source: gnome/gnome-2-22/epiphany.gnome-2-22.bg.po @ 1408

Last change on this file since 1408 was 1408, checked in by yavorescu, 14 years ago

Стабилен клон за Ephy.

File size: 150.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14"product=epiphany\n"
15"POT-Creation-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25msgid "Browse and organize your bookmarks"
26msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
27
28#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30msgstr "Отметки за страници в Интернет"
31
32#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33msgid "Web Bookmarks"
34msgstr "Отметки"
35
36#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37msgid "Browse the web"
38msgstr "Сърфиране в Интернет"
39
40#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41msgid "Epiphany Web Browser"
42msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
43
44#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
46#: ../src/ephy-main.c:618
47msgid "Web Browser"
48msgstr "Интернет браузър"
49
50#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51msgid ""
52"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53"disable_unsafe_protocols is enabled."
54msgstr ""
55"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
56"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
57
58#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
59msgid "Additional safe protocols"
60msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
61
62#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
63msgid "Disable JavaScript chrome control"
64msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
65
66#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
67msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
68msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
69
70#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
71msgid ""
72"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
73"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74msgstr ""
75"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
76"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
77"скрива най-често използваните отметки."
78
79#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
80msgid "Disable arbitrary URLs"
81msgstr "Спиране на произволните адреси"
82
83#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
84msgid "Disable bookmark editing"
85msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
86
87#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
88msgid "Disable history"
89msgstr "Спиране на историята"
90
91#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
92msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
93msgstr ""
94"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
95
96#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98msgstr ""
99"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
100
101#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
102msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
103msgstr ""
104"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
107msgid "Disable toolbar editing"
108msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
111msgid "Disable unsafe protocols"
112msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
115msgid ""
116"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
117"and https."
118msgstr ""
119"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
120"Безопасните са http и https."
121
122#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
123msgid "Epiphany cannot quit"
124msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
125
126#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
127msgid "Hide menubar by default"
128msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
129
130#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
131msgid "Hide the menubar by default."
132msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
133
134#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
135msgid "Lock in fullscreen mode"
136msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
137
138#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
139msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
140msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
141
142#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
143msgid "User is not allowed to close Epiphany"
144msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
145
146#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
147msgid "Active extensions"
148msgstr "Активни разширения"
149
150#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
151msgid "Address of the user's home page."
152msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
153
154#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
155msgid "Allow popups"
156msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
157
158#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
159msgid ""
160"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
161msgstr ""
162"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
163"JavaScript)."
164
165#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
166msgid "Always show the tab bar"
167msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
170msgid "Automatic downloads"
171msgstr "Автоматични изтегляния"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
174msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
175msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
178msgid "Browse with caret"
179msgstr "Навигация с курсор"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
182msgid "Cookie accept"
183msgstr "Приемане на бисквитки"
184
185#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
186msgid "Default encoding"
187msgstr "Стандартно кодиране"
188
189#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
190msgid ""
191"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
192"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
193"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
194"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
195"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
196"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
197"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
198"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
199"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
200"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
201"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
202"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
203"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
204"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
205"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
206"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
207"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
208msgstr ""
209"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
210"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
211"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
212"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
213"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
214"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
215"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
216"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
217"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
218"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
219"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
220"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
221"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
222"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
223"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
224"949“."
225
226#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
227msgid "Default font type"
228msgstr "Стандартен шрифт"
229
230#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
231msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
232msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
233
234#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
235msgid "Enable Java"
236msgstr "Включване на Java"
237
238#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
239msgid "Enable JavaScript"
240msgstr "Включване на JavaScript"
241
242#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
243msgid "Enable smooth scrolling"
244msgstr "Включване на плавното плъзгане"
245
246#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
247msgid "History pages time range"
248msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
249
250#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
251msgid "Home page"
252msgstr "Домашна страница"
253
254#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
255msgid ""
256"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
257"\"disabled\"."
258msgstr ""
259"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
260"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
261"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
262
263#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264msgid "How to print frames"
265msgstr "Печат на рамки"
266
267#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
268msgid ""
269"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
270"\"separately\" and \"selected\"."
271msgstr ""
272"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
273"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
274"рамки)."
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277msgid "ISO-8859-1"
278msgstr "ISO-8859-1"
279
280#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
281msgid "Image animation mode"
282msgstr "Режим за анимация на изображенията"
283
284#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285msgid "Languages"
286msgstr "Езици"
287
288#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289msgid "Lists the active extensions."
290msgstr "Изписване на активните разширения."
291
292#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
293msgid ""
294"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
295msgstr ""
296"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
297"избирания текст"
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
300msgid ""
301"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
302"the currently selected text."
303msgstr ""
304"Натискането на среден бутон на мишката  върху основната страница ще отвари "
305"страницата указна в избирания текст."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
308msgid "Minimum font size"
309msgstr "Минимален размер на шрифта:"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
312msgid "Preferred languages, two letter codes."
313msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
314
315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316msgid "Remember passwords"
317msgstr "Запомняне на пароли"
318
319#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320msgid "Show bookmarks bar by default"
321msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
322
323#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
324msgid "Show statusbar by default"
325msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва."
326
327#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
328msgid ""
329"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
330"\", \"today\"."
331msgstr ""
332"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
333"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
334"последните три дена), „today“ (днес)."
335
336#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
337msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
338msgstr ""
339"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
340"подпрозорец."
341
342#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
343msgid "Show toolbars by default"
344msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
345
346#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
347msgid "Size of disk cache"
348msgstr "Големина на временните файлове"
349
350#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
351msgid "Size of disk cache, in MB."
352msgstr "Големина на временните файлове в MB."
353
354#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
355msgid "The bookmark information shown in the editor view"
356msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
357
358#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
359msgid ""
360"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
361"are \"address\" and \"title\"."
362msgstr ""
363"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
364"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
365
366#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
367msgid "The currently selected fonts language"
368msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
369
370#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
371msgid ""
372"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
373"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
374"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
375"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
376"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
377"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
378"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
379"\" (devanagari)."
380msgstr ""
381"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
382"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
383"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
384"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
385"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
386"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
387"devanagari“ (индийски)."
388
389#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
390msgid "The downloads folder"
391msgstr "Папката с изтеглените файлове"
392
393#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
394msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
395msgstr ""
396"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
397"автоматичното засичане е изключено."
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
400msgid ""
401"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
402"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
403"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
404"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
405"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
406"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
407"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
408"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
409"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
410msgstr ""
411"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
412"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
413"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
414"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
415"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
416"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
417"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
418"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
419"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
420
421#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
422msgid "The page information shown in the history view"
423msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
424
425#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
426msgid ""
427"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
428"\"address\", \"title\"."
429msgstr ""
430"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
431"са „address“ (адрес), „title“ (заглавие)."
432
433#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
434msgid ""
435"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
436"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
437msgstr ""
438"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
439"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
440"работния плот задайте „Desktop“."
441
442#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
443msgid "Toolbar style"
444msgstr "Стил на лентата с инструменти"
445
446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447msgid ""
448"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
449"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
450"\"text\"."
451msgstr ""
452"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
453"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
454"„text“"
455
456#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
457msgid "Use own colors"
458msgstr "Използване на собствени цветове"
459
460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461msgid "Use own fonts"
462msgstr "Използване на собствени шрифтове"
463
464#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
465msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
466msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
469msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
470msgstr ""
471"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
472
473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
474msgid ""
475"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
476"to the download folder and opened with the appropriate application."
477msgstr ""
478"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
479"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
480
481#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
482msgid ""
483"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
484"site\" and \"nowhere\"."
485msgstr ""
486"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от "
487"навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)."
488
489#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490msgid "Whether to print the background color"
491msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
492
493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494msgid "Whether to print the background images"
495msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
496
497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498msgid "Whether to print the date in the footer"
499msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
500
501#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502msgid "Whether to print the page address in the header"
503msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
504
505#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
506msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
507msgstr ""
508"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
509
510#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
511msgid "Whether to print the page title in the header"
512msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
516msgstr ""
517"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
518
519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
520msgid "x-western"
521msgstr "x-western"
522
523#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
524msgid "<b>Fingerprints</b>"
525msgstr "<b>Извадки</b>"
526
527#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
528msgid "<b>Issued By</b>"
529msgstr "<b>Издаден от</b>"
530
531#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
532msgid "<b>Issued To</b>"
533msgstr "<b>Издаден до</b>"
534
535#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
536msgid "<b>Validity</b>"
537msgstr "<b>Валидност</b>"
538
539#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
540msgid "Certificate _Fields"
541msgstr "Полета на серти_фиката"
542
543#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
544msgid "Certificate _Hierarchy"
545msgstr "Йерар_хия на сертификата"
546
547#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
548msgid "Common Name:"
549msgstr "Общо име:"
550
551#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
552msgid "Details"
553msgstr "Подробности"
554
555#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
556msgid "Expires On:"
557msgstr "Изтича на:"
558
559#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
560msgid "Field _Value"
561msgstr "_Стойност на полето"
562
563#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
564#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
565msgid "General"
566msgstr "Основни"
567
568#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
569msgid "Issued On:"
570msgstr "Издаден на:"
571
572#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
573msgid "MD5 Fingerprint:"
574msgstr "Извадка от вида MD5:"
575
576#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
577#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
578msgid "Organization:"
579msgstr "Организация:"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
582msgid "Organizational Unit:"
583msgstr "Организационна единица:"
584
585#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
586msgid "SHA1 Fingerprint:"
587msgstr "Извадка от вида SHA1:"
588
589#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
590msgid "Serial Number:"
591msgstr "Сериен номер:"
592
593#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
594msgid "<b>_Automatic</b>"
595msgstr "<b>_Автоматично</b>"
596
597#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
598msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
599msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
600
601#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
602msgid "Cookies"
603msgstr "Бисквитки"
604
605#. The name of the default downloads folder
606#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
607msgid "Downloads"
608msgstr "Изтегляния"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
611msgid "Passwords"
612msgstr "Пароли"
613
614#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
615msgid "Personal Data"
616msgstr "Лична информация"
617
618#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
619msgid "Text Encoding"
620msgstr "Кодиране на текста"
621
622#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
623msgid "Use the encoding specified by the document"
624msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
625
626#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
627msgid "_Show passwords"
628msgstr "_Показване на паролите"
629
630#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
631msgid "Sign Text"
632msgstr "Подписване на текста"
633
634#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
635msgid ""
636"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
637"sign the text with and enter its password below."
638msgstr ""
639"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
640"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
641
642#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
643msgid "_Certificate:"
644msgstr "Серти_фикати:"
645
646#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
647#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
648#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
649#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
650msgid "_Password:"
651msgstr "_Парола:"
652
653#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
654msgid "_View Certificate…"
655msgstr "_Преглед на сертификат..."
656
657#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
658msgid "<b>Cookies</b>"
659msgstr "<b>Бисквитки</b>"
660
661#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
662msgid "<b>Downloads</b>"
663msgstr "<b>Изтегляния</b>"
664
665#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
666msgid "<b>Encodings</b>"
667msgstr "<b>Кодирания</b>"
668
669#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
670msgid "<b>Home page</b>"
671msgstr "<b>Домашна страница</b>"
672
673#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
674msgid "<b>Languages</b>"
675msgstr "<b>Езици</b>"
676
677#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
678msgid "<b>Passwords</b>"
679msgstr "<b>Пароли</b>"
680
681#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
682msgid "<b>Temporary Files</b>"
683msgstr "<b>Временни файлове</b>"
684
685#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
686msgid "<b>Web Content</b>"
687msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
688
689#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
690msgid "A_utomatically download and open files"
691msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
692
693#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
694msgid "Add Language"
695msgstr "Добавяне на език"
696
697#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
698msgid "Allow popup _windows"
699msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
700
701#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
702msgid "Au_todetect:"
703msgstr "_Автоматично засичане:"
704
705#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
706msgid "Choose a l_anguage:"
707msgstr "Избор на _език:"
708
709#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
710#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
711#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
712#.
