source: gnome/gnome-2-20/gnome-utils.gnome-2-20.bg.po @ 1326

Last change on this file since 1326 was 1326, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 133.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils po-files.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-utils gnome-2-20\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-09-29 14:31+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-09-29 14:30+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
45msgid "Refresh graph"
46msgstr "Обновяване на графиката"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
49msgid "S_can Remote Folder..."
50msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan F_older..."
54msgstr "Търсене в _папка..."
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
57msgid "Scan Filesystem"
58msgstr "Файловата система"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Folder"
62msgstr "Папка"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Scan Home"
66msgstr "Домашната папка"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
70msgid "Scan Remote Folder"
71msgstr "Отдалечена папка"
72
73#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
74msgid "Scan _Filesystem"
75msgstr "Търсене във _файловата система"
76
77#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
78msgid "Scan _Home Folder"
79msgstr "Търсене в _домашната папка"
80
81#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
82msgid "Scan a folder"
83msgstr "Търсене в папка"
84
85#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
86msgid "Scan a remote folder"
87msgstr "Търсене в отдалечена папка"
88
89#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
90msgid "Scan filesystem"
91msgstr "Търсене във файловата система"
92
93#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
94msgid "Scan home folder"
95msgstr "Търсене в домашната папка"
96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
98msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
99msgstr ""
100"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
101
102#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
105
106#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
110#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
111msgid "Take a snapshot"
112msgstr "Снимка на екрана"
113
114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
115#, no-c-format
116msgid "Zoom 100%"
117msgstr "Мащабиране до 100%"
118
119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
120msgid "Zoom in"
121msgstr "Увеличаване"
122
123#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
124msgid "Zoom out"
125msgstr "Намаляване"
126
127#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
128msgid "_Analyzer"
129msgstr "_Анализатор"
130
131#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
132msgid "_Collapse All"
133msgstr "_Свиване на всичко"
134
135#. Help menu
136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1134 ../logview/logview.c:114
138msgid "_Contents"
139msgstr "_Ръководство"
140
141#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
142msgid "_Depth level:"
143msgstr "_Дълбочина:"
144
145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1085 ../logview/logview.c:86
147msgid "_Edit"
148msgstr "_Редактиране"
149
150#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
151msgid "_Expand All"
152msgstr "_Разширяване на всичко"
153
154#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
155msgid "_Graphical Usage Map"
156msgstr "_Графична карта на използването"
157
158#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
159#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1088 ../logview/logview.c:88
161msgid "_Help"
162msgstr "_Помощ"
163
164#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
165msgid "_Monitor changes to your home folder"
166msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
167
168#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
169msgid "_Toolbar"
170msgstr "Лента с _инструменти"
171
172#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
173msgid "_Total folders:"
174msgstr "_Общо папки:"
175
176#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:87
178msgid "_View"
179msgstr "_Изглед"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
182msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
183msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
186msgid "Enable monitoring of home directory"
187msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
188
189#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
190msgid "Exluded partitions"
191msgstr "Прескачани дялове"
192
193#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
194msgid "Status Bar is Visible"
195msgstr "Лентата за състоянието е видима"
196
197#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
198msgid "Toolbar is Visible"
199msgstr "Лентата за инструменти е видима"
200
201#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
202msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
203msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
204
205#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
206msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
207msgstr ""
208"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
209"програмата да е видима"
210
211#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
212msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
213msgstr ""
214"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
215
216#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
217#: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
218#: ../baobab/src/callbacks.c:326
219msgid "Calculating percentage bars..."
220msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
221
222#: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
223#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
224msgid "Ready"
225msgstr "Готово"
226
227#: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
228msgid "Scanning..."
229msgstr "Търсене..."
230
231#: ../baobab/src/baobab.c:265
232msgid "Total filesystem usage:"
233msgstr "Общо използване на файловата система:"
234
235#: ../baobab/src/baobab.c:309
236msgid "contains hardlinks for:"
237msgstr "съдържа твърди връзки към:"
238
239#: ../baobab/src/baobab.c:318
240#, c-format
241msgid "% 5d item"
242msgid_plural "% 5d items"
243msgstr[0] "%5d обект"
244msgstr[1] "%5d обекта"
245
246#: ../baobab/src/baobab.c:383
247msgid "Invalid UTF-8 characters"
248msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
249
250#: ../baobab/src/baobab.c:639
251msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
252msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
253
254#: ../baobab/src/baobab.c:640
255msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
256msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
257
258#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
259msgid "Cannot create pixbuf image!"
260msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
261
262#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
263msgid "Save Snapshot"
264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
265
266#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
267msgid "_Image type:"
268msgstr "_Вид на изображението:"
269
270#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
271msgid "Unlimited"
272msgstr "неограничена"
273
274#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
275msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
276msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
277
278#. Main treemap window
279#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
280msgid "Graphical Usage Map"
281msgstr "Графична карта на използването"
282
283#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
284msgid "Scan"
285msgstr "Търсене"
286
287#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
288msgid "Device"
289msgstr "Устройство"
290
291#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
292msgid "Mount Point"
293msgstr "Точка на монтиране"
294
295#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
296msgid "Filesystem Type"
297msgstr "Вид на файлова система:"
298
299#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
300msgid "Total Size"
301msgstr "Общ размер"
302
303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
304msgid "Available"
305msgstr "Налични"
306
307#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
308#, c-format
309msgid "\"%s\" is not a valid location"
310msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
311
312#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
313msgid "Please check the spelling and try again."
314msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
315
316#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
317msgid "You must enter a name for the server"
318msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
319
320#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
321msgid "Please enter a name and try again."
322msgstr "Въведете име и опитайте отново"
323
324#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
325#, c-format
326msgid "%s on %s"
327msgstr "„%s“ на %s"
328
329#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
330msgid "_Location (URI):"
331msgstr "_Адрес:"
332
333#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
334msgid "S_erver:"
335msgstr "_Сървър:"
336
337#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
338msgid "Optional Information"
339msgstr "Допълнителна информация"
340
341#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
342msgid "Sh_are:"
343msgstr "_Споделено устройство:"
344
345#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
346#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
347msgid "_Port:"
348msgstr "_Порт:"
349
350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
351msgid "_Folder:"
352msgstr "П_апка"
353
354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
355msgid "_User name:"
356msgstr "_Име на потребител:"
357
358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
359msgid "_Domain name:"
360msgstr "Име на _домейн:"
361
362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
363msgid "Service _type:"
364msgstr "Вид _услуга:"
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
367msgid "SSH"
368msgstr "SSH"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
371msgid "Public FTP"
372msgstr "Публично FTP"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
375msgid "FTP (with login)"
376msgstr "FTP (с идентификация)"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
379msgid "Windows share"
380msgstr "Споделено устройство на Windows"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
383msgid "WebDAV (HTTP)"
384msgstr "WebDAV по HTTP"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
387msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
388msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
389
390#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
391msgid "Custom Location"
392msgstr "Друг адрес"
393
394#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
395msgid "_Scan"
396msgstr "_Търсене"
397
398#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
399msgid "Folder"
400msgstr "Папка"
401
402#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
403msgid "Usage"
404msgstr "Употреба"
405
406#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
407msgid "Size"
408msgstr "Размер"
409
410#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
411msgid "Contents"
412msgstr "Ръководство"
413
414#: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
415msgid "Select Folder"
416msgstr "Избор на папка"
417
418#. add extra widget
419#: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
420msgid "_Show hidden folders"
421msgstr "_Показване на скритите папки"
422
423#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
424#, c-format
425msgid "\"%s\" is not a valid folder"
426msgstr "„%s“ не е валидна папка"
427
428#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
429msgid "Could not analyze disk usage."
430msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
431
432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
433msgid "_Open Folder"
434msgstr "_Отваряне на папка"
435
436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
437msgid "_Remove from Trash"
438msgstr "_Изтриване от кошчето"
439
440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
441msgid "Mo_ve to Trash"
442msgstr "П_реместване в кошчето"
443
444#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
445msgid "Total filesystem capacity:"
446msgstr "Общ обем на файловата система:"
447
448#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
449msgid "used:"
450msgstr "използвани:"
451
452#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
453msgid "available:"
454msgstr "налични:"
455
456#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
457#, c-format
458msgid "Could not open folder \"%s\""
459msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
460
461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
462msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
463msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
464
465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
466#, c-format
467msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
468msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в кошчето."
469
470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
471msgid "Could not find a Trash folder on this system"
472msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
475#, c-format
476msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
477msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
478
479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
480msgid "The folder does not exist."
481msgstr "Папката не съществува."
482
483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
484#, c-format
485msgid "Details: %s"
486msgstr "Подробности: %s"
487
488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
489#, c-format
490msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
491msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
492
493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
494msgid "Could not move the folder to the trash."
