source: gnome/documentation/gedit/bg.po @ 2555

Last change on this file since 2555 was 2555, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

Още обновяване на помощта на gedit. Края се вижда!

File size: 199.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
4# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gedit help master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2012-03-18 19:17+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:14+0300\n"
15"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23msgctxt "_"
24msgid "translator-credits"
25msgstr ""
26"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n"
27"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n"
28"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012."
29
30#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
31#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
32#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
33#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
34#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
35#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
36#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
37#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
38#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
39#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
40#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
41#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
42#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
43#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
44#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
45#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
46#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
47#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
48#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
49#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
50#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
51#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
52#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
53#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
54#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
55#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
56#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
57#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
58#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
59#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
60#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
61#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
62#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
63#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
64#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
65#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
66#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
67#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
68#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
69#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
70#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
71#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
72#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
73#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
74#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
75#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
76#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
77#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
78#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
79#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
80#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
81#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
82#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
83#: ../C/index.page:12(credit/name)
84msgid "Jim Campbell"
85msgstr "Джим Къмпбел"
86
87#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
88msgid "Change the color scheme"
89msgstr "Промяна на цветова схема"
90
91#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
92msgid ""
93"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
94"change the appearance of the main text window."
95msgstr ""
96"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
97"промените облика на главния прозорец."
98
99#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
100msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
101msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
102
103#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
104msgid ""
105"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
106"gui></guiseq>."
107msgstr ""
108
109#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
110msgid "Choose your desired color scheme."
111msgstr "Изберете желаната цветова схема."
112
113#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
114msgid "The new color scheme will be applied immediately."
115msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
116
117#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
118msgid "Use a Custom Color Scheme"
119msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
120
121#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
122msgid ""
123"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
124"and use your own color schemes."
125msgstr ""
126"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
127"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
128
129#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
130msgid ""
131"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
132"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
133"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
134msgstr ""
135"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
136"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href=\\"
137"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\\\">Уикито на gedit</"
138"link>."
139
140#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
141msgid "Change the default font"
142msgstr "Избор на шрифт"
143
144#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
145msgid ""
146"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
147"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
148msgstr ""
149"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
150"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."
151
152#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
153msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
154msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
155
156#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
157msgid ""
158"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
159"key></keyseq>."
160msgstr ""
161
162#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
163msgid ""
164"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
165msgstr ""
166"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
167
168#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
169msgid ""
170"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
171"font size."
172msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."
173
174#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
175msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
176msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
177
178#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
179msgid "Close a file"
180msgstr "Затваряне на файл"
181
182#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
183msgid ""
184"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
185"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
186"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
187"key> <key>W</key></keyseq>."
188msgstr ""
189"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
190"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
191"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
192"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
193
194#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
195msgid ""
196"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
197"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
198"to save those changes before closing the file."
199msgstr ""
200"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
201"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
202"запазите преди файлът да бъде затворен."
203
204#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
205msgid "Create a new file"
206msgstr "Създаване на нов файл"
207
208#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
209msgid ""
210"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
211"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
212"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
213"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
214msgstr ""
215"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
216"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
217"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
218"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
219
220#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
221msgid ""
222"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
223"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
224"you create will appear as a new tab to the right of those files."
225msgstr ""
226"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
227"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
228"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
229
230#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
231msgid "Edit a file as the root (administative) user"
232msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
233
234#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
235msgid ""
236"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
237"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
238msgstr ""
239"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
240"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
241"администратор."
242
243#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
244msgid ""
245"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
246"entering:"
247msgstr ""
248"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
249"от терминала като въведете:"
250
251#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
252#, no-wrap
253msgid "sudo gedit"
254msgstr "sudo gedit"
255
256#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
257msgid ""
258"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
259"password before <app>gedit</app> will open."
260msgstr ""
261"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
262"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
263
264#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
265msgid ""
266"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
267"administrative privileges by entering:"
268msgstr ""
269"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
270"администраторски привилегии като въведете командата:"
271
272#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
273#, no-wrap
274msgid "su -"
275msgstr "su -"
276
277#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
278msgid ""
279"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
280msgstr ""
281"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
282"<cmd>gedit</cmd>."
283
284#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
285msgid ""
286"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
287"application will retain those privileges until you close it."
288msgstr ""
289"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
290"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
291
292#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
293msgid "File basics: Open, close, and save files"
294msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
295
296#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
297msgid ""
298"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
299"creating, saving, and opening and closing files."
300msgstr ""
301"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
302"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
303
304#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
305msgid "Use fullscreen mode"
306msgstr "Работа на цял екран"
307
308#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
309msgid ""
310"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
311"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
312"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
313"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
314"your tasks."
315msgstr ""
316"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
317"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
318"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
319"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
320"върху вашите задачи."
321
322#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
323msgid "Turn on fullscreen mode"
324msgstr "Превключване на цял екран"
325
326#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
327msgid ""
328"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
329"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
330"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
331"current file."
332msgstr ""
333"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
334"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
335"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
336"текущия файл."
337
338#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
339msgid ""
340"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
341"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
342"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
343"desired action."
344msgstr ""
345"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
346"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
347"инструмент."
348
349#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
350msgid ""
351"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
352"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
353"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
354msgstr ""
355"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
356"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
357"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
358
359#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
360msgid "Turn off fullscreen mode"
361msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
362
363#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
364msgid ""
365"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
366"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
367"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
368"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
369"fullscreen mode."
370msgstr ""
371"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
372"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
373"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
374"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
375"key>."
376
377#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
378#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
379#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
380#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
381#.
382#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
383#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
384#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
385#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
386#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
387#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
388msgctxt "_"
389msgid ""
390"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
391"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
392msgstr ""
393"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
394"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
395
396#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
397#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
398#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
399#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
400#.
401#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
402#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
403#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
404#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
405#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
406#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
407msgctxt "_"
408msgid ""
409"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
410"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
411msgstr ""
412"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
413"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
414
415#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
416msgid "View and open files from the side pane"
417msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
418
419#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
420msgid ""
421"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
422"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
423"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
424"find it easier to use the <app>side pane</app>."
425msgstr ""
426"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
427"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
428"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
429"използвате <app>Страничния панел</app>."
430
431#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
432msgid ""
433"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
434"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
435msgstr ""
436"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
437"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
438
439#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
440msgid ""
441"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
442"key> at any time."
443msgstr ""
444"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
445"като натиснете клавиша <key>F9</key>."
446
447#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
448#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
449msgid "Opening files from the side pane"
450msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
451
452#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
453msgid ""
454"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
455"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
456"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
457msgstr ""
458"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
459"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
460"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."
461
462#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
463#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
464msgid ""
465"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
466"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
467"locate and open your desired files."
468msgstr ""
469"Това ще активира режима <gui>файлов браузър</gui> в <app>страничния панел</"
470"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
471"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
472
473#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
474msgid "Using the side pane to switch between open files"
475msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
476
477#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
478msgid ""
479"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
480"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
481"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
482"pane</gui>."
483msgstr ""
484"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
485"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
486"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
487"част на <app>страничния панел</app>."
488
489#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
490msgid ""
491"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
492"for editing."
493msgstr ""
494"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
495"редактиране."
496
497#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
498msgid "Open a file or set of files"
499msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
500
501#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
502msgid ""
503"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
504"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
505msgstr ""
506"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
507"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
508
509#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
510msgid ""
511"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
512"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
513"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
514msgstr ""
515"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
516"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
517"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
518"раздел."
519
520#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
521msgid ""
522"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
523"<gui>Cancel</gui>."
524msgstr ""
525"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
526"<gui>Отмяна</gui>."
527
528#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
529msgid ""
530"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
531"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
532"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
533"that you have selected."
534msgstr ""
535"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
536"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
537"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
538"избран файл."
539
540#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
541msgid ""
542"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
543"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
544"the files in between."
545msgstr ""
546"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
547"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
548
549#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
550msgid "Open a file that is located on a server"
551msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
552
553#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
554msgid ""
555"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
556"to know some technical information about the server. For example, you will "
557"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
558"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
559msgstr ""
560"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
561"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
562"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
563"т.н.)."
564
565#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
566msgid ""
567"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
568"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
569"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
570"computer."
571msgstr ""
572"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
573"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
574"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
575
576#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
577msgid ""
578"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
579"a server using <app>gedit</app>:"
580msgstr ""
581"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
582"<app>gedit</app> от сървър:"
583
584#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
585msgid ""
586"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
587"<gui>Open Files</gui> dialog."
588msgstr ""
589"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
590"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
591
592#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
593msgid ""
594"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
595"dialog."
596msgstr ""
597"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
598"<gui>Отваряне на файлове</gui>."
599
600#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
601msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
602msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
603
604#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
605msgid "Find and select the file that you wish to open."
606msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
607
608#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
609msgid ""
610"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
611"coding."
612msgstr ""
613"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
614"изберете подходящата кодова таблица."
615
616#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
617#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
618msgid "Click <gui>Open</gui>."
619msgstr ""
620
621#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
622msgid ""
623"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
624"supported by <app>gvfs</app>."
625msgstr ""
626"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
627"<app>gvfs</app>."
628
629#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
630msgid ""
631"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
632"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
633"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
634"servers may correctly work with saving remote files."
635msgstr ""
636"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
637"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
638"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
639"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
640"файлове."
641
642#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
643msgid "Reopen a recently-used file"
644msgstr "Отваряне на последно използван файл"
645
646#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
647msgid ""
648"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
649"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
650msgstr ""
651"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
652"Ето как можете да отворите последно използван файл:"
653
654#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
655msgid ""
656"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
657msgstr ""
658"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
659"gui>."
660
661#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
662msgid ""
663"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
664msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
665
666#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
667msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
668msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
669
670#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
671msgid ""
672"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
673"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
674msgstr ""
675"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
676"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."
677
678#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
679msgid ""
680"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
681"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
682"guiseq>."
683msgstr ""
684
685#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
686msgid ""
687"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
688"number to your desired value."
689msgstr ""
690"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
691"стойност."
692
693#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
694msgid "Configure and use gedit Plugins"
695msgstr "Настройки и употреба"
696
697#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
698msgid ""
699"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
700"installed by default, but a large number of other plugins are available "
701"separately."
702msgstr ""
703"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
704"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
705"изтегляне голям брой други приставки."
706
707#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
708msgid ""
709"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
710"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
711"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
712msgstr ""
713"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
714"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
715"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
716
717#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
718msgid "Default gedit Plugins"
719msgstr "Стандартни приставки в gedit"
720
721#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
722msgid "Additional gedit Plugins"
723msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
724
725#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
726msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
727msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
728
729#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
730msgid "Bookmarks"
731msgstr "Отметки"
732
733#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
734msgid ""
735"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
736"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
737"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
738msgstr ""
739"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
740"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
741"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
742"бързо."
743
744#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
745msgid ""
746"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
747"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
748msgstr ""
749
750#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
751msgid ""
752"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
753"or remove bookmarks:"
754msgstr ""
755"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
756"на отметки:"
757
758#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
759msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
760msgstr ""
761"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
762"отметка."
763
764#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
765msgid ""
766"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
767"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
768msgstr ""
769
770#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
771msgid "To move between bookmarks:"
772msgstr "За предвижване между отметки:"
773
774#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
775msgid ""
776"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
777"bookmark."
778msgstr ""
779"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
780"следващата отметка."
781
782#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
783msgid ""
784"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
785"to the previous bookmark."
786msgstr ""
787"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
788"да отидете на предишната отметка."
789
790#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
791msgid ""
792"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
793"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
794"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
795msgstr ""
796"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
797"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
798"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."
799
800#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
801msgid "Auto-complete closing brackets"
802msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
803
804#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
805msgid "Bracket completion"
806msgstr "Затварящи скоби"
807
808#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
809msgid ""
810"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
811"for curly braces, parentheses, and square brackets."