713#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
714#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
715msgid "Cl_ear"
716msgstr "Из_чистване"
717
718#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
719msgid "De_fault:"
720msgstr "По _подразбиране:"
721
722#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
723msgid "Enable Java_Script"
724msgstr "Включване на Java_Script"
725
726#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
727msgid "Enable _Java"
728msgstr "Включване на _Java"
729
730#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
731msgid "Fonts"
732msgstr "Шрифтове"
733
734#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
735msgid "Fonts & Style"
736msgstr "Шрифтове и стилове"
737
738#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
739msgid "For l_anguage:"
740msgstr "За _език:"
741
742#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
743msgid "Language"
744msgstr "Език"
745
746#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
747msgid "Let web pages specify their own _fonts"
748msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
749
750#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
751msgid "Let web pages specify their own c_olors"
752msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
753
754#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
755msgid "MB"
756msgstr "MB"
757
758#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
759msgid "Only _from sites you visit"
760msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
761
762#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
763msgid "Preferences"
764msgstr "Настройки"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
767msgid "Privacy"
768msgstr "Защита на личните данни"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
771msgid "Set to Current _Page"
772msgstr "Като текущата _страница"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
775msgid "Set to _Blank Page"
776msgstr "_Празна страница"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
779msgid "Use custom _stylesheet"
780msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
783msgid "Use s_mooth scrolling"
784msgstr "Използване на п_лавно плъзгане"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
787msgid "_Address:"
788msgstr "_Адрес:"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
791msgid "_Always accept"
792msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
795msgid "_Detailed Font Settings…"
796msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
799msgid "_Disk space:"
800msgstr "_Заемано пространство:"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
803msgid "_Download folder:"
804msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
807msgid "_Edit Stylesheet…"
808msgstr "_Редактиране на набор от стилове..."
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
811msgid "_Fixed width:"
812msgstr "_Фиксирана широчина:"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
815msgid "_Minimum size:"
816msgstr "Мини_мален размер:"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
819msgid "_Never accept"
820msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
823msgid "_Remember passwords"
824msgstr "_Запомняне на пароли"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
827msgid "_Variable width:"
828msgstr "_Променлива широчина:"
829
830#: ../data/glade/print.glade.h:1
831msgid "<b>Background</b>"
832msgstr "<b>Фон</b>"
833
834#: ../data/glade/print.glade.h:2
835msgid "<b>Footers</b>"
836msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
837
838#: ../data/glade/print.glade.h:3
839msgid "<b>Frames</b>"
840msgstr "<b>Рамки</b>"
841
842#: ../data/glade/print.glade.h:4
843msgid "<b>Headers</b>"
844msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
845
846#: ../data/glade/print.glade.h:5
847msgid "As laid out on the _screen"
848msgstr "Както са разположени на _екрана"
849
850#: ../data/glade/print.glade.h:6
851msgid "O_nly the selected frame"
852msgstr "Само избра_ната рамка"
853
854#: ../data/glade/print.glade.h:7
855msgid "P_age title"
856msgstr "Заг_лавие на страницата"
857
858#: ../data/glade/print.glade.h:8
859msgid "Page _numbers"
860msgstr "Номера на _страниците"
861
862#: ../data/glade/print.glade.h:9
863msgid "Print background c_olors"
864msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
865
866#: ../data/glade/print.glade.h:10
867msgid "Print background i_mages"
868msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
869
870#: ../data/glade/print.glade.h:11
871msgid "_Date"
872msgstr "_Дата"
873
874#: ../data/glade/print.glade.h:12
875msgid "_Each frame separately"
876msgstr "Всяка рамка отд_елно"
877
878#: ../data/glade/print.glade.h:13
879msgid "_Page address"
880msgstr "Адрес на с_траницата"
881
882#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
883#: ../embed/downloader-view.c:198
884msgid "_Show Downloads"
885msgstr "_Показване на изтеглянията"
886
887#: ../embed/downloader-view.c:337
888#, c-format
889msgid "%u:%02u.%02u"
890msgstr "%u:%02u.%02u"
891
892#: ../embed/downloader-view.c:341
893#, c-format
894msgid "%02u.%02u"
895msgstr "%02u.%02u"
896
897#: ../embed/downloader-view.c:393
898msgid "_Pause"
899msgstr "_Пауза"
900
901#: ../embed/downloader-view.c:393
902msgid "_Resume"
903msgstr "_Продължаване"
904
905#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
906#: ../embed/downloader-view.c:440
907#, c-format
908msgid ""
909"%s\n"
910"%s of %s"
911msgstr ""
912"%s\n"
913"%s от %s"
914
915#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
916#: ../src/ephy-window.c:1553
917msgid "Unknown"
918msgstr "Неизвестно"
919
920#: ../embed/downloader-view.c:487
921#, c-format
922msgid "%d download"
923msgid_plural "%d downloads"
924msgstr[0] "%d изтегляне"
925msgstr[1] "%d изтегляния"
926
927#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
928#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
929#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
930msgid "download status|Unknown"
931msgstr "Неясно"
932
933#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
934#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
935#: ../embed/downloader-view.c:615
936msgid "download status|Failed"
937msgstr "Неуспех"
938
939#: ../embed/downloader-view.c:682
940#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
941msgid "File"
942msgstr "Файл"
943
944#: ../embed/downloader-view.c:705
945msgid "%"
946msgstr "%"
947
948#: ../embed/downloader-view.c:716
949msgid "Remaining"
950msgstr "Остават"
951
952#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
953msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
954msgstr ""
955"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
956"бъде намерен."
957
958#: ../embed/ephy-encodings.c:61
959msgid "Arabic (_IBM-864)"
960msgstr "Арабски (_IBM-864)"
961
962#: ../embed/ephy-encodings.c:62
963msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
964msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
965
966#: ../embed/ephy-encodings.c:63
967msgid "Arabic (_MacArabic)"
968msgstr "Арабски (_MacArabic)"
969
970#: ../embed/ephy-encodings.c:64
971msgid "Arabic (_Windows-1256)"
972msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
973
974#: ../embed/ephy-encodings.c:65
975msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
976msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
977
978#: ../embed/ephy-encodings.c:66
979msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
980msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
981
982#: ../embed/ephy-encodings.c:67
983msgid "Baltic (_Windows-1257)"
984msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
985
986#: ../embed/ephy-encodings.c:68
987msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
988msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
989
990#: ../embed/ephy-encodings.c:69
991msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
992msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
993
994#: ../embed/ephy-encodings.c:70
995msgid "Central European (_IBM-852)"
996msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
997
998#: ../embed/ephy-encodings.c:71
999msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1000msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1001
1002#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1003msgid "Central European (_MacCE)"
1004msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1005
1006#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1007msgid "Central European (_Windows-1250)"
1008msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1009
1010#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1011msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1012msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1013
1014#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1015msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1016msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1017
1018#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1019msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1020msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1021
1022#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1023msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1024msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1025
1026#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1027msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1028msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1029
1030#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1031msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1032msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1033
1034#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1035msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1036msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1037
1038#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1039msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1040msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1041
1042#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1043msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1044msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1045
1046#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1047msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1048msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1049
1050#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1051msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1052msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1053
1054#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1055msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1056msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1057
1058#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1059msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1060msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1061
1062#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1063msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1064msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1065
1066#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1067msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1068msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1069
1070#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1071msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1072msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1073
1074#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1075msgid "Greek (_MacGreek)"
1076msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1077
1078#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1079msgid "Greek (_Windows-1253)"
1080msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1081
1082#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1083msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1084msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1085
1086#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1087msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1088msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1089
1090#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1091msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1092msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1093
1094#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1095msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1096msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1097
1098#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1099msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1100msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1101
1102#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1103msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1104msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1105
1106#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1107msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1108msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1109
1110#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1111msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1112msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1113
1114#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1115msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1116msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1117
1118#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1119msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1120msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1121
1122#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1123msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1124msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1125
1126#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1127msgid "Korean (_EUC-KR)"
1128msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1129
1130#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1131msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1132msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1133
1134#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1135msgid "Korean (_JOHAB)"
1136msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1137
1138#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1139msgid "Korean (_UHC)"
1140msgstr "Корейски (_UHC)"
1141
1142#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1143msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1144msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1145
1146#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1147msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1148msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1149
1150#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1151msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1152msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1153
1154#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1155msgid "_Persian (MacFarsi)"
1156msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1157
1158#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1159msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1160msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1161
1162#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1163msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1164msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1165
1166#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1167msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1168msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1169
1170#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1171msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1172msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1173
1174#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1175msgid "Thai (TIS-_620)"
1176msgstr "Тай (TIS-_620)"
1177
1178#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1179msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1180msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1181
1182#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1183msgid "_Thai (Windows-874)"
1184msgstr "_Тай (Windows-874)"
1185
1186#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1187msgid "Turkish (_IBM-857)"
1188msgstr "Турски (_IBM-857)"
1189
1190#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1191msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1192msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1193
1194#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1195msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1196msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1197
1198#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1199msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1200msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1201
1202#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1203msgid "Unicode (UTF-_8)"
1204msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1205
1206#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1207msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1208msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1209
1210#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1211msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1212msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1213
1214#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1215msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1216msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1217
1218#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1219msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1220msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1221
1222#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1223msgid "Vietnamese (V_PS)"
1224msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1225
1226#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1227msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1228msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1229
1230#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1231msgid "Western (_IBM-850)"
1232msgstr "Западен (_IBM-850)"
1233
1234#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1235msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1236msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1237
1238#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1239msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1240msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1241
1242#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1243msgid "Western (_MacRoman)"
1244msgstr "Западен (_MacRoman)"
1245
1246#: ../embed/ephy-encodings.c:133
1247msgid "Western (_Windows-1252)"
1248msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1249
1250#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1251#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1252#.
1253#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1254msgid "English (_US-ASCII)"
1255msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1256
1257#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1258msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1259msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1260
1261#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1262msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1263msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1264
1265#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1266msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1267msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1268
1269#: ../embed/ephy-encodings.c:142
1270msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1271msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1272
1273#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1274#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1275#: ../embed/ephy-encodings.c:146
1276msgid "autodetectors|Off"
1277msgstr "Изключено"
1278
1279#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1280#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1281#: ../embed/ephy-encodings.c:149
1282msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1283msgstr "Китайски"
1284
1285#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1286#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1287#: ../embed/ephy-encodings.c:152
1288msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1289msgstr "Китайски, опростен"
1290
1291#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1292#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1293#: ../embed/ephy-encodings.c:155
1294msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1295msgstr "Китайски, традиционен"
1296
1297#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1298#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1299#: ../embed/ephy-encodings.c:158
1300msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1301msgstr "Източноазиатски"
1302
1303#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1304#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1305#: ../embed/ephy-encodings.c:161
1306msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1307msgstr "Японски"
1308
1309#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1310#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1311#: ../embed/ephy-encodings.c:164
1312msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1313msgstr "Корейски"
1314
1315#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1316#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1317#: ../embed/ephy-encodings.c:167
1318msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1319msgstr "Руски"
1320
1321#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1322#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1323#: ../embed/ephy-encodings.c:170
1324msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1325msgstr "Универсален"
1326
1327#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1328#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1329#: ../embed/ephy-encodings.c:173
1330msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1331msgstr "Украински"
1332
1333#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1334#. * be displayed as.
