source: gnome/documentation/gedit/bg.po @ 2496

Last change on this file since 2496 was 2496, checked in by bfaf, 10 years ago

Осанаха два мгляви низа.

File size: 185.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
2# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
3# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
4# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gedit manual\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-25 02:43+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-03-04 11:59+0200\n"
12"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20msgctxt "_"
21msgid "translator-credits"
22msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\nКрасимир Чонов, 2011, 2012"
23
24#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
25#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
26#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
27#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
28#.
29#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
30#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
31#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
32#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
33#: C/index.page:22(media)
34msgctxt "_"
35msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
36msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
37
38#: index.page:7(title)
39#: index.page:8(title)
40msgid "gedit Text Editor"
41msgstr "gedit - Текстов редактор"
42
43#: C/index.page:12(credit/name)
44#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
45#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
46#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
47#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
48#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
49#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
50#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
51#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
52#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
53#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
54#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
55#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
56#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
57#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
58#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
59#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
60#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
61#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
62#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
63#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
64#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
65#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
66#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
67#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
68#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
69#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
70#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
71#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
72#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
73#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
74#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
75#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
76#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
77#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
78#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
79#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
80#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
81#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
82#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
83#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
84#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
85#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
86#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
87#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
88#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
89#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
90#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
91#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
92#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
93#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
94#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
95#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
96#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
97msgid "Jim Campbell"
98msgstr "Джим Къмпбел"
99
100#: C/index.page:21(title)
101msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit Text Editor"
102msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit - Текстов редактор"
103
104#: C/index.page:26(page/p)
105msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
106msgstr "Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."
107
108#: C/index.page:28(page/p)
109msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
110msgstr "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато използвате <app>gedit</app>!"
111
112#: C/index.page:31(section/title)
113msgid "Working With Files"
114msgstr "Работа с файлове"
115
116#: C/index.page:36(section/title)
117msgid "Configure gedit"
118msgstr "Настройки"
119
120#: C/index.page:40(section/title)
121msgid "gedit Plugins"
122msgstr "Приставки"
123
124#: C/index.page:44(section/title)
125#: C/gedit-printing.page:16(page/title)
126msgid "Printing with gedit"
127msgstr "Печат"
128
129#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
130msgid "Change the color scheme"
131msgstr "Промяна на цветова схема"
132
133#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
134msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window."
135msgstr "<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да промените облика на главния прозорец."
136
137#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
138msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
139msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
140
141#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
142msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
143msgstr "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и цветове</gui></guiseq>."
144
145#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
146msgid "Choose your desired color scheme."
147msgstr "Изберете желаната цветова схема."
148
149#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
150msgid "The new color scheme will be applied immediately."
151msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
152
153#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
154msgid "Use a Custom Color Scheme"
155msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
156
157#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
158msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes."
159msgstr "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
160
161#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
162msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
163msgstr "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите на <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
164
165#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
166msgid "Change the default font"
167msgstr "Избор на шрифт"
168
169#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
170msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
171msgstr "<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да изберете друг."
172
173#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
174msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
175msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
176
177#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
178msgid "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</key></keyseq>."
179msgstr "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и цветове</gui></guiseq>."
180
181#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
182msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
183msgstr "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
184
185#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
186msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size."
187msgstr "Изберете шрифт и плъзнете плъзгача, за да зададете размер."
188
189#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
190msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
191msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
192
193#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
194msgid "Close a file"
195msgstr "Затваряне на файл"
196
197#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
198msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
199msgstr "За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, който се намира в дясната част на раздела или да натиснсете <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
200
201#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
202msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
203msgstr "Ако сте направили промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги запазите преди файлът да бъде затворен."
204
205#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
206msgid "Create a new file"
207msgstr "Създаване на нов файл"
208
209#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
210msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
211msgstr "Най-лесният начин да създадете нов файл е като натиснете иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака \"звезда\" в горния десен ъгъл. Също можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
212
213#: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
214msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files."
215msgstr "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новия файл ще се покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
216
217#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
218msgid "Edit a file as the root (administative) user"
219msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
220
221#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
222msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
223msgstr "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като администратор."
224
225#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
226msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
227msgstr "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> от терминала като въведете:"
228
229#: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
230#, no-wrap
231msgid "sudo gedit"
232msgstr "sudo gedit"
233
234#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
235msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit</app> will open."
236msgstr "Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
237
238#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
239msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:"
240msgstr "Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите администраторски привилегии като въведете командата:"
241
242#: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
243#, no-wrap
244msgid "su -"
245msgstr "su -"
246
247#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
248msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
249msgstr "После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата <cmd>gedit</cmd>."
250
251#: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
252msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it."
253msgstr "След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
254
255#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
256msgid "File basics: Open, close, and save files"
257msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
258
259#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
260msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files."
261msgstr "Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
262
263#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
264msgid "Use fullscreen mode"
265msgstr "Работа на цял екран"
266
267#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
268msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
269msgstr "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял екран. На цял екран лентите с <gui>менюта</gui>, <gui>раздели</gui> и <gui>инструменти</gui> ще се скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате върху вашите задачи."
270
271#: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
272msgid "Turn on fullscreen mode"
273msgstr "Превключване на цял екран"
274
275#: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
276msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
277msgstr "За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Цял екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и разделите ще се скрият. Ще виждате само текста на текущия файл."
278
279#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
280msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
281msgstr "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже лента със стандартните инструменти. Когато лентата се покаже, изберете желания инструмент."
282
283#: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
284msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
285msgstr "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
286
287#: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
288msgid "Turn off fullscreen mode"
289msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
290
291#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
292msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
293msgstr "За да излезете от изглед на цял екран, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и изчакайте да се покаже <gui>лентата със стандартни инструменти</gui>. После изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</key>."
294
295#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
296#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
297#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
298#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
299#.
300#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
301#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
302#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
303#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
304#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
305#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
306msgctxt "_"
307msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
308msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='0b55ba60494cb073237d8b3919a573eb'"
309
310#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
311#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
312#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
313#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
314#.
315#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
316#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
317#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
318#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
319#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
320#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
321msgctxt "_"
322msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
323msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='421f56ad2395ebf050a389b26ebf8486'"
324
325#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
326msgid "View and open files from the side pane"
327msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
328
329#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
330msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
331msgstr "Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е чрез раздели в горната част на прозореца. В някои случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да използвате <app>страничeн панел</app>."
332
333#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
334msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
335msgstr "За да се покаже <app>страничният панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
336
337#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
338msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
339msgstr "Можете да отворите или затворите <gui>страничния панел</gui> по всяко време като натиснете клавиша <key>F9</key>."
340
341#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
342#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
343msgid "Opening files from the side pane"
344msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
345
346#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
347msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
348msgstr "За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>, после натиснете иконата <gui>Файлов браузър</gui> в долната част на панела."
349
350#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
351#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
352msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
353msgstr "Това ще активира режима <em>Файлов браузър</em> в <app>страничния панел</app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
354
355#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
356msgid "Using the side pane to switch between open files"
357msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
358
359#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
360msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
361msgstr "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в <app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>Документи</gui> в долната част на <gui>страничния панел</gui>."
