source: gnome-2-20/desktop/gnome-control-center-gnome-2-20.bg.po @ 1288

Last change on this file since 1288 was 1288, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

r1583@kochinka: ash | 2007-10-02 07:01:30 +0300
gnome-control-center: обновен и подаден в gnome-2-20.

File size: 147.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-20\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:54+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-10-02 00:05+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички файлове"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
105msgid " "
106msgstr " "
107
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
109#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
110#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
111#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
112#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
113msgid "    "
114msgstr "    "
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
117msgid "<b>Email</b>"
118msgstr "<b>Електронна поща</b>"
119
120#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
121msgid "<b>Home</b>"
122msgstr "<b>Домашен</b>"
123
124#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
125msgid "<b>Instant Messaging</b>"
126msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
127
128#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
129msgid "<b>Job</b>"
130msgstr "<b>Работа</b>"
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
133msgid "<b>Telephone</b>"
134msgstr "<b>Телефон</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
137msgid "<b>Web</b>"
138msgstr "<b>Интернет</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
141msgid "<b>Work</b>"
142msgstr "<b>Служебен</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
145msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
146msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
149msgid "A_IM/iChat:"
150msgstr "_AIM/iChat:"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
153msgid "A_ddress:"
154msgstr "Адр_ес:"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
157msgid "A_ssistant:"
158msgstr "_Асистент:"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
161msgid "Address"
162msgstr "Адрес"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
165msgid "C_ity:"
166msgstr "_Град:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
169msgid "C_ompany:"
170msgstr "_Фирма:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
173msgid "Cale_ndar:"
174msgstr "_Календар:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
177msgid "Change Passwo_rd..."
178msgstr "Смяна на па_ролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
181msgid "Change pa_ssword"
182msgstr "Смяна на _паролата"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
185msgid "Change password"
186msgstr "Смяна на паролата"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
189msgid "Ci_ty:"
190msgstr "Гра_д:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
193msgid "Co_untry:"
194msgstr "_Страна:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
197msgid "Contact"
198msgstr "Контакт"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
201msgid "Cou_ntry:"
202msgstr "С_трана:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
205msgid "Current _password:"
206msgstr "_Текуща парола:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
209msgid "Full Name"
210msgstr "Пълно име"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
213msgid "Hom_e:"
214msgstr "Д_омашен:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
217msgid "IC_Q:"
218msgstr "IC_Q:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
221msgid "M_SN:"
222msgstr "_MSN:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
225msgid "P.O. _box:"
226msgstr "По_щ. К.:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
229msgid "P._O. box:"
230msgstr "П_ощ. К:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
233msgid "Personal Info"
234msgstr "Лична информация"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
238msgid ""
239"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
240msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
243msgid "Select your photo"
244msgstr "Изберете фотографията си"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
247msgid "State/Pro_vince:"
248msgstr "Щат/провин_ция:"
249
250#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
251msgid ""
252"To change your password, enter your current password in the field below and "
253"click <b>Authenticate</b>.\n"
254"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
255"verification and click <b>Change password</b>."
256msgstr ""
257"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
258"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
259"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
260"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
263msgid "User name:"
264msgstr "Потребителско име:"
265
266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
267msgid "Web _log:"
268msgstr "_Блог:"
269
270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
271msgid "Wor_k:"
272msgstr "С_лужебен:"
273
274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
275msgid "Work _fax:"
276msgstr "Служебен _факс:"
277
278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
279msgid "Zip/_Postal code:"
280msgstr "Пощенски _код:"
281
282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
283msgid "_Address:"
284msgstr "_Адрес:"
285
286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
287msgid "_Authenticate"
288msgstr "_Идентификация"
289
290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
291msgid "_Department:"
292msgstr "_Отдел:"
293
294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
295msgid "_Groupwise:"
296msgstr "_Groupwise:"
297
298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
299msgid "_Home page:"
300msgstr "_Лична страница:"
301
302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
303msgid "_Home:"
304msgstr "_Домашна:"
305
306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
307msgid "_Jabber:"
308msgstr "_Jabber:"
309
310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
311msgid "_Manager:"
312msgstr "Р_ъководител:"
313
314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
315msgid "_Mobile:"
316msgstr "_Мобилен телефон:"
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
319msgid "_New password:"
320msgstr "_Нова парола:"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
323msgid "_Profession:"
324msgstr "Проф_есия:"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
327msgid "_Retype new password:"
328msgstr "Напишете _отново новата парола:"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
331msgid "_State/Province:"
332msgstr "Щат/прови_нция:"
333
334#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
335msgid "_Title:"
336msgstr "_Титла:"
337
338#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
339msgid "_Work:"
340msgstr "_Служебна:"
341
342#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
343msgid "_Yahoo:"
344msgstr "_Yahoo:"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
347msgid "_Zip/Postal code:"
348msgstr "Пощенски к_од:"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
351msgid "Child exited unexpectedly"
352msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
353
354#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
355#, c-format
356msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
357msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
360#, c-format
361msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
362msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
363
364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
365msgid "Authenticated!"
366msgstr "Влязохте в системата!"
367
368#. This is a re-auth, and it failed.
369#. * The password must have been changed in the meantime!
370#. * Ask the user to re-authenticate
371#.
372#. Update status message and auth state
373#. Authentication failure
374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
376msgid ""
377"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
378"authenticate."
379msgstr ""
380"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
381"наново."
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
384msgid "That password was incorrect."
385msgstr "Паролата не е вярна"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
388msgid "Your password has been changed."
389msgstr "Паролата беше променена."
390
391#. What does this indicate?
392#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
394#, c-format
395msgid "System error: %s."
396msgstr "Грешка в системата: %s."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
399msgid "The password is too short."
400msgstr "Паролата е твърде кратка."
401
402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
404msgid "The password is too simple."
405msgstr "Паролата е твърде проста."
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
408msgid "The old and new passwords are too similar."
409msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
412msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
413msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
416msgid "The old and new passwords are the same."
417msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
420#, c-format
421msgid "Unable to launch %s: %s"
422msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
425msgid "Unable to launch backend"
426msgstr "Не може да се пусне основната програма"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
429msgid "A system error has occurred"
430msgstr "Получи се грешка в системата"
431
432#. Update status message
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
434msgid "Checking password..."
435msgstr "Проверяване на паролата..."
436
437#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
438msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
439msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
440
441#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
442msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
443msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
444
445#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
446msgid "The two passwords are not equal."
447msgstr "Двете пароли не са еднакви."
448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
450msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
451msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
454msgid "<b>Preferences</b>"
455msgstr "<b>Настройки</b>"
456
457#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
458msgid "Accessible Lo_gin"
459msgstr "_Достъпен вход"
460
461#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
462#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
463msgid "Assistive Technology Preferences"
464msgstr "Настройки на помощните технологии"
465
466#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
467msgid ""
468"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
469"next log in."