812msgstr ""
813"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
814"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
815
816#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
817msgid ""
818"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
819"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
820msgstr ""
821
822#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
823msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
824msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
825
826#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
827#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
828#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
829#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
830#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
831#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
832#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
833#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
834#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
835#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
836#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
837#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
838#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
839#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
840#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
841#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
842msgid "Daniel Neel"
843msgstr "Даниел Нийл"
844
845#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
846msgid "Change the case of selected text"
847msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
848
849#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
850msgid "Change case"
851msgstr "Смяна на регистъра"
852
853#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
854msgid ""
855"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
856"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
857"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
858"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
859"Case</gui></guiseq>."
860msgstr ""
861"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
862"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
863"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
864"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
865"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
866"guiseq>."
867
868#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
869msgid ""
870"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
871"completing the following steps:"
872msgstr ""
873"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
874"използвате като направите следното:"
875
876#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
877msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
878msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
879
880#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
881msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
882msgstr ""
883
884#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
885msgid "Choose your desired text-formatting option."
886msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
887
888#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
889msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
890msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
891
892#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
893msgid ""
894"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
895"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
896msgstr ""
897"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
898"главни и всички главни букви в малки."
899
900#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
901msgid ""
902"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
903"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
904msgstr ""
905"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
906"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."
907
908#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
909msgid ""
910"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
911"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
912"<em>Change Case</em> feature."
913msgstr ""
914"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
915"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."
916
917#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
918#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
919msgid "Paul Weaver"
920msgstr "Пол Уйвър"
921
922#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
923msgid "Insert special characters just by clicking on them"
924msgstr "Вмъкване на специални знаци"
925
926#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
927msgid "Character map"
928msgstr "Таблица със знаци"
929
930#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
931msgid ""
932"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
933"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
934"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
935"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
936msgstr ""
937"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
938"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
939"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
940"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
941
942#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
943msgid "Using Character Map"
944msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
945
946#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
947msgid ""
948"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
949"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
950"gui></guiseq>)."
951msgstr ""
952"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
953"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
954"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."
955
956#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
957msgid ""
958"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
959"special character."
960msgstr ""
961"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
962
963#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
964msgid ""
965"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
966"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
967msgstr ""
968"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
969"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
970
971#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
972msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
973msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
974
975#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
976msgid ""
977"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
978"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
979msgstr ""
980"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
981"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."
982
983#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
984msgid "Double click your desired character to insert it."
985msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
986
987#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
988msgid ""
989"You must click on the editing view of your document to continue editing "
990"normally."
991msgstr ""
992"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
993"документа."
994
995#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
996msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
997msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
998
999#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
1000msgid "Code assistance"
1001msgstr "Помощник при програмиране"
1002
1003#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
1004msgid ""
1005"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
1006"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
1007"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
1008"Assistance</gui></guiseq>."
1009msgstr ""
1010"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
1011"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
1012"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
1013"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
1014
1015#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
1016msgid "How the code assistance plugin works"
1017msgstr "Как работи"
1018
1019#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
1020msgid ""
1021"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
1022"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
1023"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
1024"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
1025"targets."
1026msgstr ""
1027"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
1028"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
1029"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
1030"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
1031
1032#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
1033msgid ""
1034"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
1035"allow you to manually specify the compile flags."
1036msgstr ""
1037"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
1038"указване на флаговете за компилиране."
1039
1040#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
1041msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
1042msgstr "Коментиране на блок с код"
1043
1044#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
1045msgid "Code comment"
1046msgstr "Коментиране на код"
1047
1048#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
1049msgid ""
1050"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
1051"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
1052"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
1053msgstr ""
1054"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
1055"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
1056"отделени от другите части на програмата със специални знаци."
1057
1058#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
1059msgid ""
1060"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
1061"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
1062"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
1063"comment</gui> </guiseq>."
1064msgstr ""
1065"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
1066"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
1067"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1068"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."
1069
1070#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
1071msgid "To create or remove a comment:"
1072msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
1073
1074#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
1075msgid ""
1076"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
1077msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
1078
1079#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
1080msgid ""
1081"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
1082"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
1083msgstr ""
1084"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
1085"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
1086"key><key>M</key></keyseq>."
1087
1088#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
1089msgid ""
1090"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
1091"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
1092"keyseq>."
1093msgstr ""
1094"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
1095"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
1096"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
1097
1098#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
1099msgid ""
1100"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
1101"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
1102"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
1103"bottom <gui>Status bar</gui>."
1104msgstr ""
1105"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
1106"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
1107"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
1108"състоянието</gui> в долната част на прозореца."
1109
1110#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
1111msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
1112msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
1113
1114#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
1115msgid "Color picker"
1116msgstr "Избор на цвят"
1117
1118#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
1119msgid ""
1120"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
1121"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
1122"the correct color in your programs."
1123msgstr ""
1124"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
1125"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
1126"вашите програми."
1127
1128#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
1129msgid ""
1130"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
1131"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
1132"guiseq>."
1133msgstr ""
1134"За да включите приставката <placeholder-1/>, изберете "
1135"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1136"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
1137
1138#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
1139msgid "To open and use the color picker:"
1140msgstr "Избиране на цвят:"
1141
1142#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
1143msgid ""
1144"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
1145"color code."
1146msgstr ""
1147"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
1148"цвят."
1149
1150#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
1151msgid ""
1152"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
1153"picker dialog will appear."
1154msgstr ""
1155"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
1156"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
1157
1158#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
1159msgid ""
1160"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
1161"the icon that looks like an eyedropper."
1162msgstr ""
1163"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
1164"иконата, която изглежда на капкомер."
1165
1166#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
1167msgid ""
1168"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
1169msgstr "Показалеца на мишката ще се промени - ще изглежда на капкомер."
1170
1171#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
1172msgid ""
1173"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
1174"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
1175"color picker window."
1176msgstr ""
1177"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
1178"покаже в прозореца за избор на цвят."
1179
1180#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
1181msgid ""
1182"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
1183"code will be inserted where you had placed your cursor."
1184msgstr ""
1185"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."
1186
1187#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
1188msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
1189msgstr ""
1190"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
1191"<gui>Затваряне</gui>."
1192
1193#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
1194msgid ""
1195"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
1196"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
1197msgstr ""
1198"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
1199"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
1200
1201#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
1202msgid ""
1203"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
1204"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
1205"will make it easier to insert commonly-used colors later."
1206msgstr ""
1207"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
1208"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
1209"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
1210
1211#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
1212msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
1213msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
1214
1215#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
1216msgid "Commander"
1217msgstr "От командния ред"
1218
1219#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
1220msgid ""
1221"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
1222"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
1223"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
1224"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
1225msgstr ""
1226"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
1227"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
1228"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
1229"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1230"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
1231
1232#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
1233msgid ""
1234"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
1235"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
1236msgstr ""
1237"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
1238
1239#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
1240msgid "The last key in the above key combination is a period."
1241msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
1242
1243#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
1244#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
1245#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
1246#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
1247#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
1248#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
1249#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
1250#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
1251msgid "To Do This"
1252msgstr "За да направите това"
1253
1254#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
1255#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
1256#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
1257#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
1258#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
1259#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
1260#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
1261#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
1262msgid "Press This"
1263msgstr "Натиснете това"
1264
1265#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
1266msgid "See an overview of available commands"
1267msgstr "Преглед на наличните команди"
1268
1269#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
1270msgid "Tab + Tab"
1271msgstr "Tab + Tab"
1272
1273#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
1274msgid "Find a word within the current file"
1275msgstr "Намиране на дума във файла"
1276
1277#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
1278msgid "/ <em>foo </em>"
1279msgstr "/ <em>шок </em>"
1280
1281#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
1282msgid "This will find the word <em>foo</em>."
1283msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."
1284
1285#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
1286msgid "Replace a word within the current file"
1287msgstr "Заменяне на дума във файла"
1288
1289#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
1290msgid "// foo bar"
1291msgstr "// шок къч"
1292
1293#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
1294msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
1295msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."
1296
1297#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
1298msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
1299msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
1300
1301#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
1302msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
1303msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
1304
1305#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
1306msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
1307msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
1308
1309#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
1310msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
1311msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
1312
1313#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
1314msgid ""
1315"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
1316"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
1317"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
1318"message."
1319msgstr ""
1320"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
1321"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
1322"получите съобщение за грешка."
1323
1324#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
1325msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
1326msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
1327
1328#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
1329msgid "Dashboard"
1330msgstr "Табло"
1331
1332#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
1333msgid ""
1334"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
1335"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
1336"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
1337"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
1338"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
1339msgstr ""
1340"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
1341"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
1342"<keyseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1343"gui><gui>Табло</gui></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
1344"app>, за да се включи приставката."
1345
1346#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
1347msgid ""
1348"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
1349"you to search for files that may not appear in the list of files."
1350msgstr ""
1351"<app>Табло<app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
1352"да търсите в списъка с файлове."
1353
1354#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
1355msgid "Recently used files"
1356msgstr "Последно отваряни файлове"
1357
1358#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
1359#, fuzzy
1360msgid ""
1361"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
1362"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
1363"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
1364"that file."
1365msgstr ""
1366"Първоначално ще видите препратка към <placeholder-1/> и седем от последно "
1367"отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. "
1368"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
1369
1370#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
1371msgid "Most frequently-used files"
1372msgstr "Най-често отваряни файлове"
1373
1374#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
1375#, fuzzy
1376msgid ""
1377"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
1378"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
1379"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
1380"that file."
1381msgstr ""
1382"Подобно, таблото показва препратка към <placeholder-1/> и седем от най-често "
1383"отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. "
1384"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
1385
1386#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
1387#, fuzzy
1388msgid ""
1389"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
1390"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
1391"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
1392"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
1393msgstr ""
1394"След включване на приставката, <placeholder-1/> ще се показва по "
1395"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
1396"<placeholder-3/> като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
1397"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
1398
1399#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
1400msgid "View document statistics"
1401msgstr "Преглед на статистика за документа"
1402
1403#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
1404msgid "Document statistics"
1405msgstr "Статистика за документа"
1406
1407#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
1408#, fuzzy
1409msgid ""
1410"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
1411"about your current document. To enable this plugin, select "
1412"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
1413"Statisics</gui></guiseq>."
1414msgstr ""
1415"Приставката <placeholder-1/> може да ви покаже разнообразна информация за "
1416"текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
1417"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1418"gui><placeholder-5/></guiseq>."
1419
1420#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
1421msgid "Using Document Statistics"
1422msgstr "Използване на Статистика за документа"
1423
1424#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
1425#, fuzzy
1426msgid ""
1427"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
1428"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
1429"statistical information of your document, including the number of words, "
1430"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
1431msgstr ""
1432"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
1433"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Информацията за вашия "
1434"документ ще се покаже в прозорец, като включва брой думи, линии, знаци, думи "
1435"без интервали и размер на файла в байтове."
1436
1437#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
1438#, fuzzy
1439msgid ""
1440"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
1441"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
1442"the portion of text that you want to examine, and then select "
1443"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
1444"app> will display information for both your entire document, and for the "
1445"portion of text that you highlighted."
1446msgstr ""
1447"Също можете да използвате <placeholder-1/>, за да видите информация за откъс "
1448"от вашия документ. За да направите това, изберете текста, който искате да се "
1449"анализира и после изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></"
1450"guiseq>. <app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така "
1451"и за избрания текст."
1452
1453#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
1454msgid "Show white space between words or portions of code"
1455msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
1456
1457#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
1458msgid "Draw spaces"
1459msgstr "Изобразяване на шпации"
1460
1461#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
1462#, fuzzy
1463msgid ""
1464"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
1465"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
1466"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
1467"document, and can apply spacing strategies more consistently."
1468msgstr ""
1469"Приставката <placeholder-1/>е проста приставка, която може да изобразява "
1470"шпации, табулатори и други видове празни полета с видим маркер. След "
1471"изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите начина, по "
1472"който те са използвани във вашите документи."
1473
1474#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
1475#, fuzzy
1476msgid ""
1477"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
1478"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
1479"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
1480"<gui>Preferences</gui>."
1481msgstr ""
1482"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
1483"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-4/></guiseq>. След "
1484"като включите приставката, можете да я настроите като я отбележите и "
1485"натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."
