source: gnome/gnome-2-22/epiphany.gnome-2-22.bg.po @ 1409

Last change on this file since 1409 was 1409, checked in by yavorescu, 14 years ago

(epiphany): Обновяване за 2.22.1. Корекция на дублирани ускорители
(затваря: #485).

File size: 156.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-22\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2008-03-24 17:09+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:06+0200\n"
18"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
38msgid "Browse the web"
39msgstr "Сърфиране в Интернет"
40
41#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
42msgid "Epiphany Web Browser"
43msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
44
45#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
46#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
47#: ../src/ephy-main.c:632
48msgid "Web Browser"
49msgstr "Интернет браузър"
50
51#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
52msgid ""
53"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
54"disable_unsafe_protocols is enabled."
55msgstr ""
56"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
57"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
58
59#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
60msgid "Additional safe protocols"
61msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
62
63#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
64msgid "Disable JavaScript chrome control"
65msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
66
67#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
68msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
69msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
70
71#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
72msgid ""
73"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
74"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75msgstr ""
76"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
77"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
78"скрива най-често използваните отметки."
79
80#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
81msgid "Disable arbitrary URLs"
82msgstr "Спиране на произволните адреси"
83
84#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
85msgid "Disable bookmark editing"
86msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
87
88#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
89msgid "Disable history"
90msgstr "Спиране на историята"
91
92#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
93msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94msgstr ""
95"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
96
97#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
98msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
99msgstr ""
100"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
103msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
104msgstr ""
105"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
106
107#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
108msgid "Disable toolbar editing"
109msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
110
111#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
112msgid "Disable unsafe protocols"
113msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
114
115#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
116msgid ""
117"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
118"and https."
119msgstr ""
120"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
121"Безопасните са http и https."
122
123#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
124msgid "Epiphany cannot quit"
125msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
126
127#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
128msgid "Hide menubar by default"
129msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
130
131#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
132msgid "Hide the menubar by default."
133msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
134
135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
136msgid "Lock in fullscreen mode"
137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
138
139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
142
143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Джава"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "Enable smooth scrolling"
245msgstr "Включване на плавното плъзгане"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid ""
249"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
250"when new downloads are started."
251msgstr ""
252"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
253"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
254
255#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
256msgid "History pages time range"
257msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
258
259#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260msgid "Home page"
261msgstr "Домашна страница"
262
263#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264msgid ""
265"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
266"\"disabled\"."
267msgstr ""
268"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
269"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
270"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273msgid "How to print frames"
274msgstr "Печат на рамки"
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277msgid ""
278"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
279"\"separately\" and \"selected\"."
280msgstr ""
281"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
282"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
283"рамки)."
284
285#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
286msgid "ISO-8859-1"
287msgstr "ISO-8859-1"
288
289#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
290msgid "Image animation mode"
291msgstr "Режим за анимация на изображенията"
292
293#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
294msgid "Languages"
295msgstr "Езици"
296
297#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298msgid "Lists the active extensions."
299msgstr "Изписване на активните разширения."
300
301#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
302msgid ""
303"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
304msgstr ""
305"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
306"избирания текст"
307
308#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309msgid ""
310"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
311"the currently selected text."
312msgstr ""
313"Натискането на среден бутон на мишката  върху основната страница ще отвори "
314"страницата указна в избирания текст."
315
316#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
317msgid "Minimum font size"
318msgstr "Минимален размер на шрифта"
319
320#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
321msgid "Preferred languages, two letter codes."
322msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
323
324#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
325msgid "Remember passwords"
326msgstr "Запомняне на пароли"
327
328#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
329msgid "Show bookmarks bar by default"
330msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
331
332#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333msgid "Show statusbar by default"
334msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
335
336#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
337msgid ""
338"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
339"\", \"today\"."
340msgstr ""
341"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
342"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
343"последните три дена), „today“ (днес)."
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
346msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
347msgstr ""
348"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
349"подпрозорец."
350
351#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
352msgid "Show toolbars by default"
353msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
354
355#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
356msgid "Size of disk cache"
357msgstr "Големина на временните файлове"
358
359#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
360msgid "Size of disk cache, in MB."
361msgstr "Големина на временните файлове в MB."
362
363#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364msgid "The bookmark information shown in the editor view"
365msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
366
367#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
368msgid ""
369"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
370"are \"address\" and \"title\"."
371msgstr ""
372"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
373"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
374
375#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
376msgid "The currently selected fonts language"
377msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
378
379#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
380msgid ""
381"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
382"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
383"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
384"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
385"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
386"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
387"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
388"\" (devanagari)."
389msgstr ""
390"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
391"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
392"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
393"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
394"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
395"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
396"devanagari“ (индийски)."
397
398#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
399msgid "The downloads folder"
400msgstr "Папката с изтеглените файлове"
401
402#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
403msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
404msgstr ""
405"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
406"автоматичното засичане е изключено."
407
408#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
409msgid ""
410"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
411"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
412"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
413"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
414"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
415"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
416"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
417"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
418"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
419msgstr ""
420"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
421"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
422"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
423"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
424"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
425"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
426"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
427"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
428"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
429
430#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431msgid "The page information shown in the history view"
432msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
433
434#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
435msgid ""
436"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
437"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
438msgstr ""
439"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
440"са „ViewTitle“ (заглавие) „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
441
442#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
443msgid ""
444"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
445"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
446msgstr ""
447"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
448"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
449"работния плот задайте „Desktop“."
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
452msgid "Toolbar style"
453msgstr "Стил на лентата с инструменти"
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456msgid ""
457"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
458"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
459"\"text\"."
460msgstr ""
461"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
462"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
463"„text“"
464
465#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
466msgid "Use own colors"
467msgstr "Използване на собствени цветове"
468
469#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
470msgid "Use own fonts"
471msgstr "Използване на собствени шрифтове"
472
473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
474msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
475msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
476
477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
478msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
479msgstr ""
480"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
481
482#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
483msgid "Visibility of the downloads window"
484msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
487msgid ""
488"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
489"to the download folder and opened with the appropriate application."
490msgstr ""
491"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
492"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495msgid ""
496"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
497"site\" and \"nowhere\"."
498msgstr ""
499"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
500"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
501"„nowhere“ (отникъде)."
502
503#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
504msgid "Whether to print the background color"
505msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
506
507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
508msgid "Whether to print the background images"
509msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
510
511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
512msgid "Whether to print the date in the footer"
513msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
514
515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
516msgid "Whether to print the page address in the header"
517msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адреса на страницата"
518
519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
520msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
521msgstr ""
522"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номера на страницата (x от общо)"
523
524#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
525msgid "Whether to print the page title in the header"
526msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
527
528#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
529msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
530msgstr ""
531"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
532
533#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
534msgid "x-western"
535msgstr "x-western"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
538msgid "<b>Fingerprints</b>"
539msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
542msgid "<b>Issued By</b>"
543msgstr "<b>Издаден от</b>"
544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
546msgid "<b>Issued To</b>"
547msgstr "<b>Издаден на</b>"
548
549#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
550msgid "<b>Validity</b>"
551msgstr "<b>Валидност</b>"
552
553#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
554msgid "Certificate _Fields"
555msgstr "Полета на серти_фиката"
556
557#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
558msgid "Certificate _Hierarchy"
559msgstr "Йерар_хия на сертификата"
560
561#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
562msgid "Common Name:"
563msgstr "Общо име (CN):"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
566msgid "Details"
567msgstr "Подробности"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
570msgid "Expires On:"
571msgstr "Изтича на:"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
574msgid "Field _Value"
575msgstr "_Стойност на полето"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
578#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
579msgid "General"
580msgstr "Основни"
581
582#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
583msgid "Issued On:"
584msgstr "Издаден на:"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
587msgid "MD5 Fingerprint:"
588msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
591#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
592msgid "Organization:"
593msgstr "Организация:"
594
595#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
596msgid "Organizational Unit:"
597msgstr "Организационна единица:"
598
599#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
600msgid "SHA1 Fingerprint:"
601msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
602
603#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
604msgid "Serial Number:"
605msgstr "Сериен номер:"
606
607#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
608msgid "<b>_Automatic</b>"
609msgstr "<b>_Автоматично</b>"
610
611#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
612msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
613msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
614
615#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
616msgid "Clear _All..."
617msgstr "_Изчистване на всичко..."
618
619#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
620msgid "Cookies"
621msgstr "Бисквитки"
622
623#. The name of the default downloads folder
624#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
625msgid "Downloads"
626msgstr "Изтегляния"
627
628#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
629msgid "Passwords"
630msgstr "Пароли"
631
632#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
633msgid "Personal Data"
634msgstr "Лична информация"
635
636#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
637msgid "Text Encoding"
638msgstr "Кодиране на текста"
639
640#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
641msgid "Use the encoding specified by the document"
642msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
643
644#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
645msgid "_Show passwords"
646msgstr "_Показване на паролите"
647
648#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
649msgid "Sign Text"
650msgstr "Подписване на текста"
651
652#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
653msgid ""
654"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
655"sign the text with and enter its password below."
656msgstr ""
657"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
658"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
659
660#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
661msgid "_Certificate:"
662msgstr "Серти_фикати:"
663
664#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
665#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
666#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
667#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
668msgid "_Password:"
669msgstr "_Парола:"
670
671#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
672msgid "_View Certificate…"
673msgstr "_Преглед на сертификат..."
674
675#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
676msgid "<b>Cookies</b>"
677msgstr "<b>Бисквитки</b>"
678
679#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
680msgid "<b>Downloads</b>"
681msgstr "<b>Изтегляния</b>"
682
683#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
684msgid "<b>Encodings</b>"
685msgstr "<b>Кодирания</b>"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
688msgid "<b>Home page</b>"
689msgstr "<b>Домашна страница</b>"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
692msgid "<b>Languages</b>"
693msgstr "<b>Езици</b>"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
696msgid "<b>Passwords</b>"
697msgstr "<b>Пароли</b>"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
700msgid "<b>Temporary Files</b>"
701msgstr "<b>Временни файлове</b>"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
704msgid "<b>Web Content</b>"
705msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
706
707#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
709msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
710msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
713msgid "A_utomatically download and open files"
714msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
717msgid "Add Language"
718msgstr "Добавяне на език"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
721msgid "Allow popup _windows"
722msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
725msgid "Au_todetect:"
726msgstr "_Автоматично засичане:"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
729msgid "Choose a l_anguage:"
730msgstr "Избор на _език:"
731
732#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
733#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
734#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
735#.
736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
737#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
738msgid "Cl_ear"
739msgstr "Из_чистване"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
742msgid "De_fault:"
743msgstr "По _подразбиране:"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
746msgid "Enable Java_Script"
747msgstr "Включване на Java_Script"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
750msgid "Enable _Java"
751msgstr "Включване на _Джава"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
754msgid "Fonts"
755msgstr "Шрифтове"
756
757#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
758msgid "Fonts & Style"
759msgstr "Шрифтове и стилове"
760
761#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
762msgid "For l_anguage:"
763msgstr "За _език:"
764
765#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
766msgid "Language"
767msgstr "Език"
768
769#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
770msgid "Let web pages specify their own _fonts"
771msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
772
773#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
774msgid "Let web pages specify their own c_olors"
775msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
776
777#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
778msgid "MB"
779msgstr "MB"
780
781#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
782msgid "Only _from sites you visit"
783msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
784
785#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
786msgid "Preferences"
787msgstr "Настройки"
788
789#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
790msgid "Privacy"
791msgstr "Защита на личните данни"
792
793#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
794msgid "Set to Current _Page"
795msgstr "Като текущата _страница"
796
797#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
798msgid "Set to _Blank Page"
799msgstr "_Празна страница"
800
801#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
802msgid "Use custom _stylesheet"
803msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
804
805#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
806msgid "Use s_mooth scrolling"
807msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
808
809#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
810msgid "_Address:"
811msgstr "_Адрес:"
812
813#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
814msgid "_Always accept"
815msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
816
817#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
818msgid "_Detailed Font Settings…"
819msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
820
821#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
822msgid "_Disk space:"
823msgstr "_Заемано пространство:"
824
825#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
826msgid "_Download folder:"
827msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
828
829#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
830msgid "_Edit Stylesheet…"
831msgstr "_Редактиране на набор от стилове..."
