source: gnome/gnome-3-4/gnome-terminal.gnome-3-4.bg.po @ 2461

Last change on this file since 2461 was 2461, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-terminal: подаден в gnome-3-4

File size: 108.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2012.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-4\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2012-02-23 06:55+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2012-02-23 06:55+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
27#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555
28#: ../src/terminal-profile.c:162 ../src/terminal-window.c:2010
29msgid "Terminal"
30msgstr "Терминал"
31
32#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
33msgid "Use the command line"
34msgstr "Използване на команден ред"
35
36#: ../src/eggsmclient.c:226
37msgid "Disable connection to session manager"
38msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
39
40#: ../src/eggsmclient.c:229
41msgid "Specify file containing saved configuration"
42msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
43
44#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
45#: ../src/terminal-options.c:966
46msgid "FILE"
47msgstr "ФАЙЛ"
48
49#: ../src/eggsmclient.c:232
50msgid "Specify session management ID"
51msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
52
53#: ../src/eggsmclient.c:232
54msgid "ID"
55msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
56
57#: ../src/eggsmclient.c:253
58msgid "Session management options:"
59msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
60
61#: ../src/eggsmclient.c:254
62msgid "Show session management options"
63msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
64
65#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
66msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
67msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
68
69#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
70msgid "A_vailable encodings:"
71msgstr "_Налични кодови таблици:"
72
73#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
74msgid "E_ncodings shown in menu:"
75msgstr "К_одови таблици в менюто:"
76
77#: ../src/find-dialog.glade.h:1
78msgid "Find"
79msgstr "Търсене"
80
81#: ../src/find-dialog.glade.h:2
82msgid "_Search for:"
83msgstr "_Търсене за: "
84
85#: ../src/find-dialog.glade.h:3
86msgid "_Match case"
87msgstr "Зачитане на главни/_малки"
88
89#: ../src/find-dialog.glade.h:4
90msgid "Match _entire word only"
91msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
92
93#: ../src/find-dialog.glade.h:5
94msgid "Match as _regular expression"
95msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
96
97#: ../src/find-dialog.glade.h:6
98msgid "Search _backwards"
99msgstr "Търсене наза_д"
100
101#: ../src/find-dialog.glade.h:7
102msgid "_Wrap around"
103msgstr "_След края — от началото"
104
105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106msgid "List of profiles"
107msgstr "Списък на профилите"
108
109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
110msgid ""
111"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
112"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
113msgstr ""
114"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
115"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
116
117#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
118msgid "Profile to use for new terminals"
119msgstr "Профил за новите терминали"
120
121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
122msgid ""
123"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
124msgstr ""
125"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
126"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
127
128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
129msgid "Whether the menubar has access keys"
130msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
131
132#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
133msgid ""
134"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
135"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
136"off."
137msgstr ""
138"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
139"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
140"бъдат изключвани."
141
142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
143msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
144msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
145
146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
147msgid ""
148"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
149"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
150"standard menubar accelerator to be disabled."
151msgstr ""
152"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
153"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
154"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
155
156#. Translators: Please note that this has to be a list of
157#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
158#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
159#. translated. This is provided for customization of the default encoding
160#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
161#. left alone.
162#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
163msgid "[UTF-8,current]"
164msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
165
166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
167msgid "List of available encodings"
168msgstr "Списък на наличните кодирания"
169
170#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
171msgid ""
172"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
173"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
174"\" means to display the encoding of the current locale."
175msgstr ""
176"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
177"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
178"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
179"локал."
180
181#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
182msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
183msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
184
185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
186msgid ""
187"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
188"more than one open tab."
189msgstr ""
190"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
191"подпрозорец."
192
193#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
194msgid "Default"
195msgstr "Стандартен цвят"
196
197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
198msgid "Human-readable name of the profile"
199msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
200
201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
202msgid "Human-readable name of the profile."
203msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
204
205#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
206msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
207msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
208
209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
210msgid ""
211"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
212"this profile."
213msgstr ""
214"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
215"с този профил."
216
217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
218msgid "Default color of text in the terminal"
219msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
220
221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
222msgid ""
223"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
224"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
225msgstr ""
226"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
227"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
228
229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
230msgid "Default color of terminal background"
231msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
232
233#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
234msgid ""
235"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
236"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
237msgstr ""
238"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
239"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
240
241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
242msgid "Default color of bold text in the terminal"
243msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
244
245#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
246msgid ""
247"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
248"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
249"bold_color_same_as_fg is true."
250msgstr ""
251"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
252"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
253"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
254
255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
256msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
257msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
258
259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
260msgid ""
261"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
262msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
263
264#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
265msgid "What to do with dynamic title"
266msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
267
268#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
269msgid ""
270"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
271"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
272"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
273"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
274msgstr ""
275"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
276"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
277"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
278"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
279
280#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
281msgid "Title for terminal"
282msgstr "Заглавие за терминала"
283
284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
285msgid ""
286"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
287"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
288"depending on the title_mode setting."
289msgstr ""
290"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
291"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
292"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
293
294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
295msgid "Whether to allow bold text"
296msgstr "Позволяване на получер текст"
297
298#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
299msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
300msgstr ""
301"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
302
303#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
304msgid "Whether to silence terminal bell"
305msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
306
307#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
308msgid ""
309"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
310"the terminal bell."
311msgstr ""
312"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
313"последователност за терминалния звънец."
314
315#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
316msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
317msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
318
319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
320msgid ""
321"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
322"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
323"a range) should be the first character given."
324msgstr ""
325"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
326"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
327"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
328"зададе като първи знак."
329
330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
331msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
332msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
333
334#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
335msgid ""
336"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
337"default_size_columns and default_size_rows."
338msgstr ""
339"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
340"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
341
342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
343msgid "Default number of columns"
344msgstr "Стандартен брой колони"
345
346#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
347msgid ""
348"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
349"use_custom_default_size is not enabled."
350msgstr ""
351"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
352"„use_custom_default_size“ е истина."
353
354#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
355msgid "Default number of rows"
356msgstr "Стандартен брой редове"
357
358#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
359msgid ""
360"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
361"use_custom_default_size is not enabled."
362msgstr ""
363"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
364"„use_custom_default_size“ е истина."
365
366#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
367msgid "Position of the scrollbar"
368msgstr "Разположение на плъзгача"
369
370#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
371msgid ""
372"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
373"and \"hidden\"."
374msgstr ""
375"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
376"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
377
378#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
379msgid "Number of lines to keep in scrollback"
380msgstr "Брой редове за придвижване назад"
381
382#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
383msgid ""
384"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
385"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
386"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
387msgstr ""
388"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
389"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
390"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
391"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
392
393#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
394msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
395msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
396
397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
398msgid ""
399"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
400"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
401"space if there is a lot of output to the terminal."