495msgstr "Папката не може да бъде преместена в кошчето."
496
497#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
498msgid "_Delete Folder"
499msgstr "_Изтриване на папка"
500
501#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
502#, c-format
503msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
504msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
505
506#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
507#, c-format
508msgid "Could not delete the folder \"%s\""
509msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
510
511#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
512msgid "Rescan your home folder?"
513msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
514
515#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
516msgid ""
517"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
518"disk usage details."
519msgstr ""
520"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
521"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
522
523#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
524msgid "_Rescan"
525msgstr "_Ново търсене"
526
527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
530
531#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
532msgid "Maximum depth"
533msgstr "Максимална дълбочина"
534
535#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
536msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
537msgstr ""
538"Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
539"пръстените"
540
541#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
542msgid "Rings chart model"
543msgstr "Графика с пръстени"
544
545#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
546msgid "Set the model of the rings chart"
547msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
548
549#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
550msgid "Rings chart root node"
551msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
552
553#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
554msgid "Set the root node from the model"
555msgstr "Задаване на началната папка от модела"
556
557#: ../baobab/src/callbacks.c:99
558msgid "Baobab"
559msgstr "Baobab"
560
561#: ../baobab/src/callbacks.c:100
562msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
563msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
564
565#. Translator credits
566#: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
567#: ../logview/about.c:47
568msgid "translator-credits"
569msgstr ""
570"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
571"Борислав Александров\n"
572"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
573"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
574"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
575"\n"
576"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
577"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
578"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
579
580#: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
581#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
582msgid "The document does not exist."
583msgstr "Документът не съществува."
584
585#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
586msgid "Floppy Formatter"
587msgstr "Форматиране на дискети"
588
589#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
590msgid "Format floppy disks"
591msgstr "Форматиране на дискети"
592
593#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
594msgid ""
595"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
596"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
597msgstr ""
598"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
599"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
600"лоши блокове)."
601
602#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
603msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
604msgstr ""
605"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
606
607#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
608msgid "Default filesystem type"
609msgstr "Файлова система по подразбиране"
610
611#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
612msgid "Default formatting mode"
613msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
614
615#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
616msgid ""
617"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
618"mtools as the preferred FAT formatting backend."
619msgstr ""
620"ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
621"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
622
623#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
624msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
625msgstr ""
626"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
627"DOS."
628
629#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
630msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
631msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
632
633#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
634#, c-format
635msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
636msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
637
638#. while (!i)
639#. ;
640#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
641msgid "Checking for bad blocks..."
642msgstr "Проверка за лоши блокове..."
643
644#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
645#, c-format
646msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
647msgstr ""
648"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
649
650#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
651msgid "Checking for bad blocks... Done"
652msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
653
654#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
655msgid "Formatting the disk..."
656msgstr "Форматиране на диск..."
657
658#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
659msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
660msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
661
662#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
663#, c-format
664msgid "Error formatting track #%d"
665msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
666
667#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
668msgid "Error during completion of formatting"
669msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
670
671#. XXXX - need to tell parent we're finished
672#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
673msgid "Formatting the disk... Done"
674msgstr "Форматиране на дискета... готово"
675
676#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
677#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
678msgid "Verifying the format..."
679msgstr "Проверка на форматирането..."
680
681#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
682msgid ""
683"Unable to write to the floppy.\n"
684"\n"
685"Please confirm that it is not write-protected."
686msgstr ""
687"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
688"\n"
689"Проверете дали не е защитена срещу запис."
690
691#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
692#, c-format
693msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
694msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
695
696#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
697msgid ""
698"Unable to access the floppy disk.\n"
699"\n"
700"Please confirm that it is in the drive\n"
701"with the drive door shut."
702msgstr ""
703"Нямате достъп до дискетата.\n"
704"\n"
705"Проверете дали е в устройството\n"
706"и дали вратата му е затворена."
707
708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
709#, c-format
710msgid ""
711"Generic error accessing floppy device %s.\n"
712"\n"
713"Error code %s:%d"
714msgstr ""
715"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
716"\n"
717"Код на грешка %s:%d"
718
719#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
720#, c-format
721msgid ""
722"Read Error:\n"
723"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
724msgstr ""
725"Грешка при четенето:\n"
726"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
727
728#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
729#, c-format
730msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
731msgstr ""
732"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
733
734#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
735#, c-format
736msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
737msgstr "Лоши данни в цилиндър %d.  Продължаване... "
738
739#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
740#, c-format
741msgid "Error closing device %s"
742msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
743
744#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
745msgid "Verifying the format... Done"
746msgstr "Проверка на форматирането... готово"
747
748#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
749#, c-format
750msgid "Unable to write to device %s"
751msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
752
753#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
754#, c-format
755msgid ""
756"Generic error accessing floppy device %s.\n"
757"\n"
758"Error code %s"
759msgstr ""
760"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
761"\n"
762"Код на грешка %s"
763
764#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
765msgid "Could not determine current floppy geometry."
766msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
767
768#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
769msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
770msgstr ""
771"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
772
773#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
774msgid "Error while filling the bad blocks list file."
775msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
776
777#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
778#, c-format
779msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
780msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
781
782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
783msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
784msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
787#, c-format
788msgid ""
789"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
790"\n"
791"%s (%d)"
792msgstr ""
793"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
794"грешки:\n"
795"\n"
796"%s (%d)"
797
798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
799msgid "Abnormal child process termination."
800msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
801
802#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
803#, c-format
804msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
805msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
806
807#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
808#, c-format
809msgid ""
810"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
811"%s."
812msgstr ""
813"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
814"грешки:\n"
815"%s."
816
817#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
818msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
819msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
820
821#. make the filesystem
822#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
823msgid "Making filesystem on disk..."
824msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
825
826#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
827msgid "Unable to create filesystem correctly."
828msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
829
830#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
831msgid "Making filesystem on disk... Done"
832msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
833
834#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
835msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
836msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
837
838#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
839msgid "Error while checking the bad blocks."
840msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
841
842#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
843msgid "    "
844msgstr "    "
845
846#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
847#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
848msgid "*"
849msgstr "*"
850
851#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
852msgid ""
853"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
854"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
855"formatting.</i></small>"
856msgstr ""
857"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
858"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
859"система DOS (fat).</i></small>"
860
861#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
862msgid "DOS (FAT)"
863msgstr "DOS (FAT)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
866msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
867msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
870msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
871msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
872
873#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
874msgid "File system _type:"
875msgstr "В_ид на файловата система:"
876
877#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
878msgid "Filesystem Settings"
879msgstr "Настройки на файловата система"
880
881#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
882msgid "Floppy _density:"
883msgstr "Пл_ътност на флопи:"
884
885#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
886msgid "Floppy de_vice:"
887msgstr "Флопи _устройство:"
888
889#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
890msgid "Formatting Mode"
891msgstr "Режим на форматиране"
892
893#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
894msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
895msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
896
897#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
898msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
899msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
900
901#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
902msgid "Linux Native (ext2)"
903msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
904
905#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
906msgid "Physical Settings"
907msgstr "Физически настройки"
908
909#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
910msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
911msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
912
913#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
914msgid "Volume _name:"
915msgstr "Име на _дяла:"
916
917#. This is the "format" verb (not the noun).
918#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
919msgid "_Format"
920msgstr "_Форматиране"
921
922#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
923msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
924msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
925
926#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
927msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
928msgstr ""
929"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
930
931#: ../gfloppy/src/main.c:259
932msgid "Cannot Format"
933msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
934
935#: ../gfloppy/src/main.c:260
936msgid ""
937"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
938"can't format a floppy without one of them."
939msgstr ""
940"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
941"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
942
943#: ../gfloppy/src/main.c:280
944#, c-format
945msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
946msgstr ""
947"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
948
949#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
950#, c-format
951msgid ""
952"The device %s is disconnected.\n"
953"Please attach device to continue."
954msgstr ""
955"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
956"За да продължите, го закачете."
957
958#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
959#, c-format
960msgid ""
961"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
962"be possible.\n"
963"Contact your system administrator about getting write permissions."
964msgstr ""
965"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
966"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
967
968#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
969msgid "Cannot initialize device"
970msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
971
972#: ../gfloppy/src/main.c:342
973msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
974msgstr ""
975"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
976
977#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
978msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
979msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
980
981#: ../gfloppy/src/main.c:509
982msgid "Could not display help for the floppy formatter."
983msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
984
985#: ../gfloppy/src/main.c:528
986msgid "Incorrect volume name"
987msgstr "Некоректно име на носителя"
988
989#: ../gfloppy/src/main.c:529
990msgid "The volume name can't contain any blank space."
991msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
992
993#: ../gfloppy/src/main.c:573
994msgid "The device to format"
995msgstr "Устройството за форматиране"
996
997#: ../gfloppy/src/main.c:573
998msgid "DEVICE"
999msgstr "УСТРОЙСТВО"
1000
1001#: ../gfloppy/src/main.c:583
1002msgid "- Floppy Formatter"
1003msgstr "- Форматиране на дискети"
1004
1005#: ../gfloppy/src/progress.c:126
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
1009"found and marked."
1010msgid_plural ""
1011"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1012"been found and marked."
1013msgstr[0] ""
1014"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1015"общо %d)."
1016msgstr[1] ""
1017"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1018"(от общо %d)."
1019
1020#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1021msgid "Floppy formatted successfully."
1022msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1023
1024#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1025msgid "Floppy formatting cancelled."
1026msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1027
1028#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1029msgid "Format Progress"
1030msgstr "Развитие на форматирането"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1033msgid "Default Dictionary Server"
1034msgstr "Стандартен речников сървър"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1037msgid "Dictionary Look up"
1038msgstr "Търсене в речник"
1039
1040#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1041msgid "Look up words in a dictionary"
1042msgstr "Търсене за дума в речник"
1043
1044#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1045msgid "Cl_ear"
1046msgstr "_Изчистване"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
1049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1136 ../logview/logview.c:116
1050msgid "_About"
1051msgstr "_Относно"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1054msgid "_Look Up Selected Text"
1055msgstr "Търс_ене на избрания текст"
1056
1057#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
1058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1112
1059msgid "_Preferences"
1060msgstr "_Настройки"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1063msgid "_Print"
1064msgstr "_Печат"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1067msgid "_Save"
1068msgstr "_Запазване"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1071msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1072msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
1076#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
1077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:546
1078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1810
1079msgid "Dictionary"
1080msgstr "Речник"
1081
1082#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1083msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1084msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1085
1086#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1087msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1088msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1089
1090#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1091msgid ""
1092"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1093"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1094"deprecated and no longer in use."
1095msgstr ""
1096"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1097"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
1098"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
1099
1100#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1101msgid "The default database to use"
1102msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1103
1104#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1105msgid "The default height of the application window"
1106msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1109msgid "The default search strategy to use"
1110msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1111
1112#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1113msgid "The default width of the application window"
1114msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1115
1116#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1117msgid ""
1118"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1119"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1120"no longer in use."
1121msgstr ""
1122"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
1123"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
1124"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
1125
1126#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1127msgid "The font to be used when printing"
1128msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1131msgid "The font to be used when printing a definition."
1132msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1133
1134#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1135msgid ""
1136"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1137"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1138"present in a dictionary source should be searched"
1139msgstr ""
1140"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1141"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1142"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
1143
1144#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1145msgid ""
1146"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1147"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1148msgstr ""
1149"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
1150"Стандартно е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
1151
1152#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1153msgid "The name of the dictionary source used"
1154msgstr "Името на използвания източник на речници"
1155
1156#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1157msgid ""
1158"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1159msgstr ""
1160"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
1161"определенията на думи"
1162
1163#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1164msgid "The page of the sidebar to show"
1165msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1168msgid ""
1169"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1170"deprecated and no longer in use."
1171msgstr ""
1172"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1173"ключ е остарял и вече не се използва."
1174
1175#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1176msgid "The width of the sidebar"
1177msgstr "Широчината на страничната лента"
1178
1179#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1180msgid ""
1181"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1182"setting across sessions."
1183msgstr ""
1184"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1185"предаването й между сесиите."
1186
1187#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1188msgid ""
1189"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1190"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1191"window use a height based on the font size."
1192msgstr ""
1193"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1194"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
1195"задайте стойност „-1“."
1196
1197#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1198msgid ""
1199"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1200"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1201"window use a width based on the font size."
1202msgstr ""
1203"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1204"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
1205"задайте стойност „-1“."
1206
1207#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1208msgid ""
1209"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1210"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1211"make the sidebar always be displayed."
1212msgstr ""
1213"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1214"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1215"- задайте стойност истина."
1216
1217#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1218msgid ""
1219"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1220"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1221"make the statusbar always be displayed."
1222msgstr ""
1223"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1224"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1225"- задайте стойност истина."
1226
1227#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1228msgid ""
1229"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1230"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1231"TRUE will make the window always appear as maximized."
1232msgstr ""
1233"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1234"максимизиран и се използва за предаването й между сесиите. За да стартира "
1235"речникът винаги като максимизиран - задайте стойност истина."
1236
1237#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1238msgid ""
1239"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1240"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1241"\"databases\"."
1242msgstr ""
1243"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
1244"и се използва за предаването й между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
1245"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1246
1247#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1248msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1249msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1250
1251#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1252msgid "Whether the application window should be maximized"
1253msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1254
1255#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1256msgid "Whether the sidebar should be visible"
1257msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1258
1259#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1260msgid "Whether the statusbar should be visible"
1261msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1262
1263#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1264msgid "Dictionaries"
1265msgstr "Речници"
1266
1267#. Transport methods
1268#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1269msgid "Dictionary Server"
1270msgstr "Речников сървър"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1273msgid "H_ostname:"
1274msgstr "_Име на хост:"
1275
1276#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:200
1278#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813
1279msgid "Print"
1280msgstr "Печат"
1281
1282#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1283msgid "Source"
1284msgstr "Източник"
1285
1286#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1287msgid "Source Name"
1288msgstr "Име на източник"
1289
1290#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1291msgid "Strategies"
1292msgstr "Стратегии"
1293
1294#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1295msgid "_Description:"
1296msgstr "_Описание:"
1297
1298#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1299msgid "_Print font:"
1300msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1301
1302#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1303msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
1304msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
1305
1306#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1307msgid "_Transport:"
1308msgstr "_Транспорт:"
1309
1310#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1311msgid "Spanish Dictionaries"
1312msgstr "Испански речници"
1313
1314#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1315msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1316msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1317
1318#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282
1319msgid "Client Name"
1320msgstr "Име на клиент"
1321
1322#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
1323msgid "The name of the client of the context object"
1324msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1325
1326#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296
1327msgid "Hostname"
1328msgstr "Име на хост"
1329
1330#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
1331msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1332msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1333
1334#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
1335msgid "Port"
1336msgstr "Порт"
1337
1338#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
1339msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1340msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1341
1342#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326
1343msgid "Status"
1344msgstr "Състояние"
1345
1346#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
1347msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1348msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1349
1350#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:775
1351#, c-format
1352msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1353msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1354
1355#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1053
1356#, c-format
1357msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1358msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1359
1360#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1084
1361#, c-format
1362msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1363msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1364
1365#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
1366#, c-format
1367msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1368msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1369
1370#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1374"with code %d (server down)"
1375msgstr ""
1376"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1377"отговор с код %d - сървърът е изключен."
1378
1379#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
1380#, c-format
1381msgid ""
1382"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1383": '%s'"
1384msgstr ""
1385"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1386": „%s“"
1387
1388#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
1389#, c-format
1390msgid "No definitions found for '%s'"
1391msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1392
1393#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
1394#, c-format
1395msgid "Invalid database '%s'"
1396msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
1397
1398#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
1399#, c-format
1400msgid "Invalid strategy '%s'"
1401msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
1404#, c-format
1405msgid "Bad command '%s'"
1406msgstr "Неправилна команда „%s“"
1407
1408#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
1409#, c-format
1410msgid "Bad parameters for command '%s'"
1411msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
1412
1413#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
1414#, c-format
1415msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1416msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1417
1418#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
1419#, c-format
1420msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1421msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1422
1423#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1750
1424#, c-format
1425msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1426msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
1427
1428#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1789
1429#, c-format
1430msgid ""
1431"Error while reading reply from server:\n"
1432"%s"
1433msgstr ""
1434"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1435"%s"
1436
1437#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1861
1438#, c-format
1439msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1440msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1441
1442#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1895
1443msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1444msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1445
1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1931
1447#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946
1448msgid "Unable to create socket"
1449msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1450
1451#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1972
1452#, c-format
1453msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1454msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1455
1456#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1987
1457#, c-format
1458msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1459msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1460
1461#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
1462msgid "Local Only"
1463msgstr "Само локални"
1464
1465#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
1466msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1467msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1468
1469#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
1470msgid "Reload the list of available databases"
1471msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1472
1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:362
1474msgid "Clear the list of available databases"
1475msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1476
1477#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:655
1478#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2451
1479#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1480#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:670
1481msgid "Another search is in progress"
1482msgstr "В момента тече друго търсене."