362
363#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
364msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
365msgstr "Щракването върху файл в <gui>страничния панел</gui> ще го отвори за редактиране."
366
367#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
368msgid "Open a file or set of files"
369msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
370
371#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
372msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
373msgstr "За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
374
375#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
376msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
377msgstr "Това ще отвори прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов раздел."
378
379#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
380msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
381msgstr "За да затворите прозорецът <guilabel>Отваряне на файлове</guilabel>, натиснете <guibutton>Отказване</guibutton>."
382
383#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
384msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
385msgstr "Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки избран файл."
386
387#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
388msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between."
389msgstr "Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
390
391#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
392msgid "Open a file that is located on a server"
393msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
394
395#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
396msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
397msgstr "За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия тип (т.е., HTTP, FTP и т.н.)."
398
399#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
400msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
401msgstr "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
402
403#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
404msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:"
405msgstr "Извършете следните стъпки, за да отворите файл с <app>gedit</app> от сървър:"
406
407#: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
408msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
409msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
410
411#: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
412msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
413msgstr "Натиснете иконата с <gui>Молив</gui> в горната част на прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>."
414
415#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
416msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
417msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
418
419#: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
420msgid "Find and select the file that you wish to open."
421msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
422
423#: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
424msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
425msgstr "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да изберете подходящата кодова таблица."
426
427#: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
428#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
429msgid "Click <gui>Open</gui>."
430msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
431
432#: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
433msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
434msgstr "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от <app>gvfs</app>."
435
436#: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
437msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
438msgstr "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени файлове."
439
440#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
441msgid "Reopen a recently-used file"
442msgstr "Отваряне на последно използван файл"
443
444#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
445msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
446msgstr "<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. Ето как можете да отворите последно използван файл:"
447
448#: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
449msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
450msgstr "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</gui>."
451
452#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
453msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
454msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
455
456#: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
457msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
458msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
459
460#: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
461msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>gconf-editor</app> application."
462msgstr "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да използвате програмата  <app>gconf-editor</app>."
463
464#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
465msgid "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
466msgstr "Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
467
468#: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
469msgid "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the number to your desired value."
470msgstr "Щракнете двукратно върху броя до <gui>max_recents</gui> и задайте желаната стойност."
471
472#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
473msgid "Configure and use gedit Plugins"
474msgstr "Настройки и употреба"
475
476#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
477msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
478msgstr "Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за изтегляне голям брой други приставки."
479
480#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
481msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
482msgstr "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте пакета <app>gedit-plugins</app>, за да добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
483
484#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
485msgid "Default gedit Plugins"
486msgstr "Стандартни приставки в gedit"
487
488#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
489msgid "Additional gedit Plugins"
490msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
491
492#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
493msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
494msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
495
496#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
497msgid "Bookmarks"
498msgstr "Отметки"
499
500#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
501msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
502msgstr "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-бързо."
503
504#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
505msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
506msgstr "За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."
507
508#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
509msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
510msgstr "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване на отметки:"
511
512#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
513msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
514msgstr "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете отметка."
515
516#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
517msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
518msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или щракнете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване/премахване на отметка</gui></guiseq>."
519
520#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
521msgid "To move between bookmarks:"
522msgstr "За предвижване между отметки:"
523
524#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
525msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
526msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на следващата отметка."
527
528#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
529msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
530msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на предишната отметка."
531
532#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
533msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
534msgstr "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отиване на следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отиване на предишната отметка</gui></guiseq>."
535
536#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
537msgid "Auto-complete closing brackets"
538msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
539
540#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
541msgid "Bracket completion"
542msgstr "Затварящи скоби"
543
544#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
545msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
546msgstr "Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
547
548#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
549msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
550msgstr "За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></guiseq>."
551
552#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
553msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
554msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
555
556#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
557#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
558#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
559#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
560#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
561#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
562#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
563#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
564#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
565#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
566#: C/gedit-replace.page:15(credit/name)
567#: C/gedit-search.page:15(credit/name)
568#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
569#: C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
570#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
571#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
572msgid "Daniel Neel"
573msgstr "Даниел Нийл"
574
575#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
576msgid "Change the case of selected text"
577msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
578
579#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
580msgid "Change case"
581msgstr "Смяна на регистъра"
582
583#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
584msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
585msgstr "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>."
586
587#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
588msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
589msgstr "След като приставката <em>Смяна на регистъра</em> е включена, можете да я използвате като направите следното:"
590
591#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
592msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
593msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
594
595#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
596msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
597msgstr "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"
598
599#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
600msgid "Choose your desired text-formatting option."
601msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
602
603#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
604msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
605msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
606
607#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
608msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
609msgstr "Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в главни и всички главни букви в малки."
610
611#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
612msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
613msgstr "Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в млаки."
614
615#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
616msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
617msgstr "Ако не сте оцветили текст, <em>Смяна на регистъра</em> ще бъде оцветена в сиво. Преди да използвате тази функция трябва да изберете текст."
618
619#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
620#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
621msgid "Paul Weaver"
622msgstr "Пол Уйвър"
623
624#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
625msgid "Insert special characters just by clicking on them"
626msgstr "Вмъкване на специални знаци"
627
628#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
629msgid "Character map"
630msgstr "Таблица със знаци"
631
632#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
633msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
634msgstr "Приставката <app>Таблица със знаци</app> ви помага да вмъкнете знаци в документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
635
636#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
637msgid "Using Character Map"
638msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
639
640#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
641msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
642msgstr "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>)."
643
644#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
645msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
646msgstr "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
647
648#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
649msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
650msgstr "Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
651
652#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
653msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
654msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
655
656#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
657msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
658msgstr "Ако е необходимо, от списъка в горната част на раздела изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (например Коптски)."
659
660#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
661msgid "Double click your desired character to insert it."
662msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
663
664#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
665msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
666msgstr "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате документа."
667
668#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
669msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
670msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
671
672#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
673msgid "Code assistance"
674msgstr "Помощник при програмиране"
675
676#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
677msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
678msgstr "Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
679
680#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
681msgid "How the code assistance plugin works"
682msgstr "Как работи"
683
684#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
685msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
686msgstr "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира <code>make</code> правилата и определя кои цели зависят от файла. После приставката извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
687
688#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
689msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually specify the compile flags."
690msgstr "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно указване на флаговете за компилиране."
691
692#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
693msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
694msgstr "Коментиране на блок с код"
695
696#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
697msgid "Code comment"
698msgstr "Коментиране на код"
699
700#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
701msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters."
702msgstr "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са отделени от другите части на програмата със специални знаци."
703
704#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
705msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
706msgstr "С тази приставка можете бързо и лесно да създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Коментиране на код</gui> </guiseq>."
707
708#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
709msgid "To create or remove a comment:"
710msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
711
712#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
713msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
714msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
715
716#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
717msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
718msgstr "За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Коментиране на кода</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
719
720#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
721msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
722msgstr "За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
723
724#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
725msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
726msgstr "<app>Gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за състояние</gui> в долната част на прозореца."