1335#.
1336#: ../embed/ephy-encodings.c:359
1337#, c-format
1338msgid "Unknown (%s)"
1339msgstr "Непознат (%s)"
1340
1341#: ../embed/ephy-history.c:505
1342msgid "All"
1343msgstr "Всички"
1344
1345#: ../embed/ephy-history.c:676
1346msgid "Others"
1347msgstr "Други"
1348
1349#: ../embed/ephy-history.c:682
1350msgid "Local files"
1351msgstr "Локални файлове"
1352
1353#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1354#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1355msgid "Save"
1356msgstr "Запазване"
1357
1358#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1359#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1360#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1361msgid "File Type:|Unknown"
1362msgstr "Непознат"
1363
1364#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1365msgid "Download this potentially unsafe file?"
1366msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1367
1368#. translators: First %s is the file type description,
1369#. Second %s is the file name
1370#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"File Type: “%s”.\n"
1374"\n"
1375"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1376"invade your privacy. You can download it instead."
1377msgstr ""
1378"Вид файл: „%s“.\n"
1379"\n"
1380"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1381"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1382
1383#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1384msgid "Open this file?"
1385msgstr "Отваряне на този файл?"
1386
1387#. translators: First %s is the file type description,
1388#. Second %s is the file name,
1389#. Third %s is the application used to open the file
1390#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"File Type: “%s”.\n"
1394"\n"
1395"You can open “%s” using “%s” or save it."
1396msgstr ""
1397"Вид файл: „%s“.\n"
1398"\n"
1399"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1400
1401#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1402msgid "Download this file?"
1403msgstr "Изтегляне на този файл?"
1404
1405#. translators: First %s is the file type description,
1406#. Second %s is the file name
1407#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1408#, c-format
1409msgid ""
1410"File Type: “%s”.\n"
1411"\n"
1412"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1413msgstr ""
1414"Вид файл: „%s“.\n"
1415"\n"
1416"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1417"го изтеглите."
1418
1419#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1420msgid "_Save As..."
1421msgstr "Запазване _като..."
1422
1423#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1424#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1425#, c-format
1426msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1427msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1428
1429#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1430#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1431#, c-format
1432msgid "“%s” protocol is not supported."
1433msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1434
1435#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1436#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1437msgid ""
1438"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1439msgstr ""
1440"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1441
1442#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1443#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1444#, c-format
1445msgid "File “%s” not Found"
1446msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1447
1448#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1449#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1450#, c-format
1451msgid "File “%s” not found."
1452msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1453
1454#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1455msgid "Check the location of the file and try again."
1456msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1457
1458#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1460#, c-format
1461msgid "“%s” Could not be Found"
1462msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1463
1464#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1465#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1466#, c-format
1467msgid "“%s” could not be found."
1468msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1469
1470#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1471msgid ""
1472"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1473"correct."
1474msgstr ""
1475"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е точен."
1476
1477#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1478msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1479msgstr ""
1480"Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
1481
1482#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1483#, c-format
1484msgid "“%s” Refused the Connection"
1485msgstr "„%s“ отказа свързване"
1486
1487#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1488#, c-format
1489msgid "“%s” refused the connection."
1490msgstr "„%s“ отказа свързване."
1491
1492#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1493msgid "Likely causes of the problem are"
1494msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1495
1496#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1497#, c-format
1498msgid ""
1499"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1500"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1501"number %d is wrong.</li></ul>"
1502msgstr ""
1503"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
1504"инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
1505"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1506
1507#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1508#, c-format
1509msgid ""
1510"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1511"li></ul>"
1512msgstr ""
1513"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1514"грешен.</li></ul>"
1515
1516#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1517msgid ""
1518"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1519"</li></ul>"
1520msgstr ""
1521"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1522"li></ul>"
1523
1524#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1525#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1526#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1527#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1528msgid ""
1529"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1530"again later."
1531msgstr ""
1532"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1533"отново по-късно."
1534
1535#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1536#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1537#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1538#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1540msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1541msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1542
1543#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1544#, c-format
1545msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1546msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1547
1548#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1549#, c-format
1550msgid "“%s” interrupted the connection."
1551msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1552
1553#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1554#, c-format
1555msgid "“%s” is not Responding"
1556msgstr "„%s“ не отговаря."
1557
1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1559#, c-format
1560msgid "“%s” is not responding."
1561msgstr "„%s“ не отговаря."
1562
1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1564msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1565msgstr ""
1566"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1567"отговора."
1568
1569#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1570msgid "Invalid Address"
1571msgstr "Адресът не е точен"
1572
1573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1574msgid "Invalid address."
1575msgstr "Неточен адрес."
1576
1577#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1578msgid "The address you entered is not valid."
1579msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1580
1581#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1582#, c-format
1583msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1584msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1585
1586#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1587#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1588msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1589msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
1590
1591#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1592#, c-format
1593msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1594msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
1595
1596#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1597#, c-format
1598msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1599msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
1600
1601#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1602#, c-format
1603msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1604msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
1605
1606#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1607msgid ""
1608"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1609msgstr ""
1610"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
1611"инсталирана."
1612
1613#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1614#, c-format
1615msgid "“%s” Dropped the Connection"
1616msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1617
1618#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1619#, c-format
1620msgid "“%s” dropped the connection."
1621msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1622
1623#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1624msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1625msgstr ""
1626"Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1627
1628#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1629msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1630msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1631
1632#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1633msgid "Cannot load document whilst working offline."
1634msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1635
1636#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1637msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1638msgstr ""
1639"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1640
1641#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1642#, c-format
1643msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
1644msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
1645
1646#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1647#, c-format
1648msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
1649msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
1650
1651#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1652msgid ""
1653"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
1654"than Web browsing."
1655msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
1656
1657#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1658msgid "The request has been cancelled for your protection."
1659msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена."
1660
1661#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
1662msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1663msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1664
1665#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1666msgid "Could not connect to proxy server."
1667msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1668
1669#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1670msgid ""
1671"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1672"be a problem with your proxy server or your network connection."
1673msgstr ""
1674"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1675"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1676"вашата мрежа."
1677
1678#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
1679msgid "Could not Display Content"
1680msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1681
1682#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1683msgid "Could not display content."
1684msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1685
1686#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1687msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1688msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1689
1690#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1691#, c-format
1692msgid ""
1693"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1694"crashed; it could have caused the crash."
1695msgstr ""
1696"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1697"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1698
1699#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1700#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1701#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1702msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1703msgstr "в кеша на Google"
1704
1705#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1706#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1707#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1708msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1709msgstr "в архива на Интернет"
1710
1711#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1712#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1713#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336
1714msgid "Untitled"
1715msgstr "Без заглавие"
1716
1717#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1718msgid "_Abort Script"
1719msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
1720
1721#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1722msgid "Don't Save"
1723msgstr "Без запазване"
1724
1725#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1726#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1727msgid "_Username:"
1728msgstr "_Потребител:"
1729
1730#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1731#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1732msgid "All files"
1733msgstr "Всички файлове"
1734
1735#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1736msgid "Web pages"
1737msgstr "Интернет страници"
1738
1739#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1740msgid "Text files"
1741msgstr "Текстови файлове"
1742
1743#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1744msgid "Images"
1745msgstr "Изображения"
1746
1747#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1748msgid "XML files"
1749msgstr "Файлове с XML"
1750
1751#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1752msgid "XUL files"
1753msgstr "Файлове с XUL"
1754
1755#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1756#, c-format
1757msgid "Accept cookie from %s?"
1758msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
1759
1760#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1761msgid "Accept Cookie?"
1762msgstr "Приемане на бисквитка?"
1763
1764#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1765msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1766msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
1767
1768#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1769msgid "The site wants to set a cookie."
1770msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
1771
1772#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1773msgid "The site wants to set a second cookie."
1774msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
1775
1776#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
1777#, c-format
1778msgid "You already have %d cookie from this site."
1779msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1780msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
1781msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
1782
1783#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
1784msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1785msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
1786
1787#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1788#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
1789msgid "_Reject"
1790msgstr "_Отказване"
1791
1792#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
1793#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1794msgid "_Accept"
1795msgstr "_Приемане"
1796
1797#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1798#, c-format
1799msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1800msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1801
1802#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1803msgid "_Sign text"
1804msgstr "Подпи_сване на текста"
1805
1806#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1807msgid "Options"
1808msgstr "Опции"
1809
1810#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1811msgid "Print this page?"
1812msgstr "Печат на текущата страница?"
1813
1814#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1815msgid "Preparing to print"
1816msgstr "Подготовка за печат"
1817
1818#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
1819#, c-format
1820msgid "Page %d of %d"
1821msgstr "Страница %d от %d"
1822
1823#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
1824msgid "Cancelling print"
1825msgstr "Отказване на печата"
1826
1827#. FIXME text!
1828#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
1829msgid "Spooling..."
1830msgstr "Предаване за печат..."
1831
1832#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
1833msgid "Print error"
1834msgstr "Грешка при печат"
1835
1836#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
1837#, c-format
1838msgid "Printing “%s”"
1839msgstr "Разпечатване на „%s“"
1840
1841#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1842msgid "_Select Certificate"
1843msgstr "_Избиране на сертификат"
1844
1845#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1846#, c-format
1847msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1848msgstr ""
1849"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1850"s“."
1851
1852#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1853msgid "Select a certificate to identify yourself."
1854msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1855
1856#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1857msgid "Certificate _Details"
1858msgstr "_Детайли за сертификата"
1859
1860#. Add the buttons
1861#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1862#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1863msgid "_View Certificate"
1864msgstr "_Преглед на сертификат"
1865
1866#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1870"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1871"information."
1872msgstr ""
1873"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1874"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1875
1876#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1880msgstr ""
1881"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1882"„%s“ и „%s“."
1883
1884#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1885msgid "Accept incorrect security information?"
1886msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1887
1888#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1889#, c-format
1890msgid ""
1891"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1892"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1893msgstr ""
1894"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1895"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1896
1897#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1898#, c-format
1899msgid ""
1900"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1901"“%s”."
1902msgstr ""
1903"Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
1904"„%s“."
1905
1906#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1907msgid "Connect to untrusted site?"
1908msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1909
1910#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1911msgid "_Trust this security information from now on"
1912msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1913
1914#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1915msgid "Co_nnect"
1916msgstr "Св_ързване"
1917
1918#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1919msgid "Accept expired security information?"
1920msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1921
1922#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1923#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1924#, c-format
1925msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1926msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1927
1928#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1929msgid "Accept not yet valid security information?"