832
833#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
834msgid "_Fixed width:"
835msgstr "_Фиксирана широчина:"
836
837#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
838msgid "_Minimum size:"
839msgstr "Мини_мален размер:"
840
841#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
842msgid "_Never accept"
843msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
844
845#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
846msgid "_Remember passwords"
847msgstr "_Запомняне на пароли"
848
849#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
850msgid "_Variable width:"
851msgstr "_Променлива широчина:"
852
853#: ../data/glade/print.glade.h:1
854msgid "<b>Background</b>"
855msgstr "<b>Фон</b>"
856
857#: ../data/glade/print.glade.h:2
858msgid "<b>Footers</b>"
859msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
860
861#: ../data/glade/print.glade.h:3
862msgid "<b>Frames</b>"
863msgstr "<b>Рамки</b>"
864
865#: ../data/glade/print.glade.h:4
866msgid "<b>Headers</b>"
867msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
868
869#: ../data/glade/print.glade.h:5
870msgid "As laid out on the _screen"
871msgstr "Както са разположени на _екрана"
872
873#: ../data/glade/print.glade.h:6
874msgid "O_nly the selected frame"
875msgstr "Само избра_ната рамка"
876
877#: ../data/glade/print.glade.h:7
878msgid "P_age title"
879msgstr "Заг_лавие на страницата"
880
881#: ../data/glade/print.glade.h:8
882msgid "Page _numbers"
883msgstr "Номера на _страниците"
884
885#: ../data/glade/print.glade.h:9
886msgid "Print background c_olors"
887msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
888
889#: ../data/glade/print.glade.h:10
890msgid "Print background i_mages"
891msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
892
893#: ../data/glade/print.glade.h:11
894msgid "_Date"
895msgstr "_Дата"
896
897#: ../data/glade/print.glade.h:12
898msgid "_Each frame separately"
899msgstr "Всяка рамка отд_елно"
900
901#: ../data/glade/print.glade.h:13
902msgid "_Page address"
903msgstr "Адрес на с_траницата"
904
905#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
906#: ../embed/downloader-view.c:189
907msgid "_Show Downloads"
908msgstr "_Показване на изтеглянията"
909
910#: ../embed/downloader-view.c:344
911#, c-format
912msgid "%u:%02u.%02u"
913msgstr "%u:%02u.%02u"
914
915#: ../embed/downloader-view.c:348
916#, c-format
917msgid "%02u.%02u"
918msgstr "%02u.%02u"
919
920#: ../embed/downloader-view.c:409
921msgid "_Pause"
922msgstr "_Пауза"
923
924#: ../embed/downloader-view.c:409
925msgid "_Resume"
926msgstr "_Продължаване"
927
928#: ../embed/downloader-view.c:447
929#, c-format
930msgid "The file “%s” has been downloaded."
931msgstr "Файлът “%s“ беше изтеглен."
932
933#: ../embed/downloader-view.c:450
934msgid "Download finished"
935msgstr "Изтеглянето приключи"
936
937#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
938#: ../embed/downloader-view.c:475
939#, c-format
940msgid ""
941"%s\n"
942"%s of %s"
943msgstr ""
944"%s\n"
945"%s от %s"
946
947#. impossible time or broken locale settings
948#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
949#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
950#: ../src/ephy-window.c:1689
951msgid "Unknown"
952msgstr "Неизвестно"
953
954#: ../embed/downloader-view.c:522
955#, c-format
956msgid "%d download"
957msgid_plural "%d downloads"
958msgstr[0] "%d изтегляне"
959msgstr[1] "%d изтегляния"
960
961#: ../embed/downloader-view.c:627
962#, c-format
963msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
964msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
965
966#: ../embed/downloader-view.c:630
967msgid "Download started"
968msgstr "Изтеглянето започна"
969
970#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
971#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
972#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
973msgid "download status|Unknown"
974msgstr "Неясно"
975
976#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
977#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
978#: ../embed/downloader-view.c:709
979msgid "download status|Failed"
980msgstr "Неуспех"
981
982#: ../embed/downloader-view.c:776
983#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
984msgid "File"
985msgstr "Файл"
986
987#: ../embed/downloader-view.c:799
988msgid "%"
989msgstr "%"
990
991#: ../embed/downloader-view.c:810
992msgid "Remaining"
993msgstr "Остават"
994
995#. characters
996#. ms
997#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
998#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
999msgid "Blank page"
1000msgstr "Празна страница"
1001
1002#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
1003#, c-format
1004msgid "Redirecting to “%s”…"
1005msgstr "Пренасочване към „%s“..."
1006
1007#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
1008#, c-format
1009msgid "Transferring data from “%s”…"
1010msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“..."
1011
1012#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
1013#, c-format
1014msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1015msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“..."
1016
1017#. translators: %s here is the address of the web page
1018#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
1019#, c-format
1020msgid "Loading “%s”…"
1021msgstr "Зареждане на „%s“..."
1022
1023#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
1024msgid "Loading…"
1025msgstr "Зареждане..."
1026
1027#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
1028msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1029msgstr ""
1030"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla "
1031"пропадна."
1032
1033#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
1034#, c-format
1035msgid "Send an email message to “%s”"
1036msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1037
1038#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1039msgid "Arabic (_IBM-864)"
1040msgstr "Арабски (_IBM-864)"
1041
1042#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1043msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1044msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
1045
1046#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1047msgid "Arabic (_MacArabic)"
1048msgstr "Арабски (_MacArabic)"
1049
1050#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1051msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1052msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
1053
1054#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1055msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1056msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
1057
1058#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1059msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1060msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
1061
1062#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1063msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1064msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
1065
1066#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1067msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1068msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
1069
1070#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1071msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1072msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
1073
1074#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1075msgid "Central European (_IBM-852)"
1076msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
1077
1078#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1079msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1080msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1081
1082#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1083msgid "Central European (_MacCE)"
1084msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1085
1086#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1087msgid "Central European (_Windows-1250)"
1088msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1089
1090#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1091msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1092msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1093
1094#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1095msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1096msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1097
1098#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1099msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1100msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1101
1102#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1103msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1104msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1105
1106#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1107msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1108msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1109
1110#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1111msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1112msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1113
1114#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1115msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1116msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1117
1118#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1119msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1120msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1121
1122#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1123msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1124msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1125
1126#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1127msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1128msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1129
1130#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1131msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1132msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1133
1134#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1135msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1136msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1137
1138#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1139msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1140msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1141
1142#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1143msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1144msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1145
1146#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1147msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1148msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1149
1150#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1151msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1152msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1153
1154#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1155msgid "Greek (_MacGreek)"
1156msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1157
1158#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1159msgid "Greek (_Windows-1253)"
1160msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1161
1162#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1163msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1164msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1165
1166#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1167msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1168msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1169
1170#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1171msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1172msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1173
1174#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1175msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1176msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1177
1178#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1179msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1180msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1181
1182#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1183msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1184msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1185
1186#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1187msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1188msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1189
1190#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1191msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1192msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1193
1194#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1195msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1196msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1197
1198#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1199msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1200msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1201
1202#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1203msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1204msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1205
1206#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1207msgid "Korean (_EUC-KR)"
1208msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1209
1210#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1211msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1212msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1213
1214#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1215msgid "Korean (_JOHAB)"
1216msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1217
1218#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1219msgid "Korean (_UHC)"
1220msgstr "Корейски (_UHC)"
1221
1222#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1223msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1224msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1225
1226#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1227msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1228msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1229
1230#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1231msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1232msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1233
1234#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1235msgid "_Persian (MacFarsi)"
1236msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1237
1238#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1239msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1240msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1241
1242#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1243msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1244msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1245
1246#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1247msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1248msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1249
1250#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1251msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1252msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1253
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1255msgid "Thai (TIS-_620)"
1256msgstr "Тай (TIS-_620)"
1257
1258#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1259msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1260msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1261
1262#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1263msgid "_Thai (Windows-874)"
1264msgstr "_Тай (Windows-874)"
1265
1266#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1267msgid "Turkish (_IBM-857)"
1268msgstr "Турски (_IBM-857)"
1269
1270#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1271msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1272msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1273
1274#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1275msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1276msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1277
1278#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1279msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1280msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1281
1282#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1283msgid "Unicode (UTF-_8)"
1284msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1285
1286#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1287msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1288msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1289
1290#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1291msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1292msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1293
1294#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1295msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1296msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1297
1298#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1299msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1300msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1301
1302#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1303msgid "Vietnamese (V_PS)"
1304msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1305
1306#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1307msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1308msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1309
1310#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1311msgid "Western (_IBM-850)"
1312msgstr "Западен (_IBM-850)"
1313
1314#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1315msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1316msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1317
1318#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1319msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1320msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1321
1322#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1323msgid "Western (_MacRoman)"
1324msgstr "Западен (_MacRoman)"
1325
1326#: ../embed/ephy-encodings.c:133
1327msgid "Western (_Windows-1252)"
1328msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1329
1330#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1331#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1332#.
1333#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1334msgid "English (_US-ASCII)"
1335msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1336
1337#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1338msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1339msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1340
1341#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1342msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1343msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1344
1345#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1346msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1347msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1348
1349#: ../embed/ephy-encodings.c:142
1350msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1351msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1352
1353#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1354#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1355#: ../embed/ephy-encodings.c:146
1356msgid "autodetectors|Off"
1357msgstr "Изключено"
1358
1359#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1360#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1361#: ../embed/ephy-encodings.c:149
1362msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1363msgstr "Китайски"
1364
1365#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1366#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1367#: ../embed/ephy-encodings.c:152
1368msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1369msgstr "Китайски, опростен"
1370
1371#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1372#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1373#: ../embed/ephy-encodings.c:155
1374msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1375msgstr "Китайски, традиционен"
1376
1377#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1378#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1379#: ../embed/ephy-encodings.c:158
1380msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1381msgstr "Източноазиатски"
1382
1383#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1384#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1385#: ../embed/ephy-encodings.c:161
1386msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1387msgstr "Японски"
1388
1389#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1390#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1391#: ../embed/ephy-encodings.c:164
1392msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1393msgstr "Корейски"
1394
1395#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1396#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1397#: ../embed/ephy-encodings.c:167
1398msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1399msgstr "Руски"
1400
1401#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1402#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1403#: ../embed/ephy-encodings.c:170
1404msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1405msgstr "Универсален"
1406
1407#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1408#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1409#: ../embed/ephy-encodings.c:173
1410msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1411msgstr "Украински"
1412
1413#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1414#. * be displayed as.
1415#.
1416#: ../embed/ephy-encodings.c:329
1417#, c-format
1418msgid "Unknown (%s)"
1419msgstr "Непознато (%s)"
1420
1421#: ../embed/ephy-history.c:487
1422msgid "All"
1423msgstr "Всички"
1424
1425#: ../embed/ephy-history.c:655
1426msgid "Others"
1427msgstr "Други"
1428
1429#: ../embed/ephy-history.c:661
1430msgid "Local files"
1431msgstr "Локални файлове"
1432
1433#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
1434#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
1435msgid "Save"
1436msgstr "Запазване"
1437
1438#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1439#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1440#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
1441msgid "File Type:|Unknown"
1442msgstr "Непознат"
1443
1444#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
1445msgid "Download this potentially unsafe file?"