470msgstr ""
471"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
472"следващото влизане в системата."
473
474#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
475msgid "Close and _Log Out"
476msgstr "Затваряне и _излизане"
477
478#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
479msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
480msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
481
482#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
483msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
484msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
485
486#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
487msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
488msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
489
490#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
491msgid "_Enable assistive technologies"
492msgstr "_Включване на помощните технологии"
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
495msgid "_Keyboard Accessibility"
496msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
497
498#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
499msgid "_Preferred Applications"
500msgstr "_Предпочитани програми"
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
503msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
504msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
505
506#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
507#, c-format
508msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
509msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
513#, c-format
514msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
515msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
518msgid "Import Feature Settings File"
519msgstr "Внасяне на настройки от файл"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
522msgid "_Import"
523msgstr "_Внасяне"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
526msgid "Keyboard Accessibility"
527msgstr "Достъпност на клавиатурата"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
530msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
531msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
534msgid ""
535"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
536"accessibility features will not operate without it."
537msgstr ""
538"Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма "
539"достъпност на клавиатурата не могат да работят без него."
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
542msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
543msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
544
545#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
546msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
547msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
548
549#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
550msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
551msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
554msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
555msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
558msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
559msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
562msgid "<b>Features</b>"
563msgstr "<b>Възможности</b>"
564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
566msgid "<b>Toggle Keys</b>"
567msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
568
569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
570msgid "Basic"
571msgstr "Основни"
572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
574msgid "Beep if key is re_jected"
575msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
578msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
579msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
582msgid "Beep when _modifier is pressed"
583msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
586msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
587msgstr ""
588"Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
591msgid "Beep when key is:"
592msgstr "Звук, когато клавишът е:"
593
594#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
595msgid "Del_ay:"
596msgstr "_Закъснение:"
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
599msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
600msgstr ""
601"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
602"и движението на курсора:"
603
604#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
605msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
606msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
609msgid "E_nable Toggle Keys"
610msgstr "В_ключване на индикаторите"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
613msgid "Filters"
614msgstr "Филтри"
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
617msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
618msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
621msgid ""
622"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
623"selectable period of time."
624msgstr ""
625"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран "
626"период от време."
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
629msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
630msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
633msgid "Ma_ximum pointer speed:"
634msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
635
636#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
637msgid "Mouse Keys"
638msgstr "Клавиши за мишка"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
641msgid "Mouse _Preferences..."
642msgstr "_Настройка на мишката..."
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
645msgid ""
646"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
647"amount of time."
648msgstr ""
649"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
650"време."
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
653msgid ""
654"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
655"in sequence."
656msgstr ""
657"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
658"на клавиши за модификация в определена последователност."
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
662msgid "S_peed:"
663msgstr "С_корост:"
664
665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
666msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
667msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
668
669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
670msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
671msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката."
672
673#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
674msgid "_Disable if unused for:"
675msgstr "_Изключване, ако не се използва:"
676
677#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
678msgid "_Enable keyboard accessibility features"
679msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
680
681#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
682msgid "_Import Feature Settings..."
683msgstr "_Внасяне на настройки..."
684
685#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
686msgid "_Only accept keys held for:"
687msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:"
688
689#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
690#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
691msgid "_Type to test settings:"
692msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
693
694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
695msgid "_accepted"
696msgstr "_приети"
697
698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
699msgid "_pressed"
700msgstr "_натиснати"
701
702#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
703msgid "_rejected"
704msgstr "_отказани"
705
706#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
707msgid "characters/second"
708msgstr "знака/сек."
709
710#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
711#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
712msgid "milliseconds"
713msgstr "милисекунди"
714
715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
716msgid "pixels/second"
717msgstr "пиксела/сек."
718
719#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
720#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
721msgid "seconds"
722msgstr "секунди"
723
724#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043
725msgid "Add Wallpaper"
726msgstr "Добавяне на тапет"
727
728#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
729msgid "All files"
730msgstr "Всички файлове"
731
732#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
733msgid "Font may be too large"
734msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
735
736#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
737#, c-format
738msgid ""
739"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
740"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
741"smaller than %d."
742msgid_plural ""
743"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
744"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
745"smaller than %d."
746msgstr[0] ""
747"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
748"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
749msgstr[1] ""
750"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
751"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
752
753#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
754#, c-format
755msgid ""
756"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
757"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
758"sized font."
759msgid_plural ""
760"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
761"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
762"sized font."
763msgstr[0] ""
764"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
765"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
766msgstr[1] ""
767"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
768"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
769
770#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
771msgid "Use previous font"
772msgstr "Използване на предишния шрифт"
773
774#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
775msgid "Use selected font"
776msgstr "Използване на избрания шрифт"
777
778#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
779msgid "Specify the filename of a theme to install"
780msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
781
782#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
783msgid "filename"
784msgstr "име_на_файла"
785
786#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
787#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
788msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
789msgstr ""
790"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), "
791"„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)"
792
793#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
794msgid "page"
795msgstr "страница"
796
797#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
798msgid "[WALLPAPER...]"
799msgstr "[ТАПЕТ...]"
800
801#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
802#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
803#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
804#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
805msgid "Default Pointer"
806msgstr "Стандартен показалец"
807
808#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
809msgid "Apply Background"
810msgstr "Прилагане на фон/тапет"
811
812#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
813msgid "Apply Font"
814msgstr "Прилагане на шрифт"
815
816#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
817msgid "The current theme suggests a background and a font."
818msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт."
819
820#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
821msgid "The current theme suggests a background."
822msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет."
823
824#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
825msgid "The current theme suggests a font."
826msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
827
828#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830
829#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
830#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
831msgid "Custom"
832msgstr "Потребителски"
833
834#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
835msgid "<b>C_olors</b>"
836msgstr "<b>_Цветове</b>"
837
838#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
839msgid "<b>Hinting</b>"
840msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
841
842#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
843msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
844msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
845
846#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
847msgid "<b>Preview</b>"
848msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
849
850#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
851msgid "<b>Rendering</b>"
852msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
853
854#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
855msgid "<b>Smoothing</b>"
856msgstr "<b>Заглаждане</b>"
857
858#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
859msgid "<b>Subpixel Order</b>"
860msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
861
862#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
863msgid "<b>_Wallpaper</b>"
864msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
865
866#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
867msgid "Appearance Preferences"
868msgstr "Настройки на външния вид"
869
870#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
871msgid "Background"
872msgstr "Фон"
873
874#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
875msgid "Best _shapes"
876msgstr "Най-добри _форми"
877
878#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
879msgid "Best co_ntrast"
880msgstr "Най-добър _контраст"
881
882#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
883msgid "C_ustomize..."
884msgstr "_Потребителски настройки..."
