1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti |
---|
3 | # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. |
---|
8 | # |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
14 | "product=epiphany\n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Browse and organize your bookmarks" |
---|
26 | msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 |
---|
29 | msgid "Epiphany Web Bookmarks" |
---|
30 | msgstr "Отметки за страници в Интернет" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 |
---|
33 | msgid "Web Bookmarks" |
---|
34 | msgstr "Отметки" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 |
---|
37 | msgid "Browse the web" |
---|
38 | msgstr "Сърфиране в Интернет" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 |
---|
41 | msgid "Epiphany Web Browser" |
---|
42 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" |
---|
43 | |
---|
44 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows |
---|
45 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 |
---|
46 | #: ../src/ephy-main.c:618 |
---|
47 | msgid "Web Browser" |
---|
48 | msgstr "Интернет браузър" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
51 | msgid "" |
---|
52 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " |
---|
53 | "disable_unsafe_protocols is enabled." |
---|
54 | msgstr "" |
---|
55 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " |
---|
56 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
59 | msgid "Additional safe protocols" |
---|
60 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
63 | msgid "Disable JavaScript chrome control" |
---|
64 | msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
67 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." |
---|
68 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
71 | msgid "" |
---|
72 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " |
---|
73 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " |
---|
76 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " |
---|
77 | "скрива най-често използваните отметки." |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
80 | msgid "Disable arbitrary URLs" |
---|
81 | msgstr "Спиране на произволните адреси" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
84 | msgid "Disable bookmark editing" |
---|
85 | msgstr "Спиране на редактирането на отметките" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
88 | msgid "Disable history" |
---|
89 | msgstr "Спиране на историята" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 |
---|
92 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." |
---|
93 | msgstr "" |
---|
94 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 |
---|
97 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 |
---|
102 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." |
---|
103 | msgstr "" |
---|
104 | "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 |
---|
107 | msgid "Disable toolbar editing" |
---|
108 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 |
---|
111 | msgid "Disable unsafe protocols" |
---|
112 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 |
---|
115 | msgid "" |
---|
116 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " |
---|
117 | "and https." |
---|
118 | msgstr "" |
---|
119 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " |
---|
120 | "Безопасните са http и https." |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 |
---|
123 | msgid "Epiphany cannot quit" |
---|
124 | msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 |
---|
127 | msgid "Hide menubar by default" |
---|
128 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 |
---|
131 | msgid "Hide the menubar by default." |
---|
132 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита." |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 |
---|
135 | msgid "Lock in fullscreen mode" |
---|
136 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 |
---|
139 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." |
---|
140 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 |
---|
143 | msgid "User is not allowed to close Epiphany" |
---|
144 | msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 |
---|
147 | msgid "Active extensions" |
---|
148 | msgstr "Активни разширения" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 |
---|
151 | msgid "Address of the user's home page." |
---|
152 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 |
---|
155 | msgid "Allow popups" |
---|
156 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 |
---|
159 | msgid "" |
---|
160 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." |
---|
161 | msgstr "" |
---|
162 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " |
---|
163 | "JavaScript)." |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 |
---|
166 | msgid "Always show the tab bar" |
---|
167 | msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 |
---|
170 | msgid "Automatic downloads" |
---|
171 | msgstr "Автоматични изтегляния" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 |
---|
174 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" |
---|
175 | msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 |
---|
178 | msgid "Browse with caret" |
---|
179 | msgstr "Навигация с курсор" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 |
---|
182 | msgid "Cookie accept" |
---|
183 | msgstr "Приемане на бисквитки" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 |
---|
186 | msgid "Default encoding" |
---|
187 | msgstr "Стандартно кодиране" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 |
---|
190 | msgid "" |
---|
191 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" |
---|
192 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" |
---|
193 | "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" |
---|
194 | "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" |
---|
195 | "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " |
---|
196 | "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" |
---|
197 | "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " |
---|
198 | "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " |
---|
199 | "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" |
---|
200 | "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " |
---|
201 | "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " |
---|
202 | "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " |
---|
203 | "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " |
---|
204 | "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " |
---|
205 | "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " |
---|
206 | "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" |
---|
207 | "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " |
---|
210 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" |
---|
211 | "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " |
---|
212 | "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " |
---|
213 | "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" |
---|
214 | "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" |
---|
215 | "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" |
---|
216 | "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" |
---|
217 | "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " |
---|
218 | "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" |
---|
219 | "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" |
---|
220 | "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" |
---|
221 | "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" |
---|
222 | "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" |
---|
223 | "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-" |
---|
224 | "949“." |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 |
---|
227 | msgid "Default font type" |
---|
228 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 |
---|
231 | msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." |
---|
232 | msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 |
---|
235 | msgid "Enable Java" |
---|
236 | msgstr "Включване на Java" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 |
---|
239 | msgid "Enable JavaScript" |
---|
240 | msgstr "Включване на JavaScript" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 |
---|
243 | msgid "Enable smooth scrolling" |
---|
244 | msgstr "Включване на плавното плъзгане" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 |
---|
247 | msgid "History pages time range" |
---|
248 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 |
---|
251 | msgid "Home page" |
---|
252 | msgstr "Домашна страница" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 |
---|
255 | msgid "" |
---|
256 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " |
---|
257 | "\"disabled\"." |
---|
258 | msgstr "" |
---|
259 | "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са " |
---|
260 | "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - " |
---|
261 | "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 |
---|
264 | msgid "How to print frames" |
---|
265 | msgstr "Печат на рамки" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 |
---|
268 | msgid "" |
---|
269 | "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " |
---|
270 | "\"separately\" and \"selected\"." |
---|
271 | msgstr "" |
---|
272 | "Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности " |
---|
273 | "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " |
---|
274 | "рамки)." |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 |
---|
277 | msgid "ISO-8859-1" |
---|
278 | msgstr "ISO-8859-1" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 |
---|
281 | msgid "Image animation mode" |
---|
282 | msgstr "Режим за анимация на изображенията" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 |
---|
285 | msgid "Languages" |
---|
286 | msgstr "Езици" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 |
---|
289 | msgid "Lists the active extensions." |
---|
290 | msgstr "Изписване на активните разширения." |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 |
---|
293 | msgid "" |
---|
294 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" |
---|
295 | msgstr "" |
---|
296 | "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " |
---|
297 | "избирания текст" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 |
---|
300 | msgid "" |
---|
301 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " |
---|
302 | "the currently selected text." |
---|
303 | msgstr "" |
---|
304 | "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвари " |
---|
305 | "страницата указна в избирания текст." |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 |
---|
308 | msgid "Minimum font size" |
---|
309 | msgstr "Минимален размер на шрифта:" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 |
---|
312 | msgid "Preferred languages, two letter codes." |
---|
313 | msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 |
---|
316 | msgid "Remember passwords" |
---|
317 | msgstr "Запомняне на пароли" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 |
---|
320 | msgid "Show bookmarks bar by default" |
---|
321 | msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 |
---|
324 | msgid "Show statusbar by default" |
---|
325 | msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва." |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 |
---|
328 | msgid "" |
---|
329 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" |
---|
330 | "\", \"today\"." |
---|
331 | msgstr "" |
---|
332 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), " |
---|
333 | "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " |
---|
334 | "последните три дена), „today“ (днес)." |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 |
---|
337 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " |
---|
340 | "подпрозорец." |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 |
---|
343 | msgid "Show toolbars by default" |
---|
344 | msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 |
---|
347 | msgid "Size of disk cache" |
---|
348 | msgstr "Големина на временните файлове" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 |
---|
351 | msgid "Size of disk cache, in MB." |
---|
352 | msgstr "Големина на временните файлове в MB." |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 |
---|
355 | msgid "The bookmark information shown in the editor view" |
---|
356 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 |
---|
359 | msgid "" |
---|
360 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " |
---|
361 | "are \"address\" and \"title\"." |
---|
362 | msgstr "" |
---|
363 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " |
---|
364 | "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 |
---|
367 | msgid "The currently selected fonts language" |
---|
368 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 |
---|
371 | msgid "" |
---|
372 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" |
---|
373 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " |
---|
374 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" |
---|
375 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" |
---|
376 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" |
---|
377 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " |
---|
378 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" |
---|
379 | "\" (devanagari)." |
---|
380 | msgstr "" |
---|
381 | "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" |
---|
382 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" |
---|
383 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " |
---|
384 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " |
---|
385 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" |
---|
386 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" |
---|
387 | "devanagari“ (индийски)." |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 |
---|
390 | msgid "The downloads folder" |
---|
391 | msgstr "Папката с изтеглените файлове" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 |
---|
394 | msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " |
---|
397 | "автоматичното засичане е изключено." |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 |
---|
400 | msgid "" |
---|
401 | "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " |
---|
402 | "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " |
---|
403 | "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " |
---|
404 | "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" |
---|
405 | "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " |
---|
406 | "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " |
---|
407 | "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " |
---|
408 | "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " |
---|
409 | "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " |
---|
412 | "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " |
---|
413 | "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " |
---|
414 | "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " |
---|
415 | "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " |
---|
416 | "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " |
---|
417 | "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " |
---|
418 | "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " |
---|
419 | "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 |
---|
422 | msgid "The page information shown in the history view" |
---|
423 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 |
---|
426 | msgid "" |
---|
427 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " |
---|
428 | "\"address\", \"title\"." |
---|
429 | msgstr "" |
---|
430 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " |
---|
431 | "са „address“ (адрес), „title“ (заглавие)." |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 |
---|
434 | msgid "" |
---|
435 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " |
---|
436 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " |
---|
439 | "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " |
---|
440 | "работния плот задайте „Desktop“." |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 |
---|
443 | msgid "Toolbar style" |
---|
444 | msgstr "Стил на лентата с инструменти" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 |
---|
447 | msgid "" |
---|
448 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" |
---|
449 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " |
---|
450 | "\"text\"." |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " |
---|
453 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " |
---|
454 | "„text“" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 |
---|
457 | msgid "Use own colors" |
---|
458 | msgstr "Използване на собствени цветове" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 |
---|
461 | msgid "Use own fonts" |
---|
462 | msgstr "Използване на собствени шрифтове" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 |
---|
465 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." |
---|
466 | msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 |
---|
469 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." |
---|
470 | msgstr "" |
---|
471 | "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 |
---|
474 | msgid "" |
---|
475 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " |
---|
476 | "to the download folder and opened with the appropriate application." |
---|
477 | msgstr "" |
---|
478 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " |
---|
479 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 |
---|
482 | msgid "" |
---|
483 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " |
---|
484 | "site\" and \"nowhere\"." |
---|
485 | msgstr "" |
---|
486 | "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от " |
---|
487 | "навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)." |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 |
---|
490 | msgid "Whether to print the background color" |
---|
491 | msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 |
---|
494 | msgid "Whether to print the background images" |
---|
495 | msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 |
---|
498 | msgid "Whether to print the date in the footer" |
---|
499 | msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 |
---|
502 | msgid "Whether to print the page address in the header" |
---|
503 | msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 |
---|
506 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" |
---|
507 | msgstr "" |
---|
508 | "Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 |
---|
511 | msgid "Whether to print the page title in the header" |
---|
512 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 |
---|
515 | msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." |
---|
516 | msgstr "" |
---|
517 | "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 |
---|
520 | msgid "x-western" |
---|
521 | msgstr "x-western" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 |
---|
524 | msgid "<b>Fingerprints</b>" |
---|
525 | msgstr "<b>Извадки</b>" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 |
---|
528 | msgid "<b>Issued By</b>" |
---|
529 | msgstr "<b>Издаден от</b>" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 |
---|
532 | msgid "<b>Issued To</b>" |
---|
533 | msgstr "<b>Издаден до</b>" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 |
---|
536 | msgid "<b>Validity</b>" |
---|
537 | msgstr "<b>Валидност</b>" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 |
---|
540 | msgid "Certificate _Fields" |
---|
541 | msgstr "Полета на серти_фиката" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 |
---|
544 | msgid "Certificate _Hierarchy" |
---|
545 | msgstr "Йерар_хия на сертификата" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 |
---|
548 | msgid "Common Name:" |
---|
549 | msgstr "Общо име:" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 |
---|
552 | msgid "Details" |
---|
553 | msgstr "Подробности" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 |