402msgstr ""
403"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
404"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
405"пространство при извеждането на много информация в терминала."
406
407#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
408msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
409msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
410
411#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
412msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
413msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
414
415#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
416msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
417msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
418
419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
420msgid ""
421"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
422msgstr ""
423"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
424
425#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
426msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
427msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
428
429#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
430msgid ""
431"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
432"restart the command."
433msgstr ""
434"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
435"повторно изпълнение на командата."
436
437#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
438msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
439msgstr ""
440"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
441
442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
443msgid ""
444"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
445"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
446msgstr ""
447"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
448"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
449
450#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
451msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
452msgstr ""
453"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
454"командата в терминала"
455
456#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
457msgid ""
458"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
459"command inside the terminal is launched."
460msgstr ""
461"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
462"на командата в терминала."
463
464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
465msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
466msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
467
468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
469msgid ""
470"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
471"running a shell."
472msgstr ""
473"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
474"„custom_command“."
475
476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
477msgid "Whether to blink the cursor"
478msgstr "Дали да курсорът да мига"
479
480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
481msgid ""
482"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
483"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
484msgstr ""
485"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
486"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
487
488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
489msgid "The cursor appearance"
490msgstr "Изглед на курсора"
491
492#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
493msgid ""
494"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
495"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
496msgstr ""
497"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
498"линия) или „underline“ за (долна черта)."
499
500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
501msgid "Custom command to use instead of the shell"
502msgstr ""
503"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
504
505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
506msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
507msgstr ""
508"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
509"use_custom_command."
510
511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
512msgid "Icon for terminal window"
513msgstr "Икона за прозореца на терминала"
514
515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
516msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
517msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
518
519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
520msgid "Palette for terminal applications"
521msgstr "Палитра за програмите в терминала"
522
523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
524msgid ""
525"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
526"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
527"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
528msgstr ""
529"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
530"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
531"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
532
533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
534msgid "Font"
535msgstr "Шрифт"
536
537#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
538msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
539msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
540
541#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
542msgid "Background type"
543msgstr "Вид на фона"
544
545#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
546msgid ""
547"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
548"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
549"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
550msgstr ""
551"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
552"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
553"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
554
555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
556msgid "Background image"
557msgstr "Изображение за фон"
558
559#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
560msgid "Filename of a background image."
561msgstr "Файл на фоновото изображение."
562
563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
564msgid "Whether to scroll background image"
565msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
566
567#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
568msgid ""
569"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
570"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
571msgstr ""
572"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
573"се движи върху неподвижното фоново изображение."
574
575#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
576msgid "How much to darken the background image"
577msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
578
579#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
580msgid ""
581"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
582"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
583"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
584"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
585msgstr ""
586"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
587"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
588"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
589"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
590"затъмняване."
591
592#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
593msgid "Effect of the Backspace key"
594msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
595
596#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
597msgid ""
598"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
599"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
600"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
601"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
602"setting for the Backspace key."
603msgstr ""
604"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
605"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
606"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
607"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
608"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
609
610#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
611msgid "Effect of the Delete key"
612msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
613
614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
615msgid ""
616"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
617"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
618"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
619"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
620"setting for the Delete key."
621msgstr ""
622"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
623"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
624"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
625"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
626"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
627
628#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
629msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
630msgstr ""
631"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
632
633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
634msgid ""
635"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
636"the terminal, instead of colors provided by the user."
637msgstr ""
638"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
639"тази на потребителя."
640
641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
642msgid "Whether to use the system font"
643msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
644
645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
646msgid ""
647"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
648"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
649msgstr ""
650"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
651"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
652
653#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
654msgid "current"
655msgstr "текущо"
656
657#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
658msgid "Default encoding"
659msgstr "Стандартно кодиране"
660
661#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
662msgid ""
663"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
664"encoding, or else any of the known encodings."
665msgstr ""
666"Стандартно кодиране. Може да е „current“ за кодирането от текущия локал или "
667"някое от познатите кодирания."
668
669#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
670msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
671msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
672
673#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
674msgid ""
675"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
676"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
677"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
678"this action."
679msgstr ""
680"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
681"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
682"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
683
684#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
685msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
686msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
687
688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
689msgid ""
690"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
691"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
692"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
693"this action."
694msgstr ""
695"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
696"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
697"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
698
699#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
700msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
701msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
702
703#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
704msgid ""
705"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
706"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
707"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
708"keyboard shortcut for this action."
709msgstr ""
710"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
711"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
712"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
713"клавишна комбинация за тази опция."
714
715#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
716msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
717msgstr ""
718"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
719
720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
721msgid ""
722"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
723"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
724"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
725"shortcut for this action."
726msgstr ""
727"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
728"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
729"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
730"клавишна комбинация за тази опция."
731
732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
733msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
734msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
735
736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
737msgid ""
738"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
739"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
740"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
741msgstr ""
742"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
743"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
744"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
747msgid "Keyboard shortcut to close a window"
748msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
749
750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
751msgid ""
752"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
753"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
754"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
755"this action."
756msgstr ""
757"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
758"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
759"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
762msgid "Keyboard shortcut to copy text"
763msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
764
765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
766msgid ""
767"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
768"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
769"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
770"shortcut for this action."
771msgstr ""
772"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
773"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
774"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
775"клавишна комбинация за тази опция."
776
777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
778msgid "Keyboard shortcut to paste text"
779msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
780
781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
782msgid ""
783"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
784"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
785"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
786"will be no keyboard shortcut for this action."
787msgstr ""
788"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
789"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
790"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
791"имате клавишна комбинация за тази опция."
792
793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
794msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
795msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
796
797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
798msgid ""
799"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
800"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
801"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
802"this action."
803msgstr ""
804"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
805"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
806"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
807"опция."
808
809#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
810msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
811msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
814msgid ""
815"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
816"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
817"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
818"shortcut for this action."
819msgstr ""
820"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
821"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
822"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
823"за тази опция."
824
825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
826msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
827msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
828
829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
830msgid ""
831"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
832"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
833"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
834"this action."
835msgstr ""
836"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
837"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
838"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
839"опция."
840
841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
842msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
843msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
844
845#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
846msgid ""
847"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
848"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
849"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
850"this action."
851msgstr ""
852"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
853"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
854"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
855
856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
857msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
858msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
859
860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
861msgid ""
862"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
863"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
864"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
865"this action."
866msgstr ""
867"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
868"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
869"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
870
871#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
872msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
873msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
874
875#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
876msgid ""
877"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
878"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
879"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
880"this action."
881msgstr ""
882"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
883"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
884"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
885"тази опция."
886
887#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
888msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
889msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
890
891#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
892msgid ""
893"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
894"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
895"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
896"this action."
897msgstr ""
898"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
899"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
900"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
901"тази опция."