1486
1487#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
1488msgid ""
1489"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
1490"of whitespace in a file:"
1491msgstr ""
1492"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
1493"изобрази следните типове бели полета:"
1494
1495#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
1496msgid "Spaces"
1497msgstr "Шпации"
1498
1499#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
1500msgid "Tabs"
1501msgstr "Табулация"
1502
1503#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
1504msgid "Leading spaces"
1505msgstr "Водещи шпации"
1506
1507#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
1508msgid "Spaces in text"
1509msgstr "Шпации в текст"
1510
1511#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
1512msgid "Trailing spaces"
1513msgstr "Шпации в края"
1514
1515#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
1516msgid "You can also set the plugin to mark:"
1517msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
1518
1519#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
1520msgid "New Lines"
1521msgstr "Нови редове"
1522
1523#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
1524msgid "Non-breaking spaces"
1525msgstr "Не разделящи шпации"
1526
1527#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
1528msgid ""
1529"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
1530"will not be visible when you print a file to paper."
1531msgstr ""
1532"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
1533"в случай, че отпечатате документа."
1534
1535#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
1536msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
1537msgstr ""
1538"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
1539
1540#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
1541msgid "External tools"
1542msgstr "Външни инструменти"
1543
1544#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
1545#, fuzzy
1546msgid ""
1547"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
1548"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
1549"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
1550"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
1551"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
1552"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
1553msgstr ""
1554"Приставката <placeholder-1/> може да улесни повтарящи се задачи. Разширява "
1555"възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате скриптове "
1556"върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства с други "
1557"програми на вашия компютър. За да включите приставката <placeholder-4/>, "
1558"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1559"gui><placeholder-8/></guiseq>."
1560
1561#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
1562msgid "Configure the external tools plugin"
1563msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
1564
1565#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
1566#, fuzzy
1567msgid ""
1568"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
1569"needs. The configuration options are available by selecting "
1570"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
1571msgstr ""
1572"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
1573"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете <guiseq><placeholder-1/"
1574"><placeholder-2/></guiseq>."
1575
1576#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
1577msgid ""
1578"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
1579"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
1580"can affect your work in unintended ways."
1581msgstr ""
1582"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
1583"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
1584"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
1585
1586#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
1587msgid "Use the side pane to browse and open files"
1588msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
1589
1590#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
1591msgid "File browser pane"
1592msgstr "Панел на файловия браузър"
1593
1594#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
1595#, fuzzy
1596msgid ""
1597"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
1598"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
1599"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
1600"used files."
1601msgstr ""
1602"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
1603"да използвате приставката <placeholder-2/>. Тази приставка вгражда "
1604"<placeholder-3/> в страничния панел, като ви дава бърз достъп до вашите "
1605"често използвани файлове."
1606
1607#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
1608msgid ""
1609"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
1610"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
1611"guiseq>."
1612msgstr ""
1613
1614#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
1615#, fuzzy
1616msgid ""
1617"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
1618"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
1619"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
1620msgstr ""
1621"За да активирате и използвате <placeholder-1/>, изберете "
1622"<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> (или просто "
1623"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
1624"в долната част на панела."
1625
1626#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
1627msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
1628msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
1629
1630#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
1631msgid "Insert date/time"
1632msgstr "Вмъкване на дата/време"
1633
1634#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
1635#, fuzzy
1636msgid ""
1637"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
1638"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
1639"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
1640"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
1641"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
1642"guiseq>."
1643msgstr ""
1644"Както името предполага, приставката <placeholder-1/> ви позволява да "
1645"вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да включите "
1646"тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
1647"gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>. За да използвате "
1648"приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-7/></"
1649"guiseq>."
1650
1651#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
1652#, fuzzy
1653msgid ""
1654"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
1655"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
1656"you can choose your own default date and time format by selecting "
1657"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
1658"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
1659msgstr ""
1660"По подразбиране, приставката <placeholder-1/> всеки път ще ви напомня да "
1661"изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете да изберете "
1662"подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
1663"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1664"gui><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
1665
1666#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
1667msgid "How to install third-party plugins"
1668msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
1669
1670#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
1671msgid "Additional gedit plugins"
1672msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
1673
1674#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
1675#, fuzzy
1676msgid ""
1677"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
1678"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
1679"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
1680"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
1681"Plugins#third_party\">kept here</link>."
1682msgstr ""
1683"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
1684"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
1685"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
1686"Списък с приставките можете да намерите на <placeholder-3/>."
1687
1688#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
1689msgid ""
1690"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
1691"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
1692msgstr ""
1693"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
1694"файловете ѝ в правилната папка и активиране."
1695
1696#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
1697#, fuzzy
1698msgid ""
1699"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
1700"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
1701"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
1702"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
1703"plugin."
1704msgstr ""
1705"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
1706"наложи да използвате приложение за управление на версиите като "
1707"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> или <placeholder-3/>. Прочете "
1708"ръководството на приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
1709
1710#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
1711#, fuzzy
1712msgid ""
1713"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
1714"gedit/plugins</file> directory."
1715msgstr "Копирайте файловете на приставката в папката <placeholder-1/>."
1716
1717#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
1718#, fuzzy
1719msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
1720msgstr "Заменете думата <placeholder-1/> с вашето собствено потребителско име."
1721
1722#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
1723#, fuzzy
1724msgid ""
1725"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
1726"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
1727"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
1728"guiseq> to enable the plugin."
1729msgstr ""
1730"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
1731"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
1732"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1733"gui><placeholder-4/></guiseq>."
1734
1735#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
1736#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
1737msgid "Click <gui>Close</gui>."
1738msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
1739
1740#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
1741msgid ""
1742"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
1743msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
1744
1745#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
1746#, fuzzy
1747msgid ""
1748"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
1749"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
1750"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1751msgstr ""
1752"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <placeholder-1/"
1753">. За да видите я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-3/"
1754"></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1755
1756#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
1757#, fuzzy
1758msgid ""
1759"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
1760"your system, you will need to create it."
1761msgstr ""
1762"Ако папката <placeholder-1/> я няма на вашата система, ще трябва да я "
1763"създадете."
1764
1765#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
1766msgid "Join several lines of text, or split long lines"
1767msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
1768
1769#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
1770msgid "Join/Split lines"
1771msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
1772
1773#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
1774#, fuzzy
1775msgid ""
1776"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
1777"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
1778msgstr ""
1779"Приставката <placeholder-1/> може да обедини по-къси редове в дълъг или да "
1780"раздели дълъг ред на няколко по-къси."
1781
1782#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
1783msgid ""
1784"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
1785"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
1786msgstr ""
1787
1788#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
1789msgid "To join multiple lines into one longer line:"
1790msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
1791
1792#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
1793#, fuzzy
1794msgid ""
1795"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
1796"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
1797"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
1798msgstr ""
1799"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
1800"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
1801"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."
1802
1803#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
1804#, fuzzy
1805msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
1806msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
1807
1808#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
1809msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
1810msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
1811
1812#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
1813msgid "To split one line into multiple lines:"
1814msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
1815
1816#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
1817msgid ""
1818"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
1819"that line."
1820msgstr ""
1821"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
1822
1823#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
1824msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
1825msgstr ""
1826
1827#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
1828msgid ""
1829"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
1830"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
1831"exceed 80 characters."
1832msgstr ""
1833"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
1834"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
1835"края на линията."
1836
1837#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
1838msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
1839msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
1840
1841#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
1842msgid "Modelines"
1843msgstr "Линии за режима"
1844
1845#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
1846#, fuzzy
1847msgid ""
1848"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
1849"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
1850"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
1851"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
1852"app> text editors."
1853msgstr ""
1854"Приставката <placeholder-1/> позволява на <app>gedit</app> да анализира "
1855"линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи различни "
1856"форматиращи схеми. Приставката <placeholder-3/> поддържа опции използвани от "
1857"текстовите редактори <placeholder-4/>, <placeholder-5/> и <placeholder-6/>."
1858
1859#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
1860msgid ""
1861"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
1862"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
1863msgstr ""
1864
1865#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
1866msgid "General Modeline Options"
1867msgstr "Общи опции"
1868
1869#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
1870#, fuzzy
1871msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
1872msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"
1873
1874#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
1875msgid "Tab width"
1876msgstr "Широчина на табулатора"
1877
1878#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
1879msgid "Indent width"
1880msgstr "Отстъп надясно на редовете"
1881
1882#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
1883msgid "Inserting spaces instead of tabs"
1884msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
1885
1886#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
1887msgid "Text Wrapping"
1888msgstr "Режим с пренасяне"
1889
1890#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
1891msgid "Right margin width"
1892msgstr "Дясна граница"
1893
1894#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
1895msgid ""
1896"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
1897"the preference dialog."
1898msgstr ""
1899"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
1900"указани в прозореца с настройки на gedit."
1901
1902#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
1903msgid "Emacs Modelines"
1904msgstr "Линии на режима на Emacs"
1905
1906#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
1907#, fuzzy
1908msgid ""
1909"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
1910"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
1911"modeline options:"
1912msgstr ""
1913"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
1914"<placeholder-1/>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <placeholder-3/"
1915">:"
1916
1917#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
1918msgid "Tab-width"
1919msgstr "Tab-width"
1920
1921#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
1922msgid "Indent-offset"
1923msgstr "Indent-offset"
1924
1925#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
1926msgid "Indent-tabs-mode"
1927msgstr "Indent-tabs-mode"
1928
1929#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
1930msgid "Text auto-wrap"
1931msgstr "Text auto-wrap"
1932
1933#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
1934msgid ""
1935"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
1936"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
1937"link>."
1938msgstr ""
1939
1940#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
1941msgid "Kate Modelines"
1942msgstr "Линии на режима на Kate"
1943
1944#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
1945#, fuzzy
1946msgid ""
1947"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
1948"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
1949"modeline options:"
1950msgstr ""
1951"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
1952"режима на <placeholder-1/>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
1953"<placeholder-3/>:"
1954
1955#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
1956msgid "tab-width"
1957msgstr "tab-width"
1958
1959#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
1960msgid "indent-width"
1961msgstr "indent-width"
1962
1963#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
1964msgid "space-indent"
1965msgstr "space-indent"
1966
1967#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
1968msgid "word-wrap"
1969msgstr "word-wrap"
1970
1971#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
1972msgid "word-wrap-column"
1973msgstr "word-wrap-column"
1974
1975#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
1976#, fuzzy
1977msgid ""
1978"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
1979"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
1980msgstr ""
1981"За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете "
1982"<placeholder-2/>."
1983
1984#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
1985msgid "Vim Modelines"
1986msgstr "Редове на режима на Vim"
1987
1988#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
1989#, fuzzy
1990msgid ""
1991"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
1992"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
1993"modeline options:"
1994msgstr ""
1995"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <placeholder-1/>. "
1996"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <placeholder-3/>:"
1997
1998#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
1999msgid "et (expandtab)"
2000msgstr "et (expandtab)"
2001
2002#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
2003msgid "ts (tabstop)"
2004msgstr "ts (tabstop)"
2005
2006#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
2007msgid "sw (shiftwidth)"
2008msgstr "sw (shiftwidth)"
2009
2010#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
2011msgid "wrap"
2012msgstr "wrap"
2013
2014#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
2015msgid "textwidth"
2016msgstr "textwidth"
2017
2018#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
2019#, fuzzy
2020msgid ""
2021"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
2022"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
2023msgstr ""
2024"За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете "
2025"<placeholder-2/>."
2026
2027#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
2028msgid "2011"
2029msgstr "2011"
2030
2031#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
2032msgid "Edit a document in multiple places at once"
2033msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
2034
2035#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
2036msgid "Multi edit"
2037msgstr "Множествено редактиране"
2038
2039#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
2040#, fuzzy
2041msgid ""
2042"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
2043"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
2044"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
2045"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
2046msgstr ""
2047"Приставката <placeholder-1/> ви позволява да редактирате документ на "
2048"множество места едновременно. Това може да е полезно, когато трябва да "
2049"свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, изберете "
2050"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2051"gui><placeholder-5/></guiseq>."
2052
2053#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
2054#, fuzzy
2055msgid ""
2056"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
2057"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
2058"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
2059"select the points in your file that you would like start editing."