1446msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1447
1448#. translators: First %s is the file type description,
1449#. Second %s is the file name
1450#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"File Type: “%s”.\n"
1454"\n"
1455"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1456"invade your privacy. You can download it instead."
1457msgstr ""
1458"Вид файл: „%s“.\n"
1459"\n"
1460"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1461"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1462
1463#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1464msgid "Open this file?"
1465msgstr "Отваряне на този файл?"
1466
1467#. translators: First %s is the file type description,
1468#. Second %s is the file name,
1469#. Third %s is the application used to open the file
1470#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"File Type: “%s”.\n"
1474"\n"
1475"You can open “%s” using “%s” or save it."
1476msgstr ""
1477"Вид файл: „%s“.\n"
1478"\n"
1479"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1480
1481#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
1482msgid "Download this file?"
1483msgstr "Изтегляне на този файл?"
1484
1485#. translators: First %s is the file type description,
1486#. Second %s is the file name
1487#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
1488#, c-format
1489msgid ""
1490"File Type: “%s”.\n"
1491"\n"
1492"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1493msgstr ""
1494"Вид файл: „%s“.\n"
1495"\n"
1496"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1497"го изтеглите."
1498
1499#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
1500msgid "_Save As..."
1501msgstr "Запазване _като..."
1502
1503#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1504#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1505#, c-format
1506msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1507msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1508
1509#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1510#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1511#, c-format
1512msgid "“%s” protocol is not supported."
1513msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1514
1515#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1516#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1517msgid ""
1518"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1519msgstr ""
1520"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1521
1522#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1523#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1524#, c-format
1525msgid "File “%s” not Found"
1526msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1527
1528#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1529#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
1530#, c-format
1531msgid "File “%s” not found."
1532msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1533
1534#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
1535msgid "Check the location of the file and try again."
1536msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1537
1538#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
1540#, c-format
1541msgid "“%s” Could not be Found"
1542msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1543
1544#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
1546#, c-format
1547msgid "“%s” could not be found."
1548msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1549
1550#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
1551msgid ""
1552"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1553"correct."
1554msgstr ""
1555"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведения адрес е правилен."
1556
1557#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
1558msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1559msgstr ""
1560"Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
1561
1562#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
1563#, c-format
1564msgid "“%s” Refused the Connection"
1565msgstr "„%s“ отказа свързване"
1566
1567#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
1568#, c-format
1569msgid "“%s” refused the connection."
1570msgstr "„%s“ отказа свързване."
1571
1572#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1573msgid "Likely causes of the problem are"
1574msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1575
1576#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
1577#, c-format
1578msgid ""
1579"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1580"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1581"number %d is wrong.</li></ul>"
1582msgstr ""
1583"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
1584"инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
1585"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1586
1587#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1588#, c-format
1589msgid ""
1590"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1591"li></ul>"
1592msgstr ""
1593"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1594"грешен.</li></ul>"
1595
1596#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
1597msgid ""
1598"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1599"</li></ul>"
1600msgstr ""
1601"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1602"li></ul>"
1603
1604#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1605#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1606#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1607#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1608msgid ""
1609"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1610"again later."
1611msgstr ""
1612"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1613"отново по-късно."
1614
1615#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1616#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
1617#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
1618#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
1619#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1620msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1621msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1622
1623#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1624#, c-format
1625msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1626msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1627
1628#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1629#, c-format
1630msgid "“%s” interrupted the connection."
1631msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1632
1633#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
1634#, c-format
1635msgid "“%s” is not Responding"
1636msgstr "„%s“ не отговаря."
1637
1638#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1639#, c-format
1640msgid "“%s” is not responding."
1641msgstr "„%s“ не отговаря."
1642
1643#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1644msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1645msgstr ""
1646"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1647"отговора."
1648
1649#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1650msgid "Invalid Address"
1651msgstr "Адресът не е валиден"
1652
1653#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1654msgid "Invalid address."
1655msgstr "Невалиден адрес."
1656
1657#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
1658msgid "The address you entered is not valid."
1659msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1660
1661#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
1662#, c-format
1663msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1664msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1665
1666#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1667#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1668msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1669msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
1670
1671#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1672#, c-format
1673msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1674msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
1675
1676#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1677#, c-format
1678msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1679msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
1680
1681#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
1682#, c-format
1683msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1684msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
1685
1686#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1687msgid ""
1688"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1689msgstr ""
1690"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
1691"инсталирана."
1692
1693#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
1694#, c-format
1695msgid "“%s” Dropped the Connection"
1696msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1697
1698#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1699#, c-format
1700msgid "“%s” dropped the connection."
1701msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1702
1703#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
1704msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1705msgstr ""
1706"Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1707
1708#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
1709msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1710msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1711
1712#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1713msgid "Cannot load document whilst working offline."
1714msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1715
1716#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1717msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1718msgstr ""
1719"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1720
1721#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1722#, c-format
1723msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
1724msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
1725
1726#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
1727#, c-format
1728msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
1729msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
1730
1731#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
1732msgid ""
1733"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
1734"than Web browsing."
1735msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
1736
1737#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
1738#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
1739msgid "The request has been cancelled for your protection."
1740msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена."
1741
1742#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
1743msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1744msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1745
1746#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
1747msgid "Could not connect to proxy server."
1748msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1749
1750#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
1751msgid ""
1752"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1753"be a problem with your proxy server or your network connection."
1754msgstr ""
1755"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1756"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1757"вашата мрежа."
1758
1759#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
1760msgid "Could not Display Content"
1761msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1762
1763#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
1764msgid "Could not display content."
1765msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1766
1767#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
1768msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1769msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1770
1771#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
1772#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
1773#, c-format
1774msgid ""
1775"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
1776"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
1777"to the %s developers."
1778msgstr ""
1779"Зареждаше се тази страница, когато браузъра спря неочаквано. Това може да се "
1780"случи отново ако презаредите страницата. Ако това стане, моля докладвайте "
1781"проблема на разработчиците на %s."
1782
1783#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1784#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1785#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
1786msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1787msgstr "в кеша на Google"
1788
1789#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1790#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1791#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
1792msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1793msgstr "в архива на Интернет"
1794
1795#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
1796#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
1797#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
1798msgid "Untitled"
1799msgstr "Без заглавие"
1800
1801#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
1802msgid "_Abort Script"
1803msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
1804
1805#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
1806msgid "Don't Save"
1807msgstr "Без запазване"
1808
1809#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
1810#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
1811msgid "_Username:"
1812msgstr "_Потребител:"
1813
1814#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
1815#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1816msgid "All files"
1817msgstr "Всички файлове"
1818
1819#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
1820msgid "Web pages"
1821msgstr "Интернет страници"
1822
1823#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
1824msgid "Text files"
1825msgstr "Текстови файлове"
1826
1827#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
1828msgid "Images"
1829msgstr "Изображения"
1830
1831#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
1832msgid "XML files"
1833msgstr "Файлове с XML"
1834
1835#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1836msgid "XUL files"
1837msgstr "Файлове с XUL"
1838
1839#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
1840#, c-format
1841msgid "Accept cookie from %s?"
1842msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
1843
1844#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
1845msgid "Accept Cookie?"
1846msgstr "Приемане на бисквитка?"
1847
1848#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
1849msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1850msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
1851
1852#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
1853msgid "The site wants to set a cookie."
1854msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
1855
1856#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
1857msgid "The site wants to set a second cookie."
1858msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
1859
1860#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
1861#, c-format
1862msgid "You already have %d cookie from this site."
1863msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1864msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
1865msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
1866
1867#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
1868msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1869msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
1870
1871#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
1872#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
1873msgid "_Reject"
1874msgstr "_Отказване"
1875
1876#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1877#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
1878msgid "_Accept"
1879msgstr "_Приемане"
1880
1881#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
1882#, c-format
1883msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1884msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1885
1886#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
1887msgid "_Sign text"
1888msgstr "Подпи_сване на текста"
1889
1890#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
1891msgid "Options"
1892msgstr "Опции"
1893
1894#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
1895msgid "Print this page?"
1896msgstr "Печат на текущата страница?"
1897
1898#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
1899msgid "Preparing to print"
1900msgstr "Подготовка за печат"
1901
1902#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
1903#, c-format
1904msgid "Page %d of %d"
1905msgstr "Страница %d от %d"
1906
1907#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
1908msgid "Cancelling print"
1909msgstr "Отказване на печата"
1910
1911#. FIXME text!
1912#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
1913msgid "Spooling..."
1914msgstr "Предаване за печат..."
1915
1916#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
1917msgid "Print error"
1918msgstr "Грешка при печат"
1919
1920#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
1921#, c-format
1922msgid "Printing “%s”"
1923msgstr "Разпечатване на „%s“"
1924
1925#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1926msgid "_Select Certificate"
1927msgstr "_Избиране на сертификат"
1928
1929#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1930#, c-format
1931msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1932msgstr ""
1933"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1934"s“."
1935
1936#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1937msgid "Select a certificate to identify yourself."
1938msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
1939
1940#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1941msgid "Certificate _Details"
1942msgstr "_Детайли за сертификата"
1943
1944#. Add the buttons
1945#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
1946#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
1947msgid "_View Certificate"
1948msgstr "_Преглед на сертификат"
1949
1950#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1951#, c-format
1952msgid ""
1953"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1954"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1955"information."
1956msgstr ""
1957"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1958"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1959
1960#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1961#, c-format
1962msgid ""
1963"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1964msgstr ""
1965"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1966"„%s“ и „%s“."
1967
1968#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
1969msgid "Accept incorrect security information?"
1970msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1971
1972#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1973#, c-format
1974msgid ""
1975"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1976"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1977msgstr ""
1978"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1979"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1980
1981#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1982#, c-format
1983msgid ""
1984"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1985"“%s”."
1986msgstr ""
1987"Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
1988"„%s“."
1989
1990#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1991msgid "Connect to untrusted site?"
1992msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1993
1994#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
1995msgid "_Trust this security information from now on"
1996msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1997
1998#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
1999msgid "Co_nnect"
2000msgstr "Св_ързване"
2001
2002#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
2003msgid "Accept expired security information?"
2004msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
2005
2006#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
2007#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
2008#, c-format
2009msgid "The security information for “%s” expired on %s."
2010msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
2011
2012#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
2013msgid "Accept not yet valid security information?"
2014msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
2015
2016#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
2017#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
2018#, c-format
2019msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
2020msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна до %s."
2021
2022#. To translators: this a time format that is used while displaying the
2023#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
2024#. * strftime(3)
2025#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
2026msgid "%a %d %b %Y"
2027msgstr "%A, %d.%b.%Y"
2028
2029#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
2030msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
2031msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
2032
2033#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
2034#, c-format
2035msgid "Cannot establish connection to “%s”"
2036msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
2037
2038#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
2039#, c-format
2040msgid ""
2041"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
2042"\n"
2043"Please ask your system administrator for assistance."
2044msgstr ""
2045"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
2046"\n"
2047"Помолете системния си администратор за съдействие."
2048
2049#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
2050msgid "Trust new Certificate Authority?"
2051msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
2052
2053#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
2054msgid "_Trust CA"
2055msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
2056
2057#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
2058#, c-format
2059msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
2060msgstr ""
2061"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
2062"страници?"
2063
2064#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
2065msgid ""
2066"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
2067"certificate is authentic."