885
886#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
887msgid "C_ut"
888msgstr "Из_рязване"
889
890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
891msgid ""
892"Centered\n"
893"Fill screen\n"
894"Scaled\n"
895"Zoom\n"
896"Tiled"
897msgstr ""
898"в центъра на екрана\n"
899"разпъване по екрана\n"
900"увеличаване в екрана\n"
901"дисплеят да е вътре\n"
902"на плочки"
903
904#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
905msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
906msgstr ""
907"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
908"системата."
909
910#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
911msgid "Colors"
912msgstr "Цветове"
913
914#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
915msgid "Controls"
916msgstr "Бутони и декорации"
917
918#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
919msgid "Customize Theme"
920msgstr "Промяна на темата"
921
922#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
923msgid "D_etails..."
924msgstr "Под_робности..."
925
926#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
927msgid "Des_ktop font:"
928msgstr "Шрифт за _работния плот:"
929
930#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
931msgid "Edit"
932msgstr "Редактиране"
933
934#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
935msgid "Font Rendering Details"
936msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
937
938#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
939msgid "Fonts"
940msgstr "Шрифтове"
941
942#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
943msgid "Go _to Fonts Folder"
944msgstr "Папката с _шрифтовете"
945
946#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
947msgid "Gra_yscale"
948msgstr "С_тепени на сивото"
949
950#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
951msgid "Icons"
952msgstr "Икони"
953
954#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
955msgid "Interface"
956msgstr "Интерфейс"
957
958#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
959msgid "Large"
960msgstr "Голям"
961
962#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
963msgid "N_one"
964msgstr "Б_ез"
965
966#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
967msgid "New File"
968msgstr "Нов файл"
969
970#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
971msgid "Open File"
972msgstr "Отваряне на файл"
973
974#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
975msgid "Open a dialog to specify the color"
976msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
977
978#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
979msgid "Pointer"
980msgstr "Показалци"
981
982#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
983msgid "R_esolution:"
984msgstr "_Разделителна способност:"
985
986#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
987msgid "Save File"
988msgstr "Запазване на файл"
989
990#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
991msgid "Save Theme As..."
992msgstr "Запазване на темата като..."
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
995msgid "Save _As..."
996msgstr "Запазване _като..."
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
999msgid "Save _background image"
1000msgstr "Запазване на _тапета"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1003msgid "Show _icons in menus"
1004msgstr "Показване на _икони в менютата"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1007msgid "Small"
1008msgstr "Малък"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1011msgid ""
1012"Solid color\n"
1013"Horizontal gradient\n"
1014"Vertical gradient"
1015msgstr ""
1016"плътен цвят\n"
1017"хоризонтална преливка\n"
1018"вертикална преливка"
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
1021msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1022msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1025msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1026msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1027
1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1029msgid "Text"
1030msgstr "Тест"
1031
1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1033msgid ""
1034"Text below items\n"
1035"Text beside items\n"
1036"Icons only\n"
1037"Text only"
1038msgstr ""
1039"текст под иконите\n"
1040"текст до иконите\n"
1041"само икони\n"
1042"само текст"
1043
1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
1045msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1046msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1047
1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1049#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
1050msgid "Theme"
1051msgstr "Тема"
1052
1053#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
1054msgid "Toolbar _button labels:"
1055msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1056
1057#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1058msgid "VB_GR"
1059msgstr "VB_GR"
1060
1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1062msgid "Window Border"
1063msgstr "Рамки на прозорците"
1064
1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1066#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1067msgid "_Add..."
1068msgstr "_Добавяне..."
1069
1070#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1071msgid "_Application font:"
1072msgstr "_Шрифт за програмите:"
1073
1074#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
1075msgid "_BGR"
1076msgstr "_BGR"
1077
1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1079msgid "_Copy"
1080msgstr "_Копиране"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1083msgid "_Description:"
1084msgstr "_Описание:"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1087msgid "_Document font:"
1088msgstr "Шрифт за _документите:"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1091msgid "_Editable menu shortcut keys"
1092msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1095msgid "_File"
1096msgstr "_Файл"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1099msgid "_Fixed width font:"
1100msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1103msgid "_Full"
1104msgstr "П_ълни"
1105
1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1107msgid "_Input boxes:"
1108msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1109
1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1111msgid "_Install..."
1112msgstr "_Инсталиране..."
1113
1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1115msgid "_Medium"
1116msgstr "_Средни"
1117
1118#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1119msgid "_Monochrome"
1120msgstr "_Черно-бяло"
1121
1122#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1123msgid "_Name:"
1124msgstr "_Име:"
1125
1126#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1127msgid "_New"
1128msgstr "_Нов"
1129
1130#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1131msgid "_None"
1132msgstr "_Без"
1133
1134#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1135msgid "_Open"
1136msgstr "_Отваряне"
1137
1138#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1139msgid "_Paste"
1140msgstr "_Поставяне"
1141
1142#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1143msgid "_Print"
1144msgstr "_Разпечатване"
1145
1146#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1147msgid "_Quit"
1148msgstr "_Спиране на програмата"
1149
1150#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1151msgid "_RGB"
1152msgstr "_RGB"
1153
1154#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
1155msgid "_Reset to Defaults"
1156msgstr "_Стандартни настройки"
1157
1158#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1159msgid "_Save"
1160msgstr "_Запазване"
1161
1162#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1163msgid "_Selected items:"
1164msgstr "_Избрани записи:"
1165
1166#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1167msgid "_Size:"
1168msgstr "_Размер:"
1169
1170#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1171msgid "_Slight"
1172msgstr "_Леки"
1173
1174#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1175msgid "_Style:"
1176msgstr "_Стил:"
1177
1178#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1179msgid "_Tooltips:"
1180msgstr "_Съвети:"
1181
1182#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1183msgid "_VRGB"
1184msgstr "_VRGB"
1185
1186#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1187msgid "_Window title font:"
1188msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1189
1190#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
1191msgid "_Windows:"
1192msgstr "П_розорци:"
1193
1194#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1195msgid "dots per inch"
1196msgstr "точки на инч"
1197
1198#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1199msgid "Appearance"
1200msgstr "Външен вид"
1201
1202#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1203msgid "Customize the look of the desktop"
1204msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1205
1206#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1207msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1208msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1209
1210#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1211msgid "Theme Installer"
1212msgstr "Инсталатор на теми"
1213
1214#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1215msgid "Gnome Theme Package"
1216msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1217
1218#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
1219msgid "No Wallpaper"
1220msgstr "Без тапет"
1221
1222#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"<b>%s</b>\n"
1226"%s, %d %s by %d %s\n"
1227"Folder: %s"
1228msgstr ""
1229"<b>%s</b>\n"
1230"%s, %d %s на %d %s\n"
1231"Папка: %s"
1232
1233#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
1234#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373
1235msgid "pixel"
1236msgid_plural "pixels"
1237msgstr[0] "пиксел"
1238msgstr[1] "пиксела"
1239
1240#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"Cannot install theme.\n"
1244"The %s utility is not installed."