2060msgstr ""
2061"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
2062"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
2063"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-5/></guiseq>. Можете "
2064"да изберете местата във вашия документ, които искате да редактирате."
2065
2066#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
2067msgid "To insert editing points in your file:"
2068msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
2069
2070#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
2071msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
2072msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
2073
2074#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
2075#, fuzzy
2076msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
2077msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
2078
2079#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
2080#, fuzzy
2081msgid ""
2082"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
2083"key></keyseq> again."
2084msgstr ""
2085"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
2086"key><key>E</key></keyseq>."
2087
2088#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
2089msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
2090msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
2091
2092#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
2093msgid ""
2094"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
2095"edits."
2096msgstr ""
2097"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
2098"редактирането."
2099
2100#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
2101#, fuzzy
2102msgid ""
2103"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
2104"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
2105"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
2106msgstr ""
2107"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
2108"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
2109"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
2110
2111#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
2112msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
2113msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
2114
2115#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
2116msgid "Python console"
2117msgstr "Конзола на Питон"
2118
2119#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
2120#, fuzzy
2121msgid ""
2122"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
2123"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
2124"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
2125"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
2126msgstr ""
2127"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
2128"изпробвате Питон скриптове, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
2129"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
2130"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>."
2131
2132#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
2133#, fuzzy
2134msgid ""
2135"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
2136"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
2137"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
2138msgstr ""
2139"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
2140"<guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-2/></guiseq> или просто като "
2141"натиснете  <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
2142
2143#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
2144#, fuzzy
2145msgid ""
2146"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
2147"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
2148msgstr ""
2149"Ако също сте включили приставката <placeholder-1/>, <placeholder-2/> ще се "
2150"покаже в отделен раздел в долния панел."
2151
2152#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
2153msgid "Quickly open a file or set of files"
2154msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
2155
2156#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
2157msgid "Quick open"
2158msgstr "Бързо отваряне"
2159
2160#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
2161#, fuzzy
2162msgid ""
2163"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
2164"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
2165"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
2166"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
2167msgstr ""
2168"Както името подсказва, приставката <placeholder-1/> помага за по-бързо "
2169"отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
2170"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2171"gui><placeholder-5/></guiseq>."
2172
2173#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
2174msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
2175msgstr "Ето как да използвате приставката:"
2176
2177#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
2178#, fuzzy
2179msgid ""
2180"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
2181"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
2182"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
2183msgstr ""
2184"Отворете прозореца на <placeholder-1/> като натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
2185"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете <guiseq><gui>Файл</"
2186"gui><placeholder-6/></guiseq>."
2187
2188#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
2189#, fuzzy
2190msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
2191msgstr "Ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>."
2192
2193#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
2194msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
2195msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
2196
2197#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
2198#, fuzzy
2199msgid ""
2200"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
2201"you click on the files that you want to open."
2202msgstr ""
2203"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
2204"после щракнете върху тях."
2205
2206#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
2207#, fuzzy
2208msgid ""
2209"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
2210"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
2211"list that you want to open."
2212msgstr ""
2213"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
2214"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
2215
2216#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
2217#, fuzzy
2218msgid ""
2219"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
2220"previously opened."
2221msgstr ""
2222"Приставката <placeholder-1/> ще показва само файлове, които вече сте "
2223"отваряли."
2224
2225#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
2226msgid "Save and restore your working sessions"
2227msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
2228
2229#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
2230msgid "Session Saver"
2231msgstr "Запазване на сесия"
2232
2233#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
2234#, fuzzy
2235msgid ""
2236"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
2237"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
2238"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
2239"Saver</gui></guiseq>."
2240msgstr ""
2241"Приставката <placeholder-1/> запазва всички текущо отворени документи. За да "
2242"включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
2243"gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>."
2244
2245#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
2246msgid "To save a new session:"
2247msgstr "За запазване на нова сесия:"
2248
2249#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
2250msgid ""
2251"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
2252"session</gui></guiseq>."
2253msgstr ""
2254
2255#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
2256#, fuzzy
2257msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
2258msgstr "Въведете име в прозореца <placeholder-1/>."
2259
2260#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
2261msgid "Click <gui>Save</gui>."
2262msgstr ""
2263
2264#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
2265msgid "To open an existing session:"
2266msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
2267
2268#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
2269#, fuzzy
2270msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
2271msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-2/></guiseq>."
2272
2273#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
2274msgid "Click the name of your desired session."
2275msgstr "Изберете желаната сесия."
2276
2277#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
2278msgid "To delete an existing session:"
2279msgstr "Изтриване на сесия:"
2280
2281#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
2282msgid ""
2283"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
2284"sessions</gui></guiseq>."
2285msgstr ""
2286
2287#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
2288msgid "Select the name of the session that you want to delete."
2289msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
2290
2291#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
2292msgid "Click <gui>Delete</gui>."
2293msgstr ""
2294
2295#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
2296#, fuzzy
2297msgid ""
2298"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
2299"close <app>gedit</app>."
2300msgstr ""
2301"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
2302"<app>gedit</app>."
2303
2304#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
2305msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
2306msgstr ""
2307"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
2308
2309#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
2310msgid "Snippets"
2311msgstr "Изрезки"
2312
2313#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
2314#, fuzzy
2315msgid ""
2316"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
2317"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
2318"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
2319"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
2320"This can make writing code easier and faster."
2321msgstr ""
2322"Приставката <placeholder-1/> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
2323"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code><!"
2324"[CDATA[<img>]]></code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и "
2325"фиксирани места, на които можете да въведете атрибути за изображение. По "
2326"този начин писането на код може да стане по-лесно и бързо."
2327
2328#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
2329msgid ""
2330"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
2331"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
2332msgstr ""
2333
2334#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
2335msgid "Using, Modifying and creating snippets"
2336msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
2337
2338#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2339#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2340#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2341#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2342#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
2343msgctxt "_"
2344msgid ""
2345"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
2346"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
2350msgid "Inserting snippets of text into your files"
2351msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
2352
2353#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
2354msgid "Using snippets"
2355msgstr "Използване на изрезки"
2356
2357#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
2358msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
2359msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
2360
2361#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
2362msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
2363msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
2364
2365#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
2366msgid ""
2367"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
2368"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
2369"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
2370"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
2371"to set it."
2372msgstr ""
2373"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
2374"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
2375"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
2376"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
2377"зададете ръчно."
2378
2379#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
2380msgid "In this example, the language is set to HTML."
2381msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
2382
2383#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
2384msgid "Review the default snippets."
2385msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
2386
2387#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
2388#, fuzzy
2389msgid ""
2390"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
2391"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
2392"snippets that you think might be useful for you."
2393msgstr ""
2394"Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Прегледайте "
2395"изрезките, които са налични за вашия език или синтаксис. Намерете някои "
2396"прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от полза."
2397
2398#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
2399msgid "Try using some of the snippets."
2400msgstr "Изпробване на изрезките."
2401
2402#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
2403#, fuzzy
2404msgid ""
2405"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
2406"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
2407msgstr ""
2408"Например, ако зададете синтаксиса на <placeholder-1/>, въведете "
2409"<placeholder-2/> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
2410
2411#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
2412#, no-wrap
2413msgid ""
2414"\n"
2415"        &lt;head&gt;\n"
2416"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
2417"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
2418"          \n"
2419"        &lt;/head&gt;\n"
2420"        "
2421msgstr ""
2422
2423#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
2424msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
2425msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
2426
2427#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
2428msgid "Sort"
2429msgstr "Подреждане"
2430
2431#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
2432msgid ""
2433"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
2434msgstr ""
2435"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
2436
2437#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
2438#, fuzzy
2439msgid ""
2440"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
2441"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
2442"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
2443"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
2444"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
2445msgstr ""
2446"Не може да върнете действието на <placeholder-2/>  чрез <placeholder-1/> "
2447"така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
2448"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
2449"<guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-4/></guiseq>."
2450
2451#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
2452msgid ""
2453"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
2454"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
2455msgstr ""
2456
2457#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
2458#, fuzzy
2459msgid ""
2460"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
2461"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
2462"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
2463msgstr ""
2464"След като включите приставката <placeholder-1/>, използвайте я като изберете "
2465"редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
2466"<guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-3/></guiseq>."
2467
2468#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
2469msgid ""
2470"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
2471"options:"
2472msgstr ""
2473"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
2474"подреждане:"
2475
2476#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
2477#, fuzzy
2478msgid ""
2479"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
2480msgstr "<placeholder-1/> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
2481
2482#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
2483#, fuzzy
2484msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
2485msgstr "<placeholder-1/> ще премахне повтарящите се стойности от списъка."
2486
2487#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
2488#, fuzzy
2489msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
2490msgstr ""
2491"<placeholder-1/>ще игнорира регистъра на знаците (главни или малки букви)."
2492
2493#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
2494#, fuzzy
2495msgid ""
2496"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
2497"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
2498"column spin box."
2499msgstr ""
2500"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
2501"трябва да се използва за подреждане в полето <placeholder-1/>."
2502
2503#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
2504#, fuzzy
2505msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
2506msgstr "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <placeholder-1/>."
2507
2508#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2509#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2510#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2511#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2512#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
2513msgctxt "_"
2514msgid ""
2515"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
2516"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
2517msgstr ""
2518
2519#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
2520msgid ""
2521"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
2522msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
2523
2524#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
2525msgid "Tag list"
2526msgstr "Списък с етикети"
2527
2528#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
2529#, fuzzy
2530msgid ""
2531"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
2532"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
2533"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
2534msgstr ""
2535"Приставката <placeholder-1/> ви позволява да вмъквате често използвани "
2536"етикети и специални знаци от списък в страничния панел. Приставката може да "
2537"вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX."
2538
2539#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
2540msgid "Using the Tag List plugin"
2541msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
2542
2543#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
2544#, fuzzy
2545msgid ""
2546"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
2547"and then activate the tag-list portion of the side pane."
2548msgstr ""
2549"За да използвате приставката <placeholder-1/> трябва да я включите и да "
2550"активирате списъка с етикети в страничния панел."
2551
2552#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
2553msgid "Enabling the Plugin"
2554msgstr "Включване на приставката"
2555
2556#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
2557#, fuzzy
2558msgid ""
2559"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
2560"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
2561"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
2562"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
2563"<key>F9</key>."
2564msgstr ""
2565"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
2566"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-4/></guiseq>. След "
2567"като включите приставката, можете да я използвате като изберете "
2568"<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или като "
2569"натиснете <key>F9</key>."
2570
2571#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
2572#, fuzzy
2573msgid ""
2574"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
2575"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
2576"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
2577msgstr ""
2578"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
2579"че, за да видите <placeholder-1/>, трябва да щракнете на раздела с икона „+“ "
2580"в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
2581
2582#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
2583msgid "Inserting Tags and Special Characters"
2584msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
2585
2586#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
2587#, fuzzy
2588msgid ""
2589"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
2590"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
2591"gui>."
2592msgstr ""
2593"<placeholder-1/> използва падащо меню, от което можете да изберете измежду "
2594"различни видове етикети. Например една от опциите е <placeholder-2/>."
2595
2596#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
2597msgid "To start inserting tags, complete the following:"
2598msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
2599
2600#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
2601msgid ""
2602"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
2603"character."
2604msgstr ""
2605"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
2606"специален знак."
2607
2608#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
2609msgid ""
2610"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
2611"pane."
2612msgstr ""
2613"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
2614"етикет."
2615
2616#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
2617msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
2618msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
2619
2620#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
2621msgid "Double-click on the tag in the tag list."
2622msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
2623
2624#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
2625msgid ""
2626"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
2627"document."
2628msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
2629
2630#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
2631msgid "Tag List Tips"
2632msgstr "Съвети за Списък с етикети"
2633
2634#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
2635#, fuzzy
2636msgid ""
2637"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
2638"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
2639msgstr ""
2640"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
2641"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
2642
2643#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
2644#, fuzzy
2645msgid ""
2646"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
2647"position, and then return focus to the document. Pressing "
2648"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
2649"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
2650msgstr ""
2651"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
2652"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
2653"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
2654"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <placeholder-4/>."
