.c:348
2643msgid "_Save Image As…"
2644msgstr "_Запазване на изображението като…"
2645
2646#: ../src/ephy-window.c:350
2647msgid "_Use Image As Background"
2648msgstr "_Използване на изображението като фон"
2649
2650#: ../src/ephy-window.c:352
2651msgid "Copy I_mage Address"
2652msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2653
2654#: ../src/ephy-window.c:354
2655msgid "St_art Animation"
2656msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2657
2658#: ../src/ephy-window.c:356
2659msgid "St_op Animation"
2660msgstr "Спира_не на анимацията"
2661
2662#. Inspector
2663#: ../src/ephy-window.c:372
2664msgid "Inspect _Element"
2665msgstr "_Инспекция на елемент"
2666
2667#: ../src/ephy-window.c:576
2668msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2669msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2670
2671#: ../src/ephy-window.c:577
2672msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2673msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2674
2675#: ../src/ephy-window.c:579
2676msgid "Close _Document"
2677msgstr "Затваряне на _документа"
2678
2679#: ../src/ephy-window.c:597
2680msgid "There are ongoing downloads in this window"
2681msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2682
2683#: ../src/ephy-window.c:598
2684msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2685msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2686
2687#: ../src/ephy-window.c:599
2688msgid "Close window and cancel downloads"
2689msgstr "Затваряне на прозореца"
2690
2691#: ../src/ephy-window.c:1588
2692msgid "Save As"
2693msgstr "Запазване като"
2694
2695#: ../src/ephy-window.c:1590
2696msgid "Print"
2697msgstr "Печат"
2698
2699#: ../src/ephy-window.c:1594
2700msgid "Find"
2701msgstr "Търсене"
2702
2703#. Translators: This refers to text size
2704#: ../src/ephy-window.c:1607
2705msgid "Larger"
2706msgstr "По-голям"
2707
2708#. Translators: This refers to text size
2709#: ../src/ephy-window.c:1610
2710msgid "Smaller"
2711msgstr "По-малък"
2712
2713#: ../src/ephy-window.c:1833
2714msgid "Insecure"
2715msgstr "Несигурно"
2716
2717#: ../src/ephy-window.c:1838
2718msgid "Broken"
2719msgstr "Развалено"
2720
2721#: ../src/ephy-window.c:1846
2722msgid "Low"
2723msgstr "Ниско"
2724
2725#: ../src/ephy-window.c:1853
2726msgid "High"
2727msgstr "Високо"
2728
2729#: ../src/ephy-window.c:1863
2730#, c-format
2731msgid "Security level: %s"
2732msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2733
2734#: ../src/ephy-window.c:2138
2735#, c-format
2736msgid "Open image “%s”"
2737msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2738
2739#: ../src/ephy-window.c:2143
2740#, c-format
2741msgid "Use as desktop background “%s”"
2742msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2743
2744#: ../src/ephy-window.c:2148
2745#, c-format
2746msgid "Save image “%s”"
2747msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2748
2749#: ../src/ephy-window.c:2153
2750#, c-format
2751msgid "Copy image address “%s”"
2752msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2753
2754#: ../src/ephy-window.c:2167
2755#, c-format
2756msgid "Send email to address “%s”"
2757msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:2173
2760#, c-format
2761msgid "Copy email address “%s”"
2762msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2763
2764#: ../src/ephy-window.c:2187
2765#, c-format
2766msgid "Save link “%s”"
2767msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2768
2769#: ../src/ephy-window.c:2193
2770#, c-format
2771msgid "Bookmark link “%s”"
2772msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2773
2774#: ../src/ephy-window.c:2198
2775#, c-format
2776msgid "Copy link's address “%s”"
2777msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2778
2779#: ../src/pdm-dialog.c:337
2780msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2781msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2782
2783#: ../src/pdm-dialog.c:340
2784msgid ""
2785"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2786"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2787"want to remove:"
2788msgstr ""
2789"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2790"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2791"искате да премахнете:"
2792
2793#: ../src/pdm-dialog.c:345
2794msgid "Clear All Personal Data"
2795msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2796
2797#. Cookies
2798#: ../src/pdm-dialog.c:379
2799msgid "C_ookies"
2800msgstr "_Бисквитки"
2801
2802#. Passwords
2803#: ../src/pdm-dialog.c:391
2804msgid "Saved _passwords"
2805msgstr "_Запазени пароли"
2806
2807#. Cache
2808#: ../src/pdm-dialog.c:415
2809msgid "_Temporary files"
2810msgstr "_Временни файлове"
2811
2812#: ../src/pdm-dialog.c:431
2813msgid ""
2814"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2815"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2816msgstr ""
2817"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2818"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2819
2820#: ../src/pdm-dialog.c:622
2821msgid "Cookie Properties"
2822msgstr "Настройки на бисквитките"
2823
2824#: ../src/pdm-dialog.c:639
2825msgid "Content:"
2826msgstr "Съдържание:"
2827
2828#: ../src/pdm-dialog.c:655
2829msgid "Path:"
2830msgstr "Път:"
2831
2832#: ../src/pdm-dialog.c:671
2833msgid "Send for:"
2834msgstr "Изпращане за:"
2835
2836#: ../src/pdm-dialog.c:680
2837msgid "Encrypted connections only"
2838msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2839
2840#: ../src/pdm-dialog.c:680
2841msgid "Any type of connection"