1483
1484#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
1485#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2452
1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1487#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:671
1488msgid "Please wait until the current search ends."
1489msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1490
1491#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:689
1492#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1493#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:704
1494msgid "Error while matching"
1495msgstr "Грешка при напасване"
1496
1497#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1098
1498#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1192
1499#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
1500msgid "Not found"
1501msgstr "Не са намерени съвпадения"
1502
1503#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1264
1504msgid "F_ind:"
1505msgstr "_Търсене:"
1506
1507#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1277
1508msgid "_Previous"
1509msgstr "_Предишно"
1510
1511#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1285
1512msgid "_Next"
1513msgstr "_Следващо"
1514
1515#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2409
1516msgid "Error while looking up definition"
1517msgstr "Грешка при търсене на определение"
1518
1519#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2490
1520msgid "Error while retrieving the definition"
1521msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1522
1523#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1525#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1526msgid "Context"
1527msgstr "Контекст"
1528
1529#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
1530msgid "The GdictContext object bound to this entry"
1531msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
1532
1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1535#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1536msgid "Database"
1537msgstr "База от данни"
1538
1539#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
1540msgid "The database to be used to generate the completion list"
1541msgstr ""
1542"База от данни, която да се използва за генериране на списък за дописвания"
1543
1544#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1545#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1546#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1547msgid "Strategy"
1548msgstr "Стратегия"
1549
1550#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
1551msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1552msgstr ""
1553"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на дописвания"
1554
1555#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1556msgid "Filename"
1557msgstr "Име на файл"
1558
1559#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1560msgid "The filename used by this dictionary source"
1561msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
1562
1563#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1564#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1565msgid "Name"
1566msgstr "Име"
1567
1568#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1569msgid "The display name of this dictonary source"
1570msgstr "Показваното име на този източник на речници"
1571
1572#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
1573msgid "Description"
1574msgstr "Описание"
1575
1576#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1577msgid "The description of this dictionary source"
1578msgstr "Описанието на този източник на речници"
1579
1580#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1581msgid "The default database of this dictonary source"
1582msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
1583
1584#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1585msgid "The default strategy of this dictonary source"
1586msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
1587
1588#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
1589msgid "Transport"
1590msgstr "Транспорт"
1591
1592#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
1593msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1594msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
1595
1596#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1597msgid "The GdictContext bound to this source"
1598msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1599
1600#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1601#, c-format
1602msgid "Invalid transport type '%d'"
1603msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1604
1605#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1606#, c-format
1607msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1608msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1609
1610#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1611#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1612#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1613#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1614#, c-format
1615msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1616msgstr ""
1617"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1618
1619#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1623msgstr ""
1624"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1625"речници: %s"
1626
1627#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1628msgid "Dictionary source does not have name"
1629msgstr "Източникът на речници няма име."
1630
1631#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1632#, c-format
1633msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1634msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1635
1636#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1637msgid "Paths"
1638msgstr "Пътища"
1639
1640#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1641msgid "Search paths used by this object"
1642msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1643
1644#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1645msgid "Sources"
1646msgstr "Източници"
1647
1648#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1649msgid "Dictionary sources found"
1650msgstr "Открити източници на речници"
1651
1652#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
1653msgid "Clear the list of similar words"
1654msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1655
1656#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1657msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1658msgstr ""
1659"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1660"дума"
1661
1662#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1663msgid "The database used to query the GdictContext"
1664msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1665
1666#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1667msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1668msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1669
1670#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:344
1671msgid "Reload the list of available strategies"
1672msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1673
1674#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:356
1675msgid "Clear the list of available strategies"
1676msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1677
1678#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1679#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:598
1680msgid "Look up words in dictionaries"
1681msgstr "Търсене за думи в речници"
1682
1683#. Translators: the first is the word found, the second is the
1684#. * database name and the last is the definition's text; please
1685#. * keep the new lines.
1686#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
1687#, c-format
1688msgid ""
1689"Definition for '%s'\n"
1690"  From '%s':\n"
1691"\n"
1692"%s\n"
1693msgstr ""
1694"Определение за „%s“\n"
1695"  От „%s“:\n"
1696"\n"
1697"%s\n"
1698
1699#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
1700#, c-format
1701msgid "Error: %s\n"
1702msgstr "Грешка: %s\n"
1703
1704#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
1705msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1706msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1707
1708#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
1709msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1710msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
1711
1712#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1716"%s"
1717msgstr ""
1718"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1719"%s"
1720
1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1722#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1723msgid "Words to look up"
1724msgstr "Думи за търсене"
1725
1726#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1727#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1728#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1729msgid "word"
1730msgstr "дума"
1731
1732#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1733msgid "Words to match"
1734msgstr "Думи за напасване"
1735
1736#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1737msgid "Dictionary source to use"
1738msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1739
1740#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1741msgid "source"
1742msgstr "източник"
1743
1744#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
1745msgid "Show available dictionary sources"
1746msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1747
1748#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1749msgid "Print result to the console"
1750msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1751
1752#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1753msgid "Database to use"
1754msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1755
1756#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1757msgid "db"
1758msgstr "бд"
1759
1760#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1761msgid "Strategy to use"
1762msgstr "Стратегия за ползване"
1763
1764#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1765msgid "strat"
1766msgstr "страт."
1767
1768#. create the new option context
1769#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
1770msgid " - Look up words in dictionaries"
1771msgstr " - Търсене на думи в речници"
1772
1773#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
1774msgid "Dictionary and spelling tool"
1775msgstr "Речник и проверка на правописа"
1776
1777#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
1778msgid "Show Dictionary options"
1779msgstr "Показване на опциите на речника"
1780
1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:214
1782#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:759
1783msgid "Save a Copy"
1784msgstr "Запазване на копие"
1785
1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:224
1787#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:769
1788msgid "Untitled document"
1789msgstr "Неозаглавен документ"
1790
1791#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245
1792#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:790
1793#, c-format
1794msgid "Error while writing to '%s'"
1795msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1796
1797#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:370
1798msgid "Clear the definitions found"
1799msgstr "Изчистване на откритите определения"
1800
1801#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
1802msgid "Clear definition"
1803msgstr "Изчистване на определението"
1804
1805#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1806msgid "Clear the text of the definition"
1807msgstr "Изчистване на текста на определението"
1808
1809#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
1810msgid "Print the definitions found"
1811msgstr "Печат на откритите определения"
1812
1813#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
1814msgid "Print definition"
1815msgstr "Печат на определението"
1816
1817#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1818msgid "Print the text of the definition"
1819msgstr "Печат на текста на определението"
1820
1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:390
1822msgid "Save the definitions found"
1823msgstr "Запазване на откритите определения"
1824
1825#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
1826msgid "Save definition"
1827msgstr "Запазване на определение"
1828
1829#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
1830msgid "Save the text of the definition to a file"
1831msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1832
1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:540
1834msgid "Click to view the dictionary window"
1835msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1836
1837#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:542
1838msgid "Toggle dictionary window"
1839msgstr "Показване/скриване на речника"
1840
1841#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:543
1842msgid "Show or hide the definition window"
1843msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1844
1845#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:595
1846msgid "Type the word you want to look up"
1847msgstr "Напишете думата, която търсите"
1848
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:597
1850msgid "Dictionary entry"
1851msgstr "Дума в речника"
1852
1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:731
1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:914
1855msgid "Dictionary Preferences"
1856msgstr "Настройки на речника"
1857
1858#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:759
1859#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1050
1862msgid "There was an error while displaying help"
1863msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1864
1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:911
1866#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:455
1867#, c-format
1868msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1869msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1870
1871#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:915
1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:459
1873msgid "Unable to find dictionary source"
1874msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1875
1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:931
1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:475
1878#, c-format
1879msgid "No context available for source '%s'"
1880msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1881
1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:935
1883#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
1884msgid "Unable to create a context"
1885msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1886
1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1200
1888#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1941
1889msgid "Unable to connect to GConf"
1890msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1891
1892#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
1893#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954
1894msgid "Unable to get notification for preferences"
1895msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1896
1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1227
1898#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1967
1899msgid "Unable to get notification for the document font"
1900msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1901
1902#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1903#, c-format
1904msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1905msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1906
1907#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1908#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1909#, c-format
1910msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1911msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1912
1913#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
1914msgid "Edit Dictionary Source"
1915msgstr "Редактиране на източника на речници"
1916
1917#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
1918msgid "Add Dictionary Source"
1919msgstr "Добавяне на източник на речници"
1920
1921#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
1922#, c-format
1923msgid "Remove \"%s\"?"
1924msgstr "Премахване на „%s“?"