2655
2656#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
2657#, fuzzy
2658msgid ""
2659"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
2660"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
2661"the side pane."
2662msgstr ""
2663"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
2664"думата <placeholder-1/> в долната част на страничния панел."
2665
2666#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
2667msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
2668msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
2669
2670#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
2671msgid "Embedded terminal"
2672msgstr "Вграден терминал"
2673
2674#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
2675#, fuzzy
2676msgid ""
2677"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
2678"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
2679"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
2680"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
2681msgstr ""
2682"Можете да използвате <placeholder-2/> - вграден терминал в <app>gedit</app>. "
2683"Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да инсталирате софтуер или да "
2684"тествате вашата програма без да напускате <app>gedit</app>."
2685
2686#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
2687msgid ""
2688"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
2689"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
2690msgstr ""
2691
2692#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
2693#, fuzzy
2694msgid ""
2695"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
2696"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
2697"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
2698msgstr ""
2699"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
2700"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-2/></guiseq> или просто "
2701"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
2702
2703#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
2704msgid "Increase or decrease the text size"
2705msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
2706
2707#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
2708msgid "Text Size"
2709msgstr "Размер на текст"
2710
2711#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
2712#, fuzzy
2713msgid ""
2714"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
2715"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
2716"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
2717"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
2718msgstr ""
2719"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
2720"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
2721"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
2722"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>."
2723
2724#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
2725msgid ""
2726"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
2727"size in <app>gedit</app>:"
2728msgstr ""
2729"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
2730"следните:"
2731
2732#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
2733#, fuzzy
2734msgid ""
2735"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
2736"key></keyseq>."
2737msgstr ""
2738"За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
2739
2740#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
2741#, fuzzy
2742msgid ""
2743"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
2744"key></keyseq>."
2745msgstr ""
2746"За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
2747
2748#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
2749#, fuzzy
2750msgid ""
2751"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
2752"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
2753msgstr ""
2754"За <placeholder-1/> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
2755"key></keyseq>."
2756
2757#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
2758msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
2759msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
2760
2761#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
2762msgid "Word completion"
2763msgstr "Довършване на дума"
2764
2765#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
2766#, fuzzy
2767msgid ""
2768"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
2769"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
2770"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
2771"Completion</gui></guiseq>."
2772msgstr ""
2773"Приставката <placeholder-1/> може да ускори редактирането като предлага "
2774"довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете "
2775"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2776"gui><placeholder-5/></guiseq>."
2777
2778#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
2779#, fuzzy
2780msgid ""
2781"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
2782"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
2783"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
2784"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
2785"format."
2786msgstr ""
2787"Приставката <placeholder-1/> автоматично ще покаже списък с думи, които "
2788"започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са базирани на "
2789"думи, които са срещнати на други места из документа или предварително "
2790"зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
2791
2792#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
2793#, fuzzy
2794msgid ""
2795"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
2796"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
2797"number displayed next to your desired word."
2798msgstr ""
2799"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
2800"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
2801"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."
2802
2803#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2804#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2805#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2806#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2807#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
2808msgctxt "_"
2809msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
2810msgstr ""
2811
2812#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
2813#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
2814msgid "Phil Bull"
2815msgstr "Фил Бул"
2816
2817#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
2818#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
2819msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
2820msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
2821
2822#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
2823msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
2824msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
2825
2826#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
2827msgid "Reverse"
2828msgstr "Обратен ред"
2829
2830#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
2831msgid ""
2832"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
2833"pages end up in reverse order when you pick them up."
2834msgstr ""
2835"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
2836"последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
2837"когато ги вземете."
2838
2839#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
2840msgid "To reverse the order:"
2841msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
2842
2843#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
2844msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2845msgstr ""
2846
2847#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
2848#, fuzzy
2849msgid ""
2850"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
2851"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
2852msgstr ""
2853"В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/>, отбележете <placeholder-3/"
2854">. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
2855
2856#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
2857msgid "Collate"
2858msgstr "Последователно подреждане"
2859
2860#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
2861msgid ""
2862"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
2863"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
2864"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
2865"with its pages grouped together."
2866msgstr ""
2867"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
2868"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
2869"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
2870"отпечата всяко копие групирано по страниците си."
2871
2872#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
2873msgid "To Collate:"
2874msgstr "За последователно подреждане:"
2875
2876#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
2877msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2878msgstr ""
2879
2880#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
2881#, fuzzy
2882msgid ""
2883"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
2884"check <gui>Collate</gui>."
2885msgstr ""
2886"В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/> отбележете <placeholder-3/>."
2887
2888#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
2889msgid "Printing with gedit"
2890msgstr "Печат"
2891
2892#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
2893#, fuzzy
2894msgid ""
2895"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
2896"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
2897"printing help documentation for your desktop environment."
2898msgstr ""
2899"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
2900"направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на "
2901"вашата работна среда."
2902
2903#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
2904#, fuzzy
2905msgid ""
2906"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
2907"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
2908"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
2909"app> feature."
2910msgstr ""
2911"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
2912"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
2913"функцията <placeholder-2/>."
2914
2915#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
2916msgid "Printing to paper"
2917msgstr "Печат на хартия"
2918
2919#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
2920msgid "Printing output to a file"
2921msgstr "Печат към файл"
2922
2923#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
2924#, fuzzy
2925msgid ""
2926"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
2927"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
2928msgstr ""
2929"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
2930"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-3/"
2931"><placeholder-4/></guiseq>."
2932
2933#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
2934msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
2935msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
2936
2937#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
2938msgid "Portable Document Format (.pdf)"
2939msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
2940
2941#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
2942msgid "PostScript (.ps)"
2943msgstr "PostScript (.ps)"
2944
2945#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
2946msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
2947msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
2948
2949#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2950#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2951#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2952#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2953#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
2954msgctxt "_"
2955msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
2956msgstr ""
2957
2958#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
2959msgid "Only Printing Certain Pages"
2960msgstr "Отпечатване на определени страници"
2961
2962#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
2963msgid "To only print certain pages from the document:"
2964msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
2965
2966#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
2967msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
2971#, fuzzy
2972msgid ""
2973"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2974"from the <gui>Range</gui> section."
2975msgstr ""
2976"В раздела <placeholder-1/>, подраздел <placeholder-3/>, изберете "
2977"<placeholder-2/>."
2978
2979#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
2980msgid ""
2981"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
2982"commas. Use a dash to denote a range of pages."
2983msgstr ""
2984"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
2985"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
2986
2987#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
2988#, fuzzy
2989msgid ""
2990"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
2991"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
2992msgstr ""
2993"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <placeholder-1/>, ще бъдат "
2994"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
2995
2996#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2997#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2998#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2999#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3000#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
3001msgctxt "_"
3002msgid ""
3003"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
3004"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
3008msgid "Get started with gedit"
3009msgstr "Първи стъпки"
3010
3011#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
3012#, fuzzy
3013msgid ""
3014"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
3015"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
3016"can use some of its advanced features, making it your own software "
3017"development environment."
3018msgstr ""
3019"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
3020"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
3021"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
3022"среда за разработка."
3023
3024#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
3025#, fuzzy
3026msgid ""
3027"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
3028"your text, just click <gui>Save</gui>."
3029msgstr ""
3030"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
3031"да запазите вашия документ просто натиснете <placeholder-2/>."
3032
3033#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
3034#, fuzzy
3035msgid ""
3036"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
3037"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
3038"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
3039msgstr ""
3040"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
3041"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <placeholder-2/> на "
3042"<app>gedit</app>."
3043
3044#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
3045msgid "Replace text"
3046msgstr "Замяна на текст"
3047
3048#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
3049#, fuzzy
3050msgid ""
3051"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
3052"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
3053"text."
3054msgstr ""
3055"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
3056"<app>gedit</app> има функция за <placeholder-2/>, която ви помага да "
3057"намерите и замените откъси текст."
3058
3059#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
3060msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
3061msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
3062
3063#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
3064#, fuzzy
3065msgid ""
3066"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
3067"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
3068msgstr ""
3069"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><placeholder-1/"
3070"><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
3071"key></keyseq>."
3072
3073#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
3074msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
3075msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
3076
3077#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
3078msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
3079msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
3080
3081#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
3082msgid ""
3083"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
3084"replacement options:"
3085msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
3086
3087#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
3088#, fuzzy
3089msgid ""
3090"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
3091"<gui>Replace</gui>."
3092msgstr ""
3093"За да се замени <placeholder-1/> следващата поява на текста, натиснете "
3094"<placeholder-2/>."
3095
3096#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
3097#, fuzzy
3098msgid ""
3099"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
3100"<gui>Replace All</gui>."
3101msgstr ""
3102"За да се заменят <placeholder-1/> на текста, натиснете <placeholder-2/>."
3103
3104#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
3105#, fuzzy
3106msgid ""
3107"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
3108"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
3109"portions of text where the replace function will be performed."
3110msgstr ""
3111"Използвайте <placeholder-1/> внимателно. <placeholder-2/> работи с целия "
3112"файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
3113
3114#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
3115msgid "More options"
3116msgstr "Още опции"
3117
3118#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
3119msgid "Match case"
3120msgstr "Зачитане на главни/малки"
3121
3122#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
3123#, fuzzy
3124msgid ""
3125"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
3126"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
3127"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
3128msgstr ""
3129"Опцията <placeholder-1/> позволява да изберете дали вашето търсене да е "
3130"чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази "
3131"опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен "
3132"случай регистърът на знаците няма да е от значение."
3133
3134#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
3135msgid "Match entire word only"
3136msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
3137
3138#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
3139#, fuzzy
3140msgid ""
3141"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
3142"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
3143"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
3144"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
3145msgstr ""
3146"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
3147"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
3148"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<placeholder-1/>“ и „арти<placeholder-2/"
3149">“ няма да съвпаднат."
3150
3151#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
3152msgid "Search backwards"
3153msgstr "Търсене назад"
3154
3155#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
3156msgid ""
3157"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
3158"to step through search results from end to beginning, select this option."
3159msgstr ""
3160"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
3161"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
3162
3163#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
3164msgid "Wrap around"
3165msgstr "След края - от началото"
3166
3167#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
3168#, fuzzy
3169msgid ""
3170"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
3171"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
3172"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
3173"across your entire file."
3174msgstr ""
3175"Ако опцията <placeholder-1/> е включена, <app>gedit</app> ще започне "
3176"търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така "
3177"се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл."
3178
3179#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
3180msgid "Save a file"
3181msgstr "Запазване на файл"
3182
3183#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
3184#, fuzzy
3185msgid ""
3186"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
3187"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
3188"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
3189"key></keyseq>."
3190msgstr ""
3191"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
3192"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <placeholder-2/> до нея. Също "
3193"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-4/></guiseq> или "
3194"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3195
3196#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
3197#, fuzzy
3198msgid ""
3199"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
3200"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
3201"would like the file to be saved."
3202msgstr ""
3203"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>. Трябва да "
3204"въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."
3205
3206#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
3207msgid "Search for text"
3208msgstr "Търсене на текст"
3209
3210#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
3211msgid ""
3212"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
3213"file."
3214msgstr ""
3215"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
3216"последователност от текст във вашия файл."
3217
3218#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
3219msgid "Finding text"
3220msgstr "Търсене на текст"
3221
3222#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
3223#, fuzzy
3224msgid ""
3225"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
3226"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
3227"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
3228"the start of the <gui>search window</gui>."
3229msgstr ""
3230"Отворете <placeholder-1/> като натиснете <guiseq><placeholder-2/"
3231"><placeholder-3/></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
3232"key></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на <placeholder-1/"
3233">."
3234
3235#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
3236#, fuzzy
3237msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
3238msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <placeholder-1/>."
3239
3240#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
3241#, fuzzy
3242msgid ""
3243"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
3244"that match what you have entered."
3245msgstr ""
3246"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
3247"търсения текст."