1245msgstr ""
1246"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1247"Инструментът %s не е инсталиран."
1248
1249#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
1250msgid ""
1251"Cannot install theme.\n"
1252"There was a problem while extracting the theme."
1253msgstr ""
1254"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1255"Темата не може да бъде разархивирана."
1256
1257#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
1258#, c-format
1259msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1260msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1261
1262#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1263msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
1264msgstr "Темата е графично ядро. Трябва да я компилирате."
1265
1266#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
1267msgid "The file format is invalid"
1268msgstr "Файловият формат е невалиден"
1269
1270#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
1271msgid "Installation Failed"
1272msgstr "Инсталацията е неуспешна"
1273
1274#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
1275#, c-format
1276msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1277msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1278
1279#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
1280msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1281msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1282
1283#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
1284msgid "Keep Current Theme"
1285msgstr "Запазване на текущата тема"
1286
1287#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
1288msgid "Apply New Theme"
1289msgstr "Прилагане на нова тема"
1290
1291#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
1292msgid "This theme is not in a supported format."
1293msgstr "Темата е в неподдържан формат."
1294
1295#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
1296msgid "Failed to create temporary directory"
1297msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1298
1299#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
1300msgid "No theme file location specified to install"
1301msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1302
1303#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1307"%s"
1308msgstr ""
1309"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1310"%s"
1311
1312#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1316"selected as the source location"
1317msgstr ""
1318"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1319"не може да бъде избран като папка източник."
1320
1321#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
1322msgid "The file format is invalid."
1323msgstr "Файловият формат е невалиден."
1324
1325#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
1326msgid "Select Theme"
1327msgstr "Избор на тема"
1328
1329#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
1330msgid "Theme Packages"
1331msgstr "Пакети с теми"
1332
1333#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1334msgid "Theme name must be present"
1335msgstr "Трябва да въведете име"
1336
1337#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1338msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1339msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
1340
1341#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1342msgid "_Overwrite"
1343msgstr "_Презаписване"
1344
1345#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
1346msgid "Would you like to delete this theme?"
1347msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1348
1349#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
1350msgid "Theme cannot be deleted"
1351msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1352
1353#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1354msgid ""
1355"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1356"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1357"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1358"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1359"settings manager."
1360msgstr ""
1361"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1362"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1363"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1364"„gnome-settings-daemon“."
1365
1366#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
1367#, c-format
1368msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1369msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1370
1371#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1372msgid "Just apply settings and quit"
1373msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1374
1375#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1376#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1377#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
1378msgid "Retrieve and store legacy settings"
1379msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
1380
1381#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1382#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
1383#, c-format
1384msgid "There was an error displaying help: %s"
1385msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1386
1387#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
1388#, c-format
1389msgid "Copying file: %u of %u"
1390msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1391
1392#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
1393#, c-format
1394msgid "Copying '%s'"
1395msgstr "Копиране на „%s“"
1396
1397#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1398#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
1399msgid "Copying files"
1400msgstr "Копиране на файлове"
1401
1402#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
1403msgid "Parent Window"
1404msgstr "Родителски прозорец"
1405
1406#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
1407msgid "Parent window of the dialog"
1408msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1409
1410#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
1411msgid "From URI"
1412msgstr "От адрес"
1413
1414#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
1415msgid "URI currently transferring from"
1416msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1417
1418#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
1419msgid "To URI"
1420msgstr "Към адрес"
1421
1422#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
1423msgid "URI currently transferring to"
1424msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1425
1426#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
1427msgid "Fraction completed"
1428msgstr "Завършена част"
1429
1430#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
1431msgid "Fraction of transfer currently completed"
1432msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1433
1434#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
1435msgid "Current URI index"
1436msgstr "Текущ индекс на адрес"
1437
1438#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
1439msgid "Current URI index - starts from 1"
1440msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1441
1442#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
1443msgid "Total URIs"
1444msgstr "Общо адреси"
1445
1446#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
1447msgid "Total number of URIs"
1448msgstr "Общ брой на адресите"
1449
1450#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
1451msgid "Connecting..."
1452msgstr "Свързване..."
1453
1454#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1455msgid "Key"
1456msgstr "Клавиш"
1457
1458#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1459msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1460msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1461
1462#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1463msgid "Callback"
1464msgstr "Обратно повикване"
1465
1466#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1467msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1468msgstr ""
1469"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1470"клавиш е променена"
1471
1472#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1473msgid "Change set"
1474msgstr "Комплект промени"
1475
1476#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1477msgid ""
1478"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1479msgstr ""
1480"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1481"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1482
1483#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1484msgid "Conversion to widget callback"
1485msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1486
1487#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1488msgid ""
1489"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1490msgstr ""
1491"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1492"графичния обект"
1493
1494#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1495msgid "Conversion from widget callback"
1496msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1497
1498#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1499msgid ""
1500"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1501msgstr ""
1502"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1503"графичния обект"
1504
1505#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1506msgid "UI Control"
1507msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1508
1509#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1510msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1511msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1512
1513#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1514msgid "Property editor object data"
1515msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1516
1517#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1518msgid "Custom data required by the specific property editor"
1519msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1520
1521#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1522msgid "Property editor data freeing callback"
1523msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1524
1525#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1526msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1527msgstr ""
1528"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1529"редактора на свойства"
1530
1531#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"Couldn't find the file '%s'.\n"
1535"\n"
1536"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1537"picture."
1538msgstr ""
1539"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1540"\n"
1541"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1542"за тапет."
1543
1544#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
1545#, c-format
1546msgid ""
1547"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1548"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1549"\n"
1550"Please select a different picture instead."
1551msgstr ""
1552"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1553"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1554"\n"
1555"Изберете друго изображение вместо него."
1556
1557#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
1558msgid "Please select an image."
1559msgstr "Изберете изображение."