902
903#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
904msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
905msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
906
907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
908msgid ""
909"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
910"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
911"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
912"action."
913msgstr ""
914"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
915"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
916"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
917
918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
919msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
920msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
921
922#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
923msgid ""
924"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
925"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
926"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
927"action."
928msgstr ""
929"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
930"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
931"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
932"опция."
933
934#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
935msgid "Accelerator to detach current tab."
936msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
937
938#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
939msgid ""
940"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
941"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
942"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
943msgstr ""
944"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
945"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
946"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
947"опция."
948
949#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
950msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
951msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
952
953#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
954msgid ""
955"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
956"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
957"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
958msgstr ""
959"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
960"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
961"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
962
963#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
964msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
965msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
966
967#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
968msgid ""
969"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
970"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
971"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
972msgstr ""
973"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
974"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
975"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
976
977#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
978msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
979msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
980
981#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
982msgid ""
983"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
984"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
985"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
986msgstr ""
987"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
988"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
989"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
990
991#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
992msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
993msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
994
995#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
996msgid ""
997"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
998"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
999"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1000msgstr ""
1001"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
1002"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1003"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1004
1005#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1006msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1007msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
1008
1009#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1010msgid ""
1011"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1012"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1013"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1014msgstr ""
1015"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
1016"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1017"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1018
1019#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1020msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1021msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
1022
1023#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1024msgid ""
1025"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1026"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1027"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1028msgstr ""
1029"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
1030"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1031"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1032
1033#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1034msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1035msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
1036
1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1038msgid ""
1039"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1040"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1041"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1042msgstr ""
1043"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
1044"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1045"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1046
1047#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1048msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1049msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
1050
1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1052msgid ""
1053"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1054"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1055"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1056msgstr ""
1057"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
1058"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1059"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1060
1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1062msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1063msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
1064
1065#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1066msgid ""
1067"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1068"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1069"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1070msgstr ""
1071"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
1072"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1073"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1074
1075#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1076msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1077msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
1078
1079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1080msgid ""
1081"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1082"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1083"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1084"this action."
1085msgstr ""
1086"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
1087"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1088"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
1089"опция."
1090
1091#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1092msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1093msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
1094
1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1096msgid ""
1097"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1098"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1099"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1100"this action."
1101msgstr ""
1102"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
1103"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1104"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
1105"опция."
1106
1107#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1108msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1109msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
1110
1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1112msgid ""
1113"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1114"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1115"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1116"this action."
1117msgstr ""
1118"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
1119"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1120"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
1121"опция."
1122
1123#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1124msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1125msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
1126
1127#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1128msgid ""
1129"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
1130"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1131"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1132msgstr ""
1133"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
1134"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1135"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1136
1137#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1138msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1139msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
1140
1141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1142msgid ""
1143"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1144"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1145"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1146"this action."
1147msgstr ""
1148"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
1149"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1150"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1151
1152#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
1153msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1154msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
1155
1156#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
1157msgid ""
1158"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1159"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1160"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1161"this action."