727
728#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
729msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
730msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
731
732#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
733msgid "Color picker"
734msgstr "Избор на цвят"
735
736#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
737msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
738msgstr "Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във вашите програми."
739
740#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
741msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
742msgstr "За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
743
744#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
745msgid "To open and use the color picker:"
746msgstr "Избиране на цвят:"
747
748#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
749msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
750msgstr "Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на цвят."
751
752#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
753msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
754msgstr "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят...</gui></guiseq>. Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
755
756#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
757msgid "If the color that you want to select is currently on your screen, click on the icon that looks like an eyedropper."
758msgstr "Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете иконата, която изглежда на капкомер."
759
760#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
761msgid "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
762msgstr "Показалеца на мишката ще се промени - ще изглежда на капкомер."
763
764#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
765msgid "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the color you want to use. The color code for that color will appear in the color picker window."
766msgstr "Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се покаже в прозореца за избор на цвят."
767
768#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
769msgid "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The code will be inserted where you had placed your cursor."
770msgstr "За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>. "
771
772#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
773msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
774msgstr "За да затворите прозореца, натиснете <gui>Затваряне</gui>."
775
776#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
777msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
778msgstr "Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
779
780#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
781msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
782msgstr "Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цвета тук</gui>. Така по-лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
783
784#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
785msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
786msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
787
788#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
789msgid "Commander"
790msgstr "От командния ред"
791
792#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
793msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
794msgstr "Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на <app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия файл от командния ред. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
795
796#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
797msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
798msgstr "За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
799
800#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
801msgid "The last key in the above key combination is a period."
802msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
803
804#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
805#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
806#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
807#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
808#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
809#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
810#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
811#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
812msgid "To Do This"
813msgstr "За да направите това"
814
815#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
816#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
817#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
818#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
819#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
820#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
821#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
822#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
823msgid "Press This"
824msgstr "Натиснете това"
825
826#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
827msgid "See an overview of available commands"
828msgstr "Преглед на наличните команди"
829
830#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
831msgid "Tab + Tab"
832msgstr "Tab + Tab"
833
834#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
835msgid "Find a word within the current file"
836msgstr "Намиране на дума във файла"
837
838#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
839msgid "/ <em>foo </em>"
840msgstr "/ <em>foo </em>"
841
842#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
843msgid "This will find the word <em>foo</em>."
844msgstr "Намиране на думата <em>foo</em>."
845
846#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
847msgid "Replace a word within the current file"
848msgstr "Заменяне на дума във файла"
849
850#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
851msgid "// foo bar"
852msgstr "// foo bar"
853
854#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
855msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
856msgstr "Заменяне на <em>foo</em> с <em>bar</em>."
857
858#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
859msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
860msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
861
862#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
863msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
864msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
865
866#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
867msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
868msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
869
870#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
871msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
872msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
873
874#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
875msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
876msgstr "Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще получите съобщение за грешка."
877
878#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
879msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
880msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
881
882#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
883msgid "Dashboard"
884msgstr "Табло"
885
886#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
887msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
888msgstr "Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</app>, за да се включи приставката."
889
890#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
891msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
892msgstr "<app>Таблото</app> има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява да търсите в списъка с файлове."
893
894#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
895msgid "Recently used files"
896msgstr "Последно отваряни файлове"
897
898#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
899msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
900msgstr "Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от последно отваряните файлове. Щракнете <gui>празен документ</gui>, за да създадете нов файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
901
902#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
903msgid "Most frequently-used files"
904msgstr "Най-често отваряни файлове"
905
906#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
907msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
908msgstr "Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от най-често отваряните файлове. Щракнете <gui>празен документ</gui>, за да създадете нов файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
909
910#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
911msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
912msgstr "След включване на приставката, <app>таблото</app> ще се показва по подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите <app>таблото</app> като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui> </guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
913
914#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
915msgid "View document statistics"
916msgstr "Преглед на статистика за документа"
917
918#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
919msgid "Document statistics"
920msgstr "Статистика за документа"
921
922#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
923msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
924msgstr "Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."
925
926#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
927msgid "Using Document Statistics"
928msgstr "Използване на Статистика за документа"
929
930#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
931msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
932msgstr "След като приставката е включена, използвайте я като изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."
933
934#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
935msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
936msgstr "Също можете да използвате <em>Статистика за документа</em>, за да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, изберете текста, който искате да се анализира и после изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика на документа</gui></guiseq>. <app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за избрания текст."
937
938#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
939msgid "Show white space between words or portions of code"
940msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
941
942#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
943msgid "Draw spaces"
944msgstr "Изобразяване на шпации"
945
946#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
947msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
948msgstr "Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите начина, по който те са използвани във вашите документи."
949
950#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
951msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
952msgstr "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я отбележите и натиснете бутона <gui>Предпочитания</gui>."
953
954#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
955msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
956msgstr "Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще изобрази следните типове бели полета:"
957
958#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
959msgid "Spaces"
960msgstr "Шпации"
961
962#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
963msgid "Tabs"
964msgstr "Табулация"
965
966#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
967msgid "Leading spaces"
968msgstr "Водещи шпации"
969
970#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
971msgid "Spaces in text"
972msgstr "Шпации в текст"
973
974#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
975#, fuzzy
976msgid "Trailing spaces"
977msgstr "Следящи шпации"
978
979#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
980msgid "You can also set the plugin to mark:"
981msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
982
983#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
984msgid "New Lines"
985msgstr "Нови редове"
986
987#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
988#, fuzzy
989msgid "Non-breaking spaces"
990msgstr "Не разделящи шпации"
991
992#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
993msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
994msgstr "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат в случай, че отпечатате документа."
995
996#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
997msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
998msgstr "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
999
1000#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
1001msgid "External tools"
1002msgstr "Външни инструменти"
1003
1004#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
1005msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
1006msgstr "Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате скриптове върху вашите работни файлове и да взаимодейства с други програми на вашия компютър. За да включите приставката <app>Външни инструменти</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."
1007
1008#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
1009msgid "Configure the external tools plugin"
1010msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
1011
1012#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
1013msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
1014msgstr "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите предпочитания. Настройките са достъпни като изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
1015
1016#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
1017msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
1018msgstr "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
1019
1020#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
1021msgid "Use the side pane to browse and open files"
1022msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
1023
1024#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
1025msgid "File browser pane"
1026msgstr "Панел на файловия браузър"
1027
1028#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
1029msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
1030msgstr "В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази приставка вгражда <app>Файлов браузър</app> в страничния панел, като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."
1031
1032#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
1033msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
1034msgstr "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."
1035
1036#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
1037msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
1038msgstr "За да активирате и използвате <gui>страничния панел</gui>, изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>Файлов браузър</gui> в долната част на панела."
1039
1040#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
1041msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
1042msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
1043
1044#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
1045msgid "Insert date/time"
1046msgstr "Вмъкване на дата/време"
1047
1048#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
1049msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
1050msgstr "Както името предполага, приставката <gui>Вмъкване дата/време</gui> ви позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване дата/време</gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."