1560
1561#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
1562msgid "_Select"
1563msgstr "_Избиране"
1564
1565#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
1566msgid "Default Pointer - Current"
1567msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1568
1569#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
1570msgid "White Pointer"
1571msgstr "Бял показалец"
1572
1573#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
1574msgid "White Pointer - Current"
1575msgstr "Бял показалец - текущ"
1576
1577#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
1578msgid "Large Pointer"
1579msgstr "Голям показалец"
1580
1581#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
1582msgid "Large Pointer - Current"
1583msgstr "Голям показалец - текущ"
1584
1585#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
1586msgid "Large White Pointer - Current"
1587msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1588
1589#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
1590msgid "Large White Pointer"
1591msgstr "Голям бял показалец"
1592
1593#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1594#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1595msgid "Preferred Applications"
1596msgstr "Предпочитани програми"
1597
1598#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1599msgid "Select your default applications"
1600msgstr "Избиране на стандартните програми"
1601
1602#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1603msgid "Autostart the preferred AT"
1604msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
1605
1606#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1607msgid "Visual"
1608msgstr "Визуални"
1609
1610#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1612#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1613#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1614#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1616#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1617#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1618#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1620#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1621#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
1622#, c-format
1623msgid "Error saving configuration: %s"
1624msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1625
1626#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
1627msgid "Could not load the main interface"
1628msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1629
1630#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
1631msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1632msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1633
1634#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1635msgid "<b>Image Viewer</b>"
1636msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1637
1638#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1639msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1640msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1641
1642#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1643msgid "<b>Mail Reader</b>"
1644msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1645
1646#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1647msgid "<b>Mobility</b>"
1648msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1649
1650#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1651msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1652msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1653
1654#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1655msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1656msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1657
1658#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1659msgid "<b>Text Editor</b>"
1660msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1661
1662#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1663msgid "<b>Video Player</b>"
1664msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1665
1666#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1667msgid "<b>Visual</b>"
1668msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1669
1670#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1671msgid "<b>Web Browser</b>"
1672msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1673
1674#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1675msgid "Accessibility"
1676msgstr "Достъпност"
1677
1678#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1679#, no-c-format
1680msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1681msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1682
1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1684msgid "Co_mmand:"
1685msgstr "_Команда:"
1686
1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1688msgid "E_xecute flag:"
1689msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1690
1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1692msgid "Internet"
1693msgstr "Интернет"
1694
1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1696msgid "Multimedia"
1697msgstr "Мултимедия"
1698
1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1700msgid "Open link in new _tab"
1701msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1702
1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1704msgid "Open link in new _window"
1705msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1706
1707#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1708msgid "Open link with web browser _default"
1709msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1710
1711#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1712msgid "Run at st_art"
1713msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1714
1715#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1716msgid "Run in t_erminal"
1717msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1718
1719#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1720msgid "System"
1721msgstr "Система"
1722
1723#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1724msgid "Balsa"
1725msgstr "Balsa"
1726
1727#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1728msgid "Banshee Music Player"
1729msgstr "Програма за музика Banshee"
1730
1731#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1732msgid "Claws Mail"
1733msgstr "Claws - програма за е-поща"
1734
1735#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1736msgid "Dasher"
1737msgstr "Dasher"
1738
1739#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1740msgid "Debian Sensible Browser"
1741msgstr "sensible-browser на Debian"
1742
1743#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1744msgid "Debian Terminal Emulator"
1745msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1746
1747#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1748msgid "ETerm"
1749msgstr "ETerm"
1750
1751#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1752msgid "Encompass"
1753msgstr "Encompass"
1754
1755#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1756msgid "Epiphany Web Browser"
1757msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1758
1759#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1760msgid "Evolution Mail Reader"
1761msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1762
1763#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1764msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1765msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1766
1767#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1768msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1769msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1770
1771#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1772msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1773msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1774
1775#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1776msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1777msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1778
1779#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1780msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1781msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1782
1783#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1784msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1785msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1786
1787#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1788msgid "Firebird"
1789msgstr "Firebird"
1790
1791#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1792msgid "Firefox"
1793msgstr "Firefox"
1794
1795#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1796msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1797msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1798
1799#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1800msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1801msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1802
1803#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1804msgid "GNOME Terminal"
1805msgstr "Терминал на GNOME"
1806
1807#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1808msgid "Galeon"
1809msgstr "Galeon"
1810
1811#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1812msgid "Gnopernicus"
1813msgstr "Gnopernicus"
1814
1815#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1816msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1817msgstr "Gnopernicus с лупа"
1818
1819#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1820msgid "Iceape"
1821msgstr "Iceape"
1822
1823#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1824msgid "Iceape Mail"
1825msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1826
1827#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1828msgid "Icedove"
1829msgstr "Icedove"
1830
1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1832msgid "Iceweasel"
1833msgstr "Iceweasel"
1834
1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1836msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1837msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1838
1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1840msgid "KMail"
1841msgstr "KMail - програма за е-поща"
1842
1843#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1844msgid "Konqueror"
1845msgstr "Konqueror"
1846
1847#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1848msgid "Links Text Browser"
1849msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1850
1851#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1852msgid "Linux Screen Reader"
1853msgstr "Екранен четец на Линукс"
1854
1855#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1856msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1857msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
1858
1859#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1860msgid "Lynx Text Browser"
1861msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1862
1863#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1864msgid "Mozilla"
1865msgstr "Mozilla"
1866
1867#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1868msgid "Mozilla 1.6"
1869msgstr "Mozilla 1.6"
1870
1871#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1872msgid "Mozilla Mail"
1873msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
1874
1875#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1876msgid "Mozilla Thunderbird"
1877msgstr "Mozilla Thunderbird"
1878
1879#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1880msgid "Muine Music Player"
1881msgstr "Програма за музика Muine"
1882
1883#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1884msgid "Mutt"
1885msgstr "Mutt"
1886
1887#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1888msgid "NXterm"
1889msgstr "NXterm"
1890
1891#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1892msgid "Netscape Communicator"
1893msgstr "Netscape Communicator"
1894
1895#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1896msgid "Opera"
1897msgstr "Opera"
1898
1899#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1900msgid "Orca"
1901msgstr "Orca"
1902
1903#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1904msgid "Orca with Magnifier"
1905msgstr "Orca с лупа"
1906
1907#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1908msgid "RXVT"
1909msgstr "RXVT"
1910
1911#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1912msgid "Rhythmbox Music Player"
1913msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1914
1915#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1916msgid "SeaMonkey"
1917msgstr "SeaMonkey"
1918
1919#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1920msgid "SeaMonkey Mail"
1921msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1922
1923#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1924msgid "Simple OnScreen Keyboard"
1925msgstr "Проста екранна клавиатура"
1926
1927#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1928msgid "Standard XTerminal"
1929msgstr "Стандартен XTerminal"
1930
1931#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
1932msgid "Sylpheed"
1933msgstr "Sylpheed"
1934
1935#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
1936msgid "Sylpheed-Claws"
1937msgstr "Sylpheed-Claws"
1938
1939#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
1940msgid "Thunderbird"
1941msgstr "Thunderbird"
1942
1943#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
1944msgid "Totem Movie Player"
1945msgstr "Програмата за филми Totem"
1946
1947#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
1948msgid "W3M Text Browser"
1949msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1950
1951#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
1952msgid "aterm"
1953msgstr "aterm"
1954
1955#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1956msgid "Change screen resolution"
1957msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1958
1959#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1960msgid "Screen Resolution"
1961msgstr "Разделителна способност"
1962
1963#: ../capplets/display/main.c:25
1964msgid "Normal"
1965msgstr "нормално"
1966
1967#: ../capplets/display/main.c:26
1968msgid "Left"
1969msgstr "наляво"
1970
1971#: ../capplets/display/main.c:27
1972msgid "Inverted"
1973msgstr "обърнато"
1974
1975#: ../capplets/display/main.c:28
1976msgid "Right"
1977msgstr "надясно"
1978
1979#: ../capplets/display/main.c:388
1980#, c-format
1981msgid "%d Hz"
1982msgstr "%d Hz"
1983
1984#: ../capplets/display/main.c:534
1985msgid "_Resolution:"
1986msgstr "_Разделителна способност:"
1987
1988#: ../capplets/display/main.c:553
1989msgid "Re_fresh rate:"
1990msgstr "_Опресняване:"
1991
1992#: ../capplets/display/main.c:573
1993msgid "R_otation:"
1994msgstr "_Завъртане:"
1995
1996#: ../capplets/display/main.c:593
1997msgid "Default Settings"
1998msgstr "Стандартни настройки"
1999
2000#: ../capplets/display/main.c:595
2001#, c-format
2002msgid "Screen %d Settings\n"
2003msgstr "Настройки за екрана %d\n"
2004
2005#: ../capplets/display/main.c:621
2006msgid "Screen Resolution Preferences"
2007msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
2008
2009#: ../capplets/display/main.c:658
2010#, c-format
2011msgid "_Make default for this computer (%s) only"
2012msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
2013
2014#: ../capplets/display/main.c:677
2015msgid "Options"
2016msgstr "Настройки"
2017
2018#: ../capplets/display/main.c:698
2019#, c-format
2020msgid ""
2021"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
2022"settings will be restored."