3248
3249#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
3250msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
3251msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
3252
3253#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
3254#, fuzzy
3255msgid ""
3256"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
3257"<gui>search window</gui>"
3258msgstr ""
3259"Щракнете върху стрелките сочещи <placeholder-1/> или <placeholder-2/> до "
3260"<placeholder-3/>"
3261
3262#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
3263#, fuzzy
3264msgid ""
3265"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
3266msgstr ""
3267"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"
3268
3269#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
3270msgid ""
3271"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
3272"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
3273msgstr ""
3274
3275#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
3276#, fuzzy
3277msgid ""
3278"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
3279"feature to move up or down through the text."
3280msgstr ""
3281"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
3282"тъчпада за <placeholder-2/>, за да се придвижвате през текста."
3283
3284#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
3285#, fuzzy
3286msgid ""
3287"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
3288"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
3289"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
3290"cursor to the current position in the search results."
3291msgstr ""
3292"За да затворите <placeholder-1/>, натиснете клавиша <key>Esc</key> или "
3293"<key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на позицията, на "
3294"която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> курсора ще "
3295"върне на позицията на текущо намерения резултат."
3296
3297#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
3298msgid "Search tips"
3299msgstr "Съвети за търсене"
3300
3301#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
3302#, fuzzy
3303msgid ""
3304"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
3305"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
3306"will appear in the search window."
3307msgstr ""
3308"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
3309"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
3310
3311#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
3312#, fuzzy
3313msgid ""
3314"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
3315"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
3316"search window."
3317msgstr ""
3318"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <placeholder-1/"
3319"> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
3320"търсене."
3321
3322#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
3323#, fuzzy
3324msgid ""
3325"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
3326"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
3327"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
3328"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
3329msgstr ""
3330"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
3331"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете "
3332"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или натиснете "
3333"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
3334
3335#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
3336msgid "Paolo Borelli"
3337msgstr "Паоло Борели"
3338
3339#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
3340msgid "Jesse van den Kieboom"
3341msgstr "Джеси ван де Кибуум"
3342
3343#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
3344msgid "Steve Frécinaux"
3345msgstr "Стив Фрецино"
3346
3347#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
3348msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
3349msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
3350
3351#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
3352msgid "Shortcut keys"
3353msgstr "Бързи клавиши"
3354
3355#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
3356#, fuzzy
3357msgid ""
3358"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
3359"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
3360"shortcut keys."
3361msgstr ""
3362"Използвайте <placeholder-1/>, за да извършвате често използвани задачи по-"
3363"бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват всички бързи "
3364"клавиши на  <placeholder-2/>."
3365
3366#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
3367msgid "Tab-related Shortcut keys"
3368msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
3369
3370#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
3371msgid "Switch to the next tab to the left"
3372msgstr "Превключване към раздела вляво"
3373
3374#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
3375msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
3376msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
3377
3378#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
3379msgid "Switch to the next tab to the right"
3380msgstr "Превключване към раздела вдясно"
3381
3382#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
3383msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
3384msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
3385
3386#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
3387msgid "Close tab"
3388msgstr "Затваряне на раздел"
3389
3390#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
3391#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
3392msgid "Ctrl + W"
3393msgstr "Ctrl + W"
3394
3395#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
3396msgid "Save all tabs"
3397msgstr "Запазване на всички раздели"
3398
3399#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
3400msgid "Ctrl + Shift + L"
3401msgstr "Ctrl + Shift + L"
3402
3403#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
3404msgid "Close all tabs"
3405msgstr "Затваряне на всички раздели"
3406
3407#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
3408msgid "Ctrl + Shift + W"
3409msgstr "Ctrl + Shift + W"
3410
3411#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
3412msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
3413msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"
3414
3415#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
3416msgid "Alt + <var>n</var>"
3417msgstr "Alt + <var>n</var>"
3418
3419#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
3420msgid "Shortcut keys for working with files"
3421msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
3422
3423#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
3424msgid "Create a new document"
3425msgstr "Създаване на нов документ"
3426
3427#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
3428msgid "Ctrl + N"
3429msgstr "Ctrl + N"
3430
3431#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
3432msgid "Open a document"
3433msgstr "Отваряне на документ"
3434
3435#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
3436msgid "Ctrl + O"
3437msgstr "Ctrl + O"
3438
3439#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
3440msgid "Save the current document"
3441msgstr "Запазване на текущия документ"
3442
3443#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
3444msgid "Ctrl + S"
3445msgstr "Ctrl + S"
3446
3447#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
3448msgid "Save the current document with a new filename"
3449msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
3450
3451#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
3452msgid "Ctrl + Shift + S"
3453msgstr "Ctrl + Shift + S"
3454
3455#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
3456msgid "Print the current document"
3457msgstr "Печат на документа"
3458
3459#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
3460msgid "Ctrl + P"
3461msgstr "Ctrl + P"
3462
3463#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
3464msgid "Print preview"
3465msgstr "Преглед за печат"
3466
3467#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
3468msgid "Ctrl + Shift + P"
3469msgstr "Ctrl + Shift + P"
3470
3471#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
3472msgid "Close the current document"
3473msgstr "Затваряне на текущия документ"
3474
3475#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
3476msgid "Quit gedit"
3477msgstr "Затваряне на програмата"
3478
3479#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
3480msgid "Ctrl + Q"
3481msgstr "Ctrl + Q"
3482
3483#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
3484msgid "Shortcut keys for editing files"
3485msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
3486
3487#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
3488msgid "Undo the last action"
3489msgstr "Отмяна на последното действие"
3490
3491#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
3492msgid "Ctrl + Z"
3493msgstr "Ctrl + Z"
3494
3495#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
3496msgid "Redo the last undone action"
3497msgstr "Повторение на последното отменено действие"
3498
3499#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
3500msgid "Ctrl + Shift + Z"
3501msgstr "Ctrl + Shift + Z"
3502
3503#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
3504msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
3505msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
3506
3507#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
3508msgid "Ctrl + X"
3509msgstr "Ctrl + X"
3510
3511#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
3512msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
3513msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
3514
3515#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
3516msgid "Ctrl + C"
3517msgstr "Ctrl + C"
3518
3519#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
3520msgid "Paste the contents of the clipboard"
3521msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
3522
3523#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
3524msgid "Ctrl + V"
3525msgstr "Ctrl + V"
3526
3527#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
3528msgid "Select all text in the file"
3529msgstr "Избиране на целия текст във файла"
3530
3531#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
3532msgid "Ctrl + A"
3533msgstr "Ctrl + A"
3534
3535#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
3536msgid "Delete the current line"
3537msgstr "Изтриване на текущия ред"
3538
3539#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
3540msgid "Ctrl + D"
3541msgstr "Ctrl + D"
3542
3543#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
3544msgid "Move the selected line up one line"
3545msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
3546
3547#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
3548msgid "Alt + Up Arrow"
3549msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
3550
3551#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
3552msgid "Move the selected line down one line"
3553msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
3554
3555#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
3556msgid "Alt + Down Arrow"
3557msgstr "Alt + Стрелка надолу"
3558
3559#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
3560msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
3561msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
3562
3563#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
3564msgid "Show / hide the side pane"
3565msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
3566
3567#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
3568msgid "F9"
3569msgstr "F9"
3570
3571#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
3572msgid "Show / hide the bottom pane."
3573msgstr "Показване / скриване на долният панел"
3574
3575#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
3576msgid "Ctrl + F9"
3577msgstr "Ctrl + F9"
3578
3579#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
3580msgid "Shortcut keys for searching"
3581msgstr "Бързи клавиши за търсене"
3582
3583#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
3584msgid "Find a string"
3585msgstr "Намиране на низ"
3586
3587#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
3588msgid "Ctrl + F"
3589msgstr "Ctrl + F"
3590
3591#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
3592msgid "Find the next instance of the string"
3593msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
3594
3595#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
3596msgid "Ctrl + G"
3597msgstr "Ctrl + G"
3598
3599#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
3600msgid "Find the previous instance of the string"
3601msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
3602
3603#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
3604msgid "Ctrl + Shift + G"
3605msgstr "Ctrl + Shift + G"
3606
3607#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
3608msgid "Search and Replace"
3609msgstr "Търсене и замяна"
3610
3611#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
3612msgid "Ctrl + H"
3613msgstr "Ctrl + H"
3614
3615#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
3616msgid "Clear highlight"
3617msgstr "Изчистване на оцветяването"
3618
3619#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
3620msgid "Ctrl + Shift + K"
3621msgstr "Ctrl + Shift + K"
3622
3623#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
3624msgid "Goto line"
3625msgstr "Отиване на линия"
3626
3627#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
3628msgid "Ctrl + I"
3629msgstr "Ctrl + I"
3630
3631#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
3632msgid "Shortcut keys for tools"
3633msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
3634
3635#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
3636msgid "Check spelling"
3637msgstr "Проверка на правописа"
3638
3639#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
3640msgid "Shift + F7"
3641msgstr "Shift + F7"
3642
3643#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
3644msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
3645msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
3646
3647#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
3648msgid "Alt + F12"
3649msgstr "Alt + F12"
3650
3651#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
3652msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
3653msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"
3654
3655#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
3656msgid "F8"
3657msgstr "F8"
3658
3659#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
3660msgid "Directory listing (with plugin)"
3661msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"
3662
3663#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
3664msgid "Ctrl + Shift + D"
3665msgstr "Ctrl + Shift + D"
3666
3667#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
3668msgid "Shortcut keys for user help"
3669msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
3670
3671#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
3672msgid "Open the gedit user guide"
3673msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
3674
3675#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
3676msgid "F1"
3677msgstr "F1"
3678
3679#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
3680msgid "Spell-check your document"
3681msgstr "Проверка на правописа"
3682
3683#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
3684#, fuzzy
3685msgid ""
3686"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
3687"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
3688"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
3689"Checker</gui> </guiseq>."
3690msgstr ""
3691"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
3692"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
3693"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
3694"gui><placeholder-5/></guiseq>."
3695
3696#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
3697#, fuzzy
3698msgid ""
3699"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
3700"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
3701msgstr ""
3702"Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, така че "
3703"<app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато пишете."
3704
3705#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
3706msgid "Turn on syntax highlighting"
3707msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
3708
3709#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
3710msgid "Syntax Highlighting"
3711msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
3712
3713#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
3714msgid ""
3715"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
3716"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
3717"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
3718"text."
3719msgstr ""
3720"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
3721"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
3722"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
3723
3724#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
3725#, fuzzy
3726msgid ""
3727"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
3728"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
3729"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
3730"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
3731"bottom of the <app>gedit</app> window."
3732msgstr ""
3733"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
3734"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</"
3735"gui><placeholder-2/></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също "
3736"можете да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на "
3737"<app>gedit</app>."
3738
3739#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
3740msgid "Move and re-order tabs"
3741msgstr "Местене и подреждане на раздели"
3742
3743#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
3744msgid ""
3745"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
3746"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
3747"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
3748"one window to another."
3749msgstr ""
3750"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
3751"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
3752"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
3753"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
3754
3755#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
3756msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
3757msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
3758
3759#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
3760msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
3761msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
3762
3763#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
3764#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
3765msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
3766msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
3767
3768#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
3769msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
3770msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
3771
3772#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
3773#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
3774msgid "Release the mouse button"
3775msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
3776
3777#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
3778msgid ""
3779"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
3780"immediately beside other opened tabs."
3781msgstr ""
3782"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
3783"измежду другите раздели."
3784
3785#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
3786msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
3787msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
3788
3789#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
3790msgid "To drag a tab into a new window:"
3791msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
3792
3793#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
3794msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
3795msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
3796
3797#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
3798msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
3799msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
3800
3801#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
3802msgid "Release the mouse button."
3803msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
3804
3805#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
3806#, fuzzy
3807msgid ""
3808"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
3809"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
3810msgstr "или натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq>"
3811
3812#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
3813msgid ""
3814"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
3815"tab onto the top bar at the top of the screen."