---|
556 | msgid "Expires On:" |
---|
557 | msgstr "Изтича на:" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 |
---|
560 | msgid "Field _Value" |
---|
561 | msgstr "_Стойност на полето" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 |
---|
564 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 |
---|
565 | msgid "General" |
---|
566 | msgstr "Основни" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 |
---|
569 | msgid "Issued On:" |
---|
570 | msgstr "Издаден на:" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 |
---|
573 | msgid "MD5 Fingerprint:" |
---|
574 | msgstr "Извадка от вида MD5:" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 |
---|
577 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 |
---|
578 | msgid "Organization:" |
---|
579 | msgstr "Организация:" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 |
---|
582 | msgid "Organizational Unit:" |
---|
583 | msgstr "Организационна единица:" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 |
---|
586 | msgid "SHA1 Fingerprint:" |
---|
587 | msgstr "Извадка от вида SHA1:" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 |
---|
590 | msgid "Serial Number:" |
---|
591 | msgstr "Сериен номер:" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 |
---|
594 | msgid "<b>_Automatic</b>" |
---|
595 | msgstr "<b>_Автоматично</b>" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 |
---|
598 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" |
---|
599 | msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 |
---|
602 | msgid "Cookies" |
---|
603 | msgstr "Бисквитки" |
---|
604 | |
---|
605 | #. The name of the default downloads folder |
---|
606 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 |
---|
607 | msgid "Downloads" |
---|
608 | msgstr "Изтегляния" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 |
---|
611 | msgid "Passwords" |
---|
612 | msgstr "Пароли" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 |
---|
615 | msgid "Personal Data" |
---|
616 | msgstr "Лична информация" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 |
---|
619 | msgid "Text Encoding" |
---|
620 | msgstr "Кодиране на текста" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 |
---|
623 | msgid "Use the encoding specified by the document" |
---|
624 | msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 |
---|
627 | msgid "_Show passwords" |
---|
628 | msgstr "_Показване на паролите" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 |
---|
631 | msgid "Sign Text" |
---|
632 | msgstr "Подписване на текста" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 |
---|
635 | msgid "" |
---|
636 | "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " |
---|
637 | "sign the text with and enter its password below." |
---|
638 | msgstr "" |
---|
639 | "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " |
---|
640 | "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 |
---|
643 | msgid "_Certificate:" |
---|
644 | msgstr "Серти_фикати:" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 |
---|
647 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 |
---|
648 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 |
---|
649 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 |
---|
650 | msgid "_Password:" |
---|
651 | msgstr "_Парола:" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 |
---|
654 | msgid "_View Certificate…" |
---|
655 | msgstr "_Преглед на сертификат..." |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 |
---|
658 | msgid "<b>Cookies</b>" |
---|
659 | msgstr "<b>Бисквитки</b>" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 |
---|
662 | msgid "<b>Downloads</b>" |
---|
663 | msgstr "<b>Изтегляния</b>" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
666 | msgid "<b>Encodings</b>" |
---|
667 | msgstr "<b>Кодирания</b>" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
670 | msgid "<b>Home page</b>" |
---|
671 | msgstr "<b>Домашна страница</b>" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
674 | msgid "<b>Languages</b>" |
---|
675 | msgstr "<b>Езици</b>" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
678 | msgid "<b>Passwords</b>" |
---|
679 | msgstr "<b>Пароли</b>" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
682 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
683 | msgstr "<b>Временни файлове</b>" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
686 | msgid "<b>Web Content</b>" |
---|
687 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 |
---|
690 | msgid "A_utomatically download and open files" |
---|
691 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 |
---|
694 | msgid "Add Language" |
---|
695 | msgstr "Добавяне на език" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 |
---|
698 | msgid "Allow popup _windows" |
---|
699 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 |
---|
702 | msgid "Au_todetect:" |
---|
703 | msgstr "_Автоматично засичане:" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 |
---|
706 | msgid "Choose a l_anguage:" |
---|
707 | msgstr "Избор на _език:" |
---|
708 | |
---|
709 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the |
---|
710 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, |
---|
711 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) |
---|
712 | #. |
---|
713 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 |
---|
714 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 |
---|
715 | msgid "Cl_ear" |
---|
716 | msgstr "Из_чистване" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 |
---|
719 | msgid "De_fault:" |
---|
720 | msgstr "По _подразбиране:" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 |
---|
723 | msgid "Enable Java_Script" |
---|
724 | msgstr "Включване на Java_Script" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 |
---|
727 | msgid "Enable _Java" |
---|
728 | msgstr "Включване на _Java" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 |
---|
731 | msgid "Fonts" |
---|
732 | msgstr "Шрифтове" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 |
---|
735 | msgid "Fonts & Style" |
---|
736 | msgstr "Шрифтове и стилове" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 |
---|
739 | msgid "For l_anguage:" |
---|
740 | msgstr "За _език:" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 |
---|
743 | msgid "Language" |
---|
744 | msgstr "Език" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 |
---|
747 | msgid "Let web pages specify their own _fonts" |
---|
748 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 |
---|
751 | msgid "Let web pages specify their own c_olors" |
---|
752 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 |
---|
755 | msgid "MB" |
---|
756 | msgstr "MB" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 |
---|
759 | msgid "Only _from sites you visit" |
---|
760 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 |
---|
763 | msgid "Preferences" |
---|
764 | msgstr "Настройки" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 |
---|
767 | msgid "Privacy" |
---|
768 | msgstr "Защита на личните данни" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 |
---|
771 | msgid "Set to Current _Page" |
---|
772 | msgstr "Като текущата _страница" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 |
---|
775 | msgid "Set to _Blank Page" |
---|
776 | msgstr "_Празна страница" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 |
---|
779 | msgid "Use custom _stylesheet" |
---|
780 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 |
---|
783 | msgid "Use s_mooth scrolling" |
---|
784 | msgstr "Използване на п_лавно плъзгане" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 |
---|
787 | msgid "_Address:" |
---|
788 | msgstr "_Адрес:" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 |
---|
791 | msgid "_Always accept" |
---|
792 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 |
---|
795 | msgid "_Detailed Font Settings…" |
---|
796 | msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 |
---|
799 | msgid "_Disk space:" |
---|
800 | msgstr "_Заемано пространство:" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 |
---|
803 | msgid "_Download folder:" |
---|
804 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 |
---|
807 | msgid "_Edit Stylesheet…" |
---|
808 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове..." |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 |
---|
811 | msgid "_Fixed width:" |
---|
812 | msgstr "_Фиксирана широчина:" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 |
---|
815 | msgid "_Minimum size:" |
---|
816 | msgstr "Мини_мален размер:" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 |
---|
819 | msgid "_Never accept" |
---|
820 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 |
---|
823 | msgid "_Remember passwords" |
---|
824 | msgstr "_Запомняне на пароли" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 |
---|
827 | msgid "_Variable width:" |
---|
828 | msgstr "_Променлива широчина:" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../data/glade/print.glade.h:1 |
---|
831 | msgid "<b>Background</b>" |
---|
832 | msgstr "<b>Фон</b>" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../data/glade/print.glade.h:2 |
---|
835 | msgid "<b>Footers</b>" |
---|
836 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../data/glade/print.glade.h:3 |
---|
839 | msgid "<b>Frames</b>" |
---|
840 | msgstr "<b>Рамки</b>" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../data/glade/print.glade.h:4 |
---|
843 | msgid "<b>Headers</b>" |
---|
844 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../data/glade/print.glade.h:5 |
---|
847 | msgid "As laid out on the _screen" |
---|
848 | msgstr "Както са разположени на _екрана" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../data/glade/print.glade.h:6 |
---|
851 | msgid "O_nly the selected frame" |
---|
852 | msgstr "Само избра_ната рамка" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../data/glade/print.glade.h:7 |
---|
855 | msgid "P_age title" |
---|
856 | msgstr "Заг_лавие на страницата" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../data/glade/print.glade.h:8 |
---|
859 | msgid "Page _numbers" |
---|
860 | msgstr "Номера на _страниците" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../data/glade/print.glade.h:9 |
---|
863 | msgid "Print background c_olors" |
---|
864 | msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../data/glade/print.glade.h:10 |
---|
867 | msgid "Print background i_mages" |
---|
868 | msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../data/glade/print.glade.h:11 |
---|
871 | msgid "_Date" |
---|
872 | msgstr "_Дата" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../data/glade/print.glade.h:12 |
---|
875 | msgid "_Each frame separately" |
---|
876 | msgstr "Всяка рамка отд_елно" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../data/glade/print.glade.h:13 |
---|
879 | msgid "_Page address" |
---|
880 | msgstr "Адрес на с_траницата" |
---|
881 | |
---|
882 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open |
---|
883 | #: ../embed/downloader-view.c:198 |
---|
884 | msgid "_Show Downloads" |
---|
885 | msgstr "_Показване на изтеглянията" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../embed/downloader-view.c:337 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "%u:%02u.%02u" |
---|
890 | msgstr "%u:%02u.%02u" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../embed/downloader-view.c:341 |
---|
893 | #, c-format |
---|
894 | msgid "%02u.%02u" |
---|
895 | msgstr "%02u.%02u" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../embed/downloader-view.c:393 |
---|
898 | msgid "_Pause" |
---|
899 | msgstr "_Пауза" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../embed/downloader-view.c:393 |
---|
902 | msgid "_Resume" |
---|
903 | msgstr "_Продължаване" |
---|
904 | |
---|
905 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size |
---|
906 | #: ../embed/downloader-view.c:440 |
---|
907 | #, c-format |
---|
908 | msgid "" |
---|
909 | "%s\n" |
---|
910 | "%s of %s" |
---|
911 | msgstr "" |
---|
912 | "%s\n" |
---|
913 | "%s от %s" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 |
---|
916 | #: ../src/ephy-window.c:1553 |
---|
917 | msgid "Unknown" |
---|
918 | msgstr "Неизвестно" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../embed/downloader-view.c:487 |
---|
921 | #, c-format |
---|
922 | msgid "%d download" |
---|
923 | msgid_plural "%d downloads" |
---|
924 | msgstr[0] "%d изтегляне" |
---|
925 | msgstr[1] "%d изтегляния" |
---|
926 | |
---|
927 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
928 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
929 | #: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 |
---|
930 | msgid "download status|Unknown" |
---|
931 | msgstr "Неясно" |
---|
932 | |
---|
933 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
934 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
935 | #: ../embed/downloader-view.c:615 |
---|
936 | msgid "download status|Failed" |
---|
937 | msgstr "Неуспех" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../embed/downloader-view.c:682 |
---|
940 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 |
---|
941 | msgid "File" |
---|
942 | msgstr "Файл" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../embed/downloader-view.c:705 |
---|
945 | msgid "%" |
---|
946 | msgstr "%" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../embed/downloader-view.c:716 |
---|
949 | msgid "Remaining" |
---|
950 | msgstr "Остават" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 |
---|
953 | msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." |
---|
954 | msgstr "" |
---|
955 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " |
---|
956 | "бъде намерен." |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61 |
---|
959 | msgid "Arabic (_IBM-864)" |
---|
960 | msgstr "Арабски (_IBM-864)" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62 |
---|
963 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" |
---|
964 | msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63 |
---|
967 | msgid "Arabic (_MacArabic)" |
---|
968 | msgstr "Арабски (_MacArabic)" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64 |
---|
971 | msgid "Arabic (_Windows-1256)" |
---|
972 | msgstr "Арабски (_Windows-1256)" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65 |
---|
975 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" |
---|
976 | msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66 |
---|
979 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" |
---|
980 | msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67 |
---|
983 | msgid "Baltic (_Windows-1257)" |
---|
984 | msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68 |
---|
987 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" |
---|
988 | msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69 |
---|
991 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)" |
---|
992 | msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70 |
---|
995 | msgid "Central European (_IBM-852)" |
---|
996 | msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71 |
---|
999 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)" |
---|
1000 | msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72 |
---|
1003 | msgid "Central European (_MacCE)" |
---|
1004 | msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73 |
---|
1007 | msgid "Central European (_Windows-1250)" |
---|
1008 | msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74 |
---|
1011 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" |
---|
1012 | msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75 |
---|
1015 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" |
---|
1016 | msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76 |
---|
1019 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)" |
---|
1020 | msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77 |
---|
1023 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)" |
---|
1024 | msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78 |
---|
1027 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" |
---|
1028 | msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79 |
---|
1031 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)" |
---|
1032 | msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80 |
---|
1035 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" |
---|
1036 | msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81 |
---|
1039 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" |
---|
1040 | msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82 |
---|
1043 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)" |
---|
1044 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83 |
---|
1047 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" |
---|
1048 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84 |
---|
1051 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" |
---|
1052 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85 |
---|
1055 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" |
---|
1056 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86 |
---|
1059 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" |
---|
1060 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87 |
---|
1063 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" |
---|
1064 | msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88 |
---|
1067 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" |
---|
1068 | msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89 |
---|
1071 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)" |
---|
1072 | msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90 |
---|
1075 | msgid "Greek (_MacGreek)" |
---|
1076 | msgstr "Гръцки (_MacGreek)" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91 |
---|
1079 | msgid "Greek (_Windows-1253)" |
---|
1080 | msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92 |
---|
1083 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)" |
---|
1084 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93 |
---|
1087 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1088 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94 |
---|
1091 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" |
---|
1092 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95 |
---|
1095 | msgid "Hebrew (_IBM-862)" |
---|
1096 | msgstr "Иврит (_IBM-862)" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96 |
---|
1099 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1100 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97 |
---|
1103 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)" |
---|
1104 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98 |
---|
1107 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)" |
---|
1108 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99 |
---|
1111 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" |
---|
1112 | msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100 |
---|
1115 | msgid "Japanese (_EUC-JP)" |
---|
1116 | msgstr "Японски (_EUC-JP)" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101 |
---|
1119 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" |
---|
1120 | msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102 |
---|
1123 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)" |
---|
1124 | msgstr "Японски (_Shift-JIS)" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103 |
---|
1127 | msgid "Korean (_EUC-KR)" |
---|
1128 | msgstr "Корейски (_EUC-KR)" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104 |
---|
1131 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" |
---|
1132 | msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105 |
---|
1135 | msgid "Korean (_JOHAB)" |
---|
1136 | msgstr "Корейски (_JOHAB)" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106 |
---|
1139 | msgid "Korean (_UHC)" |
---|
1140 | msgstr "Корейски (_UHC)" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107 |
---|