1925
1926#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
1927msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1928msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1929
1930#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
1931#, c-format
1932msgid "Unable to remove source '%s'"
1933msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1934
1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
1936msgid "Add a new dictionary source"
1937msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1938
1939#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
1940msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1941msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1942
1943#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
1944msgid "Set the font used for printing the definitions"
1945msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1946
1947#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1948#, c-format
1949msgid "%s (page %d)"
1950msgstr "%s (страница %d)"
1951
1952#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1953msgid "Print Preview"
1954msgstr "Преглед преди печат"
1955
1956#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
1957#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
1958msgid "Unable to create a source file"
1959msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1960
1961#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
1962#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
1963msgid "Unable to save source file"
1964msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1965
1966#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288
1967#, c-format
1968msgid "Searching for '%s'..."
1969msgstr "Търсене за %s..."
1970
1971#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320
1972#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:367
1973msgid "No definitions found"
1974msgstr "Не са намерени определения"
1975
1976#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:322
1977#, c-format
1978msgid "A definition found"
1979msgid_plural "%d definitions found"
1980msgstr[0] "Открито е определение"
1981msgstr[1] "Открити са %d определения"
1982
1983#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:544
1984#, c-format
1985msgid "%s - Dictionary"
1986msgstr "%s - речник"
1987
1988#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1084 ../logview/logview.c:85
1989msgid "_File"
1990msgstr "_Файл"
1991
1992#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1087
1993msgid "_Go"
1994msgstr "_Отиване"
1995
1996#. File menu
1997#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091
1998msgid "_New"
1999msgstr "_Нов"
2000
2001#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1092
2002msgid "New look up"
2003msgstr "Ново търсене"
2004
2005#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
2006msgid "_Save a Copy..."
2007msgstr "Запазване на _копие..."
2008
2009#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095
2010msgid "_Print..."
2011msgstr "_Печат..."
2012
2013#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1096
2014msgid "Print this document"
2015msgstr "Разпечатване на този документ"
2016
2017#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103 ../logview/logview.c:99
2018msgid "Select _All"
2019msgstr "_Избор на всичко"
2020
2021#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106
2022msgid "Find a word or phrase in the document"
2023msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
2024
2025#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1108
2026msgid "Find Ne_xt"
2027msgstr "_Следващо"
2028
2029#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1110
2030msgid "Find Pre_vious"
2031msgstr "_Предишно"
2032
2033#. Go menu
2034#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1116
2035msgid "_Previous Definition"
2036msgstr "_Предишно определение"
2037
2038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117
2039msgid "Go to the previous definition"
2040msgstr "Предишно определение"
2041
2042#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1118
2043msgid "_Next Definition"
2044msgstr "_Следващо определение"
2045
2046#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119
2047msgid "Go to the next definition"
2048msgstr "Следващо определение"
2049
2050#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1120
2051msgid "_First Definition"
2052msgstr "П_ърво определение"
2053
2054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1121
2055msgid "Go to the first definition"
2056msgstr "Първо определение"
2057
2058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1122
2059msgid "_Last Definition"
2060msgstr "П_оследно определение"
2061
2062#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1123
2063msgid "Go to the last definition"
2064msgstr "Последно определение"
2065
2066#. View menu
2067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1126
2068msgid "Similar _Words"
2069msgstr "_Подобни думи"
2070
2071#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1128
2072msgid "Available _Databases"
2073msgstr "Налични _речници"
2074
2075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130
2076msgid "Available St_rategies"
2077msgstr "Налични _стратегии"
2078
2079#. View menu
2080#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1147
2081msgid "_Sidebar"
2082msgstr "_Странична лента"
2083
2084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1149
2085msgid "S_tatusbar"
2086msgstr "_Лента за състоянието"
2087
2088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1268
2089#, c-format
2090msgid "Strategy `%s' selected"
2091msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2092
2093#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
2094#, c-format
2095msgid "Database `%s' selected"
2096msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2097
2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
2099#, c-format
2100msgid "Word `%s' selected"
2101msgstr "Избрана е думата „%s“"
2102
2103#. speller
2104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
2105msgid "Double-click on the word to look up"
2106msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2107
2108#. strat-chooser
2109#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334
2110msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2111msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2112
2113#. db-chooser
2114#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
2115msgid "Double-click on the database to use"
2116msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2117
2118#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1630
2119msgid "Look _up:"
2120msgstr "_Търсене:"
2121
2122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1703
2123msgid "Similar words"
2124msgstr "Подобни думи"
2125
2126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1716
2127msgid "Available dictionaries"
2128msgstr "Налични речници"
2129
2130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1729
2131msgid "Available strategies"
2132msgstr "Налични стратегии"
2133
2134#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2135#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2136msgid " (invalid Unicode)"
2137msgstr " (невалиден Уникод)"
2138
2139#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2140#, c-format
2141msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2142msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2143
2144#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2145#, c-format
2146msgid "(%d:%02d Remaining)"
2147msgstr "(Остават %d:%02d)"
2148
2149#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2150#, c-format
2151msgid "%ld of %ld"
2152msgstr "%ld от %ld"
2153
2154#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
2155msgid "Error loading the help page"
2156msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2157
2158#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
2159msgid "None"
2160msgstr "Никакъв"
2161
2162#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
2163msgid "Drop shadow"
2164msgstr "Със сянка"
2165
2166#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
2167msgid "Border"
2168msgstr "С рамка"
2169
2170#. * Include window border *
2171#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
2172msgid "Include the window _border"
2173msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2174
2175#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
2176msgid "Apply _effect:"
2177msgstr "Прилагане на _ефект:"
2178
2179#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
2180msgid "Grab the whole _desktop"
2181msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2182
2183#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
2184msgid "Grab the current _window"
2185msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2186
2187#. translators: this is the first part of the "grab after a
2188#. * delay of <spin button> seconds".
2189#.
2190#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
2191msgid "Grab _after a delay of"
2192msgstr "Снимка _след"
2193
2194#. translators: this is the last part of the "grab after a
2195#. * delay of <spin button> seconds".
2196#.
2197#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
2198#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
2199msgid "seconds"
2200msgstr "секунди"
2201
2202#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
2203#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2204msgid "Take Screenshot"
2205msgstr "Снимка на екрана"
2206
2207#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
2208msgid "Effects"
2209msgstr "Ефекти"
2210
2211#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
2212msgid "Take _Screenshot"
2213msgstr "_Снимка на екрана"
2214
2215#. translators: this is the name of the file that gets made up
2216#. * with the screenshot if a specific window is taken
2217#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
2218#, c-format
2219msgid "Screenshot-%s.png"
2220msgstr "Снимка-%s.png"
2221
2222#. translators: this is the name of the file that gets made up
2223#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2224#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2225#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
2226#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2227msgid "Screenshot.png"
2228msgstr "Снимка.png"
2229
2230#. translators: this is the name of the file that gets
2231#. * made up with the screenshot if a specific window is
2232#. * taken
2233#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
2234#, c-format
2235msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2236msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2237
2238#. translators: this is the name of the file that gets
2239#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2240#. * taken
2241#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
2242#, c-format
2243msgid "Screenshot-%d.png"
2244msgstr "Снимка-%d.png"
2245
2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
2247msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2248msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2249
2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
2251msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2252msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2253
2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
2255msgid "Include the window border with the screenshot"
2256msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2257
2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
2259msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2260msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2261
2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
2263msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2264msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2265
2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
2267msgid "effect"
2268msgstr "ефект"
2269
2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
2271msgid "Interactively set options"
2272msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2273
2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
2275msgid "Options for Screenshot"
2276msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2277
2278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
2279msgid "Show Screenshot options"
2280msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
2281
2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
2283msgid "Take a picture of the screen"
2284msgstr "Снимане на екрана"
2285
2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2287msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2288msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2291msgid "Save Screenshot"
2292msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2293
2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2295msgid "Save in _folder:"
2296msgstr "_В папка:"
2297
2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2299msgid "_Name:"
2300msgstr "_Име:"
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2303msgid "Border Effect"
2304msgstr "Ефект на рамката"
2305
2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2307msgid ""
2308"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2309"\"none\", and \"border\"."
2310msgstr ""
2311"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2312"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2313
2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2315msgid "Include Border"
2316msgstr "Включване на рамка"
2317
2318#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2319msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2320msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2321
2322#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2323msgid "Screenshot directory"
2324msgstr "Папка за снимките на екрана"
2325
2326#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2327msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2328msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2329
2330#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
2331msgid ""
2332"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2333"Please check your installation of gnome-utils"
2334msgstr ""
2335"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2336"Проверете инсталацията на gnome-utils"
2337
2338#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2339msgid "Select a folder"
2340msgstr "Избор на папка"
2341
2342#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2343#, c-format
2344msgid ""
2345"Unable to clear the temporary folder:\n"
2346"%s"
2347msgstr ""
2348"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2349"%s"
2350
2351#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2352msgid ""
2353"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
2354"screenshot to disk."