3816msgstr ""
3817"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
3818"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
3819
3820#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
3821msgid "Move a tab to another gedit window"
3822msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
3823
3824#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
3825msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
3826msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
3827
3828#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
3829msgid "Drag the tab to the new window"
3830msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
3831
3832#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
3833msgid "Place it beside other tabs in the new window"
3834msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
3835
3836#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
3837msgid ""
3838"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
3839"to make it easier to manage your tabs."
3840msgstr ""
3841"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
3842"работата с раздели."
3843
3844#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
3845msgid "Add and remove tabs"
3846msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
3847
3848#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
3849msgid ""
3850"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
3851"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
3852"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
3853"files that are available to work on."
3854msgstr ""
3855"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
3856"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
3857"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
3858"готови за редактиране."
3859
3860#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
3861msgid "Adding tabs"
3862msgstr "Добавяне на раздели"
3863
3864#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
3865msgid ""
3866"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
3867"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
3868msgstr ""
3869"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
3870"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
3871
3872#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
3873msgid "Removing tabs"
3874msgstr "Затваряне на раздели"
3875
3876#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
3877#, fuzzy
3878msgid ""
3879"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
3880"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
3881"key><key>W</key></keyseq>"
3882msgstr ""
3883"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq> в "
3884"дясната част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
3885"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
3886
3887#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
3888msgid "Undo a recent action"
3889msgstr "Отмяна на последно действие"
3890
3891#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
3892#, fuzzy
3893msgid ""
3894"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
3895"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
3896"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
3897"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
3898msgstr ""
3899"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
3900"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
3901"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
3902"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-7/>/guiseq>."
3903
3904#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
3905#, fuzzy
3906msgid ""
3907"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
3908"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
3909"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
3910msgstr ""
3911"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
3912"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
3913"<guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-5/></guiseq>."
3914
3915#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
3916msgid "View a list of files in the side pane"
3917msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
3918
3919#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
3920msgid ""
3921"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
3922"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
3923"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
3924"alone."
3925msgstr ""
3926"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
3927"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
3928"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
3929"едновременно, отколкото е възможно с раздели."
3930
3931#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
3932msgid ""
3933"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
3934"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
3935"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
3936"side pane will display that file in the workspace."
3937msgstr ""
3938"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
3939"<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>. Ще се покаже "
3940"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
3941"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
3942"в работното поле."
3943
3944#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
3945#, fuzzy
3946msgid ""
3947"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
3948"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
3949"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
3950"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
3951"view."
3952msgstr ""
3953"Страничният панел също съдържа <placeholder-1/>. Ако панелът показва "
3954"съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <placeholder-2/> "
3955"в долната част на панела, за да се превключи в изглед на <placeholder-3/>."
3956
3957#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
3958msgid ""
3959"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
3960"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
3961"displayed in the side pane."
3962msgstr ""
3963"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
3964"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
3965"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
3966
3967#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3968#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3969#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3970#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3971#: ../C/index.page:22(media)
3972msgctxt "_"
3973msgid ""
3974"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
3975msgstr ""
3976
3977#: ../C/index.page:7(info/title)
3978msgctxt "link"
3979msgid "gedit Text Editor"
3980msgstr "gedit - Текстов редактор"
3981
3982#: ../C/index.page:8(info/title)
3983msgctxt "text"
3984msgid "gedit Text Editor"
3985msgstr "gedit - Текстов редактор"
3986
3987#: ../C/index.page:21(page/title)
3988msgid ""
3989"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
3990"media> gedit Text Editor"
3991msgstr ""
3992
3993#: ../C/index.page:26(page/p)
3994#, fuzzy
3995msgid ""
3996"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
3997"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
3998"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
3999"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
4000"link> pages."
4001msgstr ""
4002"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
4003"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
4004"посетете страниците <placeholder-3/> и <placeholder-4/>."
4005
4006#: ../C/index.page:28(page/p)
4007msgid ""
4008"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
4009"<app>gedit</app>!"
4010msgstr ""
4011"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
4012"използвате <app>gedit</app>!"
4013
4014#: ../C/index.page:31(section/title)
4015msgid "Working With Files"
4016msgstr "Работа с файлове"
4017
4018#: ../C/index.page:36(section/title)
4019msgid "Configure gedit"
4020msgstr "Настройки"
4021
4022#: ../C/index.page:40(section/title)
4023msgid "gedit Plugins"
4024msgstr "Приставки"
4025
4026#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4027#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4028
4029#~ msgid "<placeholder-1/> gedit Text Editor"
4030#~ msgstr "<placeholder-1/> gedit - Текстов редактор"
4031
4032#~ msgid "gedit"
4033#~ msgstr "gedit"
4034
4035#~ msgid "gedit's"
4036#~ msgstr "на gedit"
4037
4038#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
4039#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"
4040
4041#~ msgid "View"
4042#~ msgstr "Изглед"
4043
4044#~ msgid "Side Pane"
4045#~ msgstr "Страничен панел"
4046
4047#~ msgid "File Browser"
4048#~ msgstr "Файлов браузър"
4049
4050#~ msgid "documents icon"
4051#~ msgstr "икона за документи"
4052
4053#~ msgid "Documents"
4054#~ msgstr "Документи"
4055
4056#~ msgid "Ctrl"
4057#~ msgstr "Ctrl"
4058
4059#~ msgid "Z"
4060#~ msgstr "Z"
4061
4062#~ msgid "Edit"
4063#~ msgstr "Редактиране"
4064
4065#~ msgid "Undo"
4066#~ msgstr "Отмяна"
4067
4068#~ msgid "N"
4069#~ msgstr "N"
4070
4071#~ msgid "X"
4072#~ msgstr "X"
4073
4074#~ msgid "Shift"
4075#~ msgstr "Shift"
4076
4077#~ msgid "W"
4078#~ msgstr "W"
4079
4080#~ msgid "Move to New Window"
4081#~ msgstr "Преминаване към нов прозорец"
4082
4083#~ msgid "Highlight Mode"
4084#~ msgstr "Режим на оцветяване"
4085
4086#~ msgid "Preferences"
4087#~ msgstr "Настройки"
4088
4089#~ msgid "Plugins"
4090#~ msgstr "Приставки"
4091
4092#~ msgid "Spell Checker"
4093#~ msgstr "Проверка на правописа"
4094
4095#~ msgid "Tools"
4096#~ msgstr "Инструменти"
4097
4098#~ msgid "Autocheck Spelling"
4099#~ msgstr "Автоматична проверка на правописа"
4100
4101#~ msgid "shortcut keys"
4102#~ msgstr "бързи клавиши"
4103
4104#~ msgid "n"
4105#~ msgstr "n"
4106
4107#~ msgid "Alt + <placeholder-1/>"
4108#~ msgstr "Alt + <placeholder-1/>"
4109
4110#~ msgid "search window"
4111#~ msgstr "прозорец за търсене"
4112
4113#~ msgid "Search"
4114#~ msgstr "Търсене"
4115
4116#~ msgid "Find"
4117#~ msgstr "Търсене"
4118
4119#~ msgid "F"
4120#~ msgstr "F"
4121
4122#~ msgid "up"
4123#~ msgstr "нагоре"
4124
4125#~ msgid "down"
4126#~ msgstr "надолу"
4127
4128#~ msgid "up arrow"
4129#~ msgstr "стрелка нагоре"
4130
4131#~ msgid "down arrow"
4132#~ msgstr "стрелка надолу"
4133
4134#~ msgid "G"
4135#~ msgstr "G"
4136
4137#~ msgid ""
4138#~ "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or "
4139#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>."
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> или "
4142#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>."
4143
4144#~ msgid "scroll"
4145#~ msgstr "превъртане"
4146
4147#~ msgid "Esc"
4148#~ msgstr "Esc"
4149
4150#~ msgid "Enter"
4151#~ msgstr "Enter"
4152
4153#~ msgid "Magnifying Glass"
4154#~ msgstr "Лупа"
4155
4156#~ msgid "Clear Highlight"
4157#~ msgstr "Изчистване на оцветяването"
4158
4159#~ msgid "K"
4160#~ msgstr "K"
4161
4162#~ msgid "Save"
4163#~ msgstr "Запазване"
4164
4165#~ msgid "File"
4166#~ msgstr "Файл"
4167
4168#~ msgid "S"
4169#~ msgstr "S"
4170
4171#~ msgid "Save File"
4172#~ msgstr "Запазване на файл"
4173
4174#~ msgid "Replace"
4175#~ msgstr "Замяна"
4176
4177#~ msgid "H"
4178#~ msgstr "H"
4179
4180#~ msgid "only"
4181#~ msgstr "само"
4182
4183#~ msgid "all occurrences"
4184#~ msgstr "всички появи"
4185
4186#~ msgid "Replace All"
4187#~ msgstr "Замяна на всички"
4188
4189#~ msgid "and"
4190#~ msgstr "шок"
4191
4192#~ msgid "wrap around"
4193#~ msgstr "след края - от началото"
4194
4195#~ msgid "the other portions"
4196#~ msgstr "другите раздели"
4197
4198#~ msgid "philbull@gmail.com"
4199#~ msgstr "philbull@gmail.com"
4200
4201#~ msgid "Print..."
4202#~ msgstr "Печат…"
4203
4204#~ msgid "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>"
4205#~ msgstr "Натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>"
4206
4207#~ msgid "General"
4208#~ msgstr "Общи"
4209
4210#~ msgid "Pages"
4211#~ msgstr "Страници"
4212
4213#~ msgid "Range"
4214#~ msgstr "Обхват"
4215
4216#~ msgid "Print Preview"
4217#~ msgstr "Преглед за печат"
4218
4219#~ msgid "Print"
4220#~ msgstr "Печат"
4221
4222#~ msgid "Print to File"
4223#~ msgstr "Печат на хартия"
4224
4225#~ msgid "Copies"
4226#~ msgstr "Разпечатки"
4227
4228#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk"
4229#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk"
4230
4231#~ msgid "Word Completion"
4232#~ msgstr "Довършване на дума"
4233
4234#~ msgid "Alt"
4235#~ msgstr "Alt"
4236
4237#~ msgid "Num"
4238#~ msgstr "цифра"
4239
4240#~ msgid "increase"
4241#~ msgstr "увеличаване"
4242
4243#~ msgid "+"
4244#~ msgstr "+"
4245
4246#~ msgid "decrease"
4247#~ msgstr "намаляване"
4248
4249#~ msgid "-"
4250#~ msgstr "-"
4251
4252#~ msgid "reset"
4253#~ msgstr "изчистване"
4254
4255#~ msgid "0"
4256#~ msgstr "0"
4257
4258#~ msgid "Gnome Terminal"
4259#~ msgstr "Терминал на GNOME"
4260
4261#~ msgid "Embedded Terminal"
4262#~ msgstr "Вграден терминал"
4263
4264#~ msgid ""
4265#~ "To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
4266#~ "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
4267#~ msgstr ""
4268#~ "За да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-1/"
4269#~ "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
4270
4271#~ msgid "Bottom Pane"
4272#~ msgstr "Долен панел"
4273
4274#~ msgid "Tag List"
4275#~ msgstr "Списък с етикети"
4276
4277#~ msgid "tag list"
4278#~ msgstr "списък с етикети"
4279
4280#~ msgid "HTML - Tags"
4281#~ msgstr "Елементи на HTML"
4282
4283#~ msgid "Return"
4284#~ msgstr "Return"
4285
4286#~ msgid "tag-list"
4287#~ msgstr "списък с етикети"
4288
4289#~ msgid "Preview"
4290#~ msgstr "Преглед за печат"
4291
4292#~ msgid "Revert"
4293#~ msgstr "Връщане"
4294
4295#~ msgid ""
4296#~ "To enable the <placeholder-1/> plugin, select <guiseq><placeholder-2/"
4297#~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
4298#~ msgstr ""
4299#~ "За да включите приставката <placeholder-1/>, изберете "
4300#~ "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></"
4301#~ "guiseq>."