2068msgstr ""
2069"Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
2070"на неговия сертификат."
2071
2072#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
2073msgid "Certificate already exists."
2074msgstr "Сертификатът вече съществува."
2075
2076#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
2077msgid "The certificate has already been imported."
2078msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
2079
2080#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
2081msgid "Select Password"
2082msgstr "Избор на парола"
2083
2084#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
2085#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
2086#.
2087#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
2088#, c-format
2089msgid "Select a password to protect this certificate"
2090msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
2091
2092#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
2093#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
2094#, c-format
2095msgid "Enter the password for this certificate"
2096msgstr "Въведете парола за този сертификат."
2097
2098#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
2099msgid "Certificate Revocation List Imported"
2100msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
2101
2102#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
2103msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
2104msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
2105
2106#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
2107msgid "Unit:"
2108msgstr "Единица:"
2109
2110#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
2111msgid "Next Update:"
2112msgstr "Следващо осъвременяване:"
2113
2114#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
2115msgid "Not part of certificate"
2116msgstr "Не е част от сертификат"
2117
2118#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
2119msgid "Certificate Properties"
2120msgstr "Настройки на сертификат"
2121
2122#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
2123msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2124msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
2125
2126#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
2127msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2128msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
2129
2130#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
2131msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2132msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
2133
2134#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
2135msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2136msgstr ""
2137"Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
2138
2139#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
2140msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2141msgstr ""
2142"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
2143"доверие."
2144
2145#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2146msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2147msgstr ""
2148"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
2149
2150#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
2151msgid ""
2152"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2153msgstr ""
2154"Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "
2155"е невалиден."
2156
2157#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
2158msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2159msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2160
2161# Жетон?!
2162#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
2163msgid "Change Token Password"
2164msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2165
2166#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
2167#, c-format
2168msgid "Choose a password for the “%s” token"
2169msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2170
2171#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
2172#, c-format
2173msgid "Change the password for the “%s” token"
2174msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2175
2176#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
2177msgid "Get Token Password"
2178msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2179
2180#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2181#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2182#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2183#.
2184#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
2185#, c-format
2186msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2187msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2188
2189#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
2190msgid "Please select a token:"
2191msgstr "Изберете жетон:"
2192
2193#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
2194msgid "_Select"
2195msgstr "_Избор"
2196
2197#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
2198msgid "Escrow the secret key?"
2199msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2200
2201#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
2202#, c-format
2203msgid ""
2204"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2205"generated secret key.\n"
2206"\n"
2207"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2208"with this key without your knowledge or consent.\n"
2209"\n"
2210"It is strongly recommended not to allow it."
2211msgstr ""
2212"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2213"частен ключ.\n"
2214"\n"
2215"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2216"без вашето позволение или съгласие.\n"
2217"\n"
2218"Горещо се препоръчва да не правите това."
2219
2220#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
2221msgid "_Allow"
2222msgstr "Позволяв_ане"
2223
2224#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
2225msgid "Generating Private Key."
2226msgstr "Генериране на частен ключ."
2227
2228#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
2229msgid ""
2230"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2231"few minutes."
2232msgstr ""
2233"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2234"няколко минути."
2235
2236#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2237msgid "Security Notice"
2238msgstr "Предупреждение за сигурността"
2239
2240#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2241msgid "This page is loaded over a secure connection"
2242msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2243
2244#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2245msgid ""
2246"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
2247"padlock icon is displayed.\n"
2248"\n"
2249"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
2250msgstr ""
2251"За страниците с шифриране, лентата за адреси е  специфичен цвят и се появява "
2252"специална икона с ключалка.\n"
2253"\n"
2254"Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
2255"получена шифрирана."
2256
2257#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2258#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2259#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2260#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2261msgid "Security Warning"
2262msgstr "Предупреждение за сигурността"
2263
2264#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2265msgid "This page is loaded over a low security connection"
2266msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2267
2268#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
2269msgid ""
2270"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2271"a third party."
2272msgstr ""
2273"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2274"проследена от трети лица."
2275
2276#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2277msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2278msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2279
2280#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
2281msgid ""
2282"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2283"and could easily be intercepted by a third party."
2284msgstr ""
2285"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2286"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2287
2288#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2289#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2290msgid "Send this information over an insecure connection?"
2291msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2292
2293#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2294msgid ""
2295"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2296"and could easily be intercepted by a third party."
2297msgstr ""
2298"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2299"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2300
2301#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
2302#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
2303msgid "_Send"
2304msgstr "_Изпращане"
2305
2306#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2307msgid ""
2308"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2309"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2310"intercepted by a third party."
2311msgstr ""
2312"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2313"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2314"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2315
2316#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
2317#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
2318#, c-format
2319msgid "%s Files"
2320msgstr "Файлове в %s"
2321
2322#. We do this before reading the user pref file so that the user
2323#. * still can overwrite this pref.
2324#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2325#. * localised (see bug #144909).
2326#.
2327#. translators: this is the URL that searches from the location
2328#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2329#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2330#. * the 'q=' part needs to come last.
2331#.
2332#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
2333msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2334msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2335
2336#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"GConf error:\n"
2340"  %s"
2341msgstr ""
2342"Грешка в GConf:\n"
2343"  %s"
2344
2345#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
2346#, c-format
2347msgid "Opening %s"
2348msgstr "Отваряне на „%s“"
2349
2350#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
2351#, c-format
2352msgid "Opening %d Item"
2353msgid_plural "Opening %d Items"
2354msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2355msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2356
2357#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2358#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2359#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2360#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2361#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2362#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2363#. * please remove.
2364#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
2365#, c-format
2366msgid "Show “_%s”"
2367msgstr "Показване на „_%s“"
2368
2369#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
2370msgid "_Move on Toolbar"
2371msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2372
2373#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
2374msgid "Move the selected item on the toolbar"
2375msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2376
2377#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
2378msgid "_Remove from Toolbar"
2379msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2380
2381#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
2382msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2383msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2384
2385#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
2386msgid "_Delete Toolbar"
2387msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2388
2389#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
2390msgid "Remove the selected toolbar"
2391msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2392
2393#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
2394msgid "Separator"
2395msgstr "Разделител"
2396
2397#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
2398msgid "All supported types"
2399msgstr "Всички поддържани видове"
2400
2401#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
2402#, c-format
2403msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2404msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
2405
2406#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
2407#, c-format
2408msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2409msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
2410
2411#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
2412#, c-format
2413msgid "Failed to create directory “%s”."
2414msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2415
2416#: ../lib/ephy-gui.c:293
2417#, c-format
2418msgid "Directory “%s” is not writable"
2419msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2420
2421#: ../lib/ephy-gui.c:297
2422msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2423msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
2424
2425#: ../lib/ephy-gui.c:300
2426msgid "Directory not Writable"
2427msgstr "В папката не може да се пише"
2428
2429#: ../lib/ephy-gui.c:330
2430#, c-format
2431msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2432msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2433
2434#: ../lib/ephy-gui.c:334
2435msgid ""
2436"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2437"overwrite it."
2438msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2439
2440#: ../lib/ephy-gui.c:337
2441msgid "Cannot Overwrite File"
2442msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2443
2444#: ../lib/ephy-gui.c:376
2445#, c-format
2446msgid "Could not display help: %s"
2447msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
2448
2449#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2450#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2451#: ../lib/ephy-langs.c:40
2452msgid "select fonts for|Arabic"
2453msgstr "Арабски"
2454
2455#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2456#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2457#: ../lib/ephy-langs.c:43
2458msgid "select fonts for|Baltic"
2459msgstr "Балтийски"
2460
2461#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2462#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2463#: ../lib/ephy-langs.c:46
2464msgid "select fonts for|Central European"
2465msgstr "Централно Европейски"
2466
2467#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2468#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2469#: ../lib/ephy-langs.c:49
2470msgid "select fonts for|Cyrillic"
2471msgstr "Кирилица"
2472
2473#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2474#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2475#: ../lib/ephy-langs.c:52
2476msgid "select fonts for|Devanagari"
2477msgstr "Деванагари"
2478
2479#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2480#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2481#: ../lib/ephy-langs.c:55
2482msgid "select fonts for|Greek"
2483msgstr "Гръцки"
2484
2485#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2486#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2487#: ../lib/ephy-langs.c:58
2488msgid "select fonts for|Hebrew"
2489msgstr "Иврит"
2490
2491#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2492#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2493#: ../lib/ephy-langs.c:61
2494msgid "select fonts for|Japanese"
2495msgstr "Японски"
2496
2497#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2498#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2499#: ../lib/ephy-langs.c:64
2500msgid "select fonts for|Korean"
2501msgstr "Корейски"
2502
2503#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2504#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2505#: ../lib/ephy-langs.c:67
2506msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2507msgstr "Китайски, опростен"
2508
2509#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2510#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2511#: ../lib/ephy-langs.c:70
2512msgid "select fonts for|Tamil"
2513msgstr "Тамилски"
2514
2515#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2516#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2517#: ../lib/ephy-langs.c:73
2518msgid "select fonts for|Thai"
2519msgstr "Тайски"
2520
2521#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2522#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2523#: ../lib/ephy-langs.c:76
2524msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2525msgstr "Китайски, традиционен"
2526
2527#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2528#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2529#: ../lib/ephy-langs.c:79
2530msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2531msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2532
2533#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2534#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2535#: ../lib/ephy-langs.c:82
2536msgid "select fonts for|Turkish"
2537msgstr "Турски"
2538
2539#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2540#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2541#: ../lib/ephy-langs.c:85
2542msgid "select fonts for|Armenian"
2543msgstr "Арменски"
2544
2545#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2546#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2547#: ../lib/ephy-langs.c:88
2548msgid "select fonts for|Bengali"
2549msgstr "Бенгали"
2550
2551#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2552#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2553#: ../lib/ephy-langs.c:91
2554msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2555msgstr "Ескимоски (Канада)"
2556
2557#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2558#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2559#: ../lib/ephy-langs.c:94
2560msgid "select fonts for|Ethiopic"
2561msgstr "Етиопски"
2562
2563#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2564#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2565#: ../lib/ephy-langs.c:97
2566msgid "select fonts for|Georgian"
2567msgstr "Грузински"
2568
2569#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2570#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2571#: ../lib/ephy-langs.c:100
2572msgid "select fonts for|Gujarati"
2573msgstr "Гужарати"
2574
2575#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2576#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2577#: ../lib/ephy-langs.c:103
2578msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2579msgstr "Гурмуки"
2580
2581#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2582#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2583#: ../lib/ephy-langs.c:106
2584msgid "select fonts for|Khmer"
2585msgstr "Кхмерски"
2586
2587#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2588#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2589#: ../lib/ephy-langs.c:109
2590msgid "select fonts for|Malayalam"
2591msgstr "Малайлам"
2592
2593#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2594#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2595#: ../lib/ephy-langs.c:112
2596msgid "select fonts for|Western"
2597msgstr "Западни"
2598
2599#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2600#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2601#: ../lib/ephy-langs.c:115
2602msgid "select fonts for|Other Scripts"
2603msgstr "Други писмености"
2604
2605#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
2606msgid "_Domain:"
2607msgstr "_Домейн:"
2608
2609#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
2610msgid "_New password:"
2611msgstr "_Нова парола:"
2612
2613#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
2614msgid "Con_firm password:"
2615msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2616
2617#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
2618msgid "Password quality:"
2619msgstr "Качество на паролата:"
2620
2621#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
2622msgid "Do not remember this password"
2623msgstr "Без запомняне на тази парола"
2624
2625#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
2626msgid "_Remember password for this session"
2627msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2628
2629#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2630msgid "Save password in _keyring"
2631msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2632
2633#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
2634msgid "Popup Windows"
2635msgstr "Изскачащи прозорци"
2636
2637#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
2638msgid "History"
2639msgstr "История"
2640
2641#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
2643#: ../src/ephy-window.c:1484
2644msgid "Bookmark"
2645msgstr "Отметка"
2646
2647#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
2649#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
2650msgid "Bookmarks"
2651msgstr "Отметки"
2652
2653#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
2654msgid "Address Entry"
2655msgstr "Запис на адрес"
2656
2657#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2658msgid "_Download"
2659msgstr "_Изтегляне"
2660
2661#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
2662#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
2663msgid "Today %I:%M %p"
2664msgstr "Днес %H:%M"
2665
2666#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2667#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
2668#.