1051
1052#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
1053msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
1054msgstr "По подразбиране, приставката всеки път ще ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване дата/време</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq>."
1055
1056#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
1057msgid "How to install third-party plugins"
1058msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
1059
1060#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
1061msgid "Additional gedit plugins"
1062msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
1063
1064#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
1065msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">kept here</link>."
1066msgstr "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна функционалност, която не е включена в стандартните или дори допълнителни приставки за <app>gedit</app>. Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>."
1067
1068#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
1069msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
1070msgstr "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на файловете й в правилната директория и активиране."
1071
1072#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
1073msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
1074msgstr "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
1075
1076#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
1077msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
1078msgstr "Копирайте файловете на приставката в директорията <file>/home/<var>потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
1079
1080#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
1081msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
1082msgstr "Заменете думата <var>потребител</var> с вашето собствено потребителско име."
1083
1084#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
1085msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
1086msgstr "След като сте копирали файловете в правилната директория приставката, ще се появи в менюто Настройки. За да включите приставката изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>[Име на приставка]</gui></guiseq>."
1087
1088#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
1089#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
1090msgid "Click <gui>Close</gui>."
1091msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
1092
1093#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
1094msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
1095msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
1096
1097#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
1098msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1099msgstr "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите директорията <file>.local</file>. За да видите скритите файлове, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1100
1101#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
1102msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it."
1103msgstr "Ако директорията <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата система, ще трябва да я създадете."
1104
1105#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
1106msgid "Join several lines of text, or split long lines"
1107msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
1108
1109#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
1110msgid "Join/Split lines"
1111msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
1112
1113#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
1114msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
1115msgstr "Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да съедини по-къси линии в една дълга или да раздели дълга линия на няколко по-къси."
1116
1117#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
1118msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
1119msgstr "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui> <gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на линии</gui></guiseq>."
1120
1121#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
1122msgid "To join multiple lines into one longer line:"
1123msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
1124
1125#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
1126msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
1127msgstr "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка нагоре</key> </keyseq> или <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка надолу</key></keyseq>."
1128
1129#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
1130msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
1131msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
1132
1133#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
1134msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
1135msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
1136
1137#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
1138msgid "To split one line into multiple lines:"
1139msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
1140
1141#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
1142msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
1143msgstr "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
1144
1145#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
1146msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
1147msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
1148
1149#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
1150msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
1151msgstr "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в края на линията."
1152
1153#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
1154msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
1155msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
1156
1157#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
1158msgid "Modelines"
1159msgstr "Линии за режима"
1160
1161#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
1162msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
1163msgstr "Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
1164
1165#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
1166msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
1167msgstr "За да включите приставката <app>Линии за режима</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."
1168
1169#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
1170msgid "General Modeline Options"
1171msgstr "Общи опции"
1172
1173#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
1174msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
1175msgstr "Могат да се зададат следните опции:"
1176
1177#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
1178msgid "Tab width"
1179msgstr "Широчина на табулатора"
1180
1181#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
1182msgid "Indent width"
1183msgstr "Отстъп надясно на редовете"
1184
1185#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
1186msgid "Inserting spaces instead of tabs"
1187msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
1188
1189#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
1190msgid "Text Wrapping"
1191msgstr "Режим с пренасяне"
1192
1193#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
1194msgid "Right margin width"
1195msgstr "Дясна граница"
1196
1197#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
1198msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
1199msgstr "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези указани в прозореца с настройки на gedit."
1200
1201#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
1202msgid "Emacs Modelines"
1203msgstr "Линии на режима на Emacs"
1204
1205#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
1206msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
1207msgstr "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на <app>Emacs</app>.  Поддържат се следните опции:"
1208
1209#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
1210msgid "Tab-width"
1211msgstr "Tab-width"
1212
1213#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
1214msgid "Indent-offset"
1215msgstr "Indent-offset"
1216
1217#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
1218msgid "Indent-tabs-mode"
1219msgstr "Indent-tabs-mode"
1220
1221#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
1222msgid "Text auto-wrap"
1223msgstr "Text auto-wrap"
1224
1225#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
1226msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>."
1227msgstr "За повече информация относно линии на режима на <app>Emacs</app>, посетете <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководство на GNU Emacs</link>."
1228
1229#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
1230msgid "Kate Modelines"
1231msgstr "Линии на режима на Kate"
1232
1233#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
1234msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
1235msgstr "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на режима на  <app>Kate</app>. Поддържат се следните опции:"
1236
1237#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
1238msgid "tab-width"
1239msgstr "tab-width"
1240
1241#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
1242msgid "indent-width"
1243msgstr "indent-width"
1244
1245#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
1246msgid "space-indent"
1247msgstr "space-indent"
1248
1249#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
1250msgid "word-wrap"
1251msgstr "word-wrap"
1252
1253#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
1254msgid "word-wrap-column"
1255msgstr "word-wrap-column"
1256
1257#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
1258msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
1259msgstr "За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете <link href=\"http://kate-editor.org/\">уеб сайта на Kate</link>."
1260
1261#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
1262msgid "Vim Modelines"
1263msgstr "Линии на режима на Vim"
1264
1265#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
1266msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
1267msgstr "Анализират се първите и последните три линии на документ за линии на режима на <app>Vim</app>. Поддържат се следните опции:"
1268
1269#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
1270msgid "et (expandtab)"
1271msgstr "et (expandtab)"
1272
1273#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
1274msgid "ts (tabstop)"
1275msgstr "ts (tabstop)"
1276
1277#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
1278msgid "sw (shiftwidth)"
1279msgstr "sw (shiftwidth)"
1280
1281#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
1282msgid "wrap"
1283msgstr "wrap"
1284
1285#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
1286msgid "textwidth"
1287msgstr "textwidth"
1288
1289#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
1290msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
1291msgstr "За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете <link href=\"http://www.vim.org/\">уеб сайта на Vim</link>."
1292
1293#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
1294msgid "2011"
1295msgstr "2011"
1296
1297#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
1298msgid "Edit a document in multiple places at once"
1299msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
1300
1301#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
1302msgid "Multi edit"
1303msgstr "Множествено редактиране"
1304
1305#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
1306msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
1307msgstr "Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."
1308
1309#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
1310msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
1311msgstr "След като включите приставката, включете режима „Мнжествено редактиране“ като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате да редактирате."
1312
1313#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
1314msgid "To insert editing points in your file:"
1315msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
1316
1317#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
1318msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
1319msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
1320
1321#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
1322msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
1323msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
1324
1325#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
1326msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> again."
1327msgstr "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
1328
1329#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
1330msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
1331msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
1332
1333#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
1334msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
1335msgstr "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете редактирането."
1336
1337#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
1338msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
1339msgstr "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша <key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът „Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
1340
1341#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
1342msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
1343msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
1344
1345#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
1346msgid "Python console"
1347msgstr "Конзола на Питон"
1348
1349#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
1350msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
1351msgstr "Можете да добавите <gui>Конзола на Питон</gui> в долния панел, която ви позволява да изпробвате Питон скриптове без да напускате <app>gedit</app>. За да включите <gui>Конзола на Питон</gui>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></guiseq>."