1930msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1931
1932#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1933#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1934#, c-format
1935msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1936msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1937
1938#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1939#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1940#. * strftime(3)
1941#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1942msgid "%a %d %b %Y"
1943msgstr "%d.%b.%Yг., %a"
1944
1945#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1946msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1947msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1948
1949#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1950#, c-format
1951msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1952msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1953
1954#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1955#, c-format
1956msgid ""
1957"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1958"\n"
1959"Please ask your system administrator for assistance."
1960msgstr ""
1961"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1962"\n"
1963"Помолете системния си администратор за съдействие."
1964
1965#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1966msgid "Trust new Certificate Authority?"
1967msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
1968
1969#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1970msgid "_Trust CA"
1971msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
1972
1973#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1974#, c-format
1975msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1976msgstr ""
1977"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
1978"страници?"
1979
1980#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1981msgid ""
1982"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1983"certificate is authentic."
1984msgstr ""
1985"Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
1986"на неговия сертификат."
1987
1988#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1989msgid "Certificate already exists."
1990msgstr "Сертификатът вече съществува."
1991
1992#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1993msgid "The certificate has already been imported."
1994msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1995
1996#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1997msgid "Select Password"
1998msgstr "Избор на парола."
1999
2000#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
2001#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
2002#.
2003#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
2004msgid "Select a password to protect this certificate"
2005msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
2006
2007#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
2008#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
2009msgid "Enter the password for this certificate"
2010msgstr "Въведете парола за този сертификат."
2011
2012#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
2013msgid "Certificate Revocation List Imported"
2014msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
2015
2016#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
2017msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
2018msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
2019
2020#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
2021msgid "Unit:"
2022msgstr "Единица:"
2023
2024#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
2025msgid "Next Update:"
2026msgstr "Следващо осъвременяване:"
2027
2028#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
2029msgid "Not part of certificate"
2030msgstr "Не е част от сертификат"
2031
2032#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
2033msgid "Certificate Properties"
2034msgstr "Настройки на сертификат"
2035
2036#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
2037msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2038msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
2039
2040#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
2041msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2042msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
2043
2044#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
2045msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2046msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
2047
2048#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
2049msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2050msgstr ""
2051"Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
2052
2053#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
2054msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2055msgstr ""
2056"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
2057"доверие."
2058
2059#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
2060msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2061msgstr ""
2062"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
2063
2064#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
2065msgid ""
2066"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2067msgstr ""
2068"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
2069
2070#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
2071msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2072msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2073
2074#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
2075msgid "Change Token Password"
2076msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2077
2078#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
2079#, c-format
2080msgid "Choose a password for the “%s” token"
2081msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2082
2083#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
2084#, c-format
2085msgid "Change the password for the “%s” token"
2086msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2087
2088#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2089msgid "Get Token Password"
2090msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2091
2092#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2093#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2094#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2095#.
2096#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
2097#, c-format
2098msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2099msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2100
2101#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
2102msgid "Please select a token:"
2103msgstr "Изберете жетон:"
2104
2105#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
2106msgid "_Select"
2107msgstr "_Избор"
2108
2109#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
2110msgid "Escrow the secret key?"
2111msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2112
2113#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
2114#, c-format
2115msgid ""
2116"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2117"generated secret key.\n"
2118"\n"
2119"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2120"with this key without your knowledge or consent.\n"
2121"\n"
2122"It is strongly recommended not to allow it."
2123msgstr ""
2124"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2125"частен ключ.\n"
2126"\n"
2127"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2128"без вашето позволение или съгласие.\n"
2129"\n"
2130"Силно се препоръчва да не правите това."
2131
2132#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
2133msgid "_Allow"
2134msgstr "Позволяв_ане"
2135
2136#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2137msgid "Generating Private Key."
2138msgstr "Генериране на частен ключ"
2139
2140#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2141msgid ""
2142"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2143"few minutes."
2144msgstr ""
2145"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2146"няколко минути."
2147
2148#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2149msgid "Security Notice"
2150msgstr "Предупреждение за сигурността"
2151
2152#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2153msgid "This page is loaded over a secure connection"
2154msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2155
2156#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2157msgid ""
2158"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
2159"padlock icon is displayed.\n"
2160"\n"
2161"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
2162msgstr ""
2163"За страниците с шифриране, лентата за адреси е  специфичен цвят и се появява "
2164"специална икона с ключалка.\n"
2165"\n"
2166"Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
2167"получена шифрирана."
2168
2169#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
2170#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
2171#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2172#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2173msgid "Security Warning"
2174msgstr "Предупреждение за сигурността"
2175
2176#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
2177msgid "This page is loaded over a low security connection"
2178msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2179
2180#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
2181msgid ""
2182"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2183"a third party."
2184msgstr ""
2185"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2186"проследена от трети лица."
2187
2188#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
2189msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2190msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2191
2192#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
2193msgid ""
2194"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2195"and could easily be intercepted by a third party."
2196msgstr ""
2197"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2198"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2199
2200#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
2201#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2202msgid "Send this information over an insecure connection?"
2203msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2204
2205#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2206msgid ""
2207"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2208"and could easily be intercepted by a third party."
2209msgstr ""
2210"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2211"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2212
2213#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
2214#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
2215msgid "_Send"
2216msgstr "_Изпращане"
2217
2218#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
2219msgid ""
2220"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2221"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2222"intercepted by a third party."
2223msgstr ""
2224"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2225"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2226"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2227
2228#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
2229#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
2230#, c-format
2231msgid "%s Files"
2232msgstr "Файлове в %s"
2233
2234#. We do this before reading the user pref file so that the user
2235#. * still can overwrite this pref.
2236#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2237#. * localised (see bug #144909).
2238#.
2239#. translators: this is the URL that searches from the location
2240#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2241#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2242#. * the 'q=' part needs to come last.
2243#.
2244#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
2245msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2246msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2247
2248#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"GConf error:\n"
2252"  %s"
2253msgstr ""
2254"Грешка в GConf:\n"
2255"  %s"
2256
2257#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2258#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2259#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2260#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2261#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2262#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2263#. * please remove.
2264#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
2265#, c-format
2266msgid "Show “_%s”"
2267msgstr "Показване на „_%s“"
2268
2269#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
2270msgid "_Move on Toolbar"
2271msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2272
2273#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
2274msgid "Move the selected item on the toolbar"
2275msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2276
2277#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
2278msgid "_Remove from Toolbar"
2279msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2280
2281#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
2282msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2283msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2284
2285#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
2286msgid "_Delete Toolbar"
2287msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2288
2289#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
2290msgid "Remove the selected toolbar"
2291msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2292
2293#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
2294msgid "Separator"
2295msgstr "Разделител"
2296
2297#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2298msgid "All supported types"
2299msgstr "Всички поддържани видове"
2300
2301#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
2302#, c-format
2303msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2304msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2305
2306#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
2307#, c-format
2308msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2309msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
2310
2311#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
2312#, c-format
2313msgid "Failed to create directory “%s”."
2314msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2315
2316#: ../lib/ephy-gui.c:293
2317#, c-format
2318msgid "Directory “%s” is not writable"
2319msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2320
2321#: ../lib/ephy-gui.c:297
2322msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2323msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
2324
2325#: ../lib/ephy-gui.c:300
2326msgid "Directory not Writable"
2327msgstr "В папката не може да се пише"
2328
2329#: ../lib/ephy-gui.c:330
2330#, c-format
2331msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2332msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2333
2334#: ../lib/ephy-gui.c:334
2335msgid ""
2336"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2337"overwrite it."
2338msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2339
2340#: ../lib/ephy-gui.c:337
2341msgid "Cannot Overwrite File"
2342msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2343
2344#: ../lib/ephy-gui.c:376
2345#, c-format
2346msgid "Could not display help: %s"
2347msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2348
2349#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2350#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2351#: ../lib/ephy-langs.c:40
2352msgid "select fonts for|Arabic"
2353msgstr "Арабски"
2354
2355#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2356#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2357#: ../lib/ephy-langs.c:43
2358msgid "select fonts for|Baltic"
2359msgstr "Балтийски"
2360
2361#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2362#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2363#: ../lib/ephy-langs.c:46
2364msgid "select fonts for|Central European"
2365msgstr "Централно Европейски"
2366
2367#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2368#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2369#: ../lib/ephy-langs.c:49
2370msgid "select fonts for|Cyrillic"
2371msgstr "Кирилица"
2372
2373#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2374#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2375#: ../lib/ephy-langs.c:52
2376msgid "select fonts for|Devanagari"
2377msgstr "Деванагари"
2378
2379#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2380#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2381#: ../lib/ephy-langs.c:55
2382msgid "select fonts for|Greek"
2383msgstr "Гръцки"
2384
2385#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2386#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2387#: ../lib/ephy-langs.c:58
2388msgid "select fonts for|Hebrew"
2389msgstr "Иврит"
2390
2391#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2392#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2393#: ../lib/ephy-langs.c:61
2394msgid "select fonts for|Japanese"
2395msgstr "Японски"
2396
2397#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2398#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2399#: ../lib/ephy-langs.c:64
2400msgid "select fonts for|Korean"
2401msgstr "Корейски"
2402
2403#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2404#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2405#: ../lib/ephy-langs.c:67
2406msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2407msgstr "Китайски, опростен"
2408
2409#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2410#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2411#: ../lib/ephy-langs.c:70
2412msgid "select fonts for|Tamil"
2413msgstr "Тамилски"
2414
2415#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2416#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2417#: ../lib/ephy-langs.c:73
2418msgid "select fonts for|Thai"
2419msgstr "Тайски"
2420
2421#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2422#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2423#: ../lib/ephy-langs.c:76
2424msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2425msgstr "Китайски, традиционен"
2426
2427#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2428#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2429#: ../lib/ephy-langs.c:79
2430msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2431msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2432
2433#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2434#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2435#: ../lib/ephy-langs.c:82
2436msgid "select fonts for|Turkish"
2437msgstr "Турски"
2438
2439#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2440#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2441#: ../lib/ephy-langs.c:85
2442msgid "select fonts for|Armenian"
2443msgstr "Арменски"
2444
2445#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2446#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2447#: ../lib/ephy-langs.c:88
2448msgid "select fonts for|Bengali"
2449msgstr "Бенгали"
2450
2451#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2452#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2453#: ../lib/ephy-langs.c:91
2454msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2455msgstr "Ескимоски (Канада)"
2456
2457#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2458#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2459#: ../lib/ephy-langs.c:94
2460msgid "select fonts for|Ethiopic"
2461msgstr "Етиопски"
2462
2463#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2464#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2465#: ../lib/ephy-langs.c:97
2466msgid "select fonts for|Georgian"
2467msgstr "Грузински"
2468
2469#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2470#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2471#: ../lib/ephy-langs.c:100
2472msgid "select fonts for|Gujarati"
2473msgstr "Гужарати"
2474
2475#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2476#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2477#: ../lib/ephy-langs.c:103
2478msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2479msgstr "Гурмуки"
2480
2481#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2482#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2483#: ../lib/ephy-langs.c:106
2484msgid "select fonts for|Khmer"
2485msgstr "Кхмерски"
2486
2487#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2488#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2489#: ../lib/ephy-langs.c:109
2490msgid "select fonts for|Malayalam"
2491msgstr "Малайлам"
2492
2493#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2494#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2495#: ../lib/ephy-langs.c:112
2496msgid "select fonts for|Western"
2497msgstr "Западни"
2498
2499#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2500#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2501#: ../lib/ephy-langs.c:115
2502msgid "select fonts for|Other Scripts"
2503msgstr "Други писмености"
2504
2505#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2506msgid "_Domain:"
2507msgstr "_Домейн:"
2508
2509#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2510msgid "_New password:"
2511msgstr "_Нова парола:"
2512
2513#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2514msgid "Con_firm password:"
2515msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2516
2517#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2518msgid "Password quality:"
2519msgstr "Качество на паролата:"
2520
2521#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2522msgid "Do not remember this password"
2523msgstr "Без запомняне на тази парола"
2524
2525#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2526msgid "_Remember password for this session"
2527msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2528
2529#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2530msgid "Save password in _keyring"
2531msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2532
2533#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
2534msgid "Popup Windows"
2535msgstr "Изскачащи прозорци"
2536
2537#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231
2538msgid "History"
2539msgstr "История"
2540
2541#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2542#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2543#: ../src/ephy-window.c:1341
2544msgid "Bookmark"
2545msgstr "Отметка"
2546
2547#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2548#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
2549#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
2550msgid "Bookmarks"
2551msgstr "Отметки"
2552
2553#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
2554msgid "Address Entry"
2555msgstr "Запис на адрес"
2556
2557#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2558msgid "_Download"
2559msgstr "_Изтегляне"
2560
2561#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2562msgid "50%"
2563msgstr "50%"
2564
2565#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2566msgid "75%"
2567msgstr "75%"
2568
2569#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2570msgid "100%"
2571msgstr "100%"
2572
2573#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2574msgid "125%"
2575msgstr "125%"
2576
2577#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2578msgid "150%"
2579msgstr "150%"
2580
2581#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2582msgid "175%"
2583msgstr "175%"
2584
2585#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2586msgid "200%"
2587msgstr "200%"
2588
2589#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2590msgid "300%"
2591msgstr "300%"
2592
2593#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2594msgid "400%"
2595msgstr "400%"
2596
2597#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
2598msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2599msgstr ""
2600"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2601
2602#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2603msgid "Unsafe protocol."