2669#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
2670msgid "Yesterday %I:%M %p"
2671msgstr "Вчера %H:%M"
2672
2673#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2674#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
2675#.
2676#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
2677msgid "%a %I:%M %p"
2678msgstr "%A %H:%M"
2679
2680#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2681#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
2682#.
2683#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
2684msgid "%b %d %I:%M %p"
2685msgstr "%d %b %H:%M"
2686
2687#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2688#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2689#.
2690#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
2691msgid "%b %d %Y"
2692msgstr "%d %b %Y"
2693
2694#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2695msgid "50%"
2696msgstr "50%"
2697
2698#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2699msgid "75%"
2700msgstr "75%"
2701
2702#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2703msgid "100%"
2704msgstr "100%"
2705
2706#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2707msgid "125%"
2708msgstr "125%"
2709
2710#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2711msgid "150%"
2712msgstr "150%"
2713
2714#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2715msgid "175%"
2716msgstr "175%"
2717
2718#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2719msgid "200%"
2720msgstr "200%"
2721
2722#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2723msgid "300%"
2724msgstr "300%"
2725
2726#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2727msgid "400%"
2728msgstr "400%"
2729
2730#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
2731msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2732msgstr ""
2733"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2734
2735#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2736msgid "Unsafe protocol."
2737msgstr "Несигурен протокол."
2738
2739#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2740msgid ""
2741"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2742"thereby presents a security risk to your system."
2743msgstr ""
2744"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2745"следователно представляват опасност за вашата система."
2746
2747#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2748msgid "No address found."
2749msgstr "Адресът не е намерен."
2750
2751#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2752msgid "No web address could be found in this file."
2753msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2754
2755#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2756#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2757msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2758msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2759
2760#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2761msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2762msgstr ""
2763"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2764"към места в Интернет"
2765
2766#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
2767#, c-format
2768msgid "%s:"
2769msgstr "%s:"
2770
2771#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
2772#, c-format
2773msgid "Executes the script “%s”"
2774msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
2775
2776#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2777#. * are similar to each other
2778#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
2779#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
2780#, c-format
2781msgid "%d _Similar"
2782msgid_plural "%d _Similar"
2783msgstr[0] "%d _подобна"
2784msgstr[1] "%d _подобни"
2785
2786#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
2787#, c-format
2788msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2789msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2790msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
2791msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
2792
2793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
2794#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
2795#, c-format
2796msgid "Show “%s”"
2797msgstr "Показване на „%s“"
2798
2799#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
2800#, c-format
2801msgid "“%s” Properties"
2802msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2803
2804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
2805msgid "_Title:"
2806msgstr "_Заглавие:"
2807
2808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
2809msgid "A_ddress:"
2810msgstr "А_дрес:"
2811
2812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
2813msgid "T_opics:"
2814msgstr "Те_ми:"
2815
2816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
2817msgid "Sho_w all topics"
2818msgstr "Показване на _всички теми"
2819
2820#. Translators you should change these links to respect your locale.
2821#. * For instance in .nl these should be
2822#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2823#.
2824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2825msgid "Search the web"
2826msgstr "Търсене в Интернет"
2827
2828#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2829#, c-format
2830msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2831msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2832
2833#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
2834msgid "Entertainment"
2835msgstr "Забавление"
2836
2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
2838msgid "News"
2839msgstr "Новини"
2840
2841#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
2842msgid "Shopping"
2843msgstr "Пазаруване"
2844
2845#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
2846msgid "Sports"
2847msgstr "Спортове"
2848
2849#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
2850msgid "Travel"
2851msgstr "Пътуване"
2852
2853#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
2854msgid "Work"
2855msgstr "Работа"
2856
2857#. translators: the %s is the title of the bookmark
2858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2859#, c-format
2860msgid "Update bookmark “%s”?"
2861msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2862
2863#. translators: the %s is a URL
2864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2865#, c-format
2866msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2867msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2868
2869#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
2870msgid "_Don't Update"
2871msgstr "_Да не се осъвременява"
2872
2873#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
2874msgid "_Update"
2875msgstr "_Осъвременяване"
2876
2877#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
2878msgid "Update Bookmark?"
2879msgstr "Осъвременяване на отметката?"
2880
2881#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2882#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2883#. * translated string.
2884#. Translators: this topic contains all bookmarks
2885#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
2886msgid "bookmarks|All"
2887msgstr "Всички"
2888
2889#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2890#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2891#. * translated string.
2892#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2893#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
2894msgid "bookmarks|Most Visited"
2895msgstr "Най-посещавани"
2896
2897#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2898#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2899#. * translated string.
2900#. Translators: this topic contains the not categorized
2901#. bookmarks
2902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
2903msgid "bookmarks|Not Categorized"
2904msgstr "Без категория"
2905
2906#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2907#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2908#. * translated string.
2909#. Translators: this is an automatic topic containing local
2910#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
2912msgid "bookmarks|Nearby Sites"
2913msgstr "Локални сайтове"
2914
2915#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2916msgid "Epiphany (RDF)"
2917msgstr "Epiphany (RDF)"
2918
2919#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2920msgid "Mozilla (HTML)"
2921msgstr "Mozilla (HTML)"
2922
2923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2924msgid "Remove from this topic"
2925msgstr "Премахване от тази тема"
2926
2927#. Toplevel
2928#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2929#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
2930msgid "_File"
2931msgstr "_Файл"
2932
2933#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2934#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
2935msgid "_Edit"
2936msgstr "_Редактиране"
2937
2938#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2939#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
2940msgid "_View"
2941msgstr "_Изглед"
2942
2943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2944#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
2945msgid "_Help"
2946msgstr "Помо_щ"
2947
2948#. File Menu
2949#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2950msgid "_New Topic"
2951msgstr "_Нова тема"
2952
2953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2954msgid "Create a new topic"
2955msgstr "Създаване на нова тема"
2956
2957#. FIXME ngettext
2958#. File Menu
2959#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2960#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
2961#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
2962#: ../src/ephy-history-window.c:727
2963msgid "Open in New _Window"
2964msgid_plural "Open in New _Windows"
2965msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
2966msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
2967
2968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2969msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2970msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2971
2972#. FIXME ngettext
2973#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
2975#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
2976#: ../src/ephy-history-window.c:730
2977msgid "Open in New _Tab"
2978msgid_plural "Open in New _Tabs"
2979msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2980msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2981
2982#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2983msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2984msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2985
2986#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2987msgid "_Rename…"
2988msgstr "П_реименуване..."
2989
2990#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2991msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2992msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2993
2994#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2995#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2996#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2997msgid "_Properties"
2998msgstr "_Настройки"
2999
3000#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
3001msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
3002msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
3003
3004#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
3005msgid "_Import Bookmarks…"
3006msgstr "_Внасяне на отметки..."
3007
3008#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
3009msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
3010msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
3011
3012#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
3013msgid "_Export Bookmarks…"
3014msgstr "Изнасян_е на отметки..."
3015
3016#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
3017msgid "Export bookmarks to a file"
3018msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
3019
3020#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
3021#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
3022msgid "_Close"
3023msgstr "_Затваряне"
3024
3025#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
3026msgid "Close the bookmarks window"
3027msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
3028
3029#. Edit Menu
3030#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
3031#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
3032msgid "Cu_t"
3033msgstr "Из_рязване"
3034
3035#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
3036#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
3037msgid "Cut the selection"
3038msgstr "Изрязване на избрания текст"
3039
3040#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
3041#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
3042#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
3043#: ../src/ephy-window.c:166
3044msgid "_Copy"
3045msgstr "_Копиране"
3046
3047#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
3048#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
3049msgid "Copy the selection"
3050msgstr "Копиране на избрания текст"
3051
3052#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
3053#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
3054msgid "_Paste"
3055msgstr "_Поставяне"
3056
3057#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
3058#: ../src/ephy-history-window.c:197
3059msgid "Paste the clipboard"
3060msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3061
3062#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
3063#: ../src/ephy-history-window.c:199
3064msgid "_Delete"
3065msgstr "_Изтриване"
3066
3067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
3068msgid "Delete the selected bookmark or topic"
3069msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
3070
3071#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
3072#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
3073msgid "Select _All"
3074msgstr "Избиране на _всичко"
3075
3076#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
3077msgid "Select all bookmarks or text"
3078msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
3079
3080#. Help Menu
3081#. Help menu
3082#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
3083#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
3084msgid "_Contents"
3085msgstr "_Ръководство"
3086
3087#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
3088msgid "Display bookmarks help"
3089msgstr "Показване на помощта за отметките"
3090
3091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
3092#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
3093msgid "_About"
3094msgstr "_Относно"
3095
3096#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
3097#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
3098msgid "Display credits for the web browser creators"
3099msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
3100
3101#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
3102msgid "_Show on Toolbar"
3103msgstr "Показване _в лента с инструменти"
3104
3105#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
3106msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
3107msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
3108
3109#. View Menu
3110#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
3111#: ../src/ephy-history-window.c:228
3112msgid "_Title"
3113msgstr "_Заглавие"
3114
3115#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
3116msgid "Show only the title column"
3117msgstr "Показване само на титулната колона"
3118
3119#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
3120msgid "T_itle and Address"
3121msgstr "За_главие и адрес"
3122
3123#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
3124msgid "Show both the title and address columns"
3125msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
3126
3127#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
3128msgid "Type a topic"
3129msgstr "Въведете тема"
3130
3131#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
3132#, c-format
3133msgid "Delete topic “%s”?"
3134msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
3135
3136#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
3137msgid "Delete this topic?"
3138msgstr "Изтриване на тази тема?"
3139
3140#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
3141msgid ""
3142"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
3143"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
3144msgstr ""
3145"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
3146"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
3147
3148#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
3149msgid "_Delete Topic"
3150msgstr "_Изтриване на тема"
3151
3152#. FIXME: proper i18n after freeze
3153#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
3154#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
3155msgid "Firefox"
3156msgstr "Firefox"
3157
3158#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
3159#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
3160msgid "Firebird"
3161msgstr "Firebird"
3162
3163#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3164#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
3165#, c-format
3166msgid "Mozilla “%s” profile"
3167msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
3168
3169#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3170msgid "Galeon"
3171msgstr "Galeon"
3172
3173#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3174msgid "Konqueror"
3175msgstr "Konqueror"
3176
3177#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3178msgid "Import failed"
3179msgstr "Внасянето е неуспешно"
3180
3181#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3182msgid "Import Failed"
3183msgstr "Внасянето е неуспешно"
3184
3185#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3186#, c-format
3187msgid ""
3188"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3189"or of an unsupported type."
3190msgstr ""
3191"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
3192"от неподдържан файлов формат."