1352
1353#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
1354msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
1355msgstr "Щом <gui>Конзола на Питон</gui> е включена, можете да я отворите като натиснете  <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като натиснете  <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
1356
1357#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
1358msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
1359msgstr "Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Конзола на Питон</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."
1360
1361#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
1362msgid "Quickly open a file or set of files"
1363msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
1364
1365#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
1366msgid "Quick open"
1367msgstr "Бързо отваряне"
1368
1369#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
1370msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
1371msgstr "Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
1372
1373#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
1374msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
1375msgstr "Ето как да използвате приставката:"
1376
1377#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
1378msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
1379msgstr "Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете <guiseq> <gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
1380
1381#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
1382msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
1383msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."
1384
1385#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
1386msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
1387msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
1388
1389#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
1390msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open."
1391msgstr "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и после щракнете върху тях."
1392
1393#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
1394msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
1395msgstr "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша <key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
1396
1397#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
1398msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
1399msgstr "Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които сте отваряли преди."
1400
1401#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
1402msgid "Save and restore your working sessions"
1403msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
1404
1405#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
1406msgid "Session Saver"
1407msgstr "Запазване на сесия"
1408
1409#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
1410msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
1411msgstr "Приставката <em>Запазване на сесия</em> запазва всички текущо отворени документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui> <gui>Запазване на сесия</gui></guiseq>."
1412
1413#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
1414msgid "To save a new session:"
1415msgstr "За запазване на нова сесия:"
1416
1417#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
1418msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
1419msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на сесия</gui></guiseq>."
1420
1421#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
1422msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
1423msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."
1424
1425#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
1426msgid "Click <gui>Save</gui>."
1427msgstr "Натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>."
1428
1429#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
1430msgid "To open an existing session:"
1431msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
1432
1433#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
1434msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
1435msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."
1436
1437#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
1438msgid "Click the name of your desired session."
1439msgstr "Изберете желаната сесия."
1440
1441#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
1442msgid "To delete an existing session:"
1443msgstr "Изтриване на сесия:"
1444
1445#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
1446msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
1447msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на запазените сесии</gui></guiseq>."
1448
1449#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
1450msgid "Select the name of the session that you want to delete."
1451msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
1452
1453#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
1454msgid "Click <gui>Delete</gui>."
1455msgstr "Натиснете <guibutton>Изтриване</guibutton>."
1456
1457#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
1458msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
1459msgstr "Сесията ще изчезне, когато затворите <app>gedit</app>."
1460
1461#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
1462msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
1463msgstr "Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
1464
1465#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
1466msgid "Snippets"
1467msgstr "Изрезки"
1468
1469#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
1470msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><![CDATA[<img>]]></code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster."
1471msgstr "Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането на код може да стане по-лесно и бързо."
1472
1473#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
1474msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
1475msgstr "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."
1476
1477#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
1478msgid "Using, Modifying and creating snippets"
1479msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
1480
1481#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1482#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1483#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1484#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1485#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
1486msgctxt "_"
1487msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
1488msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='17ae732953f28baa257b509613d9764d'"
1489
1490#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
1491msgid "Inserting snippets of text into your files"
1492msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
1493
1494#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
1495msgid "Using snippets"
1496msgstr "Използване на изрезки"
1497
1498#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
1499msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
1500msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
1501
1502#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
1503msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
1504msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
1505
1506#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
1507msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
1508msgstr "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го зададете ръчно."
1509
1510#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
1511msgid "In this example, the language is set to HTML."
1512msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
1513
1514#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
1515msgid "Review the default snippets."
1516msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
1517
1518#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
1519msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
1520msgstr "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от полза."
1521
1522#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
1523msgid "Try using some of the snippets."
1524msgstr "Изпробване на изрезките."
1525
1526#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
1527msgid ""
1528"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head\n"
1529"        </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
1530msgstr "Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head </code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
1531
1532#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
1533#, no-wrap
1534msgid ""
1535"\n"
1536"        &lt;head&gt;\n"
1537"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
1538"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
1539"          \n"
1540"        &lt;/head&gt;\n"
1541"        "
1542msgstr ""
1543"\n"
1544"        &lt;head&gt;\n"
1545"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
1546"          &lt;title&gt;Заглавие на страницата&lt;/title&gt;\n"
1547"          \n"
1548"        &lt;/head&gt;\n"
1549"        "
1550
1551#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
1552msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
1553msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
1554
1555#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
1556msgid "Sort"
1557msgstr "Подреждане"
1558
1559#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
1560msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
1561msgstr "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
1562
1563#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
1564msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
1565msgstr "Не може да върнете действието от операцията по подреждане, така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."
1566
1567#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
1568msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
1569msgstr "За да включите приставката <app>Подреждане</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
1570
1571#: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
1572msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
1573msgstr "След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като изберете линиите, които искате да се подредят и после натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
1574
1575#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
1576msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
1577msgstr "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за подреждане:"
1578
1579#: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
1580msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
1581msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
1582
1583#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
1584msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
1585msgstr "<em>Премахване на повтарящите се</em> ще премахне повтарящите се стойности от списъка."
1586
1587#: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
1588msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
1589msgstr "<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни или малки букви)."
1590
1591#: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
1592msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
1593msgstr "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."
1594
1595#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
1596msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
1597msgstr "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."
1598
1599#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1600#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1601#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1602#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1603#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
1604msgctxt "_"
1605msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
1606msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='fb35f2fcd8c505869cf92014bc25663d'"
1607
1608#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
1609msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
1610msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
1611
1612#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
1613msgid "Tag list"
1614msgstr "Списък с етикети"
1615
1616#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
1617msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
1618msgstr "Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX."
1619
1620#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
1621msgid "Using the Tag List plugin"
1622msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
1623
1624#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
1625msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
1626msgstr "За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."
1627
1628#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
1629msgid "Enabling the Plugin"
1630msgstr "Включване на приставката"
1631
1632#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
1633msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
1634msgstr "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Списък с етикети</gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или като натиснете <key>F9</key>."
1635
1636#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
1637msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
1638msgstr "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела с икона \"плюс\" в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
1639
1640#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
1641msgid "Inserting Tags and Special Characters"
1642msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
1643
1644#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
1645msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
1646msgstr "<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е <gui>HTML - Етикети</gui>."
1647
1648#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
1649msgid "To start inserting tags, complete the following:"
1650msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
1651
1652#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
1653msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
1654msgstr "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или специален знак."
1655
1656#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
1657msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
1658msgstr "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип етикет."
1659
1660#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
1661msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
1662msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
1663
1664#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
1665msgid "Double-click on the tag in the tag list."
1666msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
1667
1668#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
1669msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
1670msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
1671
1672#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
1673msgid "Tag List Tips"
1674msgstr "Съвети за Списък с етикети"
1675
1676#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
1677msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
1678msgstr "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Return</key> или <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
1679
1680#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
1681msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
1682msgstr "Натискането на клавиша <key>Return</key> ще вмъкне етикета в позицията на курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> ще вмъкне етикета в позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списък с етикети</app>."