1143 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" |
---|
1144 | msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108 |
---|
1147 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" |
---|
1148 | msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109 |
---|
1151 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" |
---|
1152 | msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110 |
---|
1155 | msgid "_Persian (MacFarsi)" |
---|
1156 | msgstr "_Персийски (MacFarsi)" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111 |
---|
1159 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)" |
---|
1160 | msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112 |
---|
1163 | msgid "_Romanian (MacRomanian)" |
---|
1164 | msgstr "_Румънски (MacRomanian)" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113 |
---|
1167 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" |
---|
1168 | msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114 |
---|
1171 | msgid "South _European (ISO-8859-3)" |
---|
1172 | msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115 |
---|
1175 | msgid "Thai (TIS-_620)" |
---|
1176 | msgstr "Тай (TIS-_620)" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116 |
---|
1179 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)" |
---|
1180 | msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117 |
---|
1183 | msgid "_Thai (Windows-874)" |
---|
1184 | msgstr "_Тай (Windows-874)" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118 |
---|
1187 | msgid "Turkish (_IBM-857)" |
---|
1188 | msgstr "Турски (_IBM-857)" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119 |
---|
1191 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" |
---|
1192 | msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120 |
---|
1195 | msgid "Turkish (_MacTurkish)" |
---|
1196 | msgstr "Турски (_MacTurkish)" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121 |
---|
1199 | msgid "Turkish (_Windows-1254)" |
---|
1200 | msgstr "Турски (_Windows-1254)" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122 |
---|
1203 | msgid "Unicode (UTF-_8)" |
---|
1204 | msgstr "Уникод (UTF-_8)" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123 |
---|
1207 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" |
---|
1208 | msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124 |
---|
1211 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" |
---|
1212 | msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125 |
---|
1215 | msgid "Vietnamese (_TCVN)" |
---|
1216 | msgstr "Виетнамски (_TCVN)" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126 |
---|
1219 | msgid "Vietnamese (_VISCII)" |
---|
1220 | msgstr "Виетнамски (_VISCII)" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127 |
---|
1223 | msgid "Vietnamese (V_PS)" |
---|
1224 | msgstr "Виетнамски (V_PS)" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128 |
---|
1227 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" |
---|
1228 | msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129 |
---|
1231 | msgid "Western (_IBM-850)" |
---|
1232 | msgstr "Западен (_IBM-850)" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130 |
---|
1235 | msgid "Western (_ISO-8859-1)" |
---|
1236 | msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../embed/ephy-encodings.c:131 |
---|
1239 | msgid "Western (IS_O-8859-15)" |
---|
1240 | msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132 |
---|
1243 | msgid "Western (_MacRoman)" |
---|
1244 | msgstr "Западен (_MacRoman)" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../embed/ephy-encodings.c:133 |
---|
1247 | msgid "Western (_Windows-1252)" |
---|
1248 | msgstr "Западен (_Windows-1252)" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" |
---|
1251 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here |
---|
1252 | #. |
---|
1253 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138 |
---|
1254 | msgid "English (_US-ASCII)" |
---|
1255 | msgstr "Английски (_US-ASCII)" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139 |
---|
1258 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" |
---|
1259 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../embed/ephy-encodings.c:140 |
---|
1262 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" |
---|
1263 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../embed/ephy-encodings.c:141 |
---|
1266 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" |
---|
1267 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../embed/ephy-encodings.c:142 |
---|
1270 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" |
---|
1271 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1274 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1275 | #: ../embed/ephy-encodings.c:146 |
---|
1276 | msgid "autodetectors|Off" |
---|
1277 | msgstr "Изключено" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1280 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1281 | #: ../embed/ephy-encodings.c:149 |
---|
1282 | msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" |
---|
1283 | msgstr "Китайски" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1286 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1287 | #: ../embed/ephy-encodings.c:152 |
---|
1288 | msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" |
---|
1289 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1292 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1293 | #: ../embed/ephy-encodings.c:155 |
---|
1294 | msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" |
---|
1295 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1298 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1299 | #: ../embed/ephy-encodings.c:158 |
---|
1300 | msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" |
---|
1301 | msgstr "Източноазиатски" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1304 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1305 | #: ../embed/ephy-encodings.c:161 |
---|
1306 | msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" |
---|
1307 | msgstr "Японски" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1310 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1311 | #: ../embed/ephy-encodings.c:164 |
---|
1312 | msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" |
---|
1313 | msgstr "Корейски" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1316 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1317 | #: ../embed/ephy-encodings.c:167 |
---|
1318 | msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" |
---|
1319 | msgstr "Руски" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1322 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1323 | #: ../embed/ephy-encodings.c:170 |
---|
1324 | msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" |
---|
1325 | msgstr "Универсален" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1328 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1329 | #: ../embed/ephy-encodings.c:173 |
---|
1330 | msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" |
---|
1331 | msgstr "Украински" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will |
---|
1334 | #. * be displayed as. |
---|
1335 | #. |
---|
1336 | #: ../embed/ephy-encodings.c:359 |
---|
1337 | #, c-format |
---|
1338 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
1339 | msgstr "Непознат (%s)" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../embed/ephy-history.c:505 |
---|
1342 | msgid "All" |
---|
1343 | msgstr "Всички" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../embed/ephy-history.c:676 |
---|
1346 | msgid "Others" |
---|
1347 | msgstr "Други" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../embed/ephy-history.c:682 |
---|
1350 | msgid "Local files" |
---|
1351 | msgstr "Локални файлове" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 |
---|
1354 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 |
---|
1355 | msgid "Save" |
---|
1356 | msgstr "Запазване" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1359 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1360 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 |
---|
1361 | msgid "File Type:|Unknown" |
---|
1362 | msgstr "Непознат" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 |
---|
1365 | msgid "Download this potentially unsafe file?" |
---|
1366 | msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1369 | #. Second %s is the file name |
---|
1370 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "" |
---|
1373 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1374 | "\n" |
---|
1375 | "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " |
---|
1376 | "invade your privacy. You can download it instead." |
---|
1377 | msgstr "" |
---|
1378 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1379 | "\n" |
---|
1380 | "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " |
---|
1381 | "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 |
---|
1384 | msgid "Open this file?" |
---|
1385 | msgstr "Отваряне на този файл?" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1388 | #. Second %s is the file name, |
---|
1389 | #. Third %s is the application used to open the file |
---|
1390 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 |
---|
1391 | #, c-format |
---|
1392 | msgid "" |
---|
1393 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1394 | "\n" |
---|
1395 | "You can open “%s” using “%s” or save it." |
---|
1396 | msgstr "" |
---|
1397 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1398 | "\n" |
---|
1399 | "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 |
---|
1402 | msgid "Download this file?" |
---|
1403 | msgstr "Изтегляне на този файл?" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1406 | #. Second %s is the file name |
---|
1407 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 |
---|
1408 | #, c-format |
---|
1409 | msgid "" |
---|
1410 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1411 | "\n" |
---|
1412 | "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." |
---|
1413 | msgstr "" |
---|
1414 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1415 | "\n" |
---|
1416 | "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " |
---|
1417 | "го изтеглите." |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 |
---|
1420 | msgid "_Save As..." |
---|
1421 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. |
---|
1424 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "“%s” Protocol is not Supported" |
---|
1427 | msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. |
---|
1430 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "“%s” protocol is not supported." |
---|
1433 | msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." |
---|
1434 | |
---|
1435 | #. FIXME: get the list of supported protocols from necko |
---|
1436 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 |
---|
1437 | msgid "" |
---|
1438 | "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." |
---|
1439 | msgstr "" |
---|
1440 | "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." |
---|
1441 | |
---|
1442 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" |
---|
1443 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 |
---|
1444 | #, c-format |
---|
1445 | msgid "File “%s” not Found" |
---|
1446 | msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" |
---|
1449 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "File “%s” not found." |
---|
1452 | msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 |
---|
1455 | msgid "Check the location of the file and try again." |
---|
1456 | msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." |
---|
1457 | |
---|
1458 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" |
---|
1459 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "“%s” Could not be Found" |
---|
1462 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" |
---|
1465 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "“%s” could not be found." |
---|
1468 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 |
---|
1471 | msgid "" |
---|
1472 | "Check that you are connected to the internet, and that the address is " |
---|
1473 | "correct." |
---|
1474 | msgstr "" |
---|
1475 | "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е точен." |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 |
---|
1478 | msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "“%s” Refused the Connection" |
---|
1485 | msgstr "„%s“ отказа свързване" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "“%s” refused the connection." |
---|
1490 | msgstr "„%s“ отказа свързване." |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 |
---|
1493 | msgid "Likely causes of the problem are" |
---|
1494 | msgstr "Вероятни причини за проблема са" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "" |
---|
1499 | "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " |
---|
1500 | "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " |
---|
1501 | "number %d is wrong.</li></ul>" |
---|
1502 | msgstr "" |
---|
1503 | "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " |
---|
1504 | "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " |
---|
1505 | "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "" |
---|
1510 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" |
---|
1511 | "li></ul>" |
---|
1512 | msgstr "" |
---|
1513 | "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " |
---|
1514 | "грешен.</li></ul>" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 |
---|
1517 | msgid "" |
---|
1518 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." |
---|
1519 | "</li></ul>" |
---|
1520 | msgstr "" |
---|
1521 | "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</" |
---|
1522 | "li></ul>" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 |
---|
1525 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 |
---|
1526 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 |
---|
1527 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 |
---|
1528 | msgid "" |
---|
1529 | "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " |
---|
1530 | "again later." |
---|
1531 | msgstr "" |
---|
1532 | "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " |
---|
1533 | "отново по-късно." |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 |
---|
1536 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 |
---|
1537 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 |
---|
1538 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 |
---|
1539 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 |
---|
1540 | msgid "There may be an old version of the page you wanted:" |
---|
1541 | msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "“%s” Interrupted the Connection" |
---|
1546 | msgstr "„%s“ прекъсна връзката." |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "“%s” interrupted the connection." |
---|
1551 | msgstr "„%s“ прекъсна връзката." |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "“%s” is not Responding" |
---|
1556 | msgstr "„%s“ не отговаря." |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 |
---|
1559 | #, c-format |
---|
1560 | msgid "“%s” is not responding." |
---|
1561 | msgstr "„%s“ не отговаря." |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 |
---|
1564 | msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." |
---|
1565 | msgstr "" |
---|
1566 | "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " |
---|
1567 | "отговора." |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 |
---|
1570 | msgid "Invalid Address" |
---|
1571 | msgstr "Адресът не е точен" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 |
---|
1574 | msgid "Invalid address." |
---|
1575 | msgstr "Неточен адрес." |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 |
---|
1578 | msgid "The address you entered is not valid." |
---|
1579 | msgstr "Въведеният адрес е невалиден." |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 |
---|
1582 | #, c-format |
---|
1583 | msgid "“%s” Redirected Too Many Times" |
---|
1584 | msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" |
---|
1587 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 |
---|
1588 | msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." |
---|
1589 | msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 |
---|
1592 | #, c-format |
---|
1593 | msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." |
---|
1594 | msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 |
---|
1597 | #, c-format |
---|
1598 | msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" |
---|
1599 | msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 |
---|
1602 | #, c-format |
---|
1603 | msgid "“%s” requires an encrypted connection." |
---|
1604 | msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 |
---|
1607 | msgid "" |
---|
1608 | "The document could not be loaded because encryption support is not installed." |
---|
1609 | msgstr "" |
---|
1610 | "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " |
---|
1611 | "инсталирана." |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "“%s” Dropped the Connection" |
---|
1616 | msgstr "„%s“ преустанови връзката" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 |
---|
1619 | #, c-format |
---|
1620 | msgid "“%s” dropped the connection." |
---|
1621 | msgstr "„%s“ преустанови връзката." |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 |
---|
1624 | msgid "The server dropped the connection before any data could be read." |
---|
1625 | msgstr "" |
---|
1626 | "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 |
---|
1629 | msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" |
---|
1630 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 |
---|
1633 | msgid "Cannot load document whilst working offline." |
---|
1634 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 |
---|
1637 | msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." |
---|
1638 | msgstr "" |
---|
1639 | "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 |
---|
1642 | #, c-format |
---|
1643 | msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" |
---|
1644 | msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 |
---|
1647 | #, c-format |
---|
1648 | msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." |
---|
1649 | msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 |
---|
1652 | msgid "" |
---|
1653 | "This address uses a network port which is normally used for purposes other " |
---|
1654 | "than Web browsing." |
---|
1655 | msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 |
---|
1658 | msgid "The request has been cancelled for your protection." |
---|
1659 | msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена." |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 |
---|
1662 | msgid "Could not Connect to Proxy Server" |
---|
1663 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 |
---|
1666 | msgid "Could not connect to proxy server." |
---|
1667 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 |
---|
1670 | msgid "" |
---|
1671 | "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " |
---|
1672 | "be a problem with your proxy server or your network connection." |
---|
1673 | msgstr "" |
---|
1674 | "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " |
---|
1675 | "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " |
---|
1676 | "вашата мрежа." |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 |
---|
1679 | msgid "Could not Display Content" |
---|
1680 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 |
---|
1683 | msgid "Could not display content." |
---|
1684 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 |
---|
1687 | msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." |
---|
1688 | msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 |
---|
1691 | #, c-format |
---|
1692 | msgid "" |
---|
1693 | "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " |
---|
1694 | "crashed; it could have caused the crash." |
---|
1695 | msgstr "" |
---|
1696 | "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " |
---|
1697 | "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." |
---|
1698 | |
---|
1699 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1700 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1701 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 |
---|
1702 | msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" |
---|
1703 | msgstr "в кеша на Google" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1706 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1707 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 |
---|
1708 | msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" |
---|
1709 | msgstr "в архива на Интернет" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 |
---|
1712 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 |
---|
1713 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 |
---|
1714 | msgid "Untitled" |
---|
1715 | msgstr "Без заглавие" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 |
---|
1718 | msgid "_Abort Script" |
---|
1719 | msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 |
---|
1722 | msgid "Don't Save" |
---|
1723 | msgstr "Без запазване" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 |
---|
1726 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 |
---|
1727 | msgid "_Username:" |
---|
1728 | msgstr "_Потребител:" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 |
---|
1731 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 |
---|
1732 | msgid "All files" |
---|
1733 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 |
---|
1736 | msgid "Web pages" |
---|
1737 | msgstr "Интернет страници" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 |
---|
1740 | msgid "Text files" |
---|
1741 | msgstr "Текстови файлове" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 |
---|
1744 | msgid "Images" |
---|
1745 | msgstr "Изображения" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 |
---|
1748 | msgid "XML files" |
---|
1749 | msgstr "Файлове с XML" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 |
---|
1752 | msgid "XUL files" |
---|
1753 | msgstr "Файлове с XUL" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | msgid "Accept cookie from %s?" |
---|
1758 | msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 |
---|
1761 | msgid "Accept Cookie?" |
---|
1762 | msgstr "Приемане на бисквитка?" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 |
---|
1765 | msgid "The site wants to modify an existing cookie." |
---|
1766 | msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 |
---|
1769 | msgid "The site wants to set a cookie." |
---|
1770 | msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 |
---|
1773 | msgid "The site wants to set a second cookie." |
---|
1774 | msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 |
---|
1777 | #, c-format |
---|
1778 | msgid "You already have %d cookie from this site." |
---|
1779 | msgid_plural "You already have %d cookies from this site." |
---|
1780 | msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." |
---|
1781 | msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 |
---|
1784 | msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" |
---|
1785 | msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 |
---|
1788 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 |
---|
1789 | msgid "_Reject" |
---|
1790 | msgstr "_Отказване" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 |
---|
1793 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 |
---|
1794 | msgid "_Accept" |
---|
1795 | msgstr "_Приемане" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 |
---|
1798 | #, c-format |
---|
1799 | msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" |
---|
1800 | msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 |
---|
1803 | msgid "_Sign text" |
---|
1804 | msgstr "Подпи_сване на текста" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 |
---|
1807 | msgid "Options" |
---|
1808 | msgstr "Опции" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 |
---|
1811 | msgid "Print this page?" |
---|
1812 | msgstr "Печат на текущата страница?" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 |
---|
1815 | msgid "Preparing to print" |
---|
1816 | msgstr "Подготовка за печат" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 |
---|
1819 | #, c-format |
---|
1820 | msgid "Page %d of %d" |
---|
1821 | msgstr "Страница %d от %d" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 |
---|
1824 | msgid "Cancelling print" |
---|
1825 | msgstr "Отказване на печата" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #. FIXME text! |
---|
1828 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 |
---|
1829 | msgid "Spooling..." |
---|
1830 | msgstr "Предаване за печат..." |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 |
---|
1833 | msgid "Print error" |
---|
1834 | msgstr "Грешка при печат" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 |
---|
1837 | #, c-format |
---|
1838 | msgid "Printing “%s”" |
---|
1839 | msgstr "Разпечатване на „%s“" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 |
---|
1842 | msgid "_Select Certificate" |
---|
1843 | msgstr "_Избиране на сертификат" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 |
---|
1846 | #, c-format |
---|
1847 | msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." |
---|
1848 | msgstr "" |
---|
1849 | "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" |
---|
1850 | "s“." |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 |
---|
1853 | msgid "Select a certificate to identify yourself." |
---|
1854 | msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 |
---|
1857 | msgid "Certificate _Details" |
---|
1858 | msgstr "_Детайли за сертификата" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #. Add the buttons |
---|
1861 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 |
---|
1862 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 |
---|
1863 | msgid "_View Certificate" |
---|
1864 | msgstr "_Преглед на сертификат" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 |
---|
1867 | #, c-format |
---|
1868 | msgid "" |
---|
1869 | "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " |
---|
1870 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
1871 | "information." |
---|
1872 | msgstr "" |
---|
1873 | "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " |
---|
1874 | "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 |
---|
1877 | #, c-format |
---|
1878 | msgid "" |
---|
1879 | "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." |
---|
1880 | msgstr "" |
---|
1881 | "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " |
---|
1882 | "„%s“ и „%s“." |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 |
---|
1885 | msgid "Accept incorrect security information?" |
---|
1886 | msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 |
---|
1889 | #, c-format |
---|
1890 | msgid "" |
---|
1891 | "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " |
---|
1892 | "is intercepting your communication to obtain your confidential information." |
---|
1893 | msgstr "" |
---|
1894 | "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " |
---|
1895 | "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 |
---|
1898 | #, c-format |
---|
1899 | msgid "" |
---|
1900 | "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " |
---|
1901 | "“%s”." |
---|
1902 | msgstr "" |
---|
1903 | "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към " |
---|
1904 | "„%s“." |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 |
---|
1907 | msgid "Connect to untrusted site?" |
---|
1908 | msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 |
---|
1911 | msgid "_Trust this security information from now on" |
---|
1912 | msgstr "_Доверяване от сега нататък" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 |
---|
1915 | msgid "Co_nnect" |
---|
1916 | msgstr "Св_ързване" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 |
---|
1919 | msgid "Accept expired security information?" |
---|
1920 | msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date |
---|
1923 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 |
---|
1924 | #, c-format |
---|
1925 | msgid "The security information for “%s” expired on %s." |
---|
1926 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 |
---|
1929 | msgid "Accept not yet valid security information?" |
---|
1930 | msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date |
---|
1933 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." |
---|
1936 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." |
---|
1937 | |
---|
1938 | #. To translators: this a time format that is used while displaying the |
---|
1939 | #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see |
---|
1940 | #. * strftime(3) |
---|
1941 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 |
---|
1942 | msgid "%a %d %b %Y" |
---|
1943 | msgstr "%d.%b.%Yг., %a" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 |
---|
1946 | msgid "You should ensure that your computer's time is correct." |
---|
1947 | msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | msgid "Cannot establish connection to “%s”" |
---|
1952 | msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 |
---|
1955 | #, c-format |
---|
1956 | msgid "" |
---|
1957 | "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" |
---|
1958 | "\n" |
---|
1959 | "Please ask your system administrator for assistance." |
---|
1960 | msgstr "" |
---|
1961 | "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n" |
---|
1962 | "\n" |
---|
1963 | "Помолете системния си администратор за съдействие." |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 |
---|
1966 | msgid "Trust new Certificate Authority?" |
---|
1967 | msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 |
---|
1970 | msgid "_Trust CA" |
---|
1971 | msgstr "_Доверяване на удостоверителя" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 |
---|
1974 | #, c-format |
---|
1975 | msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" |
---|
1976 | msgstr "" |
---|
1977 | "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " |
---|
1978 | "страници?" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 |
---|
1981 | msgid "" |
---|
1982 | "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " |
---|
1983 | "certificate is authentic." |
---|
1984 | msgstr "" |
---|
1985 | "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността " |
---|
1986 | "на неговия сертификат." |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 |
---|
1989 | msgid "Certificate already exists." |
---|
1990 | msgstr "Сертификатът вече съществува." |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 |
---|
1993 | msgid "The certificate has already been imported." |
---|
1994 | msgstr "Сертификатът вече беше внесен." |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 |
---|
1997 | msgid "Select Password" |
---|
1998 | msgstr "Избор на парола." |
---|
1999 | |
---|
2000 | #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? |
---|
2001 | #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! |
---|
2002 | #. |
---|
2003 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 |
---|
2004 | msgid "Select a password to protect this certificate" |
---|
2005 | msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! |
---|
2008 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 |
---|
2009 | msgid "Enter the password for this certificate" |
---|
2010 | msgstr "Въведете парола за този сертификат." |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 |
---|
2013 | msgid "Certificate Revocation List Imported" |
---|
2014 | msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 |
---|
2017 | msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" |
---|
2018 | msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 |
---|
2021 | msgid "Unit:" |
---|
2022 | msgstr "Единица:" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 |
---|
2025 | msgid "Next Update:" |
---|
2026 | msgstr "Следващо осъвременяване:" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 |
---|
2029 | msgid "Not part of certificate" |
---|
2030 | msgstr "Не е част от сертификат" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 |
---|
2033 | msgid "Certificate Properties" |
---|
2034 | msgstr "Настройки на сертификат" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 |
---|
2037 | msgid "This certificate has been verified for the following uses:" |
---|
2038 | msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 |
---|
2041 | msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." |
---|
2042 | msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 |
---|
2045 | msgid "Could not verify this certificate because it has expired." |
---|
2046 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 |
---|
2049 | msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." |
---|
2050 | msgstr "" |
---|
2051 | "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие." |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 |
---|
2054 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." |
---|
2055 | msgstr "" |
---|
2056 | "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с " |
---|
2057 | "доверие." |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 |
---|
2060 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." |
---|
2061 | msgstr "" |
---|
2062 | "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 |
---|
2065 | msgid "" |
---|
2066 | "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." |
---|
2067 | msgstr "" |
---|
2068 | "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 |
---|
2071 | msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." |
---|
2072 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 |
---|
2075 | msgid "Change Token Password" |
---|
2076 | msgstr "Промяна на паролата за жетон" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 |
---|
2079 | #, c-format |
---|
2080 | msgid "Choose a password for the “%s” token" |
---|
2081 | msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "Change the password for the “%s” token" |
---|
2086 | msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 |
---|
2089 | msgid "Get Token Password" |
---|
2090 | msgstr "Получаване на паролата за жетона" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or |
---|
2093 | #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or |
---|
2094 | #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). |
---|
2095 | #. |
---|
2096 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 |
---|
2097 | #, c-format |
---|
2098 | msgid "Please enter the password for the “%s” token" |
---|
2099 | msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 |
---|
2102 | msgid "Please select a token:" |
---|
2103 | msgstr "Изберете жетон:" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 |
---|
2106 | msgid "_Select" |
---|
2107 | msgstr "_Избор" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 |
---|
2110 | msgid "Escrow the secret key?" |
---|
2111 | msgstr "Предаване на тайния ключ?" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 |
---|
2114 | #, c-format |
---|
2115 | msgid "" |
---|
2116 | "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " |
---|
2117 | "generated secret key.\n" |
---|
2118 | "\n" |
---|
2119 | "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " |
---|
2120 | "with this key without your knowledge or consent.\n" |
---|
2121 | "\n" |
---|
2122 | "It is strongly recommended not to allow it." |
---|
2123 | msgstr "" |
---|
2124 | "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " |
---|
2125 | "частен ключ.\n" |
---|
2126 | "\n" |
---|
2127 | "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " |
---|
2128 | "без вашето позволение или съгласие.\n" |
---|
2129 | "\n" |
---|
2130 | "Силно се препоръчва да не правите това." |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 |
---|
2133 | msgid "_Allow" |
---|
2134 | msgstr "Позволяв_ане" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 |
---|
2137 | msgid "Generating Private Key." |
---|
2138 | msgstr "Генериране на частен ключ" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 |
---|
2141 | msgid "" |
---|
2142 | "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " |
---|
2143 | "few minutes." |
---|
2144 | msgstr "" |
---|
2145 | "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " |
---|
2146 | "няколко минути." |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 |
---|
2149 | msgid "Security Notice" |
---|
2150 | msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 |
---|
2153 | msgid "This page is loaded over a secure connection" |
---|
2154 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 |
---|
2157 | msgid "" |
---|
2158 | "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " |
---|
2159 | "padlock icon is displayed.\n" |
---|
2160 | "\n" |
---|
2161 | "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." |
---|
2162 | msgstr "" |
---|
2163 | "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява " |
---|
2164 | "специална икона с ключалка.\n" |
---|
2165 | "\n" |
---|
2166 | "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е " |
---|
2167 | "получена шифрирана." |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 |
---|
2170 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 |
---|
2171 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 |
---|
2172 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 |
---|
2173 | msgid "Security Warning" |
---|
2174 | msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 |
---|
2177 | msgid "This page is loaded over a low security connection" |
---|
2178 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 |
---|
2181 | msgid "" |
---|
2182 | "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " |
---|
2183 | "a third party." |
---|
2184 | msgstr "" |
---|
2185 | "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " |
---|
2186 | "проследена от трети лица." |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 |
---|
2189 | msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" |
---|
2190 | msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 |
---|
2193 | msgid "" |
---|
2194 | "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " |
---|
2195 | "and could easily be intercepted by a third party." |
---|
2196 | msgstr "" |
---|
2197 | "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " |
---|
2198 | "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 |
---|
2201 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 |
---|
2202 | msgid "Send this information over an insecure connection?" |
---|
2203 | msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 |
---|
2206 | msgid "" |
---|
2207 | "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " |
---|
2208 | "and could easily be intercepted by a third party." |
---|
2209 | msgstr "" |
---|
2210 | "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " |
---|
2211 | "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 |
---|
2214 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 |
---|
2215 | msgid "_Send" |
---|
2216 | msgstr "_Изпращане" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 |
---|
2219 | msgid "" |
---|
2220 | "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " |
---|
2221 | "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " |
---|
2222 | "intercepted by a third party." |
---|
2223 | msgstr "" |
---|
2224 | "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " |
---|
2225 | "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " |
---|
2226 | "бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
2227 | |
---|
2228 | #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files |
---|
2229 | #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 |
---|
2230 | #, c-format |
---|
2231 | msgid "%s Files" |
---|
2232 | msgstr "Файлове в %s" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #. We do this before reading the user pref file so that the user |
---|
2235 | #. * still can overwrite this pref. |
---|
2236 | #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be |