3193
3194#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3195msgid "Import Bookmarks from File"
3196msgstr "Внасяне на отметки от файл"
3197
3198#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3199msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3200msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
3201
3202#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3203msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3204msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3205
3206#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3207msgid "Epiphany bookmarks"
3208msgstr "Отметки от Epiphany"
3209
3210#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3211msgid "Export Bookmarks"
3212msgstr "Изнасяне на отметки"
3213
3214#. Make a format selection combo & label
3215#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3216msgid "File f_ormat:"
3217msgstr "Ф_ормат на файла:"
3218
3219#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3220msgid "Import Bookmarks"
3221msgstr "Внасяне на отметки"
3222
3223#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3224msgid "I_mport"
3225msgstr "В_насяне"
3226
3227#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3228msgid "Import bookmarks from:"
3229msgstr "Внасяне на отметки от:"
3230
3231#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
3232#: ../src/ephy-history-window.c:736
3233msgid "_Copy Address"
3234msgstr "_Копиране на адреса"
3235
3236#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
3237#: ../src/ephy-history-window.c:1089
3238msgid "Clear"
3239msgstr "Изчистване"
3240
3241#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
3242#: ../src/ephy-history-window.c:1097
3243msgid "_Search:"
3244msgstr "_Търсене:"
3245
3246#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
3247msgid "Topics"
3248msgstr "Теми"
3249
3250#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
3251#: ../src/ephy-history-window.c:1420
3252msgid "Title"
3253msgstr "Заглавие"
3254
3255#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
3256#: ../src/ephy-history-window.c:1429
3257msgid "Address"
3258msgstr "Адреси"
3259
3260#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3261msgid "Show properties for this bookmark"
3262msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3263
3264#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3265msgid "Open this bookmark in a new tab"
3266msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3267
3268#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3269msgid "Open this bookmark in a new window"
3270msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3271
3272#. FIXME !!!!
3273#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3274msgid "Open in New _Tabs"
3275msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3276
3277#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3278msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3279msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3280
3281#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
3282msgid "Related"
3283msgstr "Свързан"
3284
3285#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
3286msgid "Topic"
3287msgstr "Тема"
3288
3289#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
3290#, c-format
3291msgid "Create topic “%s”"
3292msgstr "Създаване на тема „%s“"
3293
3294#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
3295msgid "Encodings"
3296msgstr "Кодиране"
3297
3298#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
3299msgid "_Other…"
3300msgstr "_Други..."
3301
3302#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
3303msgid "Other encodings"
3304msgstr "Други кодирания"
3305
3306#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
3307msgid "_Automatic"
3308msgstr "_Автоматичен"
3309
3310#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
3311msgid "Not found"
3312msgstr "Няма резултат"
3313
3314#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
3315msgid "Wrapped"
3316msgstr "След края - от началото"
3317
3318#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
3319msgid "Find links:"
3320msgstr "Търсене за връзки:"
3321
3322#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
3323msgid "Find:"
3324msgstr "Търсене:"
3325
3326#. Create a menu item, and sync it
3327#. Case sensitivity
3328#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
3329msgid "_Case sensitive"
3330msgstr "_Зачитане на малки/големи"
3331
3332#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
3333msgid "Find Previous"
3334msgstr "Предишно търсене"
3335
3336#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
3337msgid "Find previous occurrence of the search string"
3338msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3339
3340#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
3341msgid "Find Next"
3342msgstr "Следващо търсене"
3343
3344#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
3345msgid "Find next occurrence of the search string"
3346msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3347
3348#. exit button
3349#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
3350msgid "Leave Fullscreen"
3351msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3352
3353#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
3354msgid "Go"
3355msgstr "Отиване"
3356
3357#: ../src/ephy-history-window.c:177
3358msgid "Open the selected history link in a new window"
3359msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3360
3361#: ../src/ephy-history-window.c:180
3362msgid "Open the selected history link in a new tab"
3363msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3364
3365#: ../src/ephy-history-window.c:182
3366msgid "Add _Bookmark…"
3367msgstr "До_бавяне на отметка..."
3368
3369#: ../src/ephy-history-window.c:183
3370msgid "Bookmark the selected history link"
3371msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3372
3373#: ../src/ephy-history-window.c:186
3374msgid "Close the history window"
3375msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3376
3377#: ../src/ephy-history-window.c:200
3378msgid "Delete the selected history link"
3379msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3380
3381#: ../src/ephy-history-window.c:203
3382msgid "Select all history links or text"
3383msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3384
3385#: ../src/ephy-history-window.c:205
3386msgid "Clear _History"
3387msgstr "Изчистване на _историята"
3388
3389#: ../src/ephy-history-window.c:206
3390msgid "Clear your browsing history"
3391msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3392
3393#: ../src/ephy-history-window.c:211
3394msgid "Display history help"
3395msgstr "Показване на помощ за историята"
3396
3397#: ../src/ephy-history-window.c:229
3398msgid "Show the title column"
3399msgstr "Показване на колоната за заглавие"
3400
3401#: ../src/ephy-history-window.c:230
3402msgid "_Address"
3403msgstr "_Адрес"
3404
3405#: ../src/ephy-history-window.c:231
3406msgid "Show the address column"
3407msgstr "Показване на колоната за адрес"
3408
3409#: ../src/ephy-history-window.c:232
3410msgid "_Date and Time"
3411msgstr "_Дата и час"
3412
3413#: ../src/ephy-history-window.c:233
3414msgid "Show the date and time column"
3415msgstr "Показване на колоната за дата и час"
3416
3417#: ../src/ephy-history-window.c:259
3418msgid "Clear browsing history?"
3419msgstr "Изчистване на историята?"
3420
3421#: ../src/ephy-history-window.c:263
3422msgid ""
3423"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3424"deleted."
3425msgstr ""
3426"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3427"всички посетени Интернет страници."
3428
3429#: ../src/ephy-history-window.c:278
3430msgid "Clear History"
3431msgstr "Изчистване на историята"
3432
3433#: ../src/ephy-history-window.c:1106
3434msgid "Last 30 minutes"
3435msgstr "Последните 30 минути"
3436
3437#: ../src/ephy-history-window.c:1107
3438msgid "Today"
3439msgstr "Днес"
3440
3441#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3442#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
3443#: ../src/ephy-history-window.c:1115
3444#, c-format
3445msgid "Last %d day"
3446msgid_plural "Last %d days"
3447msgstr[0] "Последният %d ден"
3448msgstr[1] "Последните %d дни"
3449
3450#: ../src/ephy-history-window.c:1357
3451msgid "Sites"
3452msgstr "Интернет страници"
3453
3454#: ../src/ephy-history-window.c:1437
3455msgid "Date"
3456msgstr "Дата"
3457
3458#: ../src/ephy-main.c:76
3459msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3460msgstr ""
3461"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
3462"\t\t\t\t    прозорец"
3463
3464#: ../src/ephy-main.c:78
3465msgid "Open a new browser window"
3466msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3467
3468#: ../src/ephy-main.c:80
3469msgid "Launch the bookmarks editor"
3470msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3471
3472#: ../src/ephy-main.c:82
3473msgid "Import bookmarks from the given file"
3474msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3475
3476#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
3477msgid "FILE"
3478msgstr "ФАЙЛ"
3479
3480#: ../src/ephy-main.c:84
3481msgid "Load the given session file"
3482msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3483
3484#: ../src/ephy-main.c:86
3485msgid "Add a bookmark"
3486msgstr "Добавяне на отметка"
3487
3488#: ../src/ephy-main.c:86
3489msgid "URL"
3490msgstr "АДРЕС"
3491
3492#: ../src/ephy-main.c:88
3493msgid "Start a private instance"
3494msgstr "Стартиране на отделен процес"
3495
3496#: ../src/ephy-main.c:90
3497msgid "Profile directory to use in the private instance"
3498msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3499
3500#: ../src/ephy-main.c:90
3501msgid "DIR"
3502msgstr "ПАПКА"
3503
3504#: ../src/ephy-main.c:92
3505msgid "URL …"
3506msgstr "АДРЕС..."
3507
3508#: ../src/ephy-main.c:407
3509msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3510msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3511
3512#: ../src/ephy-main.c:410
3513#, c-format
3514msgid ""
3515"Startup failed because of the following error:\n"
3516"%s"
3517msgstr ""
3518"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3519"%s"
3520
3521#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
3522msgid "GNOME Web Browser"
3523msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3524
3525#: ../src/ephy-main.c:516
3526msgid "GNOME Web Browser options"
3527msgstr "Настройки на браузъра"
3528
3529#: ../src/ephy-notebook.c:620
3530msgid "Close tab"
3531msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3532
3533#: ../src/ephy-session.c:122
3534#, c-format
3535msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3536msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3537msgstr[0] ""
3538"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3539"след %d секунда."
3540msgstr[1] ""
3541"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3542"след %d секунди."
3543
3544#: ../src/ephy-session.c:238
3545msgid "Abort pending downloads?"
3546msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3547
3548#: ../src/ephy-session.c:242
3549msgid ""
3550"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3551"lost."
3552msgstr ""
3553"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3554"те ще бъдат отказани и загубени."
3555
3556#: ../src/ephy-session.c:246
3557msgid "_Cancel Logout"
3558msgstr "_Отказване на изхода"
3559
3560#: ../src/ephy-session.c:248
3561msgid "_Abort Downloads"
3562msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3563
3564#: ../src/ephy-session.c:581
3565msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3566msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3567
3568#: ../src/ephy-session.c:585
3569msgid ""
3570"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3571"can recover the opened windows and tabs."
3572msgstr ""
3573"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3574"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3575
3576#: ../src/ephy-session.c:589
3577msgid "_Don't Recover"
3578msgstr "_Без възстановяване"
3579
3580#: ../src/ephy-session.c:591
3581msgid "_Recover"
3582msgstr "_Възстановяване"
3583
3584#: ../src/ephy-session.c:593
3585msgid "Crash Recovery"
3586msgstr "Възстановяване след срив"
3587
3588#: ../src/ephy-shell.c:169
3589msgid "Sidebar extension required"
3590msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3591
3592#: ../src/ephy-shell.c:171
3593msgid "Sidebar Extension Required"
3594msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3595
3596#: ../src/ephy-shell.c:175
3597msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3598msgstr ""
3599"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
3600
3601#: ../src/ephy-statusbar.c:91
3602msgid "Caret"
3603msgstr "Курсор"
3604
3605#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3606#. * in the statusbar.
3607#.
3608#: ../src/ephy-statusbar.c:98
3609msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3610msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3611
3612#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
3613msgid "Switch to this tab"
3614msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3615
3616#: ../src/ephy-toolbar.c:230
3617msgid "_Back"
3618msgstr "На_зад"
3619
3620#: ../src/ephy-toolbar.c:232
3621msgid "Go to the previous visited page"
3622msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3623
3624#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3625#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3626#.
3627#: ../src/ephy-toolbar.c:236
3628msgid "Back history"
3629msgstr "Предишни страници"
3630
3631#: ../src/ephy-toolbar.c:250
3632msgid "_Forward"
3633msgstr "На_пред"
3634
3635#: ../src/ephy-toolbar.c:252
3636msgid "Go to the next visited page"
3637msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3638
3639#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3640#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3641#.
3642#: ../src/ephy-toolbar.c:256
3643msgid "Forward history"
3644msgstr "Следващи страници"
3645
3646#: ../src/ephy-toolbar.c:269
3647msgid "_Up"
3648msgstr "На_горе"
3649
3650#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3651msgid "Go up one level"
3652msgstr "Нагоре с едно ниво"
3653
3654#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3655#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3656#.