2604msgstr "Несигурен протокол."
2605
2606#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2607msgid ""
2608"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2609"thereby presents a security risk to your system."
2610msgstr ""
2611"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2612"следователно представляват опасност за вашата система."
2613
2614#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2615msgid "No address found."
2616msgstr "Адресът не е намерен."
2617
2618#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2619msgid "No web address could be found in this file."
2620msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2621
2622#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2623#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2624msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2625msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2626
2627#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2628msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2629msgstr ""
2630"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2631"към места в Интернет"
2632
2633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2634#, c-format
2635msgid "%s:"
2636msgstr "%s:"
2637
2638#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2639#. * are similar to each other
2640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2641#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2642#, c-format
2643msgid "%d _Similar"
2644msgid_plural "%d _Similar"
2645msgstr[0] "%d _подобна"
2646msgstr[1] "%d _подобни"
2647
2648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2649#, c-format
2650msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2651msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2652msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2653msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2654
2655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2656#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2657#, c-format
2658msgid "Show “%s”"
2659msgstr "Показване на „%s“"
2660
2661#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2662#, c-format
2663msgid "“%s” Properties"
2664msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2665
2666#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2667msgid "_Title:"
2668msgstr "_Заглавие:"
2669
2670#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2671msgid "A_ddress:"
2672msgstr "А_дрес:"
2673
2674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2675msgid "T_opics:"
2676msgstr "Те_ми:"
2677
2678#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2679msgid "Sho_w all topics"
2680msgstr "Показване на _всички теми"
2681
2682#. Translators you should change these links to respect your locale.
2683#. * For instance in .nl these should be
2684#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2685#.
2686#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2687msgid "Search the web"
2688msgstr "Търсене в Интернет"
2689
2690#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2691#, c-format
2692msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2693msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2694
2695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2696msgid "Entertainment"
2697msgstr "Забавление"
2698
2699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2700msgid "News"
2701msgstr "Новини"
2702
2703#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2704msgid "Shopping"
2705msgstr "Пазаруване"
2706
2707#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2708msgid "Sports"
2709msgstr "Спортове"
2710
2711#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2712msgid "Travel"
2713msgstr "Пътуване"
2714
2715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2716msgid "Work"
2717msgstr "Работа"
2718
2719#. translators: the %s is the title of the bookmark
2720#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2721#, c-format
2722msgid "Update bookmark “%s”?"
2723msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2724
2725#. translators: the %s is a URL
2726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2727#, c-format
2728msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2729msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2730
2731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2732msgid "_Don't Update"
2733msgstr "_Да не се осъвременява"
2734
2735#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2736msgid "_Update"
2737msgstr "_Осъвременяване"
2738
2739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2740msgid "Update Bookmark?"
2741msgstr "Осъвременяване на отметката?"
2742
2743#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2744#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2745#. * translated string.
2746#. Translators: this topic contains all bookmarks
2747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2748msgid "bookmarks|All"
2749msgstr "Всички"
2750
2751#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2752#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2753#. * translated string.
2754#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2756msgid "bookmarks|Most Visited"
2757msgstr "Най-посещавани"
2758
2759#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2760#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2761#. * translated string.
2762#. Translators: this topic contains the not categorized
2763#. bookmarks
2764#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2765msgid "bookmarks|Not Categorized"
2766msgstr "Без категория"
2767
2768#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2769#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2770#. * translated string.
2771#. Translators: this is an automatic topic containing local
2772#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2774msgid "bookmarks|Nearby Sites"
2775msgstr "Локални сайтове"
2776
2777#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2778msgid "Epiphany (RDF)"
2779msgstr "Epiphany (RDF)"
2780
2781#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2782msgid "Mozilla (HTML)"
2783msgstr "Mozilla (HTML)"
2784
2785#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2786msgid "Remove from this topic"
2787msgstr "Премахване от тази тема"
2788
2789#. Toplevel
2790#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2791#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2792msgid "_File"
2793msgstr "_Файл"
2794
2795#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2796#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2797msgid "_Edit"
2798msgstr "_Редактиране"
2799
2800#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2801#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2802msgid "_View"
2803msgstr "_Изглед"
2804
2805#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2806#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2807msgid "_Help"
2808msgstr "_Помощ"
2809
2810#. File Menu
2811#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2812msgid "_New Topic"
2813msgstr "_Нова тема"
2814
2815#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2816msgid "Create a new topic"
2817msgstr "Създаване на нова тема"
2818
2819#. FIXME ngettext
2820#. File Menu
2821#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2823#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2824#: ../src/ephy-history-window.c:708
2825msgid "Open in New _Window"
2826msgid_plural "Open in New _Windows"
2827msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
2828msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
2829
2830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2831msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2832msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2833
2834#. FIXME ngettext
2835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2836#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2838#: ../src/ephy-history-window.c:711
2839msgid "Open in New _Tab"
2840msgid_plural "Open in New _Tabs"
2841msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2842msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2843
2844#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2845msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2846msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2847
2848#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2849msgid "_Rename…"
2850msgstr "П_реименуване..."
2851
2852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2853msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2854msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2855
2856#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2857#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2859msgid "_Properties"
2860msgstr "_Настройки"
2861
2862#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2863msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2864msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2865
2866#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2867msgid "_Import Bookmarks…"
2868msgstr "_Внасяне на отметки..."
2869
2870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2871msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2872msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2873
2874#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2875msgid "_Export Bookmarks…"
2876msgstr "Изнасян_е на отметки..."
2877
2878#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2879msgid "Export bookmarks to a file"
2880msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2881
2882#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2883#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
2884msgid "_Close"
2885msgstr "_Затваряне"
2886
2887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2888msgid "Close the bookmarks window"
2889msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2890
2891#. Edit Menu
2892#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2893#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
2894msgid "Cu_t"
2895msgstr "Из_рязване"
2896
2897#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2898#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
2899msgid "Cut the selection"
2900msgstr "Изрязване на избрания текст"
2901
2902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2903#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2904#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
2905#: ../src/ephy-window.c:162
2906msgid "_Copy"
2907msgstr "_Копиране"
2908
2909#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2910#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
2911msgid "Copy the selection"
2912msgstr "Копиране на избрания текст"
2913
2914#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2915#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
2916msgid "_Paste"
2917msgstr "_Поставяне"
2918
2919#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2920#: ../src/ephy-history-window.c:193
2921msgid "Paste the clipboard"
2922msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2923
2924#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2925#: ../src/ephy-history-window.c:195
2926msgid "_Delete"
2927msgstr "_Изтриване"
2928
2929#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2930msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2931msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2932
2933#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2934#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2935msgid "Select _All"
2936msgstr "Избиране на _всичко"
2937
2938#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2939msgid "Select all bookmarks or text"
2940msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2941
2942#. Help Menu
2943#. Help menu
2944#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2945#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2946msgid "_Contents"
2947msgstr "_Ръководство"
2948
2949#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2950msgid "Display bookmarks help"
2951msgstr "Показване на помощта за отметките"
2952
2953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2954#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2955msgid "_About"
2956msgstr "_Относно"
2957
2958#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2959#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2960msgid "Display credits for the web browser creators"
2961msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2962
2963#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2964msgid "_Show on Toolbar"
2965msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2966
2967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2968msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2969msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2970
2971#. View Menu
2972#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2973#: ../src/ephy-history-window.c:224
2974msgid "_Title"
2975msgstr "_Заглавие"
2976
2977#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2978#: ../src/ephy-history-window.c:225
2979msgid "Show only the title column"
2980msgstr "Показване само на титулната колона"
2981
2982#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2983msgid "T_itle and Address"
2984msgstr "За_главие и адрес"
2985
2986#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2987#: ../src/ephy-history-window.c:229
2988msgid "Show both the title and address columns"
2989msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2990
2991#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2992msgid "Type a topic"
2993msgstr "Въведете тема"
2994
2995#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2996#, c-format
2997msgid "Delete topic “%s”?"
2998msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2999
3000#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
3001msgid "Delete this topic?"
3002msgstr "Изтриване на тази тема?"
3003
3004#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
3005msgid ""
3006"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
3007"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
3008msgstr ""
3009"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
3010"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
3011
3012#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
3013msgid "_Delete Topic"
3014msgstr "_Изтриване на тема"
3015
3016#. FIXME: proper i18n after freeze
3017#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
3018#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
3019msgid "Firefox"
3020msgstr "Firefox"
3021
3022#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
3023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
3024msgid "Firebird"
3025msgstr "Firebird"
3026
3027#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3028#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
3029#, c-format
3030msgid "Mozilla “%s” profile"
3031msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
3032
3033#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3034msgid "Galeon"
3035msgstr "Galeon"
3036
3037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3038msgid "Konqueror"
3039msgstr "Konqueror"
3040
3041#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3042msgid "Import failed"
3043msgstr "Внасянето е неуспешно"
3044
3045#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3046msgid "Import Failed"
3047msgstr "Внасянето е неуспешно"
3048
3049#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3053"or of an unsupported type."
3054msgstr ""
3055"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
3056"от неподдържан файлов формат."