1162msgstr ""
1163"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
1164"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1165"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1166
1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
1168msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1169msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
1170
1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
1172msgid ""
1173"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1174"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1175"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1176"this action."
1177msgstr ""
1178"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
1179"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
1180"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
1181"тази опция."
1182
1183#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1184msgid "Keyboard Shortcuts"
1185msgstr "Клавишни комбинации"
1186
1187#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1188msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1189msgstr ""
1190"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1191
1192#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1193msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1194msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1195
1196#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1197msgid "_Shortcut keys:"
1198msgstr "_Клавишни комбинации:"
1199
1200#: ../src/profile-editor.c:42
1201msgid "Black on light yellow"
1202msgstr "Черно на светложълто"
1203
1204#: ../src/profile-editor.c:44
1205msgid "Black on white"
1206msgstr "Черно на бяло"
1207
1208#: ../src/profile-editor.c:46
1209msgid "Gray on black"
1210msgstr "Сиво на черно"
1211
1212#: ../src/profile-editor.c:48
1213msgid "Green on black"
1214msgstr "Зелено на черно"
1215
1216#: ../src/profile-editor.c:50
1217msgid "White on black"
1218msgstr "Бяло на черно"
1219
1220#: ../src/profile-editor.c:476
1221#, c-format
1222msgid "Error parsing command: %s"
1223msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1224
1225#: ../src/profile-editor.c:494
1226#, c-format
1227msgid "Editing Profile “%s”"
1228msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1229
1230#. Translators: This is the name of a colour scheme
1231#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1232msgid "Custom"
1233msgstr "Потребителска"
1234
1235#: ../src/profile-editor.c:654
1236msgid "Images"
1237msgstr "Изображения"
1238
1239#: ../src/profile-editor.c:826
1240#, c-format
1241msgid "Choose Palette Color %d"
1242msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1243
1244#: ../src/profile-editor.c:830
1245#, c-format
1246msgid "Palette entry %d"
1247msgstr "Палитра — цвят № %d"
1248
1249#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1250msgid "Profiles"
1251msgstr "Профили"
1252
1253#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1254msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1255msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1256
1257#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146
1258msgid "New Profile"
1259msgstr "Нов профил"
1260
1261#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
1262msgid "C_reate"
1263msgstr "С_ъздаване"
1264
1265#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1266msgid "Profile _name:"
1267msgstr "_Име на профила:"
1268
1269#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1270msgid "_Base on:"
1271msgstr "_На основата на:"
1272
1273#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1274msgid "Profile Editor"
1275msgstr "Редактор на профили"
1276
1277#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1278msgid "_Profile name:"
1279msgstr "_Име на профила:"
1280
1281#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1282msgid "_Use the system fixed width font"
1283msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1284
1285#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1286msgid "_Font:"
1287msgstr "_Шрифт:"
1288
1289#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1290msgid "Choose A Terminal Font"
1291msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1292
1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1294msgid "_Allow bold text"
1295msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1296
1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1298msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1299msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1300
1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1302msgid "Terminal _bell"
1303msgstr "З_вук на терминала"
1304
1305#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1306msgid "Cursor _shape:"
1307msgstr "_Форма на курсора:"
1308
1309#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
1310msgid ""
1311"Block\n"
1312"I-Beam\n"
1313"Underline"
1314msgstr ""
1315"правоъгълен блок\n"
1316"вертикална черта\n"
1317"долна черта"
1318
1319#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1320msgid "Select-by-_word characters:"
1321msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1322
1323#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1324msgid "Use custom default terminal si_ze"
1325msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
1326
1327#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1328msgid "Default size:"
1329msgstr "Стандартен размер:"
1330
1331#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1332msgid "columns"
1333msgstr "колони"
1334
1335#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1336msgid "rows"
1337msgstr "реда"
1338
1339#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1340msgid "General"
1341msgstr "Общи"
1342
1343#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1344msgid "<b>Title</b>"
1345msgstr "<b>Заглавие</b>"
1346
1347#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1348msgid "Initial _title:"
1349msgstr "_Начално заглавие:"
1350
1351#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1352msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1353msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1354
1355#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1356msgid ""
1357"Replace initial title\n"
1358"Append initial title\n"
1359"Prepend initial title\n"
1360"Keep initial title"
1361msgstr ""
1362"заменя първоначалното заглавие\n"
1363"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1364"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1365"ползване на първоначалното заглавие"
1366
1367#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1368msgid "<b>Command</b>"
1369msgstr "<b>Команда</b>"
1370
1371#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1372msgid "_Run command as a login shell"
1373msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1374
1375#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1376msgid "_Update login records when command is launched"
1377msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1378
1379#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1380msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1381msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1382
1383#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1384msgid "Custom co_mmand:"
1385msgstr "Потребителска _команда:"
1386
1387#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1388msgid "When command _exits:"
1389msgstr "_При приключване на командата:"
1390
1391#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1392msgid ""
1393"Exit the terminal\n"
1394"Restart the command\n"
1395"Hold the terminal open"
1396msgstr ""
1397"Изход от терминала\n"
1398"Рестартиране на командата\n"
1399"Оставяне на терминала отворен"
1400
1401#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1402msgid "Title and Command"
1403msgstr "Заглавие и команда"
1404
1405#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1406msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1407msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
1408
1409#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1410msgid "_Use colors from system theme"
1411msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1412
1413#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1414msgid "Built-in sche_mes:"
1415msgstr "_Вградени схеми:"
1416
1417#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1418msgid "_Text color:"
1419msgstr "Цвят на _текста:"
1420
1421#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1422msgid "_Background color:"
1423msgstr "Цвят на _фона:"
1424
1425#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1426msgid "Choose Terminal Background Color"
1427msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1428
1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1430msgid "Choose Terminal Text Color"
1431msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1432
1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1434msgid "_Underline color:"
1435msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1436
1437#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1438msgid "_Same as text color"
1439msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1440
1441#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1442msgid "Bol_d color:"
1443msgstr "Полу_черен цвят:"
1444
1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1446msgid "<b>Palette</b>"
1447msgstr "<b>Палитра</b>"
1448
1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1450msgid "Built-in _schemes:"
1451msgstr "Вградени _схеми:"
1452
1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1454msgid ""
1455"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1456"them.</i></small>"
1457msgstr ""
1458"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1459"</i></small>"
1460
1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1462msgid "Color p_alette:"
1463msgstr "_Цветова палитра:"
1464
1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1466msgid ""
1467"Tango\n"
1468"Linux console\n"
1469"XTerm\n"
1470"Rxvt\n"
1471"Custom"
1472msgstr ""
1473"стандартът Танго\n"
1474"конзолата на Linux\n"
1475"терминал XTerm\n"
1476"терминал Rxvt\n"
1477"потребителски настройки"
1478
1479#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1480msgid "Colors"
1481msgstr "Цветове"
1482
1483#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1484msgid "_Solid color"
1485msgstr "_Плътен цвят"
1486
1487#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1488msgid "_Background image"
1489msgstr "_Изображение за фон"
1490
1491#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1492msgid "Image _file:"
1493msgstr "_Файл с изображение:"
1494
1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1496msgid "Select Background Image"
1497msgstr "Избор на изображение за фон"
1498
1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1500msgid "Background image _scrolls"
1501msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
1502
1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1504msgid "_Transparent background"