2355msgstr ""
2356"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2357"бъде записана на диска."
2358
2359#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
2360msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2361msgstr ""
2362"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2363
2364#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
2365msgid "Untitled Window"
2366msgstr "Прозорец без име"
2367
2368#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
2369msgid "Preparing to copy"
2370msgstr "Подготвяне за копиране"
2371
2372#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
2373msgid "File already exists"
2374msgstr "Файлът вече съществува"
2375
2376#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
2377#, c-format
2378msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2379msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2380
2381#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
2382#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2383msgid "_Replace"
2384msgstr "_Замяна"
2385
2386#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
2387#, c-format
2388msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2389msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2390
2391#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2392msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2393msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2394
2395#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2396msgid "Search for Files..."
2397msgstr "Търсене за файлове..."
2398
2399#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2400msgid "Default Window Height"
2401msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2402
2403#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2404msgid "Default Window Maximized"
2405msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2406
2407#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2408msgid "Default Window Width"
2409msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2410
2411#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2412msgid "Disable Quick Search"
2413msgstr "Спиране на бързо търсене"
2414
2415#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2416msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2417msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2418
2419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2420msgid "Quick Search Excluded Paths"
2421msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2422
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2424msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2425msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2426
2427#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2428msgid "Search Result Columns Order"
2429msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2430
2431#. Translators: The quoted text is the label of an available
2432#. search option that is translated elsewhere.
2433#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2434msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2435msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2436
2437#. Translators: The quoted text is the label of an available
2438#. search option that is translated elsewhere.
2439#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2440msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2441msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2442
2443#. Translators: The quoted text is the label of an available
2444#. search option that is translated elsewhere.
2445#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2446msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2447msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2448
2449#. Translators: The quoted text is the label of an available
2450#. search option that is translated elsewhere.
2451#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2452msgid "Select the search option \"File is empty\""
2453msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2454
2455#. Translators: The quoted text is the label of an available
2456#. search option that is translated elsewhere.
2457#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2458msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2459msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2460
2461#. Translators: The quoted text is the label of an available
2462#. search option that is translated elsewhere.
2463#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2464msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2465msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2466
2467#. Translators: The quoted text is the label of an available
2468#. search option that is translated elsewhere.
2469#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2470msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2471msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2472
2473#. Translators: The quoted text is the label of an available
2474#. search option that is translated elsewhere.
2475#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2476msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2477msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2478
2479#. Translators: The quoted text is the label of an available
2480#. search option that is translated elsewhere.
2481#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2482msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2483msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2484
2485#. Translators: The quoted text is the label of an available
2486#. search option that is translated elsewhere.
2487#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2488msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2489msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2490
2491#. Translators: The quoted text is the label of an available
2492#. search option that is translated elsewhere.
2493#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2494msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2495msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2496
2497#. Translators: The quoted text is the label of an available
2498#. search option that is translated elsewhere.
2499#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2500msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2501msgstr ""
2502"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2503
2504#. Translators: The quoted text is the label of an available
2505#. search option that is translated elsewhere.
2506#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2507msgid "Select the search option \"Size at least\""
2508msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2509
2510#. Translators: The quoted text is the label of an available
2511#. search option that is translated elsewhere.
2512#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2513msgid "Select the search option \"Size at most\""
2514msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2515
2516#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2517msgid "Show Additional Options"
2518msgstr "Допълнителни условия"
2519
2520#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2521msgid ""
2522"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2523"should not be modified by the user."
2524msgstr ""
2525"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2526"бива да бъде променян от потребителите."
2527
2528#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2529msgid ""
2530"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2531"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2532"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2533msgstr ""
2534"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2535"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
2536"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2537
2538#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2539msgid ""
2540"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2541"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2542"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2543"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2544"is /."
2545msgstr ""
2546"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2547"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2548"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2549"„*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
2550
2551#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2552msgid ""
2553"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2554"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2555"use the default height."
2556msgstr ""
2557"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2558"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2559"височина - задайте стойност „-1“."
2560
2561#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2562msgid ""
2563"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2564"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2565"the default width."
2566msgstr ""
2567"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2568"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2569"широчина - задайте стойност „-1“."
2570
2571#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2572msgid ""
2573"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2574"when the search tool is started."
2575msgstr ""
2576"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2577"стартирането на инструмента за търсене."
2578
2579#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2580msgid ""
2581"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2582"selected when the search tool is started."
2583msgstr ""
2584"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2585"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2586
2587#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2588msgid ""
2589"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2590"selected when the search tool is started."
2591msgstr ""
2592"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2593"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2594
2595#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2596msgid ""
2597"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2598"the search tool is started."
2599msgstr ""
2600"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2601"стартирането на инструмента за търсене."
2602
2603#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2604msgid ""
2605"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2606"selected when the search tool is started."
2607msgstr ""
2608"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2609"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2610
2611#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2612msgid ""
2613"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2614"selected when the search tool is started."
2615msgstr ""
2616"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2617"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2618
2619#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2620msgid ""
2621"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2622"selected when the search tool is started."
2623msgstr ""
2624"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2625"при стартирането на инструмента за търсене."
2626
2627#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2628msgid ""
2629"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2630"is selected when the search tool is started."
2631msgstr ""
2632"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2633"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2634
2635#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2636msgid ""
2637"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2638"the search tool is started."
2639msgstr ""
2640"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2641"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2642
2643#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2644msgid ""
2645"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2646"the search tool is started."
2647msgstr ""
2648"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2649"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2650
2651#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2652msgid ""
2653"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2654"selected when the search tool is started."
2655msgstr ""
2656"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2657"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2658
2659#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2660#. options expander that is translated elsewhere.
2661#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2662msgid ""
2663"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2664"the search tool is started."
2665msgstr ""
2666"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2667"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2668
2669#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2670msgid ""
2671"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2672"is selected when the search tool is started."
2673msgstr ""
2674"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2675"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2676
2677#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2678msgid ""
2679"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2680"the search tool is started."
2681msgstr ""
2682"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2683"стартирането на инструмента за търсене."
2684
2685#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2686msgid ""
2687"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2688"the search tool is started."
2689msgstr ""
2690"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2691"при стартирането на инструмента за търсене."
2692
2693#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2694msgid ""
2695"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2696"after performing a quick search."
2697msgstr ""
2698"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2699"след първия пас на бързото търсене"
2700
2701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2702msgid ""
2703"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2704"command when performing simple file name searches."
2705msgstr ""
2706"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2707
2708#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2709msgid ""
2710"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2711msgstr ""
2712"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
2713
2714#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2715msgid "Could not open help document."
2716msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2717
2718#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2719#, c-format
2720msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2721msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2722msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2723msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2724
2725#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2726#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2727#, c-format
2728msgid "This will open %d separate window."
2729msgid_plural "This will open %d separate windows."
2730msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2731msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2732
2733#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2734#, c-format
2735msgid "Could not open document \"%s\"."
2736msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2737
2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2739#, c-format
2740msgid "Could not open folder \"%s\"."
2741msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2742
2743#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2744msgid "The nautilus file manager is not running."
2745msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2746
2747#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2748msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2749msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2750
2751#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2752#, c-format
2753msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2754msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2755msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2756msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2757
2758#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2759#, c-format
2760msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2761msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2762
2763#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2764#, c-format
2765msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2766msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2767
2768#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2769#, c-format
2770msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2771msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2772
2773#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2774#, c-format
2775msgid "Could not delete \"%s\"."
2776msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2777
2778#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2779#, c-format
2780msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2781msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2782
2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2784msgid "Save Search Results As..."
2785msgstr "Запазване на резултата като..."
2786
2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2788msgid "Could not save document."
2789msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2790
2791#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2792msgid "You did not select a document name."
2793msgstr "Не сте избрали име на документа."
2794
2795#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2796#, c-format
2797msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2798msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2799
2800#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2801#, c-format
2802msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2803msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
2804
2805#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2806msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2807msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2808
2809#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2810msgid "The document name you selected is a folder."
2811msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2812
2813#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2814msgid "You may not have write permissions to the document."