3657#: ../src/ephy-toolbar.c:275
3658msgid "List of upper levels"
3659msgstr "Списък на предишните нива"
3660
3661#: ../src/ephy-toolbar.c:293
3662msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3663msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3664
3665#: ../src/ephy-toolbar.c:309
3666msgid "Zoom"
3667msgstr "Увеличение"
3668
3669#: ../src/ephy-toolbar.c:311
3670msgid "Adjust the text size"
3671msgstr "Промяна на размера на текста"
3672
3673#: ../src/ephy-toolbar.c:323
3674msgid "Go to the address entered in the address entry"
3675msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3676
3677#: ../src/ephy-toolbar.c:332
3678msgid "_Home"
3679msgstr "_У дома"
3680
3681#: ../src/ephy-toolbar.c:334
3682msgid "Go to the home page"
3683msgstr "Отиване в домашната страница"
3684
3685#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3686msgid "New _Tab"
3687msgstr "Нов _подпрозорец"
3688
3689#: ../src/ephy-toolbar.c:346
3690msgid "Open a new tab"
3691msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3692
3693#: ../src/ephy-toolbar.c:355
3694msgid "_New Window"
3695msgstr "_Нов прозорец"
3696
3697#: ../src/ephy-toolbar.c:357
3698msgid "Open a new window"
3699msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3700
3701#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3702#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3703#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3704msgid "toolbar style|Default"
3705msgstr "Стандартни"
3706
3707#. separator row
3708#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
3709msgid "Text below icons"
3710msgstr "Текст под иконите"
3711
3712#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
3713msgid "Text beside icons"
3714msgstr "Текст до иконите"
3715
3716#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
3717msgid "Icons only"
3718msgstr "Само икони"
3719
3720#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
3721msgid "Text only"
3722msgstr "Само текст"
3723
3724#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
3725msgid "Toolbar Editor"
3726msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3727
3728#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3729#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
3730msgid "Toolbar _button labels:"
3731msgstr "_Надписи на бутоните:"
3732
3733#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
3734msgid "_Add a New Toolbar"
3735msgstr "_Нова лента с инструменти"
3736
3737#: ../src/ephy-window.c:122
3738msgid "_Bookmarks"
3739msgstr "О_тметки"
3740
3741#: ../src/ephy-window.c:123
3742msgid "_Go"
3743msgstr "_Отиване"
3744
3745#: ../src/ephy-window.c:124
3746msgid "T_ools"
3747msgstr "И_нструменти"
3748
3749#: ../src/ephy-window.c:125
3750msgid "_Tabs"
3751msgstr "_Подпрозорци"
3752
3753#: ../src/ephy-window.c:127
3754msgid "_Toolbars"
3755msgstr "Лен_ти с инструменти"
3756
3757#. File menu
3758#: ../src/ephy-window.c:133
3759msgid "_Open…"
3760msgstr "_Отваряне..."
3761
3762#: ../src/ephy-window.c:134
3763msgid "Open a file"
3764msgstr "Отваряне на файл"
3765
3766#: ../src/ephy-window.c:136
3767msgid "Save _As…"
3768msgstr "Запазване _като..."
3769
3770#: ../src/ephy-window.c:137
3771msgid "Save the current page"
3772msgstr "Запазване на текущата страница"
3773
3774#: ../src/ephy-window.c:139
3775msgid "Page Set_up"
3776msgstr "Настройки на _страницата"
3777
3778#: ../src/ephy-window.c:140
3779msgid "Setup the page settings for printing"
3780msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
3781
3782#: ../src/ephy-window.c:142
3783msgid "Print Pre_view"
3784msgstr "П_реглед преди печата"
3785
3786#: ../src/ephy-window.c:143
3787msgid "Print preview"
3788msgstr "Преглед преди печат"
3789
3790#: ../src/ephy-window.c:145
3791msgid "_Print…"
3792msgstr "_Печат..."
3793
3794#: ../src/ephy-window.c:146
3795msgid "Print the current page"
3796msgstr "Печат на текущата страница"
3797
3798#: ../src/ephy-window.c:148
3799msgid "S_end Link by Email…"
3800msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..."
3801
3802#: ../src/ephy-window.c:149
3803msgid "Send a link of the current page"
3804msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3805
3806#: ../src/ephy-window.c:152
3807msgid "Close this tab"
3808msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3809
3810#. Edit menu
3811#: ../src/ephy-window.c:157
3812msgid "_Undo"
3813msgstr "_Възстановяване"
3814
3815#: ../src/ephy-window.c:158
3816msgid "Undo the last action"
3817msgstr "Отказване на последното действие"
3818
3819#: ../src/ephy-window.c:160
3820msgid "Re_do"
3821msgstr "Повта_ряне"
3822
3823#: ../src/ephy-window.c:161
3824msgid "Redo the last undone action"
3825msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3826
3827#: ../src/ephy-window.c:170
3828msgid "Paste clipboard"
3829msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3830
3831#: ../src/ephy-window.c:173
3832msgid "Delete text"
3833msgstr "Изтриване на текст"
3834
3835#: ../src/ephy-window.c:176
3836msgid "Select the entire page"
3837msgstr "Избиране на цялата страница"
3838
3839#: ../src/ephy-window.c:178
3840msgid "_Find…"
3841msgstr "_Търсене..."
3842
3843#: ../src/ephy-window.c:179
3844msgid "Find a word or phrase in the page"
3845msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3846
3847#: ../src/ephy-window.c:181
3848msgid "Find Ne_xt"
3849msgstr "С_ледваща поява"
3850
3851#: ../src/ephy-window.c:182
3852msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3853msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
3854
3855#: ../src/ephy-window.c:184
3856msgid "Find Pre_vious"
3857msgstr "Пр_едишна поява"
3858
3859#: ../src/ephy-window.c:185
3860msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3861msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
3862
3863#: ../src/ephy-window.c:187
3864msgid "P_ersonal Data"
3865msgstr "Ли_чна информация"
3866
3867#: ../src/ephy-window.c:188
3868msgid "View and remove cookies and passwords"
3869msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3870
3871#: ../src/ephy-window.c:191
3872msgid "Certificate_s"
3873msgstr "Серти_фикати"
3874
3875#: ../src/ephy-window.c:192
3876msgid "Manage Certificates"
3877msgstr "Управление на сертификати"
3878
3879#: ../src/ephy-window.c:195
3880msgid "P_references"
3881msgstr "На_стройки"
3882
3883#: ../src/ephy-window.c:196
3884msgid "Configure the web browser"
3885msgstr "Настройване на браузъра"
3886
3887#. View menu
3888#: ../src/ephy-window.c:201
3889msgid "_Customize Toolbars…"
3890msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..."
3891
3892#: ../src/ephy-window.c:202
3893msgid "Customize toolbars"
3894msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3895
3896#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
3897msgid "_Stop"
3898msgstr "_Спиране"
3899
3900#: ../src/ephy-window.c:205
3901msgid "Stop current data transfer"
3902msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3903
3904#: ../src/ephy-window.c:209
3905msgid "_Reload"
3906msgstr "_Презареждане"
3907
3908#: ../src/ephy-window.c:210
3909msgid "Display the latest content of the current page"
3910msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3911
3912#: ../src/ephy-window.c:212
3913msgid "_Larger Text"
3914msgstr "По-го_лям текст"
3915
3916#: ../src/ephy-window.c:213
3917msgid "Increase the text size"
3918msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3919
3920#: ../src/ephy-window.c:215
3921msgid "S_maller Text"
3922msgstr "По-_малък текст"
3923
3924#: ../src/ephy-window.c:216
3925msgid "Decrease the text size"
3926msgstr "Намаляване на размера на текста"
3927
3928#: ../src/ephy-window.c:218
3929msgid "_Normal Size"
3930msgstr "_Нормален размер"
3931
3932#: ../src/ephy-window.c:219
3933msgid "Use the normal text size"
3934msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3935
3936#: ../src/ephy-window.c:221
3937msgid "Text _Encoding"
3938msgstr "_Кодиране на текста"
3939
3940#: ../src/ephy-window.c:222
3941msgid "Change the text encoding"
3942msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3943
3944#: ../src/ephy-window.c:224
3945msgid "_Page Source"
3946msgstr "Изходен _код на страницата"
3947
3948#: ../src/ephy-window.c:225
3949msgid "View the source code of the page"
3950msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3951
3952#: ../src/ephy-window.c:227
3953msgid "Page _Security Information"
3954msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
3955
3956#: ../src/ephy-window.c:228
3957msgid "Display security information for the web page"
3958msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3959
3960#. Bookmarks menu
3961#: ../src/ephy-window.c:233
3962msgid "_Add Bookmark…"
3963msgstr "Доб_авяне на отметка..."
3964
3965#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
3966msgid "Add a bookmark for the current page"
3967msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3968
3969#: ../src/ephy-window.c:236
3970msgid "_Edit Bookmarks"
3971msgstr "_Редакция на отметки"
3972
3973#: ../src/ephy-window.c:237
3974msgid "Open the bookmarks window"
3975msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3976
3977#. Go menu
3978#: ../src/ephy-window.c:242
3979msgid "_Location…"
3980msgstr "Местопо_ложение..."
3981
3982#: ../src/ephy-window.c:243
3983msgid "Go to a specified location"
3984msgstr "Отиване на посочения адрес"
3985
3986#: ../src/ephy-window.c:245
3987msgid "Hi_story"
3988msgstr "_История"
3989
3990#: ../src/ephy-window.c:246
3991msgid "Open the history window"
3992msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3993
3994#. Tabs menu
3995#: ../src/ephy-window.c:251
3996msgid "_Previous Tab"
3997msgstr "_Предишен подпрозорец"
3998
3999#: ../src/ephy-window.c:252
4000msgid "Activate previous tab"
4001msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
4002
4003#: ../src/ephy-window.c:254
4004msgid "_Next Tab"
4005msgstr "_Следващ подпрозорец"
4006
4007#: ../src/ephy-window.c:255
4008msgid "Activate next tab"
4009msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
4010
4011#: ../src/ephy-window.c:257
4012msgid "Move Tab _Left"
4013msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
4014
4015#: ../src/ephy-window.c:258
4016msgid "Move current tab to left"
4017msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
4018
4019#: ../src/ephy-window.c:260
4020msgid "Move Tab _Right"
4021msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
4022
4023#: ../src/ephy-window.c:261
4024msgid "Move current tab to right"
4025msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
4026
4027#: ../src/ephy-window.c:267
4028msgid "Display web browser help"
4029msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
4030
4031#. File Menu
4032#: ../src/ephy-window.c:278
4033msgid "_Work Offline"
4034msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
4035
4036#: ../src/ephy-window.c:279
4037msgid "Switch to offline mode"
4038msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
4039
4040#. View Menu
4041#: ../src/ephy-window.c:284
4042msgid "_Hide Toolbars"
4043msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
4044
4045#: ../src/ephy-window.c:285
4046msgid "Show or hide toolbar"
4047msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
4048
4049#: ../src/ephy-window.c:287
4050msgid "St_atusbar"
4051msgstr "Лента за _състоянието"
4052
4053#: ../src/ephy-window.c:288
4054msgid "Show or hide statusbar"
4055msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
4056
4057#: ../src/ephy-window.c:290
4058msgid "_Fullscreen"
4059msgstr "На _цял екран"
4060
4061#: ../src/ephy-window.c:291
4062msgid "Browse at full screen"
4063msgstr "Сърфиране на цял екран"
4064
4065#: ../src/ephy-window.c:293
4066msgid "Popup _Windows"
4067msgstr "Изскачащи _прозорци"
4068
4069#: ../src/ephy-window.c:294
4070msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
4071msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
4072
4073#: ../src/ephy-window.c:296
4074msgid "Selection Caret"
4075msgstr "Избор на курсор"
4076
4077#. Document
4078#: ../src/ephy-window.c:304
4079msgid "Add Boo_kmark…"
4080msgstr "_Добавяне на отметка..."