3057
3058#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3059msgid "Import Bookmarks from File"
3060msgstr "Внасяне на отметки от файл"
3061
3062#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3063msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3064msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
3065
3066#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3067msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3068msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3069
3070#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3071msgid "Epiphany bookmarks"
3072msgstr "Отметки от Epiphany"
3073
3074#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3075msgid "Export Bookmarks"
3076msgstr "Изнасяне на отметки"
3077
3078#. Make a format selection combo & label
3079#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3080msgid "File f_ormat:"
3081msgstr "Ф_ормат на файла:"
3082
3083#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3084msgid "Import Bookmarks"
3085msgstr "Внасяне на отметки"
3086
3087#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3088msgid "I_mport"
3089msgstr "В_насяне"
3090
3091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3092msgid "Import bookmarks from:"
3093msgstr "Внасяне на отметки от:"
3094
3095#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3096#: ../src/ephy-history-window.c:717
3097msgid "_Copy Address"
3098msgstr "_Копиране на адреса"
3099
3100#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
3101#: ../src/ephy-history-window.c:1063
3102msgid "Clear"
3103msgstr "Изчистване"
3104
3105#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
3106#: ../src/ephy-history-window.c:1071
3107msgid "_Search:"
3108msgstr "_Търсене:"
3109
3110#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
3111msgid "Topics"
3112msgstr "Теми"
3113
3114#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
3115#: ../src/ephy-history-window.c:1356
3116msgid "Title"
3117msgstr "Заглавие"
3118
3119#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
3120#: ../src/ephy-history-window.c:1362
3121msgid "Address"
3122msgstr "Адреси"
3123
3124#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3125msgid "Show properties for this bookmark"
3126msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3127
3128#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3129msgid "Open this bookmark in a new tab"
3130msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3131
3132#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3133msgid "Open this bookmark in a new window"
3134msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3135
3136#. FIXME !!!!
3137#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3138msgid "Open in New _Tabs"
3139msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3140
3141#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3142msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3143msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3144
3145#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3146msgid "Related"
3147msgstr "Свързан"
3148
3149#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3150msgid "Topic"
3151msgstr "Тема"
3152
3153#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3154#, c-format
3155msgid "Create topic “%s”"
3156msgstr "Създаване на тема „%s“"
3157
3158#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3159msgid "Encodings"
3160msgstr "Кодиране"
3161
3162#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3163msgid "_Other…"
3164msgstr "_Други..."
3165
3166#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3167msgid "Other encodings"
3168msgstr "Други кодирания"
3169
3170#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3171msgid "_Automatic"
3172msgstr "_Автоматичен"
3173
3174#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137
3175msgid "Not found"
3176msgstr "Няма резултат"
3177
3178#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149
3179msgid "Wrapped"
3180msgstr "След края - от началото"
3181
3182#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
3183msgid "Find links:"
3184msgstr "Търсене за връзки:"
3185
3186#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
3187msgid "Find:"
3188msgstr "Търсене:"
3189
3190#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407
3191msgid "Find Previous"
3192msgstr "Предишно търсене"
3193
3194#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410
3195msgid "Find previous occurrence of the search string"
3196msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3197
3198#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417
3199msgid "Find Next"
3200msgstr "Следващо търсене"
3201
3202#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420
3203msgid "Find next occurrence of the search string"
3204msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3205
3206#. exit button
3207#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
3208msgid "Leave Fullscreen"
3209msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3210
3211#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3212msgid "Go"
3213msgstr "Отиване"
3214
3215#: ../src/ephy-history-window.c:173
3216msgid "Open the selected history link in a new window"
3217msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3218
3219#: ../src/ephy-history-window.c:176
3220msgid "Open the selected history link in a new tab"
3221msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3222
3223#: ../src/ephy-history-window.c:178
3224msgid "Add _Bookmark…"
3225msgstr "До_бавяне на отметка..."
3226
3227#: ../src/ephy-history-window.c:179
3228msgid "Bookmark the selected history link"
3229msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3230
3231#: ../src/ephy-history-window.c:182
3232msgid "Close the history window"
3233msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3234
3235#: ../src/ephy-history-window.c:196
3236msgid "Delete the selected history link"
3237msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3238
3239#: ../src/ephy-history-window.c:199
3240msgid "Select all history links or text"
3241msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3242
3243#: ../src/ephy-history-window.c:201
3244msgid "Clear _History"
3245msgstr "Изчистване на _историята"
3246
3247#: ../src/ephy-history-window.c:202
3248msgid "Clear your browsing history"
3249msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3250
3251#: ../src/ephy-history-window.c:207
3252msgid "Display history help"
3253msgstr "Показване на помощ за историята"
3254
3255#: ../src/ephy-history-window.c:226
3256msgid "_Address"
3257msgstr "_Адрес"
3258
3259#: ../src/ephy-history-window.c:227
3260msgid "Show only the address column"
3261msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3262
3263#: ../src/ephy-history-window.c:228
3264msgid "Title a_nd Address"
3265msgstr "За_главие и адрес"
3266
3267#: ../src/ephy-history-window.c:256
3268msgid "Clear browsing history?"
3269msgstr "Изчистване на историята?"
3270
3271#: ../src/ephy-history-window.c:260
3272msgid ""
3273"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3274"deleted."
3275msgstr ""
3276"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3277"всички посетени Интернет страници."
3278
3279#: ../src/ephy-history-window.c:275
3280msgid "Clear History"
3281msgstr "Изчистване на историята"
3282
3283#: ../src/ephy-history-window.c:1080
3284msgid "Last 30 minutes"
3285msgstr "Последните 30 минути"
3286
3287#: ../src/ephy-history-window.c:1081
3288msgid "Today"
3289msgstr "Днес"
3290
3291#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3292#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085
3293#: ../src/ephy-history-window.c:1089
3294#, c-format
3295msgid "Last %d day"
3296msgid_plural "Last %d days"
3297msgstr[0] "Последният %d ден"
3298msgstr[1] "Последните %d дни"
3299
3300#: ../src/ephy-history-window.c:1293
3301msgid "Sites"
3302msgstr "Интернет страници"
3303
3304#: ../src/ephy-main.c:78
3305msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3306msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3307
3308#: ../src/ephy-main.c:80
3309msgid "Open a new browser window"
3310msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3311
3312#: ../src/ephy-main.c:82
3313msgid "Launch the bookmarks editor"
3314msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3315
3316#: ../src/ephy-main.c:84
3317msgid "Import bookmarks from the given file"
3318msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3319
3320#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3321msgid "FILE"
3322msgstr "ФАЙЛ"
3323
3324#: ../src/ephy-main.c:86
3325msgid "Load the given session file"
3326msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3327
3328#: ../src/ephy-main.c:88
3329msgid "Add a bookmark"
3330msgstr "Добавяне на отметка"
3331
3332#: ../src/ephy-main.c:88
3333msgid "URL"
3334msgstr "АДРЕС"
3335
3336#: ../src/ephy-main.c:90
3337msgid "Start a private instance"
3338msgstr "Стартиране на отделен процес"
3339
3340#: ../src/ephy-main.c:92
3341msgid "Profile directory to use in the private instance"
3342msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3343
3344#: ../src/ephy-main.c:92
3345msgid "DIR"
3346msgstr "ПАПКА"
3347
3348#: ../src/ephy-main.c:94
3349msgid "URL …"
3350msgstr "АДРЕС..."
3351
3352#: ../src/ephy-main.c:396
3353msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3354msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3355
3356#: ../src/ephy-main.c:399
3357#, c-format
3358msgid ""
3359"Startup failed because of the following error:\n"
3360"%s"
3361msgstr ""
3362"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3363"%s"
3364
3365#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3366msgid "GNOME Web Browser"
3367msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3368
3369#: ../src/ephy-main.c:505
3370msgid "GNOME Web Browser options"
3371msgstr "Настройки на браузъра"
3372
3373#: ../src/ephy-notebook.c:655
3374msgid "Close tab"
3375msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3376
3377#: ../src/ephy-session.c:160
3378#, c-format
3379msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3380msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3381msgstr[0] ""
3382"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3383"след %d секунда."
3384msgstr[1] ""
3385"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3386"след %d секунди."
3387
3388#: ../src/ephy-session.c:276
3389msgid "Abort pending downloads?"
3390msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3391
3392#: ../src/ephy-session.c:280
3393msgid ""
3394"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3395"lost."
3396msgstr ""
3397"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3398"те ще бъдат отказани и загубени."
3399
3400#: ../src/ephy-session.c:284
3401msgid "_Cancel Logout"
3402msgstr "_Отказване на изхода"
3403
3404#: ../src/ephy-session.c:286
3405msgid "_Abort Downloads"
3406msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3407
3408#: ../src/ephy-session.c:611
3409msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3410msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3411
3412#: ../src/ephy-session.c:615
3413msgid ""
3414"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3415"can recover the opened windows and tabs."
3416msgstr ""
3417"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3418"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3419
3420#: ../src/ephy-session.c:619
3421msgid "_Don't Recover"
3422msgstr "_Без възстановяване"
3423
3424#: ../src/ephy-session.c:621
3425msgid "_Recover"
3426msgstr "_Възстановяване"
3427
3428#: ../src/ephy-session.c:623
3429msgid "Crash Recovery"
3430msgstr "Възстановяване след срив"
3431
3432#: ../src/ephy-shell.c:200
3433msgid "Sidebar extension required"
3434msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3435
3436#: ../src/ephy-shell.c:202
3437msgid "Sidebar Extension Required"
3438msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3439
3440#: ../src/ephy-shell.c:206
3441msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3442msgstr ""
3443"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
3444
3445#: ../src/ephy-statusbar.c:120
3446msgid "Caret"
3447msgstr "Курсор"
3448
3449#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3450#. * in the statusbar.
3451#.
3452#: ../src/ephy-statusbar.c:127
3453msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3454msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3455
3456#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2387 ../src/ephy-tab.c:2422
3457msgid "Blank page"
3458msgstr "Празна страница"
3459
3460#. translators: %s here is the address of the web page
3461#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1750
3462#, c-format
3463msgid "Loading “%s”…"
3464msgstr "Зареждане на „%s“..."
3465
3466#: ../src/ephy-tab.c:944
3467msgid "Loading…"
3468msgstr "Зареждане..."
3469
3470#: ../src/ephy-tab.c:1067
3471#, c-format
3472msgid "Send an email message to “%s”"
3473msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3474
3475#: ../src/ephy-tab.c:1734
3476#, c-format
3477msgid "Redirecting to “%s”…"
3478msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3479
3480#: ../src/ephy-tab.c:1738
3481#, c-format
3482msgid "Transferring data from “%s”…"
3483msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3484
3485#: ../src/ephy-tab.c:1742
3486#, c-format
3487msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3488msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3489
3490#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3491msgid "Switch to this tab"
3492msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3493
3494#: ../src/ephy-toolbar.c:222
3495msgid "_Back"
3496msgstr "На_зад"
3497
3498#: ../src/ephy-toolbar.c:224
3499msgid "Go to the previous visited page"
3500msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3501
3502#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3503#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3504#.
3505#: ../src/ephy-toolbar.c:228
3506msgid "Back history"
3507msgstr "Предишни страници"
3508
3509#: ../src/ephy-toolbar.c:242
3510msgid "_Forward"
3511msgstr "На_пред"
3512
3513#: ../src/ephy-toolbar.c:244
3514msgid "Go to the next visited page"
3515msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3516
3517#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3518#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3519#.
3520#: ../src/ephy-toolbar.c:248
3521msgid "Forward history"
3522msgstr "Следващи страници"
3523
3524#: ../src/ephy-toolbar.c:261
3525msgid "_Up"
3526msgstr "На_горе"
3527
3528#: ../src/ephy-toolbar.c:263
3529msgid "Go up one level"
3530msgstr "Нагоре с едно ниво"
3531
3532#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3533#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3534#.