1505msgstr "Про_зрачен фон"
1506
1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1508msgid "S_hade transparent or image background:"
1509msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1510
1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1512msgid "<small><i>None</i></small>"
1513msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1514
1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1516msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1517msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1518
1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1520msgid "Background"
1521msgstr "Фон"
1522
1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1524msgid "_Scrollbar is:"
1525msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1526
1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1528msgid "Scroll_back:"
1529msgstr "Придвижване _назад:"
1530
1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1532msgid "Scroll on _keystroke"
1533msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1534
1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1536msgid "Scroll on _output"
1537msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1538
1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1540msgid "_Unlimited"
1541msgstr "_Без ограничение"
1542
1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1544msgid ""
1545"On the left side\n"
1546"On the right side\n"
1547"Disabled"
1548msgstr ""
1549"отляво\n"
1550"отдясно\n"
1551"изключена"
1552
1553#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1554msgid "lines"
1555msgstr "реда"
1556
1557#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1558msgid "Scrolling"
1559msgstr "Придвижване"
1560
1561#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1562msgid ""
1563"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1564"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1565"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1566"i></small>"
1567msgstr ""
1568"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1569"работа на някои програми.\n"
1570"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1571"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1572
1573#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1574msgid "_Delete key generates:"
1575msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1576
1577#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1578msgid "_Backspace key generates:"
1579msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1580
1581#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1582msgid ""
1583"Automatic\n"
1584"Control-H\n"
1585"ASCII DEL\n"
1586"Escape sequence\n"
1587"TTY Erase"
1588msgstr ""
1589"Автоматично\n"
1590"Control-H\n"
1591"ASCII DEL\n"
1592"Екр-ща посл-ст\n"
1593"TTY Erase"
1594
1595#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1596msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1597msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1598
1599#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1600msgid "Compatibility"
1601msgstr "Съвместимост"
1602
1603#: ../src/terminal-accels.c:142
1604msgid "New Tab"
1605msgstr "Нов подпрозорец"
1606
1607#: ../src/terminal-accels.c:144
1608msgid "New Window"
1609msgstr "Нов прозорец"
1610
1611#: ../src/terminal-accels.c:149
1612msgid "Save Contents"
1613msgstr "Запазване на съдържанието"
1614
1615#: ../src/terminal-accels.c:152
1616msgid "Close Tab"
1617msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1618
1619#: ../src/terminal-accels.c:154
1620msgid "Close Window"
1621msgstr "Затваряне на този прозорец"
1622
1623#: ../src/terminal-accels.c:160
1624msgid "Copy"
1625msgstr "Копиране"
1626
1627#: ../src/terminal-accels.c:162
1628msgid "Paste"
1629msgstr "Поставяне"
1630
1631#: ../src/terminal-accels.c:168
1632msgid "Hide and Show menubar"
1633msgstr "Скриване/показване на менюто"
1634
1635#: ../src/terminal-accels.c:170
1636msgid "Full Screen"
1637msgstr "Цял екран"
1638
1639#: ../src/terminal-accels.c:172
1640msgid "Zoom In"
1641msgstr "Увеличаване"
1642
1643#: ../src/terminal-accels.c:174
1644msgid "Zoom Out"
1645msgstr "Намаляване"
1646
1647#: ../src/terminal-accels.c:176
1648msgid "Normal Size"
1649msgstr "Нормален размер"
1650
1651#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3823
1652msgid "Set Title"
1653msgstr "Задаване на заглавие"
1654
1655#: ../src/terminal-accels.c:184
1656msgid "Reset"
1657msgstr "Възстановяване"
1658
1659#: ../src/terminal-accels.c:186
1660msgid "Reset and Clear"
1661msgstr "Възстановяване и изчистване"
1662
1663#: ../src/terminal-accels.c:192
1664msgid "Switch to Previous Tab"
1665msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1666
1667#: ../src/terminal-accels.c:194
1668msgid "Switch to Next Tab"
1669msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1670
1671#: ../src/terminal-accels.c:196
1672msgid "Move Tab to the Left"
1673msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1674
1675#: ../src/terminal-accels.c:198
1676msgid "Move Tab to the Right"
1677msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1678
1679#: ../src/terminal-accels.c:200
1680msgid "Detach Tab"
1681msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1682
1683#: ../src/terminal-accels.c:202
1684msgid "Switch to Tab 1"
1685msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1686
1687#: ../src/terminal-accels.c:205
1688msgid "Switch to Tab 2"
1689msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1690
1691#: ../src/terminal-accels.c:208
1692msgid "Switch to Tab 3"
1693msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1694
1695#: ../src/terminal-accels.c:211
1696msgid "Switch to Tab 4"
1697msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1698
1699#: ../src/terminal-accels.c:214
1700msgid "Switch to Tab 5"
1701msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1702
1703#: ../src/terminal-accels.c:217
1704msgid "Switch to Tab 6"
1705msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1706
1707#: ../src/terminal-accels.c:220
1708msgid "Switch to Tab 7"
1709msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1710
1711#: ../src/terminal-accels.c:223
1712msgid "Switch to Tab 8"
1713msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1714
1715#: ../src/terminal-accels.c:226
1716msgid "Switch to Tab 9"
1717msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1718
1719#: ../src/terminal-accels.c:229
1720msgid "Switch to Tab 10"
1721msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1722
1723#: ../src/terminal-accels.c:232
1724msgid "Switch to Tab 11"
1725msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1726
1727#: ../src/terminal-accels.c:235
1728msgid "Switch to Tab 12"
1729msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1730
1731#: ../src/terminal-accels.c:241
1732msgid "Contents"
1733msgstr "Ръководство"
1734
1735#: ../src/terminal-accels.c:246
1736msgid "File"
1737msgstr "Файл"
1738
1739#: ../src/terminal-accels.c:247
1740msgid "Edit"
1741msgstr "Редактиране"
1742
1743#: ../src/terminal-accels.c:248
1744msgid "View"
1745msgstr "Изглед"
1746
1747#: ../src/terminal-accels.c:250
1748msgid "Tabs"
1749msgstr "Подпрозорци"
1750
1751#: ../src/terminal-accels.c:251
1752msgid "Help"
1753msgstr "Помощ"
1754
1755#: ../src/terminal-accels.c:720
1756#, c-format
1757msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1758msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1759
1760#: ../src/terminal-accels.c:878
1761msgid "_Action"
1762msgstr "_Действие"
1763
1764#: ../src/terminal-accels.c:896
1765msgid "Shortcut _Key"
1766msgstr "_Клавишна комбинация"
1767
1768#: ../src/terminal-app.c:490
1769msgid "Click button to choose profile"
1770msgstr "Натиснете за избор на профил"
1771
1772#: ../src/terminal-app.c:575
1773msgid "Profile list"
1774msgstr "Списък на профилите"
1775
1776#: ../src/terminal-app.c:636
1777#, c-format
1778msgid "Delete profile “%s”?"
1779msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1780
1781#: ../src/terminal-app.c:652
1782msgid "Delete Profile"
1783msgstr "Изтриване на профил"
1784
1785#: ../src/terminal-app.c:1097
1786#, c-format
1787msgid ""
1788"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1789"profile with the same name?"
1790msgstr ""
1791"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1792"със същото име?"
1793
1794#: ../src/terminal-app.c:1199
1795msgid "Choose base profile"
1796msgstr "Избор на основен профил"
1797
1798#: ../src/terminal-app.c:1813
1799#, c-format
1800msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1801msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1802
1803#: ../src/terminal-app.c:1837
1804#, c-format
1805msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1806msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1807
1808#: ../src/terminal-app.c:2020
1809msgid "User Defined"
1810msgstr "Определено от потребителя"
1811
1812#: ../src/terminal.c:550
1813#, c-format
1814msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1815msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1816
1817#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1818#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1819#: ../src/terminal-encoding.c:111
1820msgid "Western"
1821msgstr "западноевропейски"
1822
1823#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1824#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1825msgid "Central European"
1826msgstr "централноевропейски"
1827
1828#: ../src/terminal-encoding.c:53
1829msgid "South European"
1830msgstr "южноевропейски"
1831
1832#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1833#: ../src/terminal-encoding.c:116
1834msgid "Baltic"
1835msgstr "балтийски"
1836
1837#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1838#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1839#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1840msgid "Cyrillic"
1841msgstr "кирилица"
1842
1843#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1844#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1845msgid "Arabic"
1846msgstr "арабски"
1847
1848#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1849#: ../src/terminal-encoding.c:112
1850msgid "Greek"
1851msgstr "гръцки"
1852
1853#: ../src/terminal-encoding.c:58
1854msgid "Hebrew Visual"
1855msgstr "еврейски, визуално"
1856
1857#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1858#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1859msgid "Hebrew"
1860msgstr "иврит"
1861
1862#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1863#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1864msgid "Turkish"
1865msgstr "турски"
1866
1867#: ../src/terminal-encoding.c:61
1868msgid "Nordic"
1869msgstr "скандинавски"
1870
1871#: ../src/terminal-encoding.c:63
1872msgid "Celtic"
1873msgstr "келтски"
1874
1875#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1876msgid "Romanian"
1877msgstr "румънски"
1878
1879#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1880#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1881#. * the ASCII pass-through requirement?
1882#.