2842msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2843
2844#: ../src/pdm-dialog.c:686
2845msgid "Expires:"
2846msgstr "Изтича на:"
2847
2848#. Session cookie
2849#: ../src/pdm-dialog.c:698
2850msgid "End of current session"
2851msgstr "Край на текущата сесия"
2852
2853#: ../src/pdm-dialog.c:830
2854msgid "Domain"
2855msgstr "Домейн"
2856
2857#: ../src/pdm-dialog.c:842
2858msgid "Name"
2859msgstr "Име"
2860
2861#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2862msgid "Host"
2863msgstr "Хост"
2864
2865#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2866msgid "User Name"
2867msgstr "Потребителско име"
2868
2869#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2870msgid "User Password"
2871msgstr "Парола"
2872
2873#: ../src/popup-commands.c:281
2874msgid "Download Link"
2875msgstr "Изтегляне на връзката"
2876
2877#: ../src/popup-commands.c:289
2878msgid "Save Link As"
2879msgstr "Запазване на връзката като"
2880
2881#: ../src/popup-commands.c:296
2882msgid "Save Image As"
2883msgstr "Запазване на изображението като…"
2884
2885#. Translators: the first %s is the language name, and the
2886#. * second %s is the locale name. Example:
2887#. * "French (France)"
2888#.
2889#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
2890#, c-format
2891msgctxt "language"
2892msgid "%s (%s)"
2893msgstr "%s (%s)"
2894
2895#. Translators: this refers to a user-define language code
2896#. * (one which isn't in our built-in list).
2897#.
2898#: ../src/prefs-dialog.c:483
2899#, c-format
2900msgctxt "language"
2901msgid "User defined (%s)"
2902msgstr "Потребителски (%s)"
2903
2904#: ../src/prefs-dialog.c:505
2905#, c-format
2906msgid "System language (%s)"
2907msgid_plural "System languages (%s)"
2908msgstr[0] "Системен език (%s)"
2909msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2910
2911#: ../src/prefs-dialog.c:863
2912msgid "Select a Directory"
2913msgstr "Избор на папка"
2914
2915#: ../src/window-commands.c:365
2916msgid "Save"
2917msgstr "Запазване"
2918
2919#: ../src/window-commands.c:966
2920msgid ""
2921"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2922"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2923"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2924"option) any later version."
2925msgstr ""
2926"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2927"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2928"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2929"ваше решение) по-късна версия."
2930
2931#: ../src/window-commands.c:970
2932msgid ""
2933"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2934"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2935"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2936"more details."
2937msgstr ""
2938"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2939"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2940"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2941
2942#: ../src/window-commands.c:974
2943msgid ""
2944"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2945"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2946"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2947msgstr ""
2948"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2949"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2950"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2951
2952#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036
2953#: ../src/window-commands.c:1047
2954msgid "Contact us at:"
2955msgstr "Свържете се с нас на:"
2956
2957#: ../src/window-commands.c:1023
2958msgid "Contributors:"
2959msgstr "Допринесли:"
2960
2961#: ../src/window-commands.c:1026
2962msgid "Past developers:"
2963msgstr "Предишни разработчици:"
2964
2965#: ../src/window-commands.c:1056
2966#, c-format
2967msgid ""
2968"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2969"Powered by WebKit"
2970msgstr ""
2971"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2972"Задвижван от WebKit"
2973
2974#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2975#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2976#. * the translators.
2977#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2978#. * You should also include other translators who have contributed to
2979#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2980#. * line seperated by newlines (\n).
2981#.
2982#: ../src/window-commands.c:1082
2983msgid "translator-credits"
2984msgstr ""
2985"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2986"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2987"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2988"\n"
2989"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2990"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2991"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2992
2993#: ../src/window-commands.c:1085
2994msgid "GNOME Web Browser Website"
2995msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2996
2997#: ../src/window-commands.c:1229
2998msgid "Enable caret browsing mode?"
2999msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3000
3001#: ../src/window-commands.c:1232
3002msgid ""
3003"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3004"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3005"want to enable caret browsing on?"
3006msgstr ""
3007"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3008"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3009"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3010"курсор?"
3011
3012#: ../src/window-commands.c:1235
3013msgid "_Enable"
3014msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.