4081
4082#. Framed document
4083#: ../src/ephy-window.c:310
4084msgid "Show Only _This Frame"
4085msgstr "Показване само на тази _рамка"
4086
4087#: ../src/ephy-window.c:311
4088msgid "Show only this frame in this window"
4089msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
4090
4091#. Links
4092#: ../src/ephy-window.c:316
4093msgid "_Open Link"
4094msgstr "_Отваряне на връзка"
4095
4096#: ../src/ephy-window.c:317
4097msgid "Open link in this window"
4098msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
4099
4100#: ../src/ephy-window.c:319
4101msgid "Open Link in New _Window"
4102msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
4103
4104#: ../src/ephy-window.c:320
4105msgid "Open link in a new window"
4106msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
4107
4108#: ../src/ephy-window.c:322
4109msgid "Open Link in New _Tab"
4110msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
4111
4112#: ../src/ephy-window.c:323
4113msgid "Open link in a new tab"
4114msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
4115
4116#: ../src/ephy-window.c:325
4117msgid "_Download Link"
4118msgstr "_Изтегляне на връзката"
4119
4120#: ../src/ephy-window.c:327
4121msgid "_Save Link As…"
4122msgstr "_Запазване на връзката като..."
4123
4124#: ../src/ephy-window.c:328
4125msgid "Save link with a different name"
4126msgstr "Запазване на връзката под различно име"
4127
4128#: ../src/ephy-window.c:330
4129msgid "_Bookmark Link…"
4130msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
4131
4132#: ../src/ephy-window.c:332
4133msgid "_Copy Link Address"
4134msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
4135
4136#. Email links
4137#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
4138#: ../src/ephy-window.c:338
4139msgid "_Send Email…"
4140msgstr "И_зпращане на е-поща..."
4141
4142#: ../src/ephy-window.c:340
4143msgid "_Copy Email Address"
4144msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
4145
4146#. Images
4147#: ../src/ephy-window.c:345
4148msgid "Open _Image"
4149msgstr "Отваряне на _изображението"
4150
4151#: ../src/ephy-window.c:347
4152msgid "_Save Image As…"
4153msgstr "_Запазване на изображението като..."
4154
4155#: ../src/ephy-window.c:349
4156msgid "_Use Image As Background"
4157msgstr "_Използване на изображението като фон"
4158
4159#: ../src/ephy-window.c:351
4160msgid "Copy I_mage Address"
4161msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
4162
4163#: ../src/ephy-window.c:353
4164msgid "St_art Animation"
4165msgstr "Ст_артиране на анимацията"
4166
4167#: ../src/ephy-window.c:355
4168msgid "St_op Animation"
4169msgstr "Спира_не на анимацията"
4170
4171#: ../src/ephy-window.c:528
4172msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4173msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
4174
4175#: ../src/ephy-window.c:532
4176msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4177msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
4178
4179#: ../src/ephy-window.c:536
4180msgid "Close _Document"
4181msgstr "Затваряне на _документа"
4182
4183#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
4184msgid "Open"
4185msgstr "Отваряне"
4186
4187#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
4188msgid "Save As"
4189msgstr "Запазване като"
4190
4191#: ../src/ephy-window.c:1482
4192msgid "Print"
4193msgstr "Печат"
4194
4195#: ../src/ephy-window.c:1486
4196msgid "Find"
4197msgstr "Търсене"
4198
4199#. Translators: This refers to text size
4200#: ../src/ephy-window.c:1499
4201msgid "Larger"
4202msgstr "По-голям"
4203
4204#. Translators: This refers to text size
4205#: ../src/ephy-window.c:1502
4206msgid "Smaller"
4207msgstr "По-малък"
4208
4209#: ../src/ephy-window.c:1692
4210msgid "Insecure"
4211msgstr "Несигурно"
4212
4213#: ../src/ephy-window.c:1697
4214msgid "Broken"
4215msgstr "Развалено"
4216
4217#: ../src/ephy-window.c:1709
4218msgid "Low"
4219msgstr "Ниско"
4220
4221#: ../src/ephy-window.c:1716
4222msgid "High"
4223msgstr "Високо"
4224
4225#: ../src/ephy-window.c:1726
4226#, c-format
4227msgid "Security level: %s"
4228msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4229
4230#: ../src/ephy-window.c:1769
4231#, c-format
4232msgid "%d hidden popup window"
4233msgid_plural "%d hidden popup windows"
4234msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4235msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4236
4237#: ../src/ephy-window.c:2030
4238#, c-format
4239msgid "Open image “%s”"
4240msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4241
4242#: ../src/ephy-window.c:2035
4243#, c-format
4244msgid "Use as desktop background “%s”"
4245msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4246
4247#: ../src/ephy-window.c:2040
4248#, c-format
4249msgid "Save image “%s”"
4250msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4251
4252#: ../src/ephy-window.c:2045
4253#, c-format
4254msgid "Copy image address “%s”"
4255msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4256
4257#: ../src/ephy-window.c:2058
4258#, c-format
4259msgid "Send email to address “%s”"
4260msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4261
4262#: ../src/ephy-window.c:2064
4263#, c-format
4264msgid "Copy email address “%s”"
4265msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4266
4267#: ../src/ephy-window.c:2076
4268#, c-format
4269msgid "Save link “%s”"
4270msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4271
4272#: ../src/ephy-window.c:2082
4273#, c-format
4274msgid "Bookmark link “%s”"
4275msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4276
4277#: ../src/ephy-window.c:2088
4278#, c-format
4279msgid "Copy link's address “%s”"
4280msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4281
4282#: ../src/pdm-dialog.c:330
4283msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
4284msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
4285
4286#: ../src/pdm-dialog.c:333
4287msgid ""
4288"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
4289"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
4290"want to remove:"
4291msgstr ""
4292"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
4293"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
4294"искате да премахнете:"
4295
4296#: ../src/pdm-dialog.c:338
4297msgid "Clear All Personal Data"
4298msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
4299
4300#. Cookies
4301#: ../src/pdm-dialog.c:361
4302msgid "C_ookies"
4303msgstr "_Бисквитки"
4304
4305#. Passwords
4306#: ../src/pdm-dialog.c:373
4307msgid "Saved _passwords"
4308msgstr "_Запазени пароли"
4309
4310#. History
4311#: ../src/pdm-dialog.c:385
4312msgid "_History"
4313msgstr "И_стория"
4314
4315#. Cache
4316#: ../src/pdm-dialog.c:397
4317msgid "_Temporary files"
4318msgstr "_Временни файлове"
4319
4320#: ../src/pdm-dialog.c:413
4321msgid ""
4322"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
4323"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
4324msgstr ""
4325"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
4326"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
4327
4328#: ../src/pdm-dialog.c:606
4329msgid "Cookie Properties"
4330msgstr "Настройки на бисквитките"
4331
4332#: ../src/pdm-dialog.c:623
4333msgid "Content:"
4334msgstr "Съдържание:"
4335
4336#: ../src/pdm-dialog.c:639
4337msgid "Path:"
4338msgstr "Път:"
4339
4340#: ../src/pdm-dialog.c:655
4341msgid "Send for:"
4342msgstr "Изпращане за:"
4343
4344#: ../src/pdm-dialog.c:664
4345msgid "Encrypted connections only"
4346msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
4347
4348#: ../src/pdm-dialog.c:664
4349msgid "Any type of connection"
4350msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4351
4352#: ../src/pdm-dialog.c:670
4353msgid "Expires:"
4354msgstr "Изтича на:"
4355
4356#: ../src/pdm-dialog.c:681
4357msgid "End of current session"
4358msgstr "Край на текущата сесия"
4359
4360#: ../src/pdm-dialog.c:814
4361msgid "Domain"
4362msgstr "Домейн"
4363
4364#: ../src/pdm-dialog.c:826
4365msgid "Name"
4366msgstr "Име"
4367
4368#: ../src/pdm-dialog.c:1225
4369msgid "Host"
4370msgstr "Хост"
4371
4372#: ../src/pdm-dialog.c:1237
4373msgid "User Name"
4374msgstr "Потребителско име"
4375
4376#: ../src/pdm-dialog.c:1249
4377msgid "User Password"
4378msgstr "Парола"
4379
4380#: ../src/popup-commands.c:261
4381msgid "Download Link"
4382msgstr "Изтегляне на връзката"
4383
4384#: ../src/popup-commands.c:269
4385msgid "Save Link As"
4386msgstr "Запазване на връзката като"
4387
4388#: ../src/popup-commands.c:276
4389msgid "Save Image As"
4390msgstr "Запазване на изображението като..."
4391
4392#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4393msgid "First"
4394msgstr "Първа"
4395
4396#: ../src/ppview-toolbar.c:91
4397msgid "Go to the first page"
4398msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4399
4400#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4401msgid "Last"
4402msgstr "Последна"
4403
4404#: ../src/ppview-toolbar.c:95
4405msgid "Go to the last page"
4406msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4407
4408#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4409msgid "Previous"
4410msgstr "Предишна"
4411
4412#: ../src/ppview-toolbar.c:99
4413msgid "Go to the previous page"
4414msgstr "Отиване на предишната страница"
4415
4416#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4417msgid "Next"
4418msgstr "Следваща"
4419
4420#: ../src/ppview-toolbar.c:103
4421msgid "Go to next page"
4422msgstr "Отиване на следващата страница"
4423
4424#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4425msgid "Close"
4426msgstr "Затваряне"
4427
4428#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
4429msgid "Close print preview"
4430msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4431
4432#: ../src/prefs-dialog.c:388
4433msgid "Default"
4434msgstr "По подразбиране"
4435
4436#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4437#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4438#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4439#. * second %s is the locale name. Example:
4440#. * "French (France)"
4441#.
4442#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4443#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4444#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
4445#, c-format
4446msgid "language|%s (%s)"
4447msgstr "%s (%s)"
4448
4449#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4450#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4451#. * Translators: this refers to a user-define language code
4452#. * (one which isn't in our built-in list).
4453#.
4454#: ../src/prefs-dialog.c:985
4455#, c-format
4456msgid "language|User defined (%s)"
4457msgstr "Потребителски (%s)"
4458
4459#: ../src/prefs-dialog.c:1007
4460#, c-format
4461msgid "System language (%s)"
4462msgid_plural "System languages (%s)"
4463msgstr[0] "Системен език (%s)"
4464msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4465
4466#: ../src/prefs-dialog.c:1399
4467msgid "Select a Directory"
4468msgstr "Избор на папка"
4469
4470#: ../src/window-commands.c:769
4471msgid ""
4472"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4473"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4474"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4475"option) any later version."
4476msgstr ""
4477"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го "
4478"разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) "
4479"на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е "
4480"публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4481
4482#: ../src/window-commands.c:773
4483msgid ""
4484"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4485"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4486"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4487"more details."
4488msgstr ""
4489"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но "
4490"БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА "
4491"КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU "
4492"(GNU General Public License)."
4493
4494#: ../src/window-commands.c:777
4495msgid ""
4496"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4497"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4498"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4499msgstr ""
4500"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази "
4501"програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: "
4502"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
4503"02110-1301, USA."
4504
4505#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
4506#: ../src/window-commands.c:852
4507msgid "Contact us at:"
4508msgstr "Свържете се с нас на:"
4509
4510#: ../src/window-commands.c:828
4511msgid "Contributors:"
4512msgstr "Допринесли:"
4513
4514#: ../src/window-commands.c:831
4515msgid "Past developers:"
4516msgstr "Предишни разработчици:"
4517
4518#: ../src/window-commands.c:864
4519#, c-format
4520msgid ""
4521"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4522"Powered by %s"
4523msgstr ""
4524"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4525"Задвижван от %s"
4526
4527#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4528#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4529#. * the translators.
4530#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4531#. * You should also include other translators who have contributed to
4532#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4533#. * line seperated by newlines (\n).
4534#.
4535#: ../src/window-commands.c:890
4536msgid "translator-credits"
4537msgstr ""
4538"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4539"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
4540"\n"
4541"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4542"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4543"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4544
4545#: ../src/window-commands.c:893
4546msgid "GNOME Web Browser Website"
4547msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.