1883#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1884#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1885#: ../src/terminal-encoding.c:126
1886msgid "Unicode"
1887msgstr "Уникод"
1888
1889#: ../src/terminal-encoding.c:67
1890msgid "Armenian"
1891msgstr "арменски"
1892
1893#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1894#: ../src/terminal-encoding.c:73
1895msgid "Chinese Traditional"
1896msgstr "традиционен китайски"
1897
1898#: ../src/terminal-encoding.c:70
1899msgid "Cyrillic/Russian"
1900msgstr "кирилица (Русия)"
1901
1902#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1903#: ../src/terminal-encoding.c:104
1904msgid "Japanese"
1905msgstr "японски"
1906
1907#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1908#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1909msgid "Korean"
1910msgstr "корейски"
1911
1912#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1913#: ../src/terminal-encoding.c:76
1914msgid "Chinese Simplified"
1915msgstr "опростен китайски"
1916
1917#: ../src/terminal-encoding.c:77
1918msgid "Georgian"
1919msgstr "грузински"
1920
1921#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1922msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1923msgstr "кирилица (Украйна)"
1924
1925#: ../src/terminal-encoding.c:91
1926msgid "Croatian"
1927msgstr "хърватски"
1928
1929#: ../src/terminal-encoding.c:93
1930msgid "Hindi"
1931msgstr "хинди"
1932
1933#: ../src/terminal-encoding.c:94
1934msgid "Persian"
1935msgstr "персийски"
1936
1937#: ../src/terminal-encoding.c:96
1938msgid "Gujarati"
1939msgstr "гуджарати"
1940
1941#: ../src/terminal-encoding.c:97
1942msgid "Gurmukhi"
1943msgstr "гурмуки"
1944
1945#: ../src/terminal-encoding.c:99
1946msgid "Icelandic"
1947msgstr "исландски"
1948
1949#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1950#: ../src/terminal-encoding.c:117
1951msgid "Vietnamese"
1952msgstr "виетнамски"
1953
1954#: ../src/terminal-encoding.c:106
1955msgid "Thai"
1956msgstr "тайландски"
1957
1958#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1959msgid "_Description"
1960msgstr "_Описание"
1961
1962#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1963msgid "_Encoding"
1964msgstr "_Кодова таблица"
1965
1966#: ../src/terminal-encoding.c:595
1967msgid "Current Locale"
1968msgstr "Текущ локал"
1969
1970#: ../src/terminal-options.c:175
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1974"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1975"profile' option\n"
1976msgstr ""
1977"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1978"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1979"profile“\n"
1980
1981#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4054
1982msgid "GNOME Terminal"
1983msgstr "Терминалът на GNOME"
1984
1985#: ../src/terminal-options.c:208
1986#, c-format
1987msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1988msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1989
1990#: ../src/terminal-options.c:343
1991msgid "Two roles given for one window"
1992msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1993
1994#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1995#, c-format
1996msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1997msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1998
1999#: ../src/terminal-options.c:596
2000#, c-format
2001msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2002msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
2003
2004#: ../src/terminal-options.c:603
2005#, c-format
2006msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2007msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2008
2009#: ../src/terminal-options.c:611
2010#, c-format
2011msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2012msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2013
2014#: ../src/terminal-options.c:646
2015#, c-format
2016msgid ""
2017"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2018"command line"
2019msgstr ""
2020"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2021"командния ред"
2022
2023#: ../src/terminal-options.c:807
2024msgid "Not a valid terminal config file."
2025msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2026
2027#: ../src/terminal-options.c:820
2028msgid "Incompatible terminal config file version."
2029msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2030
2031#: ../src/terminal-options.c:947
2032msgid ""
2033"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2034"terminal"
2035msgstr ""
2036"Да не се регистрира към активиращия\n"
2037"                                            сървър за имена. Не използва\n"
2038"                                            повторно активен терминал."
2039
2040#: ../src/terminal-options.c:956
2041msgid "Load a terminal configuration file"
2042msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2043
2044#: ../src/terminal-options.c:965
2045msgid "Save the terminal configuration to a file"
2046msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2047
2048#: ../src/terminal-options.c:979
2049msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2050msgstr ""
2051"Отваряне на нов прозорец с\n"
2052"                                            подпрозорец със стандартен "
2053"профил."
2054
2055#: ../src/terminal-options.c:988
2056msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2057msgstr ""
2058"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2059"                                            стандартния профил в последно\n"
2060"                                            отворения прозорец."
2061
2062#: ../src/terminal-options.c:1001
2063msgid "Turn on the menubar"
2064msgstr "Показване на менюто"
2065
2066#: ../src/terminal-options.c:1010
2067msgid "Turn off the menubar"
2068msgstr "Скриване на менюто"
2069
2070#: ../src/terminal-options.c:1019
2071msgid "Maximise the window"
2072msgstr "Максимизиране на прозореца"
2073
2074#: ../src/terminal-options.c:1028
2075msgid "Full-screen the window"
2076msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2077
2078#: ../src/terminal-options.c:1037
2079msgid ""
2080"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2081msgstr ""
2082"Задаване на размера на прозореца.\n"
2083"                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2084"                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2085
2086#: ../src/terminal-options.c:1038
2087msgid "GEOMETRY"
2088msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2089
2090#: ../src/terminal-options.c:1046
2091msgid "Set the window role"
2092msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2093
2094#: ../src/terminal-options.c:1047
2095msgid "ROLE"
2096msgstr "РОЛЯ"
2097
2098#: ../src/terminal-options.c:1055
2099msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2100msgstr ""
2101"Задаване на последния избран\n"
2102"                                            подпрозорец като активен в "
2103"неговия\n"
2104"                                            прозорец"
2105
2106#: ../src/terminal-options.c:1068
2107msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2108msgstr ""
2109"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2110"                                            опция в терминала."
2111
2112#: ../src/terminal-options.c:1077
2113msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2114msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2115
2116#: ../src/terminal-options.c:1078
2117msgid "PROFILE-NAME"
2118msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2119
2120#: ../src/terminal-options.c:1086
2121msgid "Set the terminal title"
2122msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2123
2124#: ../src/terminal-options.c:1087
2125msgid "TITLE"
2126msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2127
2128#: ../src/terminal-options.c:1095
2129msgid "Set the working directory"
2130msgstr ""
2131"Задаване на работната папка на\n"
2132"                                            терминала"
2133
2134#: ../src/terminal-options.c:1096
2135msgid "DIRNAME"
2136msgstr "ПАПКА"
2137
2138#: ../src/terminal-options.c:1104
2139msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2140msgstr ""
2141"Коефициент на мащабиране на\n"
2142"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
2143
2144#: ../src/terminal-options.c:1105
2145msgid "ZOOM"
2146msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2147
2148#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2149msgid "GNOME Terminal Emulator"
2150msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2151
2152#: ../src/terminal-options.c:1359
2153msgid "Show GNOME Terminal options"
2154msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2155
2156#: ../src/terminal-options.c:1369
2157msgid ""
2158"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2159"specified:"
2160msgstr ""
2161"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2162"                                            подпрозорци. Могат да се указват "
2163"по-\n"
2164"                                            вече от една от тях:"
2165
2166#: ../src/terminal-options.c:1370
2167msgid "Show terminal options"
2168msgstr "Показване на опциите на терминала"
2169
2170#: ../src/terminal-options.c:1378
2171msgid ""
2172"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2173"the default for all windows:"
2174msgstr ""
2175"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2176"                                            опции „--window“ или „--tab“ "
2177"задават стан-\n"
2178"                                            дарта за всички прозорци:"
2179
2180#: ../src/terminal-options.c:1379
2181msgid "Show per-window options"
2182msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2183
2184#: ../src/terminal-options.c:1387
2185msgid ""
2186"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2187"the default for all terminals:"
2188msgstr ""
2189"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2190"                                            всички опции „--window“ или „--"
2191"tab“\n"
2192"                                            задават стандарта за всички "
2193"подпро-\n"
2194"                                            зорци:"
2195
2196#: ../src/terminal-options.c:1388
2197msgid "Show per-terminal options"
2198msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2199
2200#: ../src/terminal-profile.c:168
2201msgid "Unnamed"
2202msgstr "Без име"
2203
2204#: ../src/terminal-screen.c:1500
2205msgid "_Profile Preferences"
2206msgstr "_Настройки на профила"
2207
2208#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1884
2209msgid "_Relaunch"
2210msgstr "_Повторно пускане"
2211
2212#: ../src/terminal-screen.c:1504
2213msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2214msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2215
2216#: ../src/terminal-screen.c:1888
2217#, c-format
2218msgid "The child process exited normally with status %d."