3535#: ../src/ephy-toolbar.c:267
3536msgid "List of upper levels"
3537msgstr "Списък на предишните нива"
3538
3539#: ../src/ephy-toolbar.c:285
3540msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3541msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3542
3543#: ../src/ephy-toolbar.c:301
3544msgid "Zoom"
3545msgstr "Увеличение"
3546
3547#: ../src/ephy-toolbar.c:303
3548msgid "Adjust the text size"
3549msgstr "Промяна на размера на текста"
3550
3551#: ../src/ephy-toolbar.c:315
3552msgid "Go to the address entered in the address entry"
3553msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3554
3555#: ../src/ephy-toolbar.c:324
3556msgid "_Home"
3557msgstr "_У дома"
3558
3559#: ../src/ephy-toolbar.c:326
3560msgid "Go to the home page"
3561msgstr "Отиване в домашната страница"
3562
3563#: ../src/ephy-toolbar.c:336
3564msgid "New _Tab"
3565msgstr "Нов _подпрозорец"
3566
3567#: ../src/ephy-toolbar.c:338
3568msgid "Open a new tab"
3569msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3570
3571#: ../src/ephy-toolbar.c:347
3572msgid "_New Window"
3573msgstr "_Нов прозорец"
3574
3575#: ../src/ephy-toolbar.c:349
3576msgid "Open a new window"
3577msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3578
3579#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3580#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3581#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3582msgid "toolbar style|Default"
3583msgstr "Стандартни"
3584
3585#. separator row
3586#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
3587msgid "Text below icons"
3588msgstr "Текст под иконите"
3589
3590#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
3591msgid "Text beside icons"
3592msgstr "Текст до иконите"
3593
3594#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
3595msgid "Icons only"
3596msgstr "Само икони"
3597
3598#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
3599msgid "Text only"
3600msgstr "Само текст"
3601
3602#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
3603msgid "Toolbar Editor"
3604msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3605
3606#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3607#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
3608msgid "Toolbar _button labels:"
3609msgstr "_Надписи на бутоните:"
3610
3611#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
3612msgid "_Add a New Toolbar"
3613msgstr "_Нова лента с инструменти"
3614
3615#: ../src/ephy-window.c:118
3616msgid "_Bookmarks"
3617msgstr "О_тметки"
3618
3619#: ../src/ephy-window.c:119
3620msgid "_Go"
3621msgstr "_Отиване"
3622
3623#: ../src/ephy-window.c:120
3624msgid "T_ools"
3625msgstr "И_нструменти"
3626
3627#: ../src/ephy-window.c:121
3628msgid "_Tabs"
3629msgstr "_Подпрозорци"
3630
3631#: ../src/ephy-window.c:123
3632msgid "_Toolbars"
3633msgstr "Лен_ти с инструменти"
3634
3635#. File menu
3636#: ../src/ephy-window.c:129
3637msgid "_Open…"
3638msgstr "_Отваряне..."
3639
3640#: ../src/ephy-window.c:130
3641msgid "Open a file"
3642msgstr "Отваряне на файл"
3643
3644#: ../src/ephy-window.c:132
3645msgid "Save _As…"
3646msgstr "Запазване _като..."
3647
3648#: ../src/ephy-window.c:133
3649msgid "Save the current page"
3650msgstr "Запазване на текущата страница"
3651
3652#: ../src/ephy-window.c:135
3653msgid "Print Set_up…"
3654msgstr "Настройки на пе_чата..."
3655
3656#: ../src/ephy-window.c:136
3657msgid "Setup the page settings for printing"
3658msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
3659
3660#: ../src/ephy-window.c:138
3661msgid "Print Pre_view"
3662msgstr "П_реглед преди печата"
3663
3664#: ../src/ephy-window.c:139
3665msgid "Print preview"
3666msgstr "Преглед, преди печата"
3667
3668#: ../src/ephy-window.c:141
3669msgid "_Print…"
3670msgstr "_Печат..."
3671
3672#: ../src/ephy-window.c:142
3673msgid "Print the current page"
3674msgstr "Печат на текущата страница"
3675
3676#: ../src/ephy-window.c:144
3677msgid "S_end Link by Email…"
3678msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..."
3679
3680#: ../src/ephy-window.c:145
3681msgid "Send a link of the current page"
3682msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3683
3684#: ../src/ephy-window.c:148
3685msgid "Close this tab"
3686msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3687
3688#. Edit menu
3689#: ../src/ephy-window.c:153
3690msgid "_Undo"
3691msgstr "_Възстановяване"
3692
3693#: ../src/ephy-window.c:154
3694msgid "Undo the last action"
3695msgstr "Отказване на последното действие"
3696
3697#: ../src/ephy-window.c:156
3698msgid "Re_do"
3699msgstr "Повта_ряне"
3700
3701#: ../src/ephy-window.c:157
3702msgid "Redo the last undone action"
3703msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3704
3705#: ../src/ephy-window.c:166
3706msgid "Paste clipboard"
3707msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3708
3709#: ../src/ephy-window.c:169
3710msgid "Delete text"
3711msgstr "Изтриване на текст"
3712
3713#: ../src/ephy-window.c:172
3714msgid "Select the entire page"
3715msgstr "Избиране на цялата страница"
3716
3717#: ../src/ephy-window.c:174
3718msgid "_Find…"
3719msgstr "_Търсене..."
3720
3721#: ../src/ephy-window.c:175
3722msgid "Find a word or phrase in the page"
3723msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3724
3725#: ../src/ephy-window.c:177
3726msgid "Find Ne_xt"
3727msgstr "С_ледваща поява"
3728
3729#: ../src/ephy-window.c:178
3730msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3731msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
3732
3733#: ../src/ephy-window.c:180
3734msgid "Find Pre_vious"
3735msgstr "Пр_едишна поява"
3736
3737#: ../src/ephy-window.c:181
3738msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3739msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
3740
3741#: ../src/ephy-window.c:183
3742msgid "P_ersonal Data"
3743msgstr "Ли_чна информация"
3744
3745#: ../src/ephy-window.c:184
3746msgid "View and remove cookies and passwords"
3747msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3748
3749#: ../src/ephy-window.c:187
3750msgid "Certificate_s"
3751msgstr "Серти_фикати"
3752
3753#: ../src/ephy-window.c:188
3754msgid "Manage Certificates"
3755msgstr "Управление на сертификати"
3756
3757#: ../src/ephy-window.c:191
3758msgid "P_references"
3759msgstr "На_стройки"
3760
3761#: ../src/ephy-window.c:192
3762msgid "Configure the web browser"
3763msgstr "Настройване на браузъра"
3764
3765#. View menu
3766#: ../src/ephy-window.c:197
3767msgid "_Customize Toolbars…"
3768msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..."
3769
3770#: ../src/ephy-window.c:198
3771msgid "Customize toolbars"
3772msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3773
3774#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3775msgid "_Stop"
3776msgstr "_Спиране"
3777
3778#: ../src/ephy-window.c:201
3779msgid "Stop current data transfer"
3780msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3781
3782#: ../src/ephy-window.c:205
3783msgid "_Reload"
3784msgstr "_Презареждане"
3785
3786#: ../src/ephy-window.c:206
3787msgid "Display the latest content of the current page"
3788msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3789
3790#: ../src/ephy-window.c:208
3791msgid "_Larger Text"
3792msgstr "По-го_лям текст"
3793
3794#: ../src/ephy-window.c:209
3795msgid "Increase the text size"
3796msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3797
3798#: ../src/ephy-window.c:211
3799msgid "S_maller Text"
3800msgstr "По-_малък текст"
3801
3802#: ../src/ephy-window.c:212
3803msgid "Decrease the text size"
3804msgstr "Намаляване на размера на текста"
3805
3806#: ../src/ephy-window.c:214
3807msgid "_Normal Size"
3808msgstr "_Нормален размер"
3809
3810#: ../src/ephy-window.c:215
3811msgid "Use the normal text size"
3812msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3813
3814#: ../src/ephy-window.c:217
3815msgid "Text _Encoding"
3816msgstr "_Кодиране на текста"
3817
3818#: ../src/ephy-window.c:218
3819msgid "Change the text encoding"
3820msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3821
3822#: ../src/ephy-window.c:220
3823msgid "_Page Source"
3824msgstr "Изходен _код на страницата"
3825
3826#: ../src/ephy-window.c:221
3827msgid "View the source code of the page"
3828msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3829
3830#: ../src/ephy-window.c:223
3831msgid "Page _Security Information…"
3832msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
3833
3834#: ../src/ephy-window.c:224
3835msgid "Display security information for the web page"
3836msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3837
3838#. Bookmarks menu
3839#: ../src/ephy-window.c:229
3840msgid "_Add Bookmark…"
3841msgstr "Доб_авяне на отметка..."
3842
3843#: ../src/ephy-window.c:230
3844msgid "Add a bookmark for the current page"
3845msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3846
3847#: ../src/ephy-window.c:232
3848msgid "_Edit Bookmarks"
3849msgstr "_Редакция на отметки"
3850
3851#: ../src/ephy-window.c:233
3852msgid "Open the bookmarks window"
3853msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3854
3855#. Go menu
3856#: ../src/ephy-window.c:238
3857msgid "_Location…"
3858msgstr "Местопо_ложение..."
3859
3860#: ../src/ephy-window.c:239
3861msgid "Go to a specified location"
3862msgstr "Отиване на посочения адрес"
3863
3864#: ../src/ephy-window.c:241
3865msgid "Hi_story"
3866msgstr "_История"
3867
3868#: ../src/ephy-window.c:242
3869msgid "Open the history window"
3870msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3871
3872#. Tabs menu
3873#: ../src/ephy-window.c:247
3874msgid "_Previous Tab"
3875msgstr "_Предишен подпрозорец"
3876
3877#: ../src/ephy-window.c:248
3878msgid "Activate previous tab"
3879msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3880
3881#: ../src/ephy-window.c:250
3882msgid "_Next Tab"
3883msgstr "_Следващ подпрозорец"
3884
3885#: ../src/ephy-window.c:251
3886msgid "Activate next tab"
3887msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3888
3889#: ../src/ephy-window.c:253
3890msgid "Move Tab _Left"
3891msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3892
3893#: ../src/ephy-window.c:254
3894msgid "Move current tab to left"
3895msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3896
3897#: ../src/ephy-window.c:256
3898msgid "Move Tab _Right"
3899msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3900
3901#: ../src/ephy-window.c:257
3902msgid "Move current tab to right"
3903msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3904
3905#: ../src/ephy-window.c:263
3906msgid "Display web browser help"
3907msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3908
3909#. File Menu
3910#: ../src/ephy-window.c:274
3911msgid "_Work Offline"
3912msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3913
3914#: ../src/ephy-window.c:275
3915msgid "Switch to offline mode"
3916msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3917
3918#. View Menu
3919#: ../src/ephy-window.c:280
3920msgid "_Hide Toolbars"
3921msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3922
3923#: ../src/ephy-window.c:281
3924msgid "Show or hide toolbar"
3925msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3926
3927#: ../src/ephy-window.c:283
3928msgid "St_atusbar"
3929msgstr "Лента за _състоянието"
3930
3931#: ../src/ephy-window.c:284
3932msgid "Show or hide statusbar"
3933msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3934
3935#: ../src/ephy-window.c:286
3936msgid "_Fullscreen"
3937msgstr "На _цял екран"
3938
3939#: ../src/ephy-window.c:287
3940msgid "Browse at full screen"
3941msgstr "Сърфиране на цял екран"
3942
3943#: ../src/ephy-window.c:289
3944msgid "Popup _Windows"
3945msgstr "Изскачащи _прозорци"
3946
3947#: ../src/ephy-window.c:290
3948msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3949msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3950
3951#: ../src/ephy-window.c:292
3952msgid "Selection Caret"
3953msgstr "Избор на курсор"
3954
3955#. Framed document
3956#: ../src/ephy-window.c:301
3957msgid "Show Only _This Frame"
3958msgstr "Показване само на тази _рамка"
3959
3960#: ../src/ephy-window.c:302
3961msgid "Show only this frame in this window"
3962msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3963
3964#. Links
3965#: ../src/ephy-window.c:307
3966msgid "_Open Link"
3967msgstr "_Отваряне на връзка"
3968
3969#: ../src/ephy-window.c:308
3970msgid "Open link in this window"
3971msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3972
3973#: ../src/ephy-window.c:310
3974msgid "Open Link in New _Window"
3975msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3976
3977#: ../src/ephy-window.c:311
3978msgid "Open link in a new window"
3979msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3980
3981#: ../src/ephy-window.c:313
3982msgid "Open Link in New _Tab"
3983msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3984
3985#: ../src/ephy-window.c:314
3986msgid "Open link in a new tab"
3987msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3988
3989#: ../src/ephy-window.c:316
3990msgid "_Download Link"
3991msgstr "_Изтегляне на връзката"
3992
3993#: ../src/ephy-window.c:318
3994msgid "_Save Link As…"
3995msgstr "_Запазване на връзката като..."