2023msgid_plural ""
2024"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
2025"settings will be restored."
2026msgstr[0] ""
2027"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
2028"настройки ще бъдат възстановени."
2029msgstr[1] ""
2030"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
2031"настройки ще бъдат възстановени."
2032
2033#: ../capplets/display/main.c:741
2034msgid "Keep Resolution"
2035msgstr "Запазване на разделителната способност"
2036
2037#: ../capplets/display/main.c:745
2038msgid "Do you want to keep this resolution?"
2039msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
2040
2041#: ../capplets/display/main.c:770
2042msgid "Use _previous resolution"
2043msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
2044
2045#: ../capplets/display/main.c:770
2046msgid "_Keep resolution"
2047msgstr "_Запазване на разделителната способност"
2048
2049#: ../capplets/display/main.c:920
2050msgid ""
2051"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
2052"changes to the display size are not available."
2053msgstr ""
2054"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
2055"промени на разделителната способност."
2056
2057#: ../capplets/display/main.c:928
2058msgid ""
2059"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
2060"Runtime changes to the display size are not available."
2061msgstr ""
2062"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
2063"промени по големината на екрана."
2064
2065#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2066#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
2067msgid "Sound"
2068msgstr "Звук"
2069
2070#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2071msgid "Desktop"
2072msgstr "Работен плот"
2073
2074#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2075msgid "New accelerator..."
2076msgstr "Нов ускорител..."
2077
2078#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2079#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2080msgid "Accelerator key"
2081msgstr "Клавиш на ускорение"
2082
2083#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2084#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2085msgid "Accelerator modifiers"
2086msgstr "Модификатори за ускорение"
2087
2088#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2089#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2090msgid "Accelerator keycode"
2091msgstr "Клавиш на ускорение"
2092
2093#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2094msgid "Accel Mode"
2095msgstr "Ускорен режим"
2096
2097#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2098msgid "The type of accelerator."
2099msgstr "Вид на ускорителя."
2100
2101#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2102#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
2103#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
2104msgid "Disabled"
2105msgstr "Без"
2106
2107#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
2108msgid "<Unknown Action>"
2109msgstr "<Неизвестно действие>"
2110
2111#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
2112#, c-format
2113msgid ""
2114"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2115"using this key.\n"
2116"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2117msgstr ""
2118"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
2119"въвеждан самостоятелно.\n"
2120"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
2121
2122#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
2123#, c-format
2124msgid ""
2125"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2126" \"%s\"\n"
2127msgstr ""
2128"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
2129"„%s“\n"
2130
2131#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
2132#, c-format
2133msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2134msgstr ""
2135"Грешка при задаване на нов ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
2136
2137#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
2138#, c-format
2139msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2140msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
2141
2142#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
2143msgid "Action"
2144msgstr "Действие"
2145
2146#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
2147msgid "Shortcut"
2148msgstr "Бърз клавиш"
2149
2150#.
2151#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2152#.
2153#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2154#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2155msgid "Keyboard Shortcuts"
2156msgstr "Бързи клавиши"
2157
2158#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2159msgid ""
2160"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2161"accelerator, or press backspace to clear."
2162msgstr ""
2163"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
2164"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
2165
2166#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2167msgid "Assign shortcut keys to commands"
2168msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
2169
2170#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
2171#, c-format
2172msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
2173msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
2174
2175#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
2176msgid "_Accessibility"
2177msgstr "_Достъпност"
2178
2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
2180#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
2181#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
2182#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
2183msgid ""
2184"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2185msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2186
2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
2188msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2189msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
2190
2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
2192msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2193msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2194
2195#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2196msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2197msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2198
2199#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2200msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2201msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2202
2203#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2204msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2205msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
2206
2207#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2208msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2209msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2210
2211#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2212msgid "<small><i>Long</i></small>"
2213msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2214
2215#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2216msgid "<small><i>Short</i></small>"
2217msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2218
2219#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2220msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2221msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2222
2223#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2224msgid "All_ow postponing of breaks"
2225msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2226
2227#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2228msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2229msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2230
2231#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2232msgid "Choose a Keyboard Model"
2233msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2234
2235#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2236msgid "Choose a Layout"
2237msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2238
2239#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2240msgid "Choose..."
2241msgstr "Избор..."
2242
2243#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2244msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2245msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2246
2247#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2248msgid "Cursor blinks speed"
2249msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2250
2251#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2252msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2253msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2254
2255#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2256msgid "Duration of work before forcing a break"
2257msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2258
2259#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2260msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2261msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2262
2263#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2264#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2265msgid "Keyboard"
2266msgstr "Клавиатура"
2267
2268#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2269msgid "Keyboard Preferences"
2270msgstr "Настройки на клавиатурата"
2271
2272#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2273msgid "Keyboard _model:"
2274msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2275
2276#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2277msgid "Layout Options"
2278msgstr "Настройки на подредбата"
2279
2280#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2281msgid "Layouts"
2282msgstr "Подредби"
2283
2284#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2285msgid ""
2286"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2287"injuries"
2288msgstr ""
2289"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2290"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2291
2292#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2293msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2294msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
2295
2296#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2297msgid "Preview:"
2298msgstr "Предварителен преглед"
2299
2300#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2301msgid "Repeat keys speed"
2302msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2303
2304#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2305msgid "Reset to De_faults"
2306msgstr "_Стандартни настройки"
2307
2308#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2309msgid "Separate _layout for each window"
2310msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
2311
2312#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2313msgid "Typing Break"
2314msgstr "Почивки при писане"
2315
2316#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2317msgid "_Accessibility..."