2219msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2220
2221#: ../src/terminal-screen.c:1891
2222#, c-format
2223msgid "The child process was terminated by signal %d."
2224msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2225
2226#: ../src/terminal-screen.c:1894
2227msgid "The child process was terminated."
2228msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2229
2230#: ../src/terminal-tab-label.c:131
2231msgid "Close tab"
2232msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2233
2234#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2235msgid "Switch to this tab"
2236msgstr "Преход към този подпрозорец"
2237
2238#: ../src/terminal-util.c:186
2239msgid "There was an error displaying help"
2240msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2241
2242#: ../src/terminal-util.c:257
2243#, c-format
2244msgid "Could not open the address “%s”"
2245msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2246
2247#: ../src/terminal-util.c:364
2248msgid ""
2249"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2250"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2251"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2252"any later version."
2253msgstr ""
2254"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2255"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2256"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2257"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2258
2259#: ../src/terminal-util.c:368
2260msgid ""
2261"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2262"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2263"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2264"more details."
2265msgstr ""
2266"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2267"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2268"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2269
2270#: ../src/terminal-util.c:372
2271msgid ""
2272"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2273"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2274"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2275msgstr ""
2276"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2277"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2278"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2279
2280#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2281#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2282#. * the %s is the name of the terminal profile.
2283#.
2284#: ../src/terminal-window.c:482
2285#, c-format
2286msgid "_%d. %s"
2287msgstr "_%d. %s"
2288
2289#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2290#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2291#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2292#.
2293#: ../src/terminal-window.c:488
2294#, c-format
2295msgid "_%c. %s"
2296msgstr "_%c. %s"
2297
2298#. Toplevel
2299#: ../src/terminal-window.c:1796
2300msgid "_File"
2301msgstr "_Файл"
2302
2303#. File menu
2304#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
2305#: ../src/terminal-window.c:1956
2306msgid "Open _Terminal"
2307msgstr "_Отваряне на прозорец"
2308
2309#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
2310#: ../src/terminal-window.c:1959
2311msgid "Open Ta_b"
2312msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2313
2314#: ../src/terminal-window.c:1799
2315msgid "_Edit"
2316msgstr "_Редактиране"
2317
2318#: ../src/terminal-window.c:1800
2319msgid "_View"
2320msgstr "_Изглед"
2321
2322#: ../src/terminal-window.c:1801
2323msgid "_Search"
2324msgstr "_Търсене"
2325
2326#: ../src/terminal-window.c:1802
2327msgid "_Terminal"
2328msgstr "_Терминал"
2329
2330#: ../src/terminal-window.c:1803
2331msgid "Ta_bs"
2332msgstr "По_дпрозорци"
2333
2334#: ../src/terminal-window.c:1804
2335msgid "_Help"
2336msgstr "Помо_щ"
2337
2338#: ../src/terminal-window.c:1815
2339msgid "New _Profile…"
2340msgstr "Нов _профил…"
2341
2342#: ../src/terminal-window.c:1818
2343msgid "_Save Contents"
2344msgstr "_Запазване на съдържанието"
2345
2346#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
2347msgid "C_lose Tab"
2348msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2349
2350#: ../src/terminal-window.c:1824
2351msgid "_Close Window"
2352msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2353
2354#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
2355msgid "Paste _Filenames"
2356msgstr "Поставяне на име на _файл"
2357
2358#: ../src/terminal-window.c:1841
2359msgid "P_rofiles…"
2360msgstr "П_рофили…"
2361
2362#: ../src/terminal-window.c:1844
2363msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2364msgstr "_Клавишни комбинации…"
2365
2366#: ../src/terminal-window.c:1847
2367msgid "Pr_ofile Preferences"
2368msgstr "_Настройки на профила"
2369
2370#. Search menu
2371#: ../src/terminal-window.c:1863
2372msgid "_Find..."
2373msgstr "_Търсене…"
2374
2375#: ../src/terminal-window.c:1866
2376msgid "Find Ne_xt"
2377msgstr "_Следваща поява"
2378
2379#: ../src/terminal-window.c:1869
2380msgid "Find Pre_vious"
2381msgstr "_Предишна поява"
2382
2383#: ../src/terminal-window.c:1872
2384msgid "_Clear Highlight"
2385msgstr "_Изчистване на осветяването"
2386
2387#: ../src/terminal-window.c:1876
2388msgid "Go to _Line..."
2389msgstr "Към _ред…"
2390
2391#: ../src/terminal-window.c:1879
2392msgid "_Incremental Search..."