3996
3997#: ../src/ephy-window.c:319
3998msgid "Save link with a different name"
3999msgstr "Запазване на връзката под различно име"
4000
4001#: ../src/ephy-window.c:321
4002msgid "_Bookmark Link…"
4003msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
4004
4005#: ../src/ephy-window.c:323
4006msgid "_Copy Link Address"
4007msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
4008
4009#. Email links
4010#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
4011#: ../src/ephy-window.c:329
4012msgid "_Send Email…"
4013msgstr "И_зпращане на е-поща..."
4014
4015#: ../src/ephy-window.c:331
4016msgid "_Copy Email Address"
4017msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
4018
4019#. Images
4020#: ../src/ephy-window.c:336
4021msgid "Open _Image"
4022msgstr "Отваряне на _изображението"
4023
4024#: ../src/ephy-window.c:338
4025msgid "_Save Image As…"
4026msgstr "_Запазване на изображението като..."
4027
4028#: ../src/ephy-window.c:340
4029msgid "_Use Image As Background"
4030msgstr "_Използване на изображението като фон"
4031
4032#: ../src/ephy-window.c:342
4033msgid "Copy I_mage Address"
4034msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
4035
4036#: ../src/ephy-window.c:344
4037msgid "St_art Animation"
4038msgstr "Ст_артиране на анимацията"
4039
4040#: ../src/ephy-window.c:346
4041msgid "St_op Animation"
4042msgstr "Спира_не на анимацията"
4043
4044#: ../src/ephy-window.c:750
4045msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4046msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
4047
4048#: ../src/ephy-window.c:754
4049msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4050msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
4051
4052#: ../src/ephy-window.c:758
4053msgid "Close _Document"
4054msgstr "Затваряне на _документа"
4055
4056#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
4057msgid "Open"
4058msgstr "Отваряне"
4059
4060#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
4061msgid "Save As"
4062msgstr "Запазване като"
4063
4064#: ../src/ephy-window.c:1339
4065msgid "Print"
4066msgstr "Печат"
4067
4068#: ../src/ephy-window.c:1343
4069msgid "Find"
4070msgstr "Търсене"
4071
4072#. Translators: This refers to text size
4073#: ../src/ephy-window.c:1356
4074msgid "Larger"
4075msgstr "По-голям"
4076
4077#. Translators: This refers to text size
4078#: ../src/ephy-window.c:1359
4079msgid "Smaller"
4080msgstr "По-малък"
4081
4082#: ../src/ephy-window.c:1556
4083msgid "Insecure"
4084msgstr "Несигурно"
4085
4086#: ../src/ephy-window.c:1561
4087msgid "Broken"
4088msgstr "Развалено"
4089
4090#: ../src/ephy-window.c:1573
4091msgid "Low"
4092msgstr "Ниско"
4093
4094#: ../src/ephy-window.c:1580
4095msgid "High"
4096msgstr "Високо"
4097
4098#: ../src/ephy-window.c:1590
4099#, c-format
4100msgid "Security level: %s"
4101msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4102
4103#: ../src/ephy-window.c:1633
4104#, c-format
4105msgid "%d hidden popup window"
4106msgid_plural "%d hidden popup windows"
4107msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4108msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4109
4110#: ../src/ephy-window.c:1928
4111#, c-format
4112msgid "Open image “%s”"
4113msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4114
4115#: ../src/ephy-window.c:1933
4116#, c-format
4117msgid "Use as desktop background “%s”"
4118msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4119
4120#: ../src/ephy-window.c:1938
4121#, c-format
4122msgid "Save image “%s”"
4123msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4124
4125#: ../src/ephy-window.c:1943
4126#, c-format
4127msgid "Copy image address “%s”"
4128msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4129
4130#: ../src/ephy-window.c:1956
4131#, c-format
4132msgid "Send email to address “%s”"
4133msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4134
4135#: ../src/ephy-window.c:1962
4136#, c-format
4137msgid "Copy email address “%s”"
4138msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4139
4140#: ../src/ephy-window.c:1974
4141#, c-format
4142msgid "Save link “%s”"
4143msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4144
4145#: ../src/ephy-window.c:1980
4146#, c-format
4147msgid "Bookmark link “%s”"
4148msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4149
4150#: ../src/ephy-window.c:1986
4151#, c-format
4152msgid "Copy link's address “%s”"
4153msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4154
4155#: ../src/pdm-dialog.c:379
4156msgid "Cookie Properties"
4157msgstr "Настройки на бисквитките"
4158
4159#: ../src/pdm-dialog.c:396
4160msgid "Content:"
4161msgstr "Съдържание:"
4162
4163#: ../src/pdm-dialog.c:412
4164msgid "Path:"
4165msgstr "Пътека:"
4166
4167#: ../src/pdm-dialog.c:428
4168msgid "Send for:"
4169msgstr "Изпращане за:"
4170
4171#: ../src/pdm-dialog.c:437
4172msgid "Encrypted connections only"
4173msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
4174
4175#: ../src/pdm-dialog.c:437
4176msgid "Any type of connection"
4177msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4178
4179#: ../src/pdm-dialog.c:443
4180msgid "Expires:"
4181msgstr "Изтича на:"
4182
4183#: ../src/pdm-dialog.c:454
4184msgid "End of current session"
4185msgstr "Край на текущата сесия"
4186
4187#: ../src/pdm-dialog.c:590
4188msgid "Domain"
4189msgstr "Домейн"
4190
4191#: ../src/pdm-dialog.c:602
4192msgid "Name"
4193msgstr "Име"
4194
4195#: ../src/pdm-dialog.c:1001
4196msgid "Host"
4197msgstr "Хост"
4198
4199#: ../src/pdm-dialog.c:1013
4200msgid "User Name"
4201msgstr "Потребителско име"
4202
4203#: ../src/pdm-dialog.c:1025
4204msgid "User Password"
4205msgstr "Парола"
4206
4207#: ../src/popup-commands.c:256
4208msgid "Download Link"
4209msgstr "Изтегляне на връзката"
4210
4211#: ../src/popup-commands.c:264
4212msgid "Save Link As"
4213msgstr "Запазване на връзката като"
4214
4215#: ../src/popup-commands.c:271
4216msgid "Save Image As"
4217msgstr "Запазване на изображението като..."
4218
4219#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4220msgid "First"
4221msgstr "Първа"
4222
4223#: ../src/ppview-toolbar.c:91
4224msgid "Go to the first page"
4225msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4226
4227#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4228msgid "Last"
4229msgstr "Последна"
4230
4231#: ../src/ppview-toolbar.c:95
4232msgid "Go to the last page"
4233msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4234
4235#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4236msgid "Previous"
4237msgstr "Предишна"
4238
4239#: ../src/ppview-toolbar.c:99
4240msgid "Go to the previous page"
4241msgstr "Отиване на предишната страница"
4242
4243#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4244msgid "Next"
4245msgstr "Следваща"
4246
4247#: ../src/ppview-toolbar.c:103
4248msgid "Go to next page"
4249msgstr "Отиване на следващата страница"
4250
4251#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4252msgid "Close"
4253msgstr "Затваряне"
4254
4255#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
4256msgid "Close print preview"
4257msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4258
4259#: ../src/prefs-dialog.c:417
4260msgid "Default"
4261msgstr "По подразбиране"
4262
4263#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4264#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4265#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4266#. * second %s is the locale name. Example:
4267#. * "French (France)"
4268#.
4269#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4270#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4271#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
4272#, c-format
4273msgid "language|%s (%s)"
4274msgstr "%s (%s)"
4275
4276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4278#. * Translators: this refers to a user-define language code
4279#. * (one which isn't in our built-in list).
4280#.
4281#: ../src/prefs-dialog.c:1017
4282#, c-format
4283msgid "language|User defined (%s)"
4284msgstr "Потребителски (%s)"
4285
4286#: ../src/prefs-dialog.c:1039
4287#, c-format
4288msgid "System language (%s)"
4289msgid_plural "System languages (%s)"
4290msgstr[0] "Системен език (%s)"
4291msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4292
4293#: ../src/prefs-dialog.c:1431
4294msgid "Select a Directory"
4295msgstr "Избор на папка"
4296
4297#: ../src/window-commands.c:731
4298msgid ""
4299"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4300"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4301"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4302"option) any later version."
4303msgstr ""
4304"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4305"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4306"2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4307"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4308
4309#: ../src/window-commands.c:735
4310msgid ""
4311"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4312"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4313"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4314"more details."
4315msgstr ""
4316"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4317"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4318"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4319"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4320
4321#: ../src/window-commands.c:739
4322msgid ""
4323"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4324"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4325"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4326msgstr ""
4327"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4328"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4329"свободен софтуер на адрес:\n"
4330"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4331"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4332
4333#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4334#: ../src/window-commands.c:814
4335msgid "Contact us at:"
4336msgstr "Свържете се с нас на:"
4337
4338#: ../src/window-commands.c:790
4339msgid "Contributors:"
4340msgstr "Допринесли:"
4341
4342#: ../src/window-commands.c:793
4343msgid "Past developers:"
4344msgstr "Предишни разработчици:"
4345
4346#: ../src/window-commands.c:826
4347#, c-format
4348msgid ""
4349"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4350"Powered by Gecko %s"
4351msgstr ""
4352"Позволява ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4353"Задвижван от Gecko %s"
4354
4355#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4356#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4357#. * the translators.
4358#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4359#. * You should also include other translators who have contributed to
4360#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4361#. * line seperated by newlines (\n).
4362#.
4363#: ../src/window-commands.c:852
4364msgid "translator-credits"
4365msgstr ""
4366"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4367"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
4368"\n"
4369"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4370"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4371"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4372
4373#: ../src/window-commands.c:855
4374msgid "GNOME Web Browser Website"
4375msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.