2815msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2816
2817#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"GConf error:\n"
2821"  %s"
2822msgstr ""
2823"Грешка в GConf:\n"
2824"  %s"
2825
2826#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2827#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2828#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2829#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2830#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2831#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
2832msgid "today at %-I:%M %p"
2833msgstr "днес в %-H:%M"
2834
2835#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
2836msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2837msgstr "вчера в %-H:%M"
2838
2839#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
2840#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
2841msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2842msgstr "%A,  %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2843
2844#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
2845msgid "link (broken)"
2846msgstr "връзка (прекъсната)"
2847
2848#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
2849#, c-format
2850msgid "link to %s"
2851msgstr "връзка до %s"
2852
2853#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2854#. Localizers:
2855#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2856#. * make some or all of them match.
2857#.
2858#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2859#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
2860msgid " (copy)"
2861msgstr " (копие)"
2862
2863#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2864#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2865msgid " (another copy)"
2866msgstr " (второ копие)"
2867
2868#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2869#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2870#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2871#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2872#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
2874#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2875#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
2876msgid "th copy)"
2877msgstr "о копие)"
2878
2879#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2880#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
2881msgid "st copy)"
2882msgstr "о копие)"
2883
2884#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2885#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
2886msgid "nd copy)"
2887msgstr "о копие)"
2888
2889#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2890#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
2891msgid "rd copy)"
2892msgstr "о копие)"
2893
2894#. localizers: appended to first file copy
2895#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
2896#, c-format
2897msgid "%s (copy)%s"
2898msgstr "%s (копие)%s"
2899
2900#. localizers: appended to second file copy
2901#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
2902#, c-format
2903msgid "%s (another copy)%s"
2904msgstr "%s (второ копие)%s"
2905
2906#. localizers: appended to x11th file copy
2907#. localizers: appended to x12th file copy
2908#. localizers: appended to x13th file copy
2909#. localizers: appended to xxth file copy
2910#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
2911#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
2912#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
2914#, c-format
2915msgid "%s (%dth copy)%s"
2916msgstr "%s (%dо копие)%s"
2917
2918#. localizers: appended to x1st file copy
2919#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
2920#, c-format
2921msgid "%s (%dst copy)%s"
2922msgstr "%s (%dо копие)%s"
2923
2924#. localizers: appended to x2nd file copy
2925#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
2926#, c-format
2927msgid "%s (%dnd copy)%s"
2928msgstr "%s (%dо копие)%s"
2929
2930#. localizers: appended to x3rd file copy
2931#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
2932#, c-format
2933msgid "%s (%drd copy)%s"
2934msgstr "%s (%dо копие)%s"
2935
2936#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2937#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2938msgid " ("
2939msgstr " ("
2940
2941#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2942#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
2943#, c-format
2944msgid " (%d"
2945msgstr " (%d"
2946
2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2948msgid "Contains the _text"
2949msgstr "_Съдържа текста"
2950
2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2952msgid "_Date modified less than"
2953msgstr "_Датата на промяна е преди"
2954
2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2956msgid "days"
2957msgstr "дни"
2958
2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2960msgid "Date modified more than"
2961msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2962
2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2964msgid "S_ize at least"
2965msgstr "_Размерът е поне"
2966
2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2968msgid "kilobytes"
2969msgstr "килобайта"
2970
2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2972msgid "Si_ze at most"
2973msgstr "Р_азмерът е най-много"
2974
2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
2976msgid "File is empty"
2977msgstr "Файлът е празен"
2978
2979#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2980msgid "Owned by _user"
2981msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2982
2983#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2984msgid "Owned by _group"
2985msgstr "Собственост е на _групата"
2986
2987#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
2988msgid "Owner is unrecognized"
2989msgstr "Собственикът не е разпознат"
2990
2991#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2992msgid "Na_me does not contain"
2993msgstr "И_мето не съдържа"
2994
2995#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
2996msgid "Name matches regular e_xpression"
2997msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2998
2999#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3000msgid "Show hidden and backup files"
3001msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3002
3003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
3004msgid "Follow symbolic links"
3005msgstr "Символните връзки се следват"
3006
3007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
3008msgid "Include other filesystems"
3009msgstr "Включване на други файлови системи"
3010
3011#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
3012msgid "_Open"
3013msgstr "О_тваряне"
3014
3015#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3016msgid "O_pen Folder"
3017msgstr "Отва_ряне на папка"
3018
3019#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3020msgid "_Save Results As..."
3021msgstr "Запазване на _резултата като..."
3022
3023#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3024msgid "A locate database has probably not been created."
3025msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3026
3027#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3028#, c-format
3029msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3030msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3033msgid "Searching..."
3034msgstr "Търсене..."
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
3037#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148
3038msgid "Search for Files"
3039msgstr "Търсене за файлове"
3040
3041#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3042msgid "No files found"
3043msgstr "Не са намерени файлове"
3044
3045#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3046msgid "(stopped)"
3047msgstr "(спрян)"
3048
3049#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3050msgid "No Files Found"
3051msgstr "Не са намерени файлове"
3052
3053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3054#, c-format
3055msgid "%d File Found"
3056msgid_plural "%d Files Found"
3057msgstr[0] "%d файл е намерен"
3058msgstr[1] "%d файла са намерени"
3059
3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3061#, c-format
3062msgid "%d file found"
3063msgid_plural "%d files found"
3064msgstr[0] "%d файл е намерен"
3065msgstr[1] "%d файла са намерени"
3066
3067#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3068msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3069msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3070
3071#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3072msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3073msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3074
3075#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3076msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3077msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3078
3079#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3080msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
3081msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
3082
3083#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3084msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3085msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3086
3087#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3088msgid "Automatically start a search"
3089msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3090
3091#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3092#, c-format
3093msgid "Select the \"%s\" search option"
3094msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3095
3096#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3097#, c-format
3098msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3099msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3100
3101#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3102msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3103msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
3104
3105#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3106msgid ""
3107"\n"
3108"... Too many errors to display ..."
3109msgstr ""
3110"\n"
3111"... Твърде много грешки за показване ..."
3112
3113#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3114msgid ""
3115"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
3116"search."
3117msgstr ""
3118"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3119"на това търсене."
3120
3121#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3122msgid "Show more _details"
3123msgstr "Показване на повече _подробности"
3124
3125#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3126msgid ""
3127"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
3128"the quick search feature?"
3129msgstr ""
3130"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3131"спрете възможността за бързо търсене?"
3132
3133#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3134msgid "Disable _Quick Search"
3135msgstr "Спиране на _бързото търсене"
3136
3137#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3138#, c-format
3139msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3140msgstr ""
3141"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3142
3143#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3144msgid "Error parsing the search command."
3145msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3146
3147#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3148msgid "Error running the search command."
3149msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3150
3151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3152#, c-format
3153msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3154msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3155
3156#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
3157#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
3158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3159#, c-format
3160msgid "\"%s\" in %s"
3161msgstr "„%s“ в %s"
3162
3163#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3164#, c-format
3165msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3166msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3167
3168#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3169#, c-format
3170msgid "Remove \"%s\""
3171msgstr "Премахване на „%s“"
3172
3173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3174#, c-format
3175msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3176msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3177
3178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3179msgid "A_vailable options:"
3180msgstr "Възмо_жни условия:"
3181
3182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3183msgid "Available options"
3184msgstr "Налични условия"
3185
3186#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3187msgid "Select a search option from the drop-down list."
3188msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3189
3190#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3191msgid "Add search option"
3192msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3193
3194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3195msgid "Click to add the selected available search option."
3196msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3197
3198#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3199msgid "S_earch results:"
3200msgstr "_Резултати от търсенето:"
3201
3202#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3203msgid "List View"
3204msgstr "Списъчен изглед"
3205
3206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3207msgid "Type"
3208msgstr "Вид"
3209
3210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3211msgid "Date Modified"
3212msgstr "Дата на промяна"
3213
3214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3215msgid "_Name contains:"
3216msgstr "_Името съдържа:"
3217
3218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3219msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3220msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3221
3222#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3223msgid "Name contains"
3224msgstr "Името съдържа"
3225
3226#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3227msgid "_Look in folder:"
3228msgstr "Т_ърсене в папка:"
3229
3230#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3231msgid "Browse"
3232msgstr "Разглеждане"
3233
3234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3235msgid "Look in folder"
3236msgstr "Търсене в папка"
3237
3238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3239msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3240msgstr ""
3241"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3242
3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3244msgid "Select more _options"
3245msgstr "Допълнителни _условия"
3246
3247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3248msgid "Select more options"
3249msgstr "Допълнителни условия"
3250
3251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3252msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3253msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3254
3255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3256msgid "Click to display the help manual."
3257msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3258
3259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3260msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3261msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3262
3263#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3264msgid "Click to perform a search."
3265msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3266
3267#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3268msgid "Click to stop a search."
3269msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3270
3271#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
3272msgid "System Log Viewer"
3273msgstr "Преглед на системните дневници"
3274
3275#: ../logview/about.c:54
3276msgid "A system log viewer for GNOME."