---|
2237 | #. * localised (see bug #144909). |
---|
2238 | #. |
---|
2239 | #. translators: this is the URL that searches from the location |
---|
2240 | #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, |
---|
2241 | #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, |
---|
2242 | #. * the 'q=' part needs to come last. |
---|
2243 | #. |
---|
2244 | #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 |
---|
2245 | msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
2246 | msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 |
---|
2249 | #, c-format |
---|
2250 | msgid "" |
---|
2251 | "GConf error:\n" |
---|
2252 | " %s" |
---|
2253 | msgstr "" |
---|
2254 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
2255 | " %s" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. |
---|
2258 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets |
---|
2259 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s |
---|
2260 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to |
---|
2261 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language |
---|
2262 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, |
---|
2263 | #. * please remove. |
---|
2264 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 |
---|
2265 | #, c-format |
---|
2266 | msgid "Show “_%s”" |
---|
2267 | msgstr "Показване на „_%s“" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 |
---|
2270 | msgid "_Move on Toolbar" |
---|
2271 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 |
---|
2274 | msgid "Move the selected item on the toolbar" |
---|
2275 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 |
---|
2278 | msgid "_Remove from Toolbar" |
---|
2279 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 |
---|
2282 | msgid "Remove the selected item from the toolbar" |
---|
2283 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 |
---|
2286 | msgid "_Delete Toolbar" |
---|
2287 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 |
---|
2290 | msgid "Remove the selected toolbar" |
---|
2291 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 |
---|
2294 | msgid "Separator" |
---|
2295 | msgstr "Разделител" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 |
---|
2298 | msgid "All supported types" |
---|
2299 | msgstr "Всички поддържани видове" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 |
---|
2302 | #, c-format |
---|
2303 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." |
---|
2304 | msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 |
---|
2307 | #, c-format |
---|
2308 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." |
---|
2309 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 |
---|
2312 | #, c-format |
---|
2313 | msgid "Failed to create directory “%s”." |
---|
2314 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../lib/ephy-gui.c:293 |
---|
2317 | #, c-format |
---|
2318 | msgid "Directory “%s” is not writable" |
---|
2319 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: ../lib/ephy-gui.c:297 |
---|
2322 | msgid "You do not have permission to create files in this directory." |
---|
2323 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../lib/ephy-gui.c:300 |
---|
2326 | msgid "Directory not Writable" |
---|
2327 | msgstr "В папката не може да се пише" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../lib/ephy-gui.c:330 |
---|
2330 | #, c-format |
---|
2331 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" |
---|
2332 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../lib/ephy-gui.c:334 |
---|
2335 | msgid "" |
---|
2336 | "A file with this name already exists and you don't have permission to " |
---|
2337 | "overwrite it." |
---|
2338 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../lib/ephy-gui.c:337 |
---|
2341 | msgid "Cannot Overwrite File" |
---|
2342 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../lib/ephy-gui.c:376 |
---|
2345 | #, c-format |
---|
2346 | msgid "Could not display help: %s" |
---|
2347 | msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2350 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2351 | #: ../lib/ephy-langs.c:40 |
---|
2352 | msgid "select fonts for|Arabic" |
---|
2353 | msgstr "Арабски" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2356 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2357 | #: ../lib/ephy-langs.c:43 |
---|
2358 | msgid "select fonts for|Baltic" |
---|
2359 | msgstr "Балтийски" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2362 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2363 | #: ../lib/ephy-langs.c:46 |
---|
2364 | msgid "select fonts for|Central European" |
---|
2365 | msgstr "Централно Европейски" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2368 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2369 | #: ../lib/ephy-langs.c:49 |
---|
2370 | msgid "select fonts for|Cyrillic" |
---|
2371 | msgstr "Кирилица" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2374 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2375 | #: ../lib/ephy-langs.c:52 |
---|
2376 | msgid "select fonts for|Devanagari" |
---|
2377 | msgstr "Деванагари" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2380 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2381 | #: ../lib/ephy-langs.c:55 |
---|
2382 | msgid "select fonts for|Greek" |
---|
2383 | msgstr "Гръцки" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2386 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2387 | #: ../lib/ephy-langs.c:58 |
---|
2388 | msgid "select fonts for|Hebrew" |
---|
2389 | msgstr "Иврит" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2392 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2393 | #: ../lib/ephy-langs.c:61 |
---|
2394 | msgid "select fonts for|Japanese" |
---|
2395 | msgstr "Японски" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2398 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2399 | #: ../lib/ephy-langs.c:64 |
---|
2400 | msgid "select fonts for|Korean" |
---|
2401 | msgstr "Корейски" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2404 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2405 | #: ../lib/ephy-langs.c:67 |
---|
2406 | msgid "select fonts for|Simplified Chinese" |
---|
2407 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2410 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2411 | #: ../lib/ephy-langs.c:70 |
---|
2412 | msgid "select fonts for|Tamil" |
---|
2413 | msgstr "Тамилски" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2416 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2417 | #: ../lib/ephy-langs.c:73 |
---|
2418 | msgid "select fonts for|Thai" |
---|
2419 | msgstr "Тайски" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2422 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2423 | #: ../lib/ephy-langs.c:76 |
---|
2424 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese" |
---|
2425 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2428 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2429 | #: ../lib/ephy-langs.c:79 |
---|
2430 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" |
---|
2431 | msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2434 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2435 | #: ../lib/ephy-langs.c:82 |
---|
2436 | msgid "select fonts for|Turkish" |
---|
2437 | msgstr "Турски" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2440 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2441 | #: ../lib/ephy-langs.c:85 |
---|
2442 | msgid "select fonts for|Armenian" |
---|
2443 | msgstr "Арменски" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2446 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2447 | #: ../lib/ephy-langs.c:88 |
---|
2448 | msgid "select fonts for|Bengali" |
---|
2449 | msgstr "Бенгали" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2452 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2453 | #: ../lib/ephy-langs.c:91 |
---|
2454 | msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" |
---|
2455 | msgstr "Ескимоски (Канада)" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2458 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2459 | #: ../lib/ephy-langs.c:94 |
---|
2460 | msgid "select fonts for|Ethiopic" |
---|
2461 | msgstr "Етиопски" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2464 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2465 | #: ../lib/ephy-langs.c:97 |
---|
2466 | msgid "select fonts for|Georgian" |
---|
2467 | msgstr "Грузински" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2470 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2471 | #: ../lib/ephy-langs.c:100 |
---|
2472 | msgid "select fonts for|Gujarati" |
---|
2473 | msgstr "Гужарати" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2476 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2477 | #: ../lib/ephy-langs.c:103 |
---|
2478 | msgid "select fonts for|Gurmukhi" |
---|
2479 | msgstr "Гурмуки" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2482 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2483 | #: ../lib/ephy-langs.c:106 |
---|
2484 | msgid "select fonts for|Khmer" |
---|
2485 | msgstr "Кхмерски" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2488 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2489 | #: ../lib/ephy-langs.c:109 |
---|
2490 | msgid "select fonts for|Malayalam" |
---|
2491 | msgstr "Малайлам" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2494 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2495 | #: ../lib/ephy-langs.c:112 |
---|
2496 | msgid "select fonts for|Western" |
---|
2497 | msgstr "Западни" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2500 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2501 | #: ../lib/ephy-langs.c:115 |
---|
2502 | msgid "select fonts for|Other Scripts" |
---|
2503 | msgstr "Други писмености" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 |
---|
2506 | msgid "_Domain:" |
---|
2507 | msgstr "_Домейн:" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 |
---|
2510 | msgid "_New password:" |
---|
2511 | msgstr "_Нова парола:" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 |
---|
2514 | msgid "Con_firm password:" |
---|
2515 | msgstr "Пот_върждаване на паролата:" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 |
---|
2518 | msgid "Password quality:" |
---|
2519 | msgstr "Качество на паролата:" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 |
---|
2522 | msgid "Do not remember this password" |
---|
2523 | msgstr "Без запомняне на тази парола" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 |
---|
2526 | msgid "_Remember password for this session" |
---|
2527 | msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 |
---|
2530 | msgid "Save password in _keyring" |
---|
2531 | msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 |
---|
2534 | msgid "Popup Windows" |
---|
2535 | msgstr "Изскачащи прозорци" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231 |
---|
2538 | msgid "History" |
---|
2539 | msgstr "История" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 |
---|
2542 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 |
---|
2543 | #: ../src/ephy-window.c:1341 |
---|
2544 | msgid "Bookmark" |
---|
2545 | msgstr "Отметка" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 |
---|
2548 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 |
---|
2549 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 |
---|
2550 | msgid "Bookmarks" |
---|
2551 | msgstr "Отметки" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 |
---|
2554 | msgid "Address Entry" |
---|
2555 | msgstr "Запис на адрес" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 |
---|
2558 | msgid "_Download" |
---|
2559 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: ../lib/ephy-zoom.h:41 |
---|
2562 | msgid "50%" |
---|
2563 | msgstr "50%" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #: ../lib/ephy-zoom.h:42 |
---|
2566 | msgid "75%" |
---|
2567 | msgstr "75%" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../lib/ephy-zoom.h:43 |
---|
2570 | msgid "100%" |
---|
2571 | msgstr "100%" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44 |
---|
2574 | msgid "125%" |
---|
2575 | msgstr "125%" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45 |
---|
2578 | msgid "150%" |
---|
2579 | msgstr "150%" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46 |
---|
2582 | msgid "175%" |
---|
2583 | msgstr "175%" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47 |
---|
2586 | msgid "200%" |
---|
2587 | msgstr "200%" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48 |
---|
2590 | msgid "300%" |
---|
2591 | msgstr "300%" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49 |
---|
2594 | msgid "400%" |
---|
2595 | msgstr "400%" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 |
---|
2598 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" |
---|
2599 | msgstr "" |
---|
2600 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 |
---|
2603 | msgid "Unsafe protocol." |
---|
2604 | msgstr "Несигурен протокол." |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 |
---|
2607 | msgid "" |
---|
2608 | "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " |
---|
2609 | "thereby presents a security risk to your system." |
---|
2610 | msgstr "" |
---|
2611 | "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " |
---|
2612 | "следователно представляват опасност за вашата система." |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 |
---|
2615 | msgid "No address found." |
---|
2616 | msgstr "Адресът не е намерен." |
---|
2617 | |
---|
2618 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 |
---|
2619 | msgid "No web address could be found in this file." |
---|
2620 | msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." |
---|
2621 | |
---|
2622 | #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link |
---|
2623 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 |
---|
2624 | msgid "Epiphany Desktop File Plugin" |
---|
2625 | msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 |
---|
2628 | msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." |
---|
2629 | msgstr "" |
---|
2630 | "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат " |
---|
2631 | "към места в Интернет" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 |
---|
2634 | #, c-format |
---|
2635 | msgid "%s:" |
---|
2636 | msgstr "%s:" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that |
---|
2639 | #. * are similar to each other |
---|
2640 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 |
---|
2641 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 |
---|
2642 | #, c-format |
---|
2643 | msgid "%d _Similar" |
---|
2644 | msgid_plural "%d _Similar" |
---|
2645 | msgstr[0] "%d _подобна" |
---|
2646 | msgstr[1] "%d _подобни" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 |
---|
2649 | #, c-format |
---|
2650 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" |
---|
2651 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" |
---|
2652 | msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка" |
---|
2653 | msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 |
---|
2656 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 |
---|
2657 | #, c-format |
---|
2658 | msgid "Show “%s”" |
---|
2659 | msgstr "Показване на „%s“" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 |
---|
2662 | #, c-format |
---|
2663 | msgid "“%s” Properties" |
---|
2664 | msgstr "Настройки на отметката „%s“" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 |
---|
2667 | msgid "_Title:" |
---|
2668 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 |
---|
2671 | msgid "A_ddress:" |
---|
2672 | msgstr "А_дрес:" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 |
---|
2675 | msgid "T_opics:" |
---|
2676 | msgstr "Те_ми:" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 |
---|
2679 | msgid "Sho_w all topics" |
---|
2680 | msgstr "Показване на _всички теми" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #. Translators you should change these links to respect your locale. |
---|
2683 | #. * For instance in .nl these should be |
---|
2684 | #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" |
---|
2685 | #. |
---|
2686 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 |
---|
2687 | msgid "Search the web" |
---|
2688 | msgstr "Търсене в Интернет" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 |
---|
2691 | #, c-format |
---|
2692 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
2693 | msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 |
---|
2696 | msgid "Entertainment" |
---|
2697 | msgstr "Забавление" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 |
---|
2700 | msgid "News" |
---|
2701 | msgstr "Новини" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 |
---|
2704 | msgid "Shopping" |
---|
2705 | msgstr "Пазаруване" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 |
---|
2708 | msgid "Sports" |
---|
2709 | msgstr "Спортове" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 |
---|
2712 | msgid "Travel" |
---|
2713 | msgstr "Пътуване" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 |
---|
2716 | msgid "Work" |
---|
2717 | msgstr "Работа" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #. translators: the %s is the title of the bookmark |
---|
2720 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 |
---|
2721 | #, c-format |
---|
2722 | msgid "Update bookmark “%s”?" |
---|
2723 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #. translators: the %s is a URL |
---|
2726 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 |
---|
2727 | #, c-format |
---|
2728 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." |
---|
2729 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 |
---|
2732 | msgid "_Don't Update" |
---|
2733 | msgstr "_Да не се осъвременява" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 |
---|
2736 | msgid "_Update" |
---|
2737 | msgstr "_Осъвременяване" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 |
---|
2740 | msgid "Update Bookmark?" |
---|
2741 | msgstr "Осъвременяване на отметката?" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
2744 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
2745 | #. * translated string. |
---|
2746 | #. Translators: this topic contains all bookmarks |
---|
2747 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 |
---|
2748 | msgid "bookmarks|All" |
---|
2749 | msgstr "Всички" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
2752 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
2753 | #. * translated string. |
---|
2754 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks |
---|
2755 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 |
---|
2756 | msgid "bookmarks|Most Visited" |
---|
2757 | msgstr "Най-посещавани" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
2760 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
2761 | #. * translated string. |
---|
2762 | #. Translators: this topic contains the not categorized |
---|
2763 | #. bookmarks |
---|
2764 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 |
---|
2765 | msgid "bookmarks|Not Categorized" |
---|
2766 | msgstr "Без категория" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
2769 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
2770 | #. * translated string. |
---|
2771 | #. Translators: this is an automatic topic containing local |
---|
2772 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. |
---|
2773 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 |
---|
2774 | msgid "bookmarks|Nearby Sites" |
---|
2775 | msgstr "Локални сайтове" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 |
---|
2778 | msgid "Epiphany (RDF)" |
---|
2779 | msgstr "Epiphany (RDF)" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 |
---|
2782 | msgid "Mozilla (HTML)" |
---|
2783 | msgstr "Mozilla (HTML)" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 |
---|
2786 | msgid "Remove from this topic" |
---|
2787 | msgstr "Премахване от тази тема" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #. Toplevel |
---|