4302
4303#~ msgid "Reverse order"
4304#~ msgstr "Отпечатване в обратен ред"
4305
4306#~ msgid "Remove duplicates"
4307#~ msgstr "Премахване на повтарящите се"
4308
4309#~ msgid "Ignore case"
4310#~ msgstr "Игнориране на малки/главни"
4311
4312#~ msgid "Start at"
4313#~ msgstr "Започване от колона"
4314
4315#~ msgid "Gedit"
4316#~ msgstr "Gedit"
4317
4318#~ msgid "Manage Snippets"
4319#~ msgstr "Изрезки"
4320
4321#~ msgid "HTML"
4322#~ msgstr "HTML"
4323
4324#~ msgid "head"
4325#~ msgstr "заглавна част"
4326
4327#~ msgid "Tab"
4328#~ msgstr "Табулатор"
4329
4330#~ msgid "Saved Sessions"
4331#~ msgstr "Запазени сесии"
4332
4333#~ msgid "Save current session"
4334#~ msgstr "Запазване на текущата сесия"
4335
4336#~ msgid ""
4337#~ "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
4338#~ msgstr ""
4339#~ "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></"
4340#~ "guiseq>."
4341
4342#~ msgid "Save session"
4343#~ msgstr "Запазване на сесия"
4344
4345#~ msgid "Click <placeholder-1/>."
4346#~ msgstr "Натиснете <placeholder-1/>."
4347
4348#~ msgid "Manage saved sessions"
4349#~ msgstr "Управление на запазени сесии"
4350
4351#~ msgid "Delete"
4352#~ msgstr "Изтриване"
4353
4354#~ msgid "Close"
4355#~ msgstr "Затваряне"
4356
4357#~ msgid "Quick Open"
4358#~ msgstr "Бързо отваряне"
4359
4360#~ msgid "O"
4361#~ msgstr "O"
4362
4363#~ msgid "Open"
4364#~ msgstr "Отваряне"
4365
4366#~ msgid "Python Console"
4367#~ msgstr "Конзола на Питон"
4368
4369#~ msgid "Embeded Terminal"
4370#~ msgstr "Вграден терминал"
4371
4372#~ msgid "Multi Edit"
4373#~ msgstr "Множествено редактиране"
4374
4375#~ msgid "C"
4376#~ msgstr "C"
4377
4378#~ msgid "Multi Edit Mode"
4379#~ msgstr "Множествено редактиране"
4380
4381#~ msgid "E"
4382#~ msgstr "E"
4383
4384#~ msgid "Emacs"
4385#~ msgstr "Emacs"
4386
4387#~ msgid "Kate"
4388#~ msgstr "Kate"
4389
4390#~ msgid "Vim"
4391#~ msgstr "Vim"
4392
4393#~ msgid "GNU Emacs Manual"
4394#~ msgstr "Ръководство на GNU Emacs"
4395
4396#~ msgid "Kate website"
4397#~ msgstr "Уеб страници на Kate"
4398
4399#~ msgid "Vim website"
4400#~ msgstr "Сайт на Vim"
4401
4402#~ msgid "Join/Split Lines"
4403#~ msgstr "Съединяване/Разделяне на редове"
4404
4405#~ msgid "Up Arrow"
4406#~ msgstr "Стрелка нагоре"
4407
4408#~ msgid "Down Arrow"
4409#~ msgstr "Стрелка надолу"
4410
4411#~ msgid "J"
4412#~ msgstr "J"
4413
4414#~ msgid ""
4415#~ "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>."
4416#~ msgstr ""
4417#~ "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></"
4418#~ "keyseq>."
4419
4420#~ msgid "gedit-plugins"
4421#~ msgstr "приставки"
4422
4423#~ msgid "kept here"
4424#~ msgstr "държани тук"
4425
4426#~ msgid "git"
4427#~ msgstr "git"
4428
4429#~ msgid "bazaar"
4430#~ msgstr "bazaar"
4431
4432#~ msgid "subversion"
4433#~ msgstr "subversion"
4434
4435#~ msgid "username"
4436#~ msgstr "име на потребителя"
4437
4438#~ msgid "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins"
4439#~ msgstr "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins"
4440
4441#~ msgid "[Name of Plugin]"
4442#~ msgstr "[Име на приставка]"
4443
4444#~ msgid ".local"
4445#~ msgstr ".local"
4446
4447#~ msgid "Show Hidden Files"
4448#~ msgstr "Показване на скритите файлове"
4449
4450#~ msgid ".local/share/gedit/plugins/"
4451#~ msgstr ".local/share/gedit/plugins/"
4452
4453#~ msgid "Insert Date/Time"
4454#~ msgstr "Вмъкване на дата/време"
4455
4456#~ msgid "Insert Date and Time"
4457#~ msgstr "Вмъкване на дата/време"
4458
4459#~ msgid "Configure"
4460#~ msgstr "Настройки"
4461
4462#~ msgid "File Browser pane"
4463#~ msgstr "Панел на файловия браузър"
4464
4465#~ msgid "file browser"
4466#~ msgstr "Панел на файловия браузър"
4467
4468#~ msgid "File Browser Pane"
4469#~ msgstr "Панел на файловия браузър"
4470
4471#~ msgid ""
4472#~ "You can enable the <placeholder-1/> by selecting <guiseq><placeholder-2/"
4473#~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
4474#~ msgstr ""
4475#~ "Можете да включите <placeholder-1/> като изберете <guiseq><placeholder-2/"
4476#~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
4477
4478#~ msgid "side pane"
4479#~ msgstr "страничен панел"
4480
4481#~ msgid "Side pane"
4482#~ msgstr "Страничен панел"
4483
4484#~ msgid "file-browser"
4485#~ msgstr "файлов браузър"
4486
4487#~ msgid "External Tools"
4488#~ msgstr "Външни инструменти"
4489
4490#~ msgid "Manage External Tools"
4491#~ msgstr "Външни инструменти"
4492
4493#~ msgid "Draw Spaces"
4494#~ msgstr "Изобразяване на шпации"
4495
4496#~ msgid "Document Statistics"
4497#~ msgstr "Статистика за документа"
4498
4499#~ msgid "Document Statisics"
4500#~ msgstr "Статистика за документа"
4501
4502#~ msgid "dashboard"
4503#~ msgstr "Табло"
4504
4505#~ msgid "empty document"
4506#~ msgstr "празен документ"
4507
4508#~ msgid "New"
4509#~ msgstr "Нов"
4510
4511#~ msgid "."
4512#~ msgstr "."
4513
4514#~ msgid "foo"
4515#~ msgstr "foo"
4516
4517#~ msgid "/ <placeholder-1/>"
4518#~ msgstr "/ <placeholder-1/>"
4519
4520#~ msgid "bar"
4521#~ msgstr "bar"
4522
4523#~ msgid "or"
4524#~ msgstr "или"
4525
4526#~ msgid "g"
4527#~ msgstr "g"
4528
4529#~ msgid "b"
4530#~ msgstr "b"
4531
4532#~ msgid "bookmark"
4533#~ msgstr "bookmark"
4534
4535#~ msgid "color picker"
4536#~ msgstr "Избор на цвят"
4537
4538#~ msgid "Color Picker"
4539#~ msgstr "Избор на цвят"
4540
4541#~ msgid "Pick Color..."
4542#~ msgstr "Избор на цвят…"
4543
4544#~ msgid "Insert"
4545#~ msgstr "Вмъкване"
4546
4547#~ msgid "Save color here"
4548#~ msgstr "Запазване на цветова схема"
4549
4550#~ msgid "code comment"
4551#~ msgstr "Коментиране на код"
4552
4553#~ msgid "Comment Code"
4554#~ msgstr "Коментиране на кода"
4555
4556#~ msgid "M"
4557#~ msgstr "M"
4558
4559#~ msgid "Uncomment Code"
4560#~ msgstr "Премахване на коментара"
4561
4562#~ msgid "Status bar"
4563#~ msgstr "Лента за състоянието"
4564
4565#~ msgid "gedit-code-assistance"
4566#~ msgstr "Помощник при програмиране"
4567
4568#~ msgid "Code Assistance"
4569#~ msgstr "Помощник при програмиране"
4570
4571#~ msgid "make"
4572#~ msgstr "make"
4573
4574#~ msgid ""
4575#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
4576#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
4577#~ "insert characters into their documents."
4578#~ msgstr ""
4579#~ "Предполага се, че потребителят като цяло знае как се работи с gedit. След "
4580#~ "прочитането на тази страница потребителят ще знае как да използва "
4581#~ "приставката, за да вмъква знаци в документа."
4582
4583#~ msgid "Character Map"
4584#~ msgstr "Таблица със знаци"
4585
4586#~ msgid "Side Panel"
4587#~ msgstr "Страничен панел"
4588
4589#~ msgid "Change Case"
4590#~ msgstr "Смяна на регистъра"
4591
4592#~ msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>"
4593#~ msgstr "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>"
4594
4595#~ msgid "Invert Case"
4596#~ msgstr "Обръщане на регистъра"
4597
4598#~ msgid "Title Case"
4599#~ msgstr "Регистър за заглавие"
4600
4601#~ msgid "Bracket Completion"
4602#~ msgstr "Затварящи скоби"
4603
4604#~ msgid ""
4605#~ "To enable the plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
4606#~ "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
4607#~ msgstr ""
4608#~ "За да включите приставката <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
4609#~ "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
4610
4611#~ msgid ""
4612#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><placeholder-1/"
4613#~ "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
4614#~ msgstr ""
4615#~ "За да включите приставката за отметките, натиснете <guiseq><placeholder-1/"
4616#~ "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
4617
4618#~ msgid "B"
4619#~ msgstr "B"
4620
4621#~ msgid "Toggle Bookmark"
4622#~ msgstr "Отметка"
4623
4624#~ msgid ""
4625#~ "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, "
4626#~ "or click <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
4627#~ msgstr ""
4628#~ "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></"
4629#~ "keyseq> или <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
4630
4631#~ msgid "Go to Next Bookmark"
4632#~ msgstr "Към следващата отметка"
4633
4634#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
4635#~ msgstr "Към предишната отметка"
4636
4637#~ msgid "gconf-editor"
4638#~ msgstr "gconf-editor"
4639
4640#~ msgid "apps"
4641#~ msgstr "програми"
4642
4643#~ msgid "gedit-2"
4644#~ msgstr "gedit-2"
4645
4646#~ msgid "preferences"
4647#~ msgstr "настройки"
4648
4649#~ msgid "ui"
4650#~ msgstr "потребителски интерфейс"
4651
4652#~ msgid "recents"
4653#~ msgstr "скорошни"
4654
4655#~ msgid ""
4656#~ "Launch <placeholder-1/> and select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
4657#~ "><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
4658#~ msgstr ""
4659#~ "Стартирайте <placeholder-1/> и изберете <guiseq><placeholder-2/"
4660#~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></"
4661#~ "guiseq>."
4662
4663#~ msgid "max_recents"
4664#~ msgstr "Брой скорошни"
4665
4666#~ msgid "Open Files"
4667#~ msgstr "Отваряне на файлове"
4668
4669#~ msgid "Pencil"
4670#~ msgstr "Молив"
4671
4672#~ msgid "gvfs"
4673#~ msgstr "gvfs"
4674
4675#~ msgid "Cancel"
4676#~ msgstr "Отмяна"
4677
4678#~ msgid "file"
4679#~ msgstr "файл"
4680
4681#~ msgid "menu bar"
4682#~ msgstr "лента за меню"
4683
4684#~ msgid "tab bar"
4685#~ msgstr "лента с табове"
4686
4687#~ msgid "tool bar"
4688#~ msgstr "лента с инструменти"
4689
4690#~ msgid "Fullscreen"
4691#~ msgstr "Работа на цял екран"
4692
4693#~ msgid "F11"
4694#~ msgstr "F11"
4695
4696#~ msgid "PgUp"
4697#~ msgstr "PgUp"
4698
4699#~ msgid "PgDn"
4700#~ msgstr "PgDn"
4701
4702#~ msgid "Leave Fullscreen"
4703#~ msgstr "Изход от цял екран"
4704
4705#~ msgid "sudo"
4706#~ msgstr "sudo"
4707
4708#~ msgid "Font &amp; Colors"
4709#~ msgstr "Шрифт и цветове"
4710
4711#~ msgid ""
4712#~ "Select <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>."
4713#~ msgstr ""
4714#~ "Изберете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></"
4715#~ "keyseq>."
4716
4717#~ msgid "Select"
4718#~ msgstr "Избор"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.