2393msgstr "Постепенно _търсене…"
2394
2395#. Terminal menu
2396#: ../src/terminal-window.c:1885
2397msgid "Change _Profile"
2398msgstr "Смяна на _профила"
2399
2400#: ../src/terminal-window.c:1886
2401msgid "_Set Title…"
2402msgstr "_Задаване на заглавие…"
2403
2404#: ../src/terminal-window.c:1889
2405msgid "Set _Character Encoding"
2406msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2407
2408#: ../src/terminal-window.c:1890
2409msgid "_Reset"
2410msgstr "_Възстановяване"
2411
2412#: ../src/terminal-window.c:1893
2413msgid "Reset and C_lear"
2414msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2415
2416#. Terminal/Encodings menu
2417#: ../src/terminal-window.c:1898
2418msgid "_Add or Remove…"
2419msgstr "_Добавяне или премахване…"
2420
2421#. Tabs menu
2422#: ../src/terminal-window.c:1903
2423msgid "_Previous Tab"
2424msgstr "_Предишен подпрозорец"
2425
2426#: ../src/terminal-window.c:1906
2427msgid "_Next Tab"
2428msgstr "_Следващ подпрозорец"
2429
2430#: ../src/terminal-window.c:1909
2431msgid "Move Tab _Left"
2432msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2433
2434#: ../src/terminal-window.c:1912
2435msgid "Move Tab _Right"
2436msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2437
2438#: ../src/terminal-window.c:1915
2439msgid "_Detach tab"
2440msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2441
2442#. Help menu
2443#: ../src/terminal-window.c:1920
2444msgid "_Contents"
2445msgstr "_Ръководство"
2446
2447#: ../src/terminal-window.c:1923
2448msgid "_About"
2449msgstr "_Относно"
2450
2451#. Popup menu
2452#: ../src/terminal-window.c:1928
2453msgid "_Send Mail To…"
2454msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2455
2456#: ../src/terminal-window.c:1931
2457msgid "_Copy E-mail Address"
2458msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2459
2460#: ../src/terminal-window.c:1934
2461msgid "C_all To…"
2462msgstr "_Обаждане на…"
2463
2464#: ../src/terminal-window.c:1937
2465msgid "_Copy Call Address"
2466msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2467
2468#: ../src/terminal-window.c:1940
2469msgid "_Open Link"
2470msgstr "_Отваряне на връзка"
2471
2472#: ../src/terminal-window.c:1943
2473msgid "_Copy Link Address"
2474msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2475
2476#: ../src/terminal-window.c:1946
2477msgid "P_rofiles"
2478msgstr "_Профили"
2479
2480#: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3287
2481msgid "C_lose Window"
2482msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2483
2484#: ../src/terminal-window.c:1968
2485msgid "L_eave Full Screen"
2486msgstr "Изход от _цял екран"
2487
2488#: ../src/terminal-window.c:1971
2489msgid "_Input Methods"
2490msgstr "Методи за _вход"
2491
2492#. View Menu
2493#: ../src/terminal-window.c:1977
2494msgid "Show _Menubar"
2495msgstr "_Показване на менюто"
2496
2497#: ../src/terminal-window.c:1981
2498msgid "_Full Screen"
2499msgstr "На _цял екран"
2500
2501#: ../src/terminal-window.c:3274
2502msgid "Close this window?"
2503msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2504
2505#: ../src/terminal-window.c:3274
2506msgid "Close this terminal?"
2507msgstr "Затваряне на терминала?"
2508
2509#: ../src/terminal-window.c:3278
2510msgid ""
2511"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2512"the window will kill all of them."
2513msgstr ""
2514"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2515"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2516
2517#: ../src/terminal-window.c:3282
2518msgid ""
2519"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2520"kill it."
2521msgstr ""
2522"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2523"прозореца ще го убие."
2524
2525#: ../src/terminal-window.c:3287
2526msgid "C_lose Terminal"
2527msgstr "_Затваряне на терминала"
2528
2529#: ../src/terminal-window.c:3360
2530msgid "Could not save contents"
2531msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2532
2533#: ../src/terminal-window.c:3384
2534msgid "Save as..."
2535msgstr "Запазване като…"
2536
2537#: ../src/terminal-window.c:3846
2538msgid "_Title:"
2539msgstr "_Заглавие:"
2540
2541#: ../src/terminal-window.c:4037
2542msgid "Contributors:"
2543msgstr "Сътрудници:"
2544
2545#: ../src/terminal-window.c:4056
2546msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2547msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2548
2549#: ../src/terminal-window.c:4063
2550msgid "translator-credits"
2551msgstr ""
2552"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2553"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2554"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2555"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2556"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2557"\n"
2558"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2559"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2560"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2561
2562#.
2563#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2564#. *
2565#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2566#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2567#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2568#. * (at your option) any later version.
2569#. *
2570#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2571#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2572#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2573#. * GNU General Public License for more details.
2574#. *
2575#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2576#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2577#.
2578#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2579#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2580#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2581#.
2582#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2583#: ../src/extra-strings.c:24
2584msgid "Automatic"
2585msgstr "Автоматично"
2586
2587#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2588#: ../src/extra-strings.c:26
2589msgid "Control-H"
2590msgstr "Ctrl-H"
2591
2592#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2593#: ../src/extra-strings.c:28
2594msgid "ASCII DEL"
2595msgstr "ASCII DEL"
2596
2597#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2598#: ../src/extra-strings.c:30
2599msgid "Escape sequence"
2600msgstr "Екранираща последователност"
2601
2602#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2603#: ../src/extra-strings.c:32
2604msgid "TTY Erase"
2605msgstr "TTY Erase"
2606
2607#. Translators: Cursor shape: ...
2608#: ../src/extra-strings.c:35
2609msgid "Block"
2610msgstr "Правоъгълник"
2611
2612#. Translators: Cursor shape: ...
2613#: ../src/extra-strings.c:37
2614msgid "I-Beam"
2615msgstr "Вертикална черта"
2616
2617#. Translators: Cursor shape: ...
2618#: ../src/extra-strings.c:39
2619msgid "Underline"
2620msgstr "Подчертаване"
2621
2622#. Translators: When command exits: ...
2623#: ../src/extra-strings.c:42
2624msgid "Exit the terminal"
2625msgstr "Изход от терминала"
2626
2627#. Translators: When command exits: ...
2628#: ../src/extra-strings.c:44
2629msgid "Restart the command"
2630msgstr "Рестартиране на командата"
2631
2632#. Translators: When command exits: ...
2633#: ../src/extra-strings.c:46
2634msgid "Hold the terminal open"
2635msgstr "Терминалът да остане отворен"
2636
2637#. Translators: Scrollbar is: ...
2638#: ../src/extra-strings.c:49
2639msgid "On the left side"
2640msgstr "Отляво"
2641
2642#. Translators: Scrollbar is: ...
2643#: ../src/extra-strings.c:51
2644msgid "On the right side"
2645msgstr "Отдясно"
2646
2647#. Translators: Scrollbar is: ...
2648#: ../src/extra-strings.c:53
2649msgid "Disabled"
2650msgstr "Изключен"
2651
2652#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2653#: ../src/extra-strings.c:56
2654msgid "Replace initial title"
2655msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2656
2657#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2658#: ../src/extra-strings.c:58
2659msgid "Append initial title"
2660msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2661
2662#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2663#: ../src/extra-strings.c:60
2664msgid "Prepend initial title"
2665msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2666
2667#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2668#: ../src/extra-strings.c:62
2669msgid "Keep initial title"
2670msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2671
2672#. Translators: This is the name of a colour scheme
2673#: ../src/extra-strings.c:65
2674msgid "Tango"
2675msgstr "Танго"
2676
2677#. Translators: This is the name of a colour scheme
2678#: ../src/extra-strings.c:67
2679msgid "Linux console"
2680msgstr "Конзола на Линукс"
2681
2682#. Translators: This is the name of a colour scheme
2683#: ../src/extra-strings.c:69
2684msgid "XTerm"
2685msgstr "XTerm"
2686
2687#. Translators: This is the name of a colour scheme
2688#: ../src/extra-strings.c:71
2689msgid "Rxvt"
2690msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.