2790 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 |
---|
2791 | #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 |
---|
2792 | msgid "_File" |
---|
2793 | msgstr "_Файл" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 |
---|
2796 | #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 |
---|
2797 | msgid "_Edit" |
---|
2798 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 |
---|
2801 | #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 |
---|
2802 | msgid "_View" |
---|
2803 | msgstr "_Изглед" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 |
---|
2806 | #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 |
---|
2807 | msgid "_Help" |
---|
2808 | msgstr "_Помощ" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #. File Menu |
---|
2811 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 |
---|
2812 | msgid "_New Topic" |
---|
2813 | msgstr "_Нова тема" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 |
---|
2816 | msgid "Create a new topic" |
---|
2817 | msgstr "Създаване на нова тема" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #. FIXME ngettext |
---|
2820 | #. File Menu |
---|
2821 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 |
---|
2822 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 |
---|
2823 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 |
---|
2824 | #: ../src/ephy-history-window.c:708 |
---|
2825 | msgid "Open in New _Window" |
---|
2826 | msgid_plural "Open in New _Windows" |
---|
2827 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" |
---|
2828 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 |
---|
2831 | msgid "Open the selected bookmark in a new window" |
---|
2832 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #. FIXME ngettext |
---|
2835 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 |
---|
2836 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 |
---|
2837 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 |
---|
2838 | #: ../src/ephy-history-window.c:711 |
---|
2839 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
2840 | msgid_plural "Open in New _Tabs" |
---|
2841 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" |
---|
2842 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 |
---|
2845 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab" |
---|
2846 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 |
---|
2849 | msgid "_Rename…" |
---|
2850 | msgstr "П_реименуване..." |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 |
---|
2853 | msgid "Rename the selected bookmark or topic" |
---|
2854 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets |
---|
2857 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 |
---|
2858 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 |
---|
2859 | msgid "_Properties" |
---|
2860 | msgstr "_Настройки" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 |
---|
2863 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" |
---|
2864 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 |
---|
2867 | msgid "_Import Bookmarks…" |
---|
2868 | msgstr "_Внасяне на отметки..." |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 |
---|
2871 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" |
---|
2872 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" |
---|
2873 | |
---|
2874 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 |
---|
2875 | msgid "_Export Bookmarks…" |
---|
2876 | msgstr "Изнасян_е на отметки..." |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 |
---|
2879 | msgid "Export bookmarks to a file" |
---|
2880 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 |
---|
2883 | #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 |
---|
2884 | msgid "_Close" |
---|
2885 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 |
---|
2888 | msgid "Close the bookmarks window" |
---|
2889 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #. Edit Menu |
---|
2892 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 |
---|
2893 | #: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 |
---|
2894 | msgid "Cu_t" |
---|
2895 | msgstr "Из_рязване" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 |
---|
2898 | #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 |
---|
2899 | msgid "Cut the selection" |
---|
2900 | msgstr "Изрязване на избрания текст" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 |
---|
2903 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 |
---|
2904 | #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 |
---|
2905 | #: ../src/ephy-window.c:162 |
---|
2906 | msgid "_Copy" |
---|
2907 | msgstr "_Копиране" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 |
---|
2910 | #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 |
---|
2911 | msgid "Copy the selection" |
---|
2912 | msgstr "Копиране на избрания текст" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 |
---|
2915 | #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 |
---|
2916 | msgid "_Paste" |
---|
2917 | msgstr "_Поставяне" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 |
---|
2920 | #: ../src/ephy-history-window.c:193 |
---|
2921 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
2922 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 |
---|
2925 | #: ../src/ephy-history-window.c:195 |
---|
2926 | msgid "_Delete" |
---|
2927 | msgstr "_Изтриване" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 |
---|
2930 | msgid "Delete the selected bookmark or topic" |
---|
2931 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 |
---|
2934 | #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 |
---|
2935 | msgid "Select _All" |
---|
2936 | msgstr "Избиране на _всичко" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 |
---|
2939 | msgid "Select all bookmarks or text" |
---|
2940 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #. Help Menu |
---|
2943 | #. Help menu |
---|
2944 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 |
---|
2945 | #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 |
---|
2946 | msgid "_Contents" |
---|
2947 | msgstr "_Ръководство" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 |
---|
2950 | msgid "Display bookmarks help" |
---|
2951 | msgstr "Показване на помощта за отметките" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 |
---|
2954 | #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 |
---|
2955 | msgid "_About" |
---|
2956 | msgstr "_Относно" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 |
---|
2959 | #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 |
---|
2960 | msgid "Display credits for the web browser creators" |
---|
2961 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 |
---|
2964 | msgid "_Show on Toolbar" |
---|
2965 | msgstr "Показване _в лента с инструменти" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 |
---|
2968 | msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" |
---|
2969 | msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #. View Menu |
---|
2972 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 |
---|
2973 | #: ../src/ephy-history-window.c:224 |
---|
2974 | msgid "_Title" |
---|
2975 | msgstr "_Заглавие" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 |
---|
2978 | #: ../src/ephy-history-window.c:225 |
---|
2979 | msgid "Show only the title column" |
---|
2980 | msgstr "Показване само на титулната колона" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 |
---|
2983 | msgid "T_itle and Address" |
---|
2984 | msgstr "За_главие и адрес" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 |
---|
2987 | #: ../src/ephy-history-window.c:229 |
---|
2988 | msgid "Show both the title and address columns" |
---|
2989 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 |
---|
2992 | msgid "Type a topic" |
---|
2993 | msgstr "Въведете тема" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 |
---|
2996 | #, c-format |
---|
2997 | msgid "Delete topic “%s”?" |
---|
2998 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 |
---|
3001 | msgid "Delete this topic?" |
---|
3002 | msgstr "Изтриване на тази тема?" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 |
---|
3005 | msgid "" |
---|
3006 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " |
---|
3007 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." |
---|
3008 | msgstr "" |
---|
3009 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " |
---|
3010 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 |
---|
3013 | msgid "_Delete Topic" |
---|
3014 | msgstr "_Изтриване на тема" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #. FIXME: proper i18n after freeze |
---|
3017 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 |
---|
3018 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 |
---|
3019 | msgid "Firefox" |
---|
3020 | msgstr "Firefox" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 |
---|
3023 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 |
---|
3024 | msgid "Firebird" |
---|
3025 | msgstr "Firebird" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. |
---|
3028 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 |
---|
3029 | #, c-format |
---|
3030 | msgid "Mozilla “%s” profile" |
---|
3031 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 |
---|
3034 | msgid "Galeon" |
---|
3035 | msgstr "Galeon" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 |
---|
3038 | msgid "Konqueror" |
---|
3039 | msgstr "Konqueror" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 |
---|
3042 | msgid "Import failed" |
---|
3043 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 |
---|
3046 | msgid "Import Failed" |
---|
3047 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 |
---|
3050 | #, c-format |
---|
3051 | msgid "" |
---|
3052 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " |
---|
3053 | "or of an unsupported type." |
---|
3054 | msgstr "" |
---|
3055 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " |
---|
3056 | "от неподдържан файлов формат." |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 |
---|
3059 | msgid "Import Bookmarks from File" |
---|
3060 | msgstr "Внасяне на отметки от файл" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 |
---|
3063 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" |
---|
3064 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 |
---|
3067 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" |
---|
3068 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 |
---|
3071 | msgid "Epiphany bookmarks" |
---|
3072 | msgstr "Отметки от Epiphany" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 |
---|
3075 | msgid "Export Bookmarks" |
---|
3076 | msgstr "Изнасяне на отметки" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #. Make a format selection combo & label |
---|
3079 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 |
---|
3080 | msgid "File f_ormat:" |
---|
3081 | msgstr "Ф_ормат на файла:" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 |
---|
3084 | msgid "Import Bookmarks" |
---|
3085 | msgstr "Внасяне на отметки" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 |
---|
3088 | msgid "I_mport" |
---|
3089 | msgstr "В_насяне" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 |
---|
3092 | msgid "Import bookmarks from:" |
---|
3093 | msgstr "Внасяне на отметки от:" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 |
---|
3096 | #: ../src/ephy-history-window.c:717 |
---|
3097 | msgid "_Copy Address" |
---|
3098 | msgstr "_Копиране на адреса" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 |
---|
3101 | #: ../src/ephy-history-window.c:1063 |
---|
3102 | msgid "Clear" |
---|
3103 | msgstr "Изчистване" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 |
---|
3106 | #: ../src/ephy-history-window.c:1071 |
---|
3107 | msgid "_Search:" |
---|
3108 | msgstr "_Търсене:" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 |
---|
3111 | msgid "Topics" |
---|
3112 | msgstr "Теми" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 |
---|
3115 | #: ../src/ephy-history-window.c:1356 |
---|
3116 | msgid "Title" |
---|
3117 | msgstr "Заглавие" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 |
---|
3120 | #: ../src/ephy-history-window.c:1362 |
---|
3121 | msgid "Address" |
---|
3122 | msgstr "Адреси" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 |
---|
3125 | msgid "Show properties for this bookmark" |
---|
3126 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 |
---|
3129 | msgid "Open this bookmark in a new tab" |
---|
3130 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 |
---|
3133 | msgid "Open this bookmark in a new window" |
---|
3134 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" |
---|
3135 | |
---|
3136 | #. FIXME !!!! |
---|
3137 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 |
---|
3138 | msgid "Open in New _Tabs" |
---|
3139 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 |
---|
3142 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" |
---|
3143 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 |
---|
3146 | msgid "Related" |
---|
3147 | msgstr "Свързан" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 |
---|
3150 | msgid "Topic" |
---|
3151 | msgstr "Тема" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 |
---|
3154 | #, c-format |
---|
3155 | msgid "Create topic “%s”" |
---|
3156 | msgstr "Създаване на тема „%s“" |
---|
3157 | |
---|
3158 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 |
---|
3159 | msgid "Encodings" |
---|
3160 | msgstr "Кодиране" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 |
---|
3163 | msgid "_Other…" |
---|
3164 | msgstr "_Други..." |
---|
3165 | |
---|
3166 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 |
---|
3167 | msgid "Other encodings" |
---|
3168 | msgstr "Други кодирания" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 |
---|
3171 | msgid "_Automatic" |
---|
3172 | msgstr "_Автоматичен" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 |
---|
3175 | msgid "Not found" |
---|
3176 | msgstr "Няма резултат" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 |
---|
3179 | msgid "Wrapped" |
---|
3180 | msgstr "След края - от началото" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 |
---|
3183 | msgid "Find links:" |
---|
3184 | msgstr "Търсене за връзки:" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 |
---|
3187 | msgid "Find:" |
---|
3188 | msgstr "Търсене:" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 |
---|
3191 | msgid "Find Previous" |
---|
3192 | msgstr "Предишно търсене" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 |
---|
3195 | msgid "Find previous occurrence of the search string" |
---|
3196 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 |
---|
3199 | msgid "Find Next" |
---|
3200 | msgstr "Следващо търсене" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 |
---|
3203 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
---|
3204 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #. exit button |
---|
3207 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 |
---|
3208 | msgid "Leave Fullscreen" |
---|
3209 | msgstr "Напускане на „Цял екран“" |
---|
3210 | |
---|
3211 | #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 |
---|
3212 | msgid "Go" |
---|
3213 | msgstr "Отиване" |
---|
3214 | |
---|
3215 | #: ../src/ephy-history-window.c:173 |
---|
3216 | msgid "Open the selected history link in a new window" |
---|
3217 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #: ../src/ephy-history-window.c:176 |
---|
3220 | msgid "Open the selected history link in a new tab" |
---|
3221 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: ../src/ephy-history-window.c:178 |
---|
3224 | msgid "Add _Bookmark…" |
---|
3225 | msgstr "До_бавяне на отметка..." |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: ../src/ephy-history-window.c:179 |
---|
3228 | msgid "Bookmark the selected history link" |
---|
3229 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: ../src/ephy-history-window.c:182 |
---|
3232 | msgid "Close the history window" |
---|
3233 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: ../src/ephy-history-window.c:196 |
---|
3236 | msgid "Delete the selected history link" |
---|
3237 | msgstr "Изтриване на избраната връзка" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../src/ephy-history-window.c:199 |
---|
3240 | msgid "Select all history links or text" |
---|
3241 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../src/ephy-history-window.c:201 |
---|
3244 | msgid "Clear _History" |
---|
3245 | msgstr "Изчистване на _историята" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../src/ephy-history-window.c:202 |
---|
3248 | msgid "Clear your browsing history" |
---|
3249 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #: ../src/ephy-history-window.c:207 |
---|
3252 | msgid "Display history help" |
---|
3253 | msgstr "Показване на помощ за историята" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: ../src/ephy-history-window.c:226 |
---|
3256 | msgid "_Address" |
---|
3257 | msgstr "_Адрес" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: ../src/ephy-history-window.c:227 |
---|
3260 | msgid "Show only the address column" |
---|
3261 | msgstr "Показване само на колоната с адреса" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: ../src/ephy-history-window.c:228 |
---|
3264 | msgid "Title a_nd Address" |
---|
3265 | msgstr "За_главие и адрес" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../src/ephy-history-window.c:256 |
---|
3268 | msgid "Clear browsing history?" |
---|
3269 | msgstr "Изчистване на историята?" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../src/ephy-history-window.c:260 |
---|
3272 | msgid "" |
---|
3273 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " |
---|
3274 | "deleted." |
---|
3275 | msgstr "" |
---|
3276 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " |
---|
3277 | "всички посетени Интернет страници." |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../src/ephy-history-window.c:275 |
---|
3280 | msgid "Clear History" |
---|
3281 | msgstr "Изчистване на историята" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: ../src/ephy-history-window.c:1080 |
---|
3284 | msgid "Last 30 minutes" |
---|
3285 | msgstr "Последните 30 минути" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../src/ephy-history-window.c:1081 |
---|
3288 | msgid "Today" |
---|
3289 | msgstr "Днес" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS |
---|
3292 | #: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085 |
---|
3293 | #: ../src/ephy-history-window.c:1089 |
---|
3294 | #, c-format |
---|
3295 | msgid "Last %d day" |
---|
3296 | msgid_plural "Last %d days" |
---|
3297 | msgstr[0] "Последният %d ден" |
---|
3298 | msgstr[1] "Последните %d дни" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: ../src/ephy-history-window.c:1293 |
---|
3301 | msgid "Sites" |
---|
3302 | msgstr "Интернет страници" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: ../src/ephy-main.c:78 |
---|
3305 | msgid "Open a new tab in an existing browser window" |
---|
3306 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: ../src/ephy-main.c:80 |
---|
3309 | msgid "Open a new browser window" |
---|
3310 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #: ../src/ephy-main.c:82 |
---|
3313 | msgid "Launch the bookmarks editor" |
---|
3314 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: ../src/ephy-main.c:84 |
---|
3317 | msgid "Import bookmarks from the given file" |
---|
3318 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 |
---|
3321 | msgid "FILE" |
---|
3322 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: ../src/ephy-main.c:86 |
---|
3325 | msgid "Load the given session file" |
---|
3326 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #: ../src/ephy-main.c:88 |
---|
3329 | msgid "Add a bookmark" |
---|
3330 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: ../src/ephy-main.c:88 |
---|
3333 | msgid "URL" |
---|
3334 | msgstr "АДРЕС" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #: ../src/ephy-main.c:90 |
---|