2318msgstr "Д_остъпност..."
2319
2320#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2321msgid "_Break interval lasts:"
2322msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2323
2324#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2325msgid "_Delay:"
2326msgstr "З_акъснение:"
2327
2328#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2329msgid "_Layouts:"
2330msgstr "Под_редби:"
2331
2332#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2333msgid "_Models:"
2334msgstr "_Модели:"
2335
2336#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2337msgid "_Selected layouts:"
2338msgstr "_Избрана подредба:"
2339
2340#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2341msgid "_Speed:"
2342msgstr "_Скорост:"
2343
2344#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2345msgid "_Variants:"
2346msgstr "_Варианти:"
2347
2348#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2349msgid "_Vendors:"
2350msgstr "_Производители:"
2351
2352#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2353msgid "_Work interval lasts:"
2354msgstr "Продължителност на _работата:"
2355
2356#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2357msgid "minutes"
2358msgstr "минути"
2359
2360#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2361msgid "Unknown"
2362msgstr "Неизвестен"
2363
2364#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
2366#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
2367msgid "Default"
2368msgstr "Стандартно"
2369
2370#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
2371msgid "Layout"
2372msgstr "Подредба"
2373
2374#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
2375msgid "Vendors"
2376msgstr "Производители"
2377
2378#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
2379msgid "Models"
2380msgstr "Модели"
2381
2382#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2383msgid "Set your keyboard preferences"
2384msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2385
2386#. set the timeout value  label with correct value of timeout
2387#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
2388#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
2389#, c-format
2390msgid "%d millisecond"
2391msgid_plural "%d milliseconds"
2392msgstr[0] "%d ms"
2393msgstr[1] "%d ms"
2394
2395#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2396msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2397msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2398
2399#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2400msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2401msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2402
2403#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2404msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2405msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2406
2407#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2408msgid "<b>Speed</b>"
2409msgstr "<b>Скорост</b>"
2410
2411#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2412msgid "<i>Fast</i>"
2413msgstr "<i>Бързо</i>"
2414
2415#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2416msgid "<i>High</i>"
2417msgstr "<i>Висока</i>"
2418
2419#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2420msgid "<i>Large</i>"
2421msgstr "<i>Голям</i>"
2422
2423#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2424msgid "<i>Low</i>"
2425msgstr "<i>Ниска</i>"
2426
2427#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2428msgid "<i>Slow</i>"
2429msgstr "<i>Бавно</i>"
2430
2431#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2432msgid "<i>Small</i>"
2433msgstr "<i>Малък</i>"
2434
2435#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2436msgid "Buttons"
2437msgstr "Бутони"
2438
2439#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2440msgid "Motion"
2441msgstr "Движение"
2442
2443#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2444msgid "Mouse Preferences"
2445msgstr "Настройки на мишката"
2446
2447#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2448msgid "_Acceleration:"
2449msgstr "_Ускорение:"
2450
2451#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2452msgid "_Left-handed mouse"
2453msgstr "_Мишка за левичари"
2454
2455#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2456msgid "_Sensitivity:"
2457msgstr "_Чувствителност"
2458
2459#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2460msgid "_Threshold:"
2461msgstr "П_раг:"
2462
2463#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2464msgid "_Timeout:"
2465msgstr "Па_уза:"
2466
2467#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2468msgid "Mouse"
2469msgstr "Мишка"
2470
2471#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2472msgid "Set your mouse preferences"
2473msgstr "Настройки на вашата мишка"
2474
2475#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2476msgid "Network Proxy"
2477msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2478
2479#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2480msgid "Set your network proxy preferences"
2481msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2482
2483#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2484msgid "      "
2485msgstr "      "
2486
2487#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2488msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2489msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2490
2491#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2492msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2493msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2494
2495#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2496msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2497msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2498
2499#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2500msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2501msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2502
2503#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2504msgid "<b>_Use authentication</b>"
2505msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2506
2507#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2508msgid "Advanced Configuration"
2509msgstr "Допълнителни настройки"
2510
2511#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2512msgid "Autoconfiguration _URL:"
2513msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2514
2515#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2516msgid "HTTP Proxy Details"
2517msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2518
2519#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2520msgid "H_TTP proxy:"
2521msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2522
2523#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2524msgid "Network Proxy Preferences"
2525msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2526
2527#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2528msgid "Port:"
2529msgstr "Порт:"
2530
2531#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2532msgid "Proxy Configuration"
2533msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2534
2535#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2536msgid "S_ocks host:"
2537msgstr "_Хост за Socks:"
2538
2539#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2540msgid "U_sername:"
2541msgstr "Потр_ебителско име:"
2542
2543#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2544msgid "_Details"
2545msgstr "_Подробности"
2546
2547#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2548msgid "_FTP proxy:"
2549msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2550
2551#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2552msgid "_Password:"
2553msgstr "_Парола:"
2554
2555#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2556msgid "_Secure HTTP proxy:"
2557msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2558
2559#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2560msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2561msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2562
2563#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2564msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2565msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2566
2567#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2568#, c-format
2569msgid "Unknown Volume Control %d"
2570msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2571
2572#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2573#, c-format
2574msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2575msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
2576
2577#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2578#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2579msgid "Not connected"
2580msgstr "Не е свързано"
2581
2582#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2583msgid "Autodetect"
2584msgstr "Автоматично засичане"
2585
2586#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2587#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
2588msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2589msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2590
2591#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
2592msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2593msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2594
2595#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2596#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
2597msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2598msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2599
2600#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2601#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2602msgid "OSS - Open Sound System"
2603msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2604
2605#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2606#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2607msgid "PulseAudio Sound Server"
2608msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2609
2610#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2611msgid "Test Sound"
2612msgstr "Пробен звук"
2613
2614#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2615msgid "Silence"
2616msgstr "Тишина"
2617
2618#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
2619msgid "- GNOME Sound Preferences"
2620msgstr "- Настройка за звук"
2621
2622#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2623msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2624msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2625
2626#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2627msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2628msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2629
2630#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2631msgid "<b>Music and Movies</b>"
2632msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2633
2634#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2635msgid "<b>Sound Events</b>"
2636msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2637
2638#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2639msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2640msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2641
2642#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2643msgid "Click OK to finish."