3277msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3278
3279#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3280msgid "System Log"
3281msgstr "Системен дневник"
3282
3283#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3284msgid "View or monitor system log files"
3285msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3286
3287#: ../logview/log_repaint.c:190
3288#, c-format
3289msgid "last update: %s"
3290msgstr "последно актуализиране: %s"
3291
3292#: ../logview/log_repaint.c:192
3293#, c-format
3294msgid "%d lines (%s) - %s"
3295msgstr "%d реда (%s) - %s"
3296
3297#: ../logview/log_repaint.c:230
3298msgid "Current"
3299msgstr "Текущ"
3300
3301#: ../logview/logrtns.c:37
3302msgid "One file or more could not be opened"
3303msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
3304
3305#: ../logview/logrtns.c:59
3306#, c-format
3307msgid ""
3308"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3309"to change the permissions on the file.\n"
3310msgstr ""
3311"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3312"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
3313
3314#: ../logview/logrtns.c:64
3315#, c-format
3316msgid "%s is too big."
3317msgstr "%s е твърде голям."
3318
3319#: ../logview/logrtns.c:67
3320#, c-format
3321msgid "%s could not be opened."
3322msgstr "%s не може да бъде отворен."
3323
3324#: ../logview/logrtns.c:382
3325#, c-format
3326msgid "%s is not a log file."
3327msgstr "%s не е дневник."
3328
3329#: ../logview/logrtns.c:388
3330msgid "Not enough memory."
3331msgstr "Няма достатъчно памет."
3332
3333#: ../logview/logrtns.c:402
3334#, c-format
3335msgid "%s cannot be opened."
3336msgstr "%s не може да бъде отворен."
3337
3338#: ../logview/logview-findbar.c:152
3339msgid "_Filter:"
3340msgstr "_Филтър:"
3341
3342#: ../logview/logview-findbar.c:157
3343msgid "_Clear"
3344msgstr "_Изчистване"
3345
3346#: ../logview/logview.c:90
3347msgid "_Open..."
3348msgstr "_Отваряне..."
3349
3350#: ../logview/logview.c:90
3351msgid "Open a log from file"
3352msgstr "Отваряне на дневник"
3353
3354#: ../logview/logview.c:92
3355msgid "_Close"
3356msgstr "_Затваряне"
3357
3358#: ../logview/logview.c:92
3359msgid "Close this log"
3360msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3361
3362#: ../logview/logview.c:94
3363msgid "_Quit"
3364msgstr "_Спиране на програмата"
3365
3366#: ../logview/logview.c:94
3367msgid "Quit the log viewer"
3368msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3369
3370#: ../logview/logview.c:97
3371msgid "_Copy"
3372msgstr "_Копиране"
3373
3374#: ../logview/logview.c:97
3375msgid "Copy the selection"
3376msgstr "Копиране на избраното"
3377
3378#: ../logview/logview.c:99
3379msgid "Select the entire log"
3380msgstr "Избор на целия дневник"
3381
3382#: ../logview/logview.c:101
3383msgid "_Filter..."
3384msgstr "_Филтър..."
3385
3386#: ../logview/logview.c:101
3387msgid "Filter log"
3388msgstr "Филтър"
3389
3390#: ../logview/logview.c:104
3391msgid "Bigger text size"
3392msgstr "По-голям размер на текста"
3393
3394#: ../logview/logview.c:106
3395msgid "Smaller text size"
3396msgstr "По-малък размер на текста"
3397
3398#: ../logview/logview.c:108
3399msgid "Normal text size"
3400msgstr "Нормален размер на текста"
3401
3402#: ../logview/logview.c:111
3403msgid "Collapse _All"
3404msgstr "_Повече информация за всичко"
3405
3406#: ../logview/logview.c:111
3407msgid "Collapse all the rows"
3408msgstr "Свиване на всички редове"
3409
3410#: ../logview/logview.c:114
3411msgid "Open the help contents for the log viewer"
3412msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3413
3414#: ../logview/logview.c:116
3415msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3416msgstr ""
3417"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3418"дневници"
3419
3420#: ../logview/logview.c:122
3421msgid "_Statusbar"
3422msgstr "Лента за _състоянието"
3423
3424#: ../logview/logview.c:122
3425msgid "Show Status Bar"
3426msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3427
3428#: ../logview/logview.c:124
3429msgid "Side _Pane"
3430msgstr "Странична _лента"
3431
3432#: ../logview/logview.c:124
3433msgid "Show Side Pane"
3434msgstr "Показване на страничната лента"
3435
3436#: ../logview/logview.c:126
3437msgid "_Monitor"
3438msgstr "_Наблюдение"
3439
3440#: ../logview/logview.c:126
3441msgid "Monitor Current Log"
3442msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3443
3444#: ../logview/logview.c:128
3445msgid "Ca_lendar"
3446msgstr "_Календар"
3447
3448#: ../logview/logview.c:128
3449msgid "Show Calendar Log"
3450msgstr "Показване на дневника на календара"
3451
3452#: ../logview/logview.c:307
3453#, c-format
3454msgid "%s (monitored) - %s"
3455msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
3456
3457#: ../logview/logview.c:518
3458msgid "Open Log"
3459msgstr "Отваряне на дневник"
3460
3461#: ../logview/logview.c:906
3462msgid "Version: "
3463msgstr "Версия: "
3464
3465#: ../logview/logview.c:975
3466msgid "Days"
3467msgstr "Дни"
3468
3469#: ../logview/logview.c:976
3470msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
3471msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
3472
3473#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3474msgid "Height of the main window in pixels"
3475msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3476
3477#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3478msgid "Log file to open up on startup"
3479msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3480
3481#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3482msgid "Log files to open up on startup"
3483msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3484
3485#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3486msgid "Size of the font used to display the log"
3487msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3488
3489#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3490msgid ""
3491"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3492"created by reading /etc/syslog.conf."
3493msgstr ""
3494"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3495"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъкът от /etc/"
3496"syslog.conf."
3497
3498#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3499msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3500msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3501
3502#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3503msgid ""
3504"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3505"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3506msgstr ""
3507"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3508"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3509
3510#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3511msgid ""
3512"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3513"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3514msgstr ""
3515"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3516"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
3517
3518#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
3519msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3520msgstr ""
3521"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3522"преглед на дневници."
3523
3524#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3525msgid "Width of the main window in pixels"
3526msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3527
3528#: ../logview/main.c:49
3529msgid "Show the application's version"
3530msgstr "Показване на версията на програмата"
3531
3532#: ../logview/main.c:55
3533msgid "Show System Log Viewer options"
3534msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3535
3536#: ../logview/main.c:59
3537msgid " - Browse and monitor logs"
3538msgstr " - преглед и следене на дневниците"
3539
3540#: ../logview/main.c:145
3541msgid "Log Viewer"
3542msgstr "Преглед на системните дневници"
3543
3544#: ../logview/main.c:154
3545msgid "Unable to create user interface."
3546msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3547
3548#: ../logview/misc.c:42
3549msgid "January"
3550msgstr "Януари"
3551
3552#: ../logview/misc.c:42
3553msgid "February"
3554msgstr "Февруари"
3555
3556#: ../logview/misc.c:42
3557msgid "March"
3558msgstr "Март"
3559
3560#: ../logview/misc.c:42
3561msgid "April"
3562msgstr "Април"
3563
3564#: ../logview/misc.c:42
3565msgid "May"
3566msgstr "Май"
3567
3568#: ../logview/misc.c:43
3569msgid "June"
3570msgstr "Юни"
3571
3572#: ../logview/misc.c:43
3573msgid "July"
3574msgstr "Юли"
3575
3576#: ../logview/misc.c:43
3577msgid "August"
3578msgstr "Август"
3579
3580#: ../logview/misc.c:43
3581msgid "September"
3582msgstr "Септември"
3583
3584#: ../logview/misc.c:43
3585msgid "October"
3586msgstr "Октомври"
3587
3588#: ../logview/misc.c:44
3589msgid "November"
3590msgstr "Ноември"
3591
3592#: ../logview/misc.c:44
3593msgid "December"
3594msgstr "Декември"
3595
3596#: ../logview/misc.c:164
3597msgid "Invalid date"
3598msgstr "Датата е невалидна"
3599
3600#. Translators: Only date format, time will be bogus
3601#: ../logview/misc.c:169
3602#, c-format
3603msgid "%x"
3604msgstr "%x"
3605
3606#: ../logview/monitor.c:83
3607msgid "This file cannot be monitored."
3608msgstr "Този файл не може да бъде следен."
3609
3610#: ../logview/monitor.c:86
3611msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3612msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
3613
3614#: ../logview/monitor.c:88
3615msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3616msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.