3337 | msgid "Start a private instance" |
---|
3338 | msgstr "Стартиране на отделен процес" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: ../src/ephy-main.c:92 |
---|
3341 | msgid "Profile directory to use in the private instance" |
---|
3342 | msgstr "Папка с профил за отделен процес" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #: ../src/ephy-main.c:92 |
---|
3345 | msgid "DIR" |
---|
3346 | msgstr "ПАПКА" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #: ../src/ephy-main.c:94 |
---|
3349 | msgid "URL …" |
---|
3350 | msgstr "АДРЕС..." |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: ../src/ephy-main.c:396 |
---|
3353 | msgid "Could not start GNOME Web Browser" |
---|
3354 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #: ../src/ephy-main.c:399 |
---|
3357 | #, c-format |
---|
3358 | msgid "" |
---|
3359 | "Startup failed because of the following error:\n" |
---|
3360 | "%s" |
---|
3361 | msgstr "" |
---|
3362 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" |
---|
3363 | "%s" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 |
---|
3366 | msgid "GNOME Web Browser" |
---|
3367 | msgstr "Интернет браузър на GNOME" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../src/ephy-main.c:505 |
---|
3370 | msgid "GNOME Web Browser options" |
---|
3371 | msgstr "Настройки на браузъра" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../src/ephy-notebook.c:655 |
---|
3374 | msgid "Close tab" |
---|
3375 | msgstr "Затваряне на подпрозореца" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../src/ephy-session.c:160 |
---|
3378 | #, c-format |
---|
3379 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." |
---|
3380 | msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." |
---|
3381 | msgstr[0] "" |
---|
3382 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " |
---|
3383 | "след %d секунда." |
---|
3384 | msgstr[1] "" |
---|
3385 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " |
---|
3386 | "след %d секунди." |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: ../src/ephy-session.c:276 |
---|
3389 | msgid "Abort pending downloads?" |
---|
3390 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: ../src/ephy-session.c:280 |
---|
3393 | msgid "" |
---|
3394 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " |
---|
3395 | "lost." |
---|
3396 | msgstr "" |
---|
3397 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " |
---|
3398 | "те ще бъдат отказани и загубени." |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: ../src/ephy-session.c:284 |
---|
3401 | msgid "_Cancel Logout" |
---|
3402 | msgstr "_Отказване на изхода" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../src/ephy-session.c:286 |
---|
3405 | msgid "_Abort Downloads" |
---|
3406 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: ../src/ephy-session.c:611 |
---|
3409 | msgid "Recover previous browser windows and tabs?" |
---|
3410 | msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../src/ephy-session.c:615 |
---|
3413 | msgid "" |
---|
3414 | "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " |
---|
3415 | "can recover the opened windows and tabs." |
---|
3416 | msgstr "" |
---|
3417 | "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " |
---|
3418 | "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: ../src/ephy-session.c:619 |
---|
3421 | msgid "_Don't Recover" |
---|
3422 | msgstr "_Без възстановяване" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: ../src/ephy-session.c:621 |
---|
3425 | msgid "_Recover" |
---|
3426 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #: ../src/ephy-session.c:623 |
---|
3429 | msgid "Crash Recovery" |
---|
3430 | msgstr "Възстановяване след срив" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #: ../src/ephy-shell.c:200 |
---|
3433 | msgid "Sidebar extension required" |
---|
3434 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: ../src/ephy-shell.c:202 |
---|
3437 | msgid "Sidebar Extension Required" |
---|
3438 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #: ../src/ephy-shell.c:206 |
---|
3441 | msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." |
---|
3442 | msgstr "" |
---|
3443 | "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../src/ephy-statusbar.c:120 |
---|
3446 | msgid "Caret" |
---|
3447 | msgstr "Курсор" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon |
---|
3450 | #. * in the statusbar. |
---|
3451 | #. |
---|
3452 | #: ../src/ephy-statusbar.c:127 |
---|
3453 | msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" |
---|
3454 | msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." |
---|
3455 | |
---|
3456 | #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2387 ../src/ephy-tab.c:2422 |
---|
3457 | msgid "Blank page" |
---|
3458 | msgstr "Празна страница" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #. translators: %s here is the address of the web page |
---|
3461 | #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1750 |
---|
3462 | #, c-format |
---|
3463 | msgid "Loading “%s”…" |
---|
3464 | msgstr "Зареждане на „%s“..." |
---|
3465 | |
---|
3466 | #: ../src/ephy-tab.c:944 |
---|
3467 | msgid "Loading…" |
---|
3468 | msgstr "Зареждане..." |
---|
3469 | |
---|
3470 | #: ../src/ephy-tab.c:1067 |
---|
3471 | #, c-format |
---|
3472 | msgid "Send an email message to “%s”" |
---|
3473 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #: ../src/ephy-tab.c:1734 |
---|
3476 | #, c-format |
---|
3477 | msgid "Redirecting to “%s”…" |
---|
3478 | msgstr "Пренасочване към „%s“..." |
---|
3479 | |
---|
3480 | #: ../src/ephy-tab.c:1738 |
---|
3481 | #, c-format |
---|
3482 | msgid "Transferring data from “%s”…" |
---|
3483 | msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: ../src/ephy-tab.c:1742 |
---|
3486 | #, c-format |
---|
3487 | msgid "Waiting for authorization from “%s”…" |
---|
3488 | msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." |
---|
3489 | |
---|
3490 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 |
---|
3491 | msgid "Switch to this tab" |
---|
3492 | msgstr "Превключване към този подпрозорец" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #: ../src/ephy-toolbar.c:222 |
---|
3495 | msgid "_Back" |
---|
3496 | msgstr "На_зад" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #: ../src/ephy-toolbar.c:224 |
---|
3499 | msgid "Go to the previous visited page" |
---|
3500 | msgstr "Отива на предишната посетена страница" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show |
---|
3503 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to |
---|
3504 | #. |
---|
3505 | #: ../src/ephy-toolbar.c:228 |
---|
3506 | msgid "Back history" |
---|
3507 | msgstr "Предишни страници" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: ../src/ephy-toolbar.c:242 |
---|
3510 | msgid "_Forward" |
---|
3511 | msgstr "На_пред" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: ../src/ephy-toolbar.c:244 |
---|
3514 | msgid "Go to the next visited page" |
---|
3515 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show |
---|
3518 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to |
---|
3519 | #. |
---|
3520 | #: ../src/ephy-toolbar.c:248 |
---|
3521 | msgid "Forward history" |
---|
3522 | msgstr "Следващи страници" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #: ../src/ephy-toolbar.c:261 |
---|
3525 | msgid "_Up" |
---|
3526 | msgstr "На_горе" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #: ../src/ephy-toolbar.c:263 |
---|
3529 | msgid "Go up one level" |
---|
3530 | msgstr "Нагоре с едно ниво" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show |
---|
3533 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to |
---|
3534 | #. |
---|
3535 | #: ../src/ephy-toolbar.c:267 |
---|
3536 | msgid "List of upper levels" |
---|
3537 | msgstr "Списък на предишните нива" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #: ../src/ephy-toolbar.c:285 |
---|
3540 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" |
---|
3541 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #: ../src/ephy-toolbar.c:301 |
---|
3544 | msgid "Zoom" |
---|
3545 | msgstr "Увеличение" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #: ../src/ephy-toolbar.c:303 |
---|
3548 | msgid "Adjust the text size" |
---|
3549 | msgstr "Промяна на размера на текста" |
---|
3550 | |
---|
3551 | #: ../src/ephy-toolbar.c:315 |
---|
3552 | msgid "Go to the address entered in the address entry" |
---|
3553 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #: ../src/ephy-toolbar.c:324 |
---|
3556 | msgid "_Home" |
---|
3557 | msgstr "_У дома" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #: ../src/ephy-toolbar.c:326 |
---|
3560 | msgid "Go to the home page" |
---|
3561 | msgstr "Отиване в домашната страница" |
---|
3562 | |
---|
3563 | #: ../src/ephy-toolbar.c:336 |
---|
3564 | msgid "New _Tab" |
---|
3565 | msgstr "Нов _подпрозорец" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #: ../src/ephy-toolbar.c:338 |
---|
3568 | msgid "Open a new tab" |
---|
3569 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #: ../src/ephy-toolbar.c:347 |
---|
3572 | msgid "_New Window" |
---|
3573 | msgstr "_Нов прозорец" |
---|
3574 | |
---|
3575 | #: ../src/ephy-toolbar.c:349 |
---|
3576 | msgid "Open a new window" |
---|
3577 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3580 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3581 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 |
---|
3582 | msgid "toolbar style|Default" |
---|
3583 | msgstr "Стандартни" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #. separator row |
---|
3586 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 |
---|
3587 | msgid "Text below icons" |
---|
3588 | msgstr "Текст под иконите" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 |
---|
3591 | msgid "Text beside icons" |
---|
3592 | msgstr "Текст до иконите" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 |
---|
3595 | msgid "Icons only" |
---|
3596 | msgstr "Само икони" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 |
---|
3599 | msgid "Text only" |
---|
3600 | msgstr "Само текст" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 |
---|
3603 | msgid "Toolbar Editor" |
---|
3604 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center |
---|
3607 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 |
---|
3608 | msgid "Toolbar _button labels:" |
---|
3609 | msgstr "_Надписи на бутоните:" |
---|
3610 | |
---|
3611 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 |
---|
3612 | msgid "_Add a New Toolbar" |
---|
3613 | msgstr "_Нова лента с инструменти" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #: ../src/ephy-window.c:118 |
---|
3616 | msgid "_Bookmarks" |
---|
3617 | msgstr "О_тметки" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #: ../src/ephy-window.c:119 |
---|
3620 | msgid "_Go" |
---|
3621 | msgstr "_Отиване" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #: ../src/ephy-window.c:120 |
---|
3624 | msgid "T_ools" |
---|
3625 | msgstr "И_нструменти" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #: ../src/ephy-window.c:121 |
---|
3628 | msgid "_Tabs" |
---|
3629 | msgstr "_Подпрозорци" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #: ../src/ephy-window.c:123 |
---|
3632 | msgid "_Toolbars" |
---|
3633 | msgstr "Лен_ти с инструменти" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #. File menu |
---|
3636 | #: ../src/ephy-window.c:129 |
---|
3637 | msgid "_Open…" |
---|
3638 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
3639 | |
---|
3640 | #: ../src/ephy-window.c:130 |
---|
3641 | msgid "Open a file" |
---|
3642 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #: ../src/ephy-window.c:132 |
---|
3645 | msgid "Save _As…" |
---|
3646 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
3647 | |
---|
3648 | #: ../src/ephy-window.c:133 |
---|
3649 | msgid "Save the current page" |
---|
3650 | msgstr "Запазване на текущата страница" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #: ../src/ephy-window.c:135 |
---|
3653 | msgid "Print Set_up…" |
---|
3654 | msgstr "Настройки на пе_чата..." |
---|
3655 | |
---|
3656 | #: ../src/ephy-window.c:136 |
---|
3657 | msgid "Setup the page settings for printing" |
---|
3658 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #: ../src/ephy-window.c:138 |
---|
3661 | msgid "Print Pre_view" |
---|
3662 | msgstr "П_реглед преди печата" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #: ../src/ephy-window.c:139 |
---|
3665 | msgid "Print preview" |
---|
3666 | msgstr "Преглед, преди печата" |
---|
3667 | |
---|
3668 | #: ../src/ephy-window.c:141 |
---|
3669 | msgid "_Print…" |
---|
3670 | msgstr "_Печат..." |
---|
3671 | |
---|
3672 | #: ../src/ephy-window.c:142 |
---|
3673 | msgid "Print the current page" |
---|
3674 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #: ../src/ephy-window.c:144 |
---|
3677 | msgid "S_end Link by Email…" |
---|
3678 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..." |
---|
3679 | |
---|
3680 | #: ../src/ephy-window.c:145 |
---|
3681 | msgid "Send a link of the current page" |
---|
3682 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #: ../src/ephy-window.c:148 |
---|
3685 | msgid "Close this tab" |
---|
3686 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #. Edit menu |
---|
3689 | #: ../src/ephy-window.c:153 |
---|
3690 | msgid "_Undo" |
---|
3691 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #: ../src/ephy-window.c:154 |
---|
3694 | msgid "Undo the last action" |
---|
3695 | msgstr "Отказване на последното действие" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #: ../src/ephy-window.c:156 |
---|
3698 | msgid "Re_do" |
---|
3699 | msgstr "Повта_ряне" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #: ../src/ephy-window.c:157 |
---|
3702 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
3703 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #: ../src/ephy-window.c:166 |
---|
3706 | msgid "Paste clipboard" |
---|
3707 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
3708 | |
---|
3709 | #: ../src/ephy-window.c:169 |
---|
3710 | msgid "Delete text" |
---|
3711 | msgstr "Изтриване на текст" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: ../src/ephy-window.c:172 |
---|
3714 | msgid "Select the entire page" |
---|
3715 | msgstr "Избиране на цялата страница" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #: ../src/ephy-window.c:174 |
---|
3718 | msgid "_Find…" |
---|
3719 | msgstr "_Търсене..." |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: ../src/ephy-window.c:175 |
---|
3722 | msgid "Find a word or phrase in the page" |
---|
3723 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #: ../src/ephy-window.c:177 |
---|
3726 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
3727 | msgstr "С_ледваща поява" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #: ../src/ephy-window.c:178 |
---|
3730 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase" |
---|
3731 | msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" |
---|
3732 | |
---|
3733 | #: ../src/ephy-window.c:180 |
---|
3734 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
3735 | msgstr "Пр_едишна поява" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #: ../src/ephy-window.c:181 |
---|
3738 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" |
---|
3739 | msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #: ../src/ephy-window.c:183 |
---|
3742 | msgid "P_ersonal Data" |
---|
3743 | msgstr "Ли_чна информация" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #: ../src/ephy-window.c:184 |
---|
3746 | msgid "View and remove cookies and passwords" |
---|
3747 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #: ../src/ephy-window.c:187 |
---|
3750 | msgid "Certificate_s" |
---|
3751 | msgstr "Серти_фикати" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #: ../src/ephy-window.c:188 |
---|
3754 | msgid "Manage Certificates" |
---|
3755 | msgstr "Управление на сертификати" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #: ../src/ephy-window.c:191 |
---|
3758 | msgid "P_references" |
---|
3759 | msgstr "На_стройки" |
---|
3760 | |
---|
3761 | #: ../src/ephy-window.c:192 |
---|
3762 | msgid "Configure the web browser" |
---|
3763 | msgstr "Настройване на браузъра" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #. View menu |
---|
3766 | #: ../src/ephy-window.c:197 |
---|
3767 | msgid "_Customize Toolbars…" |
---|
3768 | msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..." |
---|
3769 | |
---|
3770 | #: ../src/ephy-window.c:198 |
---|
3771 | msgid "Customize toolbars" |
---|
3772 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти" |
---|
3773 | |
---|
3774 | #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 |
---|
3775 | msgid "_Stop" |
---|
3776 | msgstr "_Спиране" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #: ../src/ephy-window.c:201 |
---|
3779 | msgid "Stop current data transfer" |
---|
3780 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #: ../src/ephy-window.c:205 |
---|
3783 | msgid "_Reload" |
---|
3784 | msgstr "_Презареждане" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #: ../src/ephy-window.c:206 |
---|
3787 | msgid "Display the latest content of the current page" |
---|
3788 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #: ../src/ephy-window.c:208 |
---|
3791 | msgid "_Larger Text" |
---|
3792 | msgstr "По-го_лям текст" |
---|
3793 | |
---|
3794 | #: ../src/ephy-window.c:209 |
---|
3795 | msgid "Increase the text size" |
---|
3796 | msgstr "Увеличаване на размера на текста" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #: ../src/ephy-window.c:211 |
---|
3799 | msgid "S_maller Text" |
---|
3800 | msgstr "По-_малък текст" |
---|
3801 | |
---|
3802 | #: ../src/ephy-window.c:212 |
---|
3803 | msgid "Decrease the text size" |
---|
3804 | msgstr "Намаляване на размера на текста" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #: ../src/ephy-window.c:214 |
---|
3807 | msgid "_Normal Size" |
---|
3808 | msgstr "_Нормален размер" |
---|
3809 | |
---|
3810 | #: ../src/ephy-window.c:215 |
---|
3811 | msgid "Use the normal text size" |
---|
3812 | msgstr "Използване на нормален размер на текста" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #: ../src/ephy-window.c:217 |
---|
3815 | msgid "Text _Encoding" |
---|
3816 | msgstr "_Кодиране на текста" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #: ../src/ephy-window.c:218 |
---|
3819 | msgid "Change the text encoding" |
---|
3820 | msgstr "Промяна на кодирането на текста" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #: ../src/ephy-window.c:220 |
---|
3823 | msgid "_Page Source" |
---|
3824 | msgstr "Изходен _код на страницата" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #: ../src/ephy-window.c:221 |
---|
3827 | msgid "View the source code of the page" |
---|
3828 | msgstr "Показване на изходния код на страницата" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #: ../src/ephy-window.c:223 |
---|
3831 | msgid "Page _Security Information…" |
---|
3832 | msgstr "Информация за _сигурността на страницата..." |
---|
3833 | |
---|
3834 | #: ../src/ephy-window.c:224 |
---|
3835 | msgid "Display security information for the web page" |
---|
3836 | msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" |
---|
3837 | |
---|
3838 | #. Bookmarks menu |
---|
3839 | #: ../src/ephy-window.c:229 |
---|
3840 | msgid "_Add Bookmark…" |
---|
3841 | msgstr "Доб_авяне на отметка..." |
---|
3842 | |
---|
3843 | #: ../src/ephy-window.c:230 |
---|
3844 | msgid "Add a bookmark for the current page" |
---|
3845 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" |
---|
3846 | |
---|
3847 | #: ../src/ephy-window.c:232 |
---|
3848 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
3849 | msgstr "_Редакция на отметки" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #: ../src/ephy-window.c:233 |
---|
3852 | msgid "Open the bookmarks window" |
---|
3853 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" |
---|
3854 | |
---|
3855 | #. Go menu |
---|
3856 | #: ../src/ephy-window.c:238 |
---|
3857 | msgid "_Location…" |