1683
1684#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
1685msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
1686msgstr "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."
1687
1688#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
1689msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
1690msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
1691
1692#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
1693msgid "Embedded terminal"
1694msgstr "Вграден терминал"
1695
1696#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
1697msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
1698msgstr "В <app>gedit</app> може да се вгради <app>Терминал</app> в долния му панел. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате <app>gedit</app>."
1699
1700#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
1701msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
1702msgstr "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></guiseq>."
1703
1704#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
1705msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
1706msgstr "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като изберете  <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
1707
1708#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
1709msgid "Increase or decrease the text size"
1710msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
1711
1712#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
1713msgid "Text Size"
1714msgstr "Размер на текст"
1715
1716#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
1717msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
1718msgstr "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в <app>gedit</app> без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текст</gui></guiseq>."
1719
1720#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
1721msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in <app>gedit</app>:"
1722msgstr "За промяна на размера на текста, направете някое от следните:"
1723
1724#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
1725msgid "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1726msgstr "За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1727
1728#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
1729msgid "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1730msgstr "За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1731
1732#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
1733msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
1734msgstr "За <em>изчистване</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
1735
1736#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
1737msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
1738msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
1739
1740#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
1741msgid "Word completion"
1742msgstr "Довършване на дума"
1743
1744#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
1745msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
1746msgstr "Приставката <em>Довършване на дума</em> може да ускори редактирането като предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."
1747
1748#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
1749msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
1750msgstr "Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
1751
1752#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
1753msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word."
1754msgstr "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>Номер</key></keyseq>, където <key>Номер</key> е номерът показан до желаната дума."
1755
1756#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1757#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1758#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1759#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1760#: C/gedit-printing-order.page:53(media)
1761msgctxt "_"
1762msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
1763msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
1764
1765#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
1766#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
1767msgid "Phil Bull"
1768msgstr "Фил Бул"
1769
1770#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
1771#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
1772msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
1773msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
1774
1775#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
1776msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1777msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
1778
1779#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
1780msgid "Reverse"
1781msgstr "Обратен ред"
1782
1783#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
1784msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
1785msgstr "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, когато ги вземете."
1786
1787#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
1788msgid "To reverse the order:"
1789msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
1790
1791#: gedit-printing-order.page:32(gui)
1792msgid "File"
1793msgstr "Файл"
1794
1795#: gedit-printing-order.page:32(gui)
1796msgid "Print"
1797msgstr "Печат"
1798
1799#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
1800msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1801msgstr "В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
1802
1803#: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
1804msgid "Collate"
1805msgstr "Последователно подреждане"
1806
1807#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
1808msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
1809msgstr "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще отпечата всяко копие групирано по страниците си."
1810
1811#: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
1812msgid "To Collate:"
1813msgstr "За последователно подреждане:"
1814
1815#: C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
1816msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1817msgstr "Щракнете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
1818
1819#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
1820msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
1821msgstr "В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете <gui>Последователно подреждане</gui>."
1822
1823#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
1824msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help documentation for your desktop environment."
1825msgstr "Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на вашата работна среда."
1826
1827#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
1828msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</app> feature."
1829msgstr "<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с функцията <app>Преглед за печат</app>."
1830
1831#: C/gedit-printing.page:25(section/title)
1832msgid "Printing to paper"
1833msgstr "Печат на хартия"
1834
1835#: C/gedit-printing.page:29(section/title)
1836msgid "Printing output to a file"
1837msgstr "Печат към файл"
1838
1839#: C/gedit-printing.page:31(section/p)
1840msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
1841msgstr "Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui><gui>Печат към файл</gui></guiseq>."
1842
1843#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
1844msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1845msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
1846
1847#: C/gedit-printing.page:34(item/p)
1848msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1849msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1850
1851#: C/gedit-printing.page:35(item/p)
1852msgid "PostScript (.ps)"
1853msgstr "PostScript (.ps)"
1854
1855#: C/gedit-printing.page:36(item/p)
1856msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
1857msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
1858
1859#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1860#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1861#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1862#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1863#: C/gedit-printing-select.page:34(media)
1864msgctxt "_"
1865msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
1866msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
1867
1868#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
1869msgid "Only Printing Certain Pages"
1870msgstr "Отпечатване на определени страници"
1871
1872#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
1873msgid "To only print certain pages from the document:"
1874msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
1875
1876#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
1877msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1878msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат...</gui></guiseq>"
1879
1880#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
1881msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
1882msgstr "В раздела <gui>Общи</gui>,  подраздел <gui>Обхват</gui>, изберете <gui>Страници</gui>."
1883
1884#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
1885msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
1886msgstr "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
1887
1888#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
1889msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1890msgstr "Например, ако въведете \"1,3,5-7,9\" в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
1891
1892#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1893#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1894#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1895#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1896#: C/gedit-quickstart.page:19(media)
1897msgctxt "_"
1898msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
1899msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='c12b9295163cd9a1ae2667146e7b973e'"
1900
1901#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
1902msgid "Get started with gedit"
1903msgstr "Първи стъпки"
1904
1905#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
1906msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment."
1907msgstr "<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша среда за разработка."
1908
1909#: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
1910msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>."
1911msgstr "Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."
1912
1913#: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
1914msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
1915msgstr "За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index\">другите раздели</link> на помощното ръководство."
1916
1917#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
1918msgid "Replace text"
1919msgstr "Замяна на текст"
1920
1921#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
1922msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
1923msgstr "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, <app>gedit</app> има функция за <app>Замяна</app>, която ви помага да намерите и замените откъси текст."
1924
1925#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
1926msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
1927msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
1928
1929#: C/gedit-replace.page:26(item/p)
1930msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1931msgstr "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Замяна</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1932
1933#: C/gedit-replace.page:27(item/p)
1934msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
1935msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
1936
1937#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
1938msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
1939msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
1940
1941#: C/gedit-replace.page:30(item/p)
1942msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
1943msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
1944
1945#: C/gedit-replace.page:32(item/p)
1946msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
1947msgstr "За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете <gui>Замяна</gui>."
1948
1949#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
1950msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
1951msgstr "За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на всички</gui>."
1952
1953#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
1954msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
1955msgstr "Използвайте <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. <gui>Замяна на всички</gui> работи с целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
1956
1957#: C/gedit-replace.page:43(section/title)
1958msgid "More options"
1959msgstr "Още опции"
1960
1961#: C/gedit-replace.page:46(item/title)
1962msgid "Match case"
1963msgstr "Зачитане на главни/малки"
1964
1965#: C/gedit-replace.page:47(item/p)
1966msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
1967msgstr "Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."
1968
1969#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
1970msgid "Match entire word only"
1971msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
1972
1973#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
1974msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
1975msgstr "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ няма да съвпаднат."
1976
1977#: C/gedit-replace.page:54(item/title)
1978msgid "Search backwards"
1979msgstr "Търсене назад"
1980
1981#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
1982msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option."