---|
3858 | msgstr "Местопо_ложение..." |
---|
3859 | |
---|
3860 | #: ../src/ephy-window.c:239 |
---|
3861 | msgid "Go to a specified location" |
---|
3862 | msgstr "Отиване на посочения адрес" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #: ../src/ephy-window.c:241 |
---|
3865 | msgid "Hi_story" |
---|
3866 | msgstr "_История" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #: ../src/ephy-window.c:242 |
---|
3869 | msgid "Open the history window" |
---|
3870 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #. Tabs menu |
---|
3873 | #: ../src/ephy-window.c:247 |
---|
3874 | msgid "_Previous Tab" |
---|
3875 | msgstr "_Предишен подпрозорец" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #: ../src/ephy-window.c:248 |
---|
3878 | msgid "Activate previous tab" |
---|
3879 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: ../src/ephy-window.c:250 |
---|
3882 | msgid "_Next Tab" |
---|
3883 | msgstr "_Следващ подпрозорец" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #: ../src/ephy-window.c:251 |
---|
3886 | msgid "Activate next tab" |
---|
3887 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #: ../src/ephy-window.c:253 |
---|
3890 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
3891 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #: ../src/ephy-window.c:254 |
---|
3894 | msgid "Move current tab to left" |
---|
3895 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" |
---|
3896 | |
---|
3897 | #: ../src/ephy-window.c:256 |
---|
3898 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
3899 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #: ../src/ephy-window.c:257 |
---|
3902 | msgid "Move current tab to right" |
---|
3903 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #: ../src/ephy-window.c:263 |
---|
3906 | msgid "Display web browser help" |
---|
3907 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" |
---|
3908 | |
---|
3909 | #. File Menu |
---|
3910 | #: ../src/ephy-window.c:274 |
---|
3911 | msgid "_Work Offline" |
---|
3912 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #: ../src/ephy-window.c:275 |
---|
3915 | msgid "Switch to offline mode" |
---|
3916 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" |
---|
3917 | |
---|
3918 | #. View Menu |
---|
3919 | #: ../src/ephy-window.c:280 |
---|
3920 | msgid "_Hide Toolbars" |
---|
3921 | msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #: ../src/ephy-window.c:281 |
---|
3924 | msgid "Show or hide toolbar" |
---|
3925 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" |
---|
3926 | |
---|
3927 | #: ../src/ephy-window.c:283 |
---|
3928 | msgid "St_atusbar" |
---|
3929 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #: ../src/ephy-window.c:284 |
---|
3932 | msgid "Show or hide statusbar" |
---|
3933 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #: ../src/ephy-window.c:286 |
---|
3936 | msgid "_Fullscreen" |
---|
3937 | msgstr "На _цял екран" |
---|
3938 | |
---|
3939 | #: ../src/ephy-window.c:287 |
---|
3940 | msgid "Browse at full screen" |
---|
3941 | msgstr "Сърфиране на цял екран" |
---|
3942 | |
---|
3943 | #: ../src/ephy-window.c:289 |
---|
3944 | msgid "Popup _Windows" |
---|
3945 | msgstr "Изскачащи _прозорци" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #: ../src/ephy-window.c:290 |
---|
3948 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" |
---|
3949 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" |
---|
3950 | |
---|
3951 | #: ../src/ephy-window.c:292 |
---|
3952 | msgid "Selection Caret" |
---|
3953 | msgstr "Избор на курсор" |
---|
3954 | |
---|
3955 | #. Framed document |
---|
3956 | #: ../src/ephy-window.c:301 |
---|
3957 | msgid "Show Only _This Frame" |
---|
3958 | msgstr "Показване само на тази _рамка" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #: ../src/ephy-window.c:302 |
---|
3961 | msgid "Show only this frame in this window" |
---|
3962 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #. Links |
---|
3965 | #: ../src/ephy-window.c:307 |
---|
3966 | msgid "_Open Link" |
---|
3967 | msgstr "_Отваряне на връзка" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #: ../src/ephy-window.c:308 |
---|
3970 | msgid "Open link in this window" |
---|
3971 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #: ../src/ephy-window.c:310 |
---|
3974 | msgid "Open Link in New _Window" |
---|
3975 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #: ../src/ephy-window.c:311 |
---|
3978 | msgid "Open link in a new window" |
---|
3979 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" |
---|
3980 | |
---|
3981 | #: ../src/ephy-window.c:313 |
---|
3982 | msgid "Open Link in New _Tab" |
---|
3983 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #: ../src/ephy-window.c:314 |
---|
3986 | msgid "Open link in a new tab" |
---|
3987 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" |
---|
3988 | |
---|
3989 | #: ../src/ephy-window.c:316 |
---|
3990 | msgid "_Download Link" |
---|
3991 | msgstr "_Изтегляне на връзката" |
---|
3992 | |
---|
3993 | #: ../src/ephy-window.c:318 |
---|
3994 | msgid "_Save Link As…" |
---|
3995 | msgstr "_Запазване на връзката като..." |
---|
3996 | |
---|
3997 | #: ../src/ephy-window.c:319 |
---|
3998 | msgid "Save link with a different name" |
---|
3999 | msgstr "Запазване на връзката под различно име" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #: ../src/ephy-window.c:321 |
---|
4002 | msgid "_Bookmark Link…" |
---|
4003 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." |
---|
4004 | |
---|
4005 | #: ../src/ephy-window.c:323 |
---|
4006 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
4007 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката" |
---|
4008 | |
---|
4009 | #. Email links |
---|
4010 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program |
---|
4011 | #: ../src/ephy-window.c:329 |
---|
4012 | msgid "_Send Email…" |
---|
4013 | msgstr "И_зпращане на е-поща..." |
---|
4014 | |
---|
4015 | #: ../src/ephy-window.c:331 |
---|
4016 | msgid "_Copy Email Address" |
---|
4017 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" |
---|
4018 | |
---|
4019 | #. Images |
---|
4020 | #: ../src/ephy-window.c:336 |
---|
4021 | msgid "Open _Image" |
---|
4022 | msgstr "Отваряне на _изображението" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #: ../src/ephy-window.c:338 |
---|
4025 | msgid "_Save Image As…" |
---|
4026 | msgstr "_Запазване на изображението като..." |
---|
4027 | |
---|
4028 | #: ../src/ephy-window.c:340 |
---|
4029 | msgid "_Use Image As Background" |
---|
4030 | msgstr "_Използване на изображението като фон" |
---|
4031 | |
---|
4032 | #: ../src/ephy-window.c:342 |
---|
4033 | msgid "Copy I_mage Address" |
---|
4034 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" |
---|
4035 | |
---|
4036 | #: ../src/ephy-window.c:344 |
---|
4037 | msgid "St_art Animation" |
---|
4038 | msgstr "Ст_артиране на анимацията" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #: ../src/ephy-window.c:346 |
---|
4041 | msgid "St_op Animation" |
---|
4042 | msgstr "Спира_не на анимацията" |
---|
4043 | |
---|
4044 | #: ../src/ephy-window.c:750 |
---|
4045 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements" |
---|
4046 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" |
---|
4047 | |
---|
4048 | #: ../src/ephy-window.c:754 |
---|
4049 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." |
---|
4050 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." |
---|
4051 | |
---|
4052 | #: ../src/ephy-window.c:758 |
---|
4053 | msgid "Close _Document" |
---|
4054 | msgstr "Затваряне на _документа" |
---|
4055 | |
---|
4056 | #: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 |
---|
4057 | msgid "Open" |
---|
4058 | msgstr "Отваряне" |
---|
4059 | |
---|
4060 | #: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 |
---|
4061 | msgid "Save As" |
---|
4062 | msgstr "Запазване като" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #: ../src/ephy-window.c:1339 |
---|
4065 | msgid "Print" |
---|
4066 | msgstr "Печат" |
---|
4067 | |
---|
4068 | #: ../src/ephy-window.c:1343 |
---|
4069 | msgid "Find" |
---|
4070 | msgstr "Търсене" |
---|
4071 | |
---|
4072 | #. Translators: This refers to text size |
---|
4073 | #: ../src/ephy-window.c:1356 |
---|
4074 | msgid "Larger" |
---|
4075 | msgstr "По-голям" |
---|
4076 | |
---|
4077 | #. Translators: This refers to text size |
---|
4078 | #: ../src/ephy-window.c:1359 |
---|
4079 | msgid "Smaller" |
---|
4080 | msgstr "По-малък" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #: ../src/ephy-window.c:1556 |
---|
4083 | msgid "Insecure" |
---|
4084 | msgstr "Несигурно" |
---|
4085 | |
---|
4086 | #: ../src/ephy-window.c:1561 |
---|
4087 | msgid "Broken" |
---|
4088 | msgstr "Развалено" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #: ../src/ephy-window.c:1573 |
---|
4091 | msgid "Low" |
---|
4092 | msgstr "Ниско" |
---|
4093 | |
---|
4094 | #: ../src/ephy-window.c:1580 |
---|
4095 | msgid "High" |
---|
4096 | msgstr "Високо" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #: ../src/ephy-window.c:1590 |
---|
4099 | #, c-format |
---|
4100 | msgid "Security level: %s" |
---|
4101 | msgstr "Ниво на сигурност: %s" |
---|
4102 | |
---|
4103 | #: ../src/ephy-window.c:1633 |
---|
4104 | #, c-format |
---|
4105 | msgid "%d hidden popup window" |
---|
4106 | msgid_plural "%d hidden popup windows" |
---|
4107 | msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" |
---|
4108 | msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" |
---|
4109 | |
---|
4110 | #: ../src/ephy-window.c:1928 |
---|
4111 | #, c-format |
---|
4112 | msgid "Open image “%s”" |
---|
4113 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“" |
---|
4114 | |
---|
4115 | #: ../src/ephy-window.c:1933 |
---|
4116 | #, c-format |
---|
4117 | msgid "Use as desktop background “%s”" |
---|
4118 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" |
---|
4119 | |
---|
4120 | #: ../src/ephy-window.c:1938 |
---|
4121 | #, c-format |
---|
4122 | msgid "Save image “%s”" |
---|
4123 | msgstr "Запазване на изображението „%s“" |
---|
4124 | |
---|
4125 | #: ../src/ephy-window.c:1943 |
---|
4126 | #, c-format |
---|
4127 | msgid "Copy image address “%s”" |
---|
4128 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #: ../src/ephy-window.c:1956 |
---|
4131 | #, c-format |
---|
4132 | msgid "Send email to address “%s”" |
---|
4133 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #: ../src/ephy-window.c:1962 |
---|
4136 | #, c-format |
---|
4137 | msgid "Copy email address “%s”" |
---|
4138 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" |
---|
4139 | |
---|
4140 | #: ../src/ephy-window.c:1974 |
---|
4141 | #, c-format |
---|
4142 | msgid "Save link “%s”" |
---|
4143 | msgstr "Запазване на връзката „%s“" |
---|
4144 | |
---|
4145 | #: ../src/ephy-window.c:1980 |
---|
4146 | #, c-format |
---|
4147 | msgid "Bookmark link “%s”" |
---|
4148 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #: ../src/ephy-window.c:1986 |
---|
4151 | #, c-format |
---|
4152 | msgid "Copy link's address “%s”" |
---|
4153 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" |
---|
4154 | |
---|
4155 | #: ../src/pdm-dialog.c:379 |
---|
4156 | msgid "Cookie Properties" |
---|
4157 | msgstr "Настройки на бисквитките" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #: ../src/pdm-dialog.c:396 |
---|
4160 | msgid "Content:" |
---|
4161 | msgstr "Съдържание:" |
---|
4162 | |
---|
4163 | #: ../src/pdm-dialog.c:412 |
---|
4164 | msgid "Path:" |
---|
4165 | msgstr "Пътека:" |
---|
4166 | |
---|
4167 | #: ../src/pdm-dialog.c:428 |
---|
4168 | msgid "Send for:" |
---|
4169 | msgstr "Изпращане за:" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #: ../src/pdm-dialog.c:437 |
---|
4172 | msgid "Encrypted connections only" |
---|
4173 | msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #: ../src/pdm-dialog.c:437 |
---|
4176 | msgid "Any type of connection" |
---|
4177 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" |
---|
4178 | |
---|
4179 | #: ../src/pdm-dialog.c:443 |
---|
4180 | msgid "Expires:" |
---|
4181 | msgstr "Изтича на:" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #: ../src/pdm-dialog.c:454 |
---|
4184 | msgid "End of current session" |
---|
4185 | msgstr "Край на текущата сесия" |
---|
4186 | |
---|
4187 | #: ../src/pdm-dialog.c:590 |
---|
4188 | msgid "Domain" |
---|
4189 | msgstr "Домейн" |
---|
4190 | |
---|
4191 | #: ../src/pdm-dialog.c:602 |
---|
4192 | msgid "Name" |
---|
4193 | msgstr "Име" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #: ../src/pdm-dialog.c:1001 |
---|
4196 | msgid "Host" |
---|
4197 | msgstr "Хост" |
---|
4198 | |
---|
4199 | #: ../src/pdm-dialog.c:1013 |
---|
4200 | msgid "User Name" |
---|
4201 | msgstr "Потребителско име" |
---|
4202 | |
---|
4203 | #: ../src/pdm-dialog.c:1025 |
---|
4204 | msgid "User Password" |
---|
4205 | msgstr "Парола" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #: ../src/popup-commands.c:256 |
---|
4208 | msgid "Download Link" |
---|
4209 | msgstr "Изтегляне на връзката" |
---|
4210 | |
---|
4211 | #: ../src/popup-commands.c:264 |
---|
4212 | msgid "Save Link As" |
---|
4213 | msgstr "Запазване на връзката като" |
---|
4214 | |
---|
4215 | #: ../src/popup-commands.c:271 |
---|
4216 | msgid "Save Image As" |
---|
4217 | msgstr "Запазване на изображението като..." |
---|
4218 | |
---|
4219 | #: ../src/ppview-toolbar.c:90 |
---|
4220 | msgid "First" |
---|
4221 | msgstr "Първа" |
---|
4222 | |
---|
4223 | #: ../src/ppview-toolbar.c:91 |
---|
4224 | msgid "Go to the first page" |
---|
4225 | msgstr "Отиване на първата посетена страница" |
---|
4226 | |
---|
4227 | #: ../src/ppview-toolbar.c:94 |
---|
4228 | msgid "Last" |
---|
4229 | msgstr "Последна" |
---|
4230 | |
---|
4231 | #: ../src/ppview-toolbar.c:95 |
---|
4232 | msgid "Go to the last page" |
---|
4233 | msgstr "Отиване на последната посетена страница" |
---|
4234 | |
---|
4235 | #: ../src/ppview-toolbar.c:98 |
---|
4236 | msgid "Previous" |
---|
4237 | msgstr "Предишна" |
---|
4238 | |
---|
4239 | #: ../src/ppview-toolbar.c:99 |
---|
4240 | msgid "Go to the previous page" |
---|
4241 | msgstr "Отиване на предишната страница" |
---|
4242 | |
---|
4243 | #: ../src/ppview-toolbar.c:102 |
---|
4244 | msgid "Next" |
---|
4245 | msgstr "Следваща" |
---|
4246 | |
---|
4247 | #: ../src/ppview-toolbar.c:103 |
---|
4248 | msgid "Go to next page" |
---|
4249 | msgstr "Отиване на следващата страница" |
---|
4250 | |
---|
4251 | #: ../src/ppview-toolbar.c:106 |
---|
4252 | msgid "Close" |
---|
4253 | msgstr "Затваряне" |
---|
4254 | |
---|
4255 | #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 |
---|
4256 | msgid "Close print preview" |
---|
4257 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" |
---|
4258 | |
---|
4259 | #: ../src/prefs-dialog.c:417 |
---|
4260 | msgid "Default" |
---|
4261 | msgstr "По подразбиране" |
---|
4262 | |
---|
4263 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
4264 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
4265 | #. * Translators: the first %s is the language name, and the |
---|
4266 | #. * second %s is the locale name. Example: |
---|
4267 | #. * "French (France)" |
---|
4268 | #. |
---|
4269 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
4270 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
4271 | #: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 |
---|
4272 | #, c-format |
---|
4273 | msgid "language|%s (%s)" |
---|
4274 | msgstr "%s (%s)" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
4277 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
4278 | #. * Translators: this refers to a user-define language code |
---|
4279 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
4280 | #. |
---|
4281 | #: ../src/prefs-dialog.c:1017 |
---|
4282 | #, c-format |
---|
4283 | msgid "language|User defined (%s)" |
---|
4284 | msgstr "Потребителски (%s)" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #: ../src/prefs-dialog.c:1039 |
---|
4287 | #, c-format |
---|
4288 | msgid "System language (%s)" |
---|
4289 | msgid_plural "System languages (%s)" |
---|
4290 | msgstr[0] "Системен език (%s)" |
---|
4291 | msgstr[1] "Системни езици (%s)" |
---|
4292 | |
---|
4293 | #: ../src/prefs-dialog.c:1431 |
---|
4294 | msgid "Select a Directory" |
---|
4295 | msgstr "Избор на папка" |
---|
4296 | |
---|
4297 | #: ../src/window-commands.c:731 |
---|
4298 | msgid "" |
---|
4299 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
4300 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
4301 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
4302 | "option) any later version." |
---|
4303 | msgstr "" |
---|
4304 | "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n" |
---|
4305 | "Можете да го разпространявате според условията на версия\n" |
---|
4306 | "2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n" |
---|
4307 | "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." |
---|
4308 | |
---|
4309 | #: ../src/window-commands.c:735 |
---|
4310 | msgid "" |
---|
4311 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
4312 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " |
---|
4313 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
4314 | "more details." |
---|
4315 | msgstr "" |
---|
4316 | "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n" |
---|
4317 | "е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n" |
---|
4318 | "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n" |
---|
4319 | "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
4320 | |
---|
4321 | #: ../src/window-commands.c:739 |
---|
4322 | msgid "" |
---|
4323 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
4324 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
4325 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |
---|
4326 | msgstr "" |
---|
4327 | "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" |
---|
4328 | "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" |
---|
4329 | "свободен софтуер на адрес:\n" |
---|
4330 | "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" |
---|
4331 | "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
4332 | |
---|
4333 | #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 |
---|
4334 | #: ../src/window-commands.c:814 |
---|
4335 | msgid "Contact us at:" |
---|
4336 | msgstr "Свържете се с нас на:" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #: ../src/window-commands.c:790 |
---|
4339 | msgid "Contributors:" |
---|
4340 | msgstr "Допринесли:" |
---|
4341 | |
---|
4342 | #: ../src/window-commands.c:793 |
---|
4343 | msgid "Past developers:" |
---|
4344 | msgstr "Предишни разработчици:" |
---|
4345 | |
---|
4346 | #: ../src/window-commands.c:826 |
---|
4347 | #, c-format |
---|
4348 | msgid "" |
---|
4349 | "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" |
---|
4350 | "Powered by Gecko %s" |
---|
4351 | msgstr "" |
---|
4352 | "Позволява ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" |
---|
4353 | "Задвижван от Gecko %s" |
---|
4354 | |
---|
4355 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated |
---|
4356 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to |
---|
4357 | #. * the translators. |
---|
4358 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address. |
---|
4359 | #. * You should also include other translators who have contributed to |
---|
4360 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate |
---|
4361 | #. * line seperated by newlines (\n). |
---|
4362 | #. |
---|
4363 | #: ../src/window-commands.c:852 |
---|
4364 | msgid "translator-credits" |
---|
4365 | msgstr "" |
---|
4366 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
4367 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
4368 | "\n" |
---|
4369 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
4370 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
4371 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
4372 | |
---|
4373 | #: ../src/window-commands.c:855 |
---|
4374 | msgid "GNOME Web Browser Website" |
---|
4375 | msgstr "Интернет браузър към GNOME" |
---|