1983msgstr "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
1984
1985#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
1986msgid "Wrap around"
1987msgstr "След края - от началото"
1988
1989#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
1990msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file."
1991msgstr "Ако опцията <app>След края - от началото</app> е включена, <app>gedit</app> ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл."
1992
1993#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
1994msgid "Save a file"
1995msgstr "Запазване на файл"
1996
1997#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
1998msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
1999msgstr "За да запазите файл, натиснете иконата, която изглежда на шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
2000
2001#: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
2002msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
2003msgstr "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. Трябва да въведете име на файла и да изберете директория, в която да го запазите."
2004
2005#: C/gedit-search.page:20(page/title)
2006msgid "Search for text"
2007msgstr "Търсене на текст"
2008
2009#: C/gedit-search.page:22(page/p)
2010msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
2011msgstr "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна последователност от текст във вашия файл."
2012
2013#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
2014msgid "Finding text"
2015msgstr "Търсене на текст"
2016
2017#: gedit-search.page:27(p)
2018msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
2019msgstr "Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui> като натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>."
2020
2021#: C/gedit-search.page:32(item/p)
2022msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
2023msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <gui>прозореца за търсене</gui>."
2024
2025#: C/gedit-search.page:34(item/p)
2026msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered."
2027msgstr "Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с търсения текст."
2028
2029#: C/gedit-search.page:39(page/p)
2030msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
2031msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
2032
2033#: C/gedit-search.page:41(item/p)
2034msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
2035msgstr "Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до <gui>прозореца за търсене</gui>"
2036
2037#: C/gedit-search.page:43(item/p)
2038msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
2039msgstr "Натиснете клавишите <key>стрелка нагоре</key> или <key>стрелка надолу</key> на клавиатурата"
2040
2041#: C/gedit-search.page:45(item/p)
2042msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
2043msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>."
2044
2045#: C/gedit-search.page:47(item/p)
2046msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text."
2047msgstr "Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на тъчпада за <key>превъртане</key>, за да се придвижвате през текста."
2048
2049#: C/gedit-search.page:52(page/p)
2050msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results."
2051msgstr "За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсора ще се върне на позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."
2052
2053#: C/gedit-search.page:58(list/title)
2054msgid "Search tips"
2055msgstr "Съвети за търсене"
2056
2057#: C/gedit-search.page:59(item/p)
2058msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
2059msgstr "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
2060
2061#: C/gedit-search.page:62(item/p)
2062msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
2063msgstr "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупа</gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за търсене."
2064
2065#: C/gedit-search.page:65(item/p)
2066msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
2067msgstr "Текста, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
2068
2069#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
2070msgid "Paolo Borelli"
2071msgstr "Паоло Борели"
2072
2073#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
2074msgid "Jesse van den Kieboom"
2075msgstr "Джеси ван де Кибуум"
2076
2077#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
2078msgid "Steve Frécinaux"
2079msgstr "Стив Фрецино"
2080
2081#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
2082msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
2083msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
2084
2085#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
2086msgid "Shortcut keys"
2087msgstr "Бързи клавиши"
2088
2089#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
2090msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
2091msgstr "Използвайте <gui>бързи клавиши</gui>, за да извършвате често използвани задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват всички бързи клавиши на  <app>gedit</app>."
2092
2093#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
2094msgid "Tab-related Shortcut keys"
2095msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
2096
2097#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
2098msgid "Switch to the next tab to the left"
2099msgstr "Превключване към раздела вляво"
2100
2101#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
2102msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
2103msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
2104
2105#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
2106msgid "Switch to the next tab to the right"
2107msgstr "Превключване към раздела вдясно"
2108
2109#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
2110msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
2111msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
2112
2113#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
2114msgid "Close tab"
2115msgstr "Затваряне на раздел"
2116
2117#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
2118#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
2119msgid "Ctrl + W"
2120msgstr "Ctrl + W"
2121
2122#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
2123msgid "Save all tabs"
2124msgstr "Запазване на всички раздели"
2125
2126#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
2127msgid "Ctrl + Shift + L"
2128msgstr "Ctrl + Shift + L"
2129
2130#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
2131msgid "Close all tabs"
2132msgstr "Затваряне на всички раздели"
2133
2134#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
2135msgid "Ctrl + Shift + W"
2136msgstr "Ctrl + Shift + W"
2137
2138#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
2139msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
2140msgstr "Превключване на раздел <var>n</var>"
2141
2142#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
2143msgid "Alt + <var>n</var>"
2144msgstr "Alt + <var>n</var>"
2145
2146#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
2147msgid "Shortcut keys for working with files"
2148msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
2149
2150#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
2151msgid "Create a new document"
2152msgstr "Създаване на нов документ"
2153
2154#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
2155msgid "Ctrl + N"
2156msgstr "Ctrl + N"
2157
2158#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
2159msgid "Open a document"
2160msgstr "Отваряне на документ"
2161
2162#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
2163msgid "Ctrl + O"
2164msgstr "Ctrl + O"
2165
2166#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
2167msgid "Save the current document"
2168msgstr "Запазване на текущия документ"
2169
2170#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
2171msgid "Ctrl + S"
2172msgstr "Ctrl + S"
2173
2174#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
2175msgid "Save the current document with a new filename"
2176msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
2177
2178#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
2179msgid "Ctrl + Shift + S"
2180msgstr "Ctrl + Shift + S"
2181
2182#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
2183msgid "Print the current document"
2184msgstr "Печат на документа"
2185
2186#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
2187msgid "Ctrl + P"
2188msgstr "Ctrl + P"
2189
2190#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
2191msgid "Print preview"
2192msgstr "Преглед за печат"
2193
2194#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
2195msgid "Ctrl + Shift + P"
2196msgstr "Ctrl + Shift + P"
2197
2198#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
2199msgid "Close the current document"
2200msgstr "Затваряне на текущия документ"
2201
2202#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
2203msgid "Quit gedit"
2204msgstr "Затваряне на програмата"
2205
2206#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
2207msgid "Ctrl + Q"
2208msgstr "Ctrl + Q"
2209
2210#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
2211msgid "Shortcut keys for editing files"
2212msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
2213
2214#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
2215msgid "Undo the last action"
2216msgstr "Отмяна на последното действие"
2217
2218#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
2219msgid "Ctrl + Z"
2220msgstr "Ctrl + Z"
2221
2222#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
2223msgid "Redo the last undone action"
2224msgstr "Повторение на последното отменено действие"
2225
2226#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
2227msgid "Ctrl + Shift + Z"
2228msgstr "Ctrl + Shift + Z"
2229
2230#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
2231msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
2232msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
2233
2234#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
2235msgid "Ctrl + X"
2236msgstr "Ctrl + X"
2237
2238#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
2239msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
2240msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
2241
2242#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
2243msgid "Ctrl + C"
2244msgstr "Ctrl + C"
2245
2246#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
2247msgid "Paste the contents of the clipboard"
2248msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
2249
2250#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
2251msgid "Ctrl + V"
2252msgstr "Ctrl + V"
2253
2254#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
2255msgid "Select all text in the file"
2256msgstr "Избиране на целия текст във файла"
2257
2258#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
2259msgid "Ctrl + A"
2260msgstr "Ctrl + A"
2261
2262#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
2263msgid "Delete the current line"
2264msgstr "Изтриване на текущия ред"
2265
2266#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
2267msgid "Ctrl + D"
2268msgstr "Ctrl + D"
2269
2270#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
2271msgid "Move the selected line up one line"
2272msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
2273
2274#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
2275msgid "Alt + Up Arrow"
2276msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
2277
2278#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
2279msgid "Move the selected line down one line"
2280msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
2281
2282#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
2283msgid "Alt + Down Arrow"
2284msgstr "Alt + Стрелка надолу"
2285
2286#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
2287msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
2288msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
2289
2290#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
2291msgid "Show / hide the side pane"
2292msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
2293
2294#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
2295msgid "F9"
2296msgstr "F9"
2297
2298#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
2299msgid "Show / hide the bottom pane."
2300msgstr "Показване / скриване на долният панел"
2301
2302#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
2303msgid "Ctrl + F9"
2304msgstr "Ctrl + F9"
2305
2306#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
2307msgid "Shortcut keys for searching"
2308msgstr "Бързи клавиши за търсене"
2309
2310#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
2311msgid "Find a string"
2312msgstr "Намиране на низ"
2313
2314#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
2315msgid "Ctrl + F"
2316msgstr "Ctrl + F"
2317
2318#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
2319msgid "Find the next instance of the string"
2320msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
2321
2322#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
2323msgid "Ctrl + G"
2324msgstr "Ctrl + G"
2325
2326#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
2327msgid "Find the previous instance of the string"
2328msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
2329
2330#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
2331msgid "Ctrl + Shift + G"
2332msgstr "Ctrl + Shift + G"
2333
2334#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
2335msgid "Search and Replace"
2336msgstr "Търсене и замяна"
2337
2338#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
2339msgid "Ctrl + H"
2340msgstr "Ctrl + H"
2341
2342#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
2343msgid "Clear highlight"
2344msgstr "Изчистване на оцветяването"
2345
2346#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
2347msgid "Ctrl + Shift + K"
2348msgstr "Ctrl + Shift + K"
2349
2350#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
2351msgid "Goto line"
2352msgstr "Отиване на линия"
2353
2354#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
2355msgid "Ctrl + I"
2356msgstr "Ctrl + I"
2357
2358#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
2359msgid "Shortcut keys for tools"
2360msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
2361
2362#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
2363msgid "Check spelling"
2364msgstr "Проверка на правописа"
2365
2366#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
2367msgid "Shift + F7"
2368msgstr "Shift + F7"
2369
2370#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
2371msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
2372msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
2373
2374#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
2375msgid "Alt + F12"
2376msgstr "Alt + F12"
2377
2378#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
2379msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
2380msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата директория (с приставка)"
2381
2382#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
2383msgid "F8"
2384msgstr "F8"
2385
2386#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
2387msgid "Directory listing (with plugin)"
2388msgstr "Описване на директория (с приставка)"
2389
2390#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
2391msgid "Ctrl + Shift + D"
2392msgstr "Ctrl + Shift + D"
2393
2394#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
2395msgid "Shortcut keys for user help"
2396msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
2397
2398#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
2399msgid "Open the gedit user guide"
2400msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
2401
2402#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
2403msgid "F1"
2404msgstr "F1"
2405
2406#: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
2407msgid "Spell-check your document"
2408msgstr "Проверка на правописа"
2409
2410#: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
2411msgid "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
2412msgstr "За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."
2413
2414#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
2415msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
2416msgstr "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Оцветяване на сгрешените думи</gui></guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато пишете."
2417
2418#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
2419msgid "Turn on syntax highlighting"
2420msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
2421
2422#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
2423msgid "Syntax Highlighting"
2424msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
2425
2426#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
2427msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
2428msgstr "<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
2429
2430#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
2431msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
2432msgstr "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</app>."
2433
2434#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
2435msgid "Move and re-order tabs"
2436msgstr "Местене и подреждане на раздели"
2437
2438#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
2439msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to another."
2440msgstr "Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец с <app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
2441
2442#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
2443msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
2444msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
2445
2446#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
2447msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
2448msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
2449
2450#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
2451#: C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
2452msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
2453msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
2454
2455#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
2456msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
2457msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
2458
2459#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
2460#: C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
2461msgid "Release the mouse button"
2462msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
2463
2464#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
2465msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs."
2466msgstr "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете измежду другите раздели."
2467
2468#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
2469msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
2470msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
2471
2472#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
2473msgid "To drag a tab into a new window:"
2474msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
2475
2476#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
2477msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
2478msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
2479
2480#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
2481msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
2482msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
2483
2484#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
2485msgid "Release the mouse button."
2486msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
2487
2488#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
2489msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
2490msgstr "или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преместване в нов прозорец</gui></guiseq>"
2491
2492#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
2493msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen."
2494msgstr "За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
2495
2496#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
2497msgid "Move a tab to another gedit window"
2498msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
2499
2500#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
2501msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
2502msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
2503
2504#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
2505msgid "Drag the tab to the new window"
2506msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
2507
2508#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
2509msgid "Place it beside other tabs in the new window"
2510msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
2511
2512#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
2513msgid "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to make it easier to manage your tabs."
2514msgstr "Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване работата с раздели."
2515
2516#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
2517msgid "Add and remove tabs"
2518msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
2519
2520#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
2521msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on."
2522msgstr "Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са готови за редактиране."
2523
2524#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
2525msgid "Adding tabs"
2526msgstr "Добавяне на раздели"
2527
2528#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
2529msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
2530msgstr "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
2531
2532#: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
2533msgid "Removing tabs"
2534msgstr "Затваряне на раздели"
2535
2536#: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
2537msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
2538msgstr "За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
2539
2540#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
2541msgid "Undo a recent action"
2542msgstr "Отмяна на последно действие"
2543
2544#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
2545msgid "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
2546msgstr "Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. За да отмените действие в <app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
2547
2548#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
2549msgid "<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
2550msgstr "<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
2551
2552#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
2553msgid "View a list of files in the side pane"
2554msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
2555
2556#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
2557msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
2558msgstr "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове едновременно, отколкото е възможно с раздели."
2559
2560#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
2561msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
2562msgstr "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му в работното поле."
2563
2564#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
2565msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
2566msgstr "Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът показва съдържанието на директория вместо отворените файлове, натиснете иконата <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Документи</media> в долната част на панела, за да се превключи в изглед на <app>Документи</app>."
2567
2568#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
2569msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
2570msgstr "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
2571
2572#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
2573#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
2574
2575#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
2576#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"
2577
2578#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
2579#~ msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на gedit"
2580
2581#~ msgid ""
2582#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
2583#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
2584#~ "dragging the tab."
2585#~ msgstr ""
2586#~ "Трудно е да преместите раздел в нов прозорец, когато стария и/или новия "
2587#~ "прозорец са максимизирани. Най-добре смалете прозорците преди да местите "
2588#~ "раздела."
2589
2590#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
2591#~ msgstr ""
2592#~ "За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете <key>Esc</key>."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.