2644msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2645
2646#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2647msgid "Devices"
2648msgstr "Устройства"
2649
2650#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2651msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2652msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2653
2654#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2655msgid "Flash _entire screen"
2656msgstr "Проблясване на _целия екран"
2657
2658#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2659msgid "Flash _window titlebar"
2660msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2661
2662#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2663msgid "S_ound playback:"
2664msgstr "_Изпълнение на звук:"
2665
2666#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2667msgid ""
2668"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2669"Control keys to select multiple tracks if required."
2670msgstr ""
2671"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2672"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2673"е необходимо."
2674
2675#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2676msgid "So_und playback:"
2677msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2678
2679#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2680msgid "Sou_nd capture:"
2681msgstr "З_апис на звук:"
2682
2683#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2684msgid "Sound Preferences"
2685msgstr "Настройка за звук"
2686
2687#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2688msgid "Sounds"
2689msgstr "Звуци"
2690
2691#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2692msgid "System Beep"
2693msgstr "Системен звънец"
2694
2695#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2696msgid "Test"
2697msgstr "Тест"
2698
2699#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2700msgid "Testing Pipeline"
2701msgstr "Тестване на конвейера"
2702
2703#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2704msgid "_Device:"
2705msgstr "_Устройство:"
2706
2707#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2708msgid "_Enable system beep"
2709msgstr "_Активиране на системния звънец"
2710
2711#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2712msgid "_Play system sounds"
2713msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2714
2715#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2716msgid "_Sound playback:"
2717msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2718
2719#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2720msgid "_Visual system beep"
2721msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2722
2723#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2724msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2725msgstr ""
2726"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2727
2728#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
2729msgid "C_ontrol"
2730msgstr "_Control"
2731
2732#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
2733msgid "_Alt"
2734msgstr "_Alt"
2735
2736#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
2737msgid "H_yper"
2738msgstr "_Hyper"
2739
2740#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2741msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2742msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2743
2744#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
2745msgid "_Meta"
2746msgstr "_Мета"
2747
2748#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2749msgid "<b>Movement Key</b>"
2750msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2751
2752#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2753msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2754msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2755
2756#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2757msgid "<b>Window Selection</b>"
2758msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2759
2760#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2761msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2762msgstr ""
2763"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2764
2765#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2766msgid "Window Preferences"
2767msgstr "Предпочитания за прозорец"
2768
2769#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2770msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2771msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2772
2773#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2774msgid "_Interval before raising:"
2775msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2776
2777#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2778msgid "_Raise selected windows after an interval"
2779msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2780
2781#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2782msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2783msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2784
2785#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2786msgid "Set your window properties"
2787msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
2788
2789#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2790msgid "Windows"
2791msgstr "Прозорци"
2792
2793#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2794msgid "Volume"
2795msgstr "Сила на звука"
2796
2797#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
2798msgid "Slow Keys Alert"
2799msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2800
2801#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
2802msgid ""
2803"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2804"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2805msgstr ""
2806"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2807"„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
2808
2809#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
2810msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2811msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
2812
2813#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
2814msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2815msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
2816
2817#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2818#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
2819msgid "_Activate"
2820msgstr "_Активиране"
2821
2822#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2823#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
2824msgid "_Deactivate"
2825msgstr "_Деактивиране"
2826
2827#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2828#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
2829msgid "Do_n't activate"
2830msgstr "Да н_е се активира"
2831
2832#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2833#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
2834msgid "Do_n't deactivate"
2835msgstr "Да н_е се деактивира"
2836
2837#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
2838msgid "Sticky Keys Alert"
2839msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2840
2841#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
2842msgid ""
2843"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2844"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2845msgstr ""
2846"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2847"функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
2848
2849#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
2850msgid ""
2851"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2852"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2853"keyboard works."
2854msgstr ""
2855"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2856"Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
2857"клавиатурата ви."
2858
2859#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
2860msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2861msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
2862
2863#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
2864msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2865msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
2866
2867#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
2868#, c-format
2869msgid ""
2870"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2871"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2872msgstr ""
2873"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2874"Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2875
2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2880"This is needed to allow changing cursors."
2881msgstr ""
2882"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2883"Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца."
2884
2885#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
2886#, c-format
2887msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2888msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2889
2890#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
2891#, c-format
2892msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2893msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2894
2895#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
2896#, c-format
2897msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2898msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2899
2900#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
2901#, c-format
2902msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2903msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n"
2904
2905#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
2906#, c-format
2907msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2908msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2909
2910#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
2911#, c-format
2912msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2913msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2914
2915#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Error while trying to run (%s)\n"
2919"which is linked to the key (%s)"
2920msgstr ""
2921"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2922"която е свързана с клавиша (%s)"
2923
2924#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"Error activating XKB configuration.\n"
2928"It can happen under various circumstances:\n"
2929"- a bug in libxklavier library\n"
2930"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2931"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2932"\n"
2933"X server version data:\n"
2934"%s\n"
2935"%d\n"
2936"%s\n"
2937"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2938"- The result of <b>%s</b>\n"
2939"- The result of <b>%s</b>"
2940msgstr ""
2941"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2942"В различните случаи означава следното:\n"
2943" • грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2944" • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2945" • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2946"\n"
2947"Данните за версия на сървъра X:\n"
2948"%s\n"
2949"%d\n"
2950"%s\n"
2951"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2952" • резултата от <b>%s</b>\n"
2953" • резултата от <b>%s</b>"
2954
2955#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2956msgid ""
2957"You are using XFree 4.3.0.\n"
2958"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2959"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2960"software."
2961msgstr ""
2962"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2963"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2964"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2965"версия на XFree."
2966
2967#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
2968msgid "Do _not show this warning again"
2969msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2970
2971#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2975"settings.</b>\n"
2976"\n"
2977"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2978"\n"
2979"Which set would you like to use?"
2980msgstr ""
2981"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2982"</b>\n"
2983"\n"
2984"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2985"\n"
2986"Кои настройки искате да използвате?"
2987
2988#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
2989msgid "Use X settings"
2990msgstr "Използване на настройките на X"
2991
2992#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
2993msgid "Keep GNOME settings"
2994msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
2995
2996#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
2997msgid ""
2998"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
2999"set and points to a valid application."
3000msgstr ""
3001"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
3002"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
3003
3004#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"Couldn't execute command: %s\n"
3008"Verify that this is a valid command."
3009msgstr ""
3010"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
3011"Проверете дали това е валидна команда."
3012
3013#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
3014msgid ""
3015"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3016"Verify that the machine is correctly configured."
3017msgstr ""
3018"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3019"Проверете дали машината е настроена правилно."
3020
3021#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"There was an error starting up the screensaver:\n"
3025"\n"
3026"%s\n"
3027"\n"
3028"Screensaver functionality will not work in this session."
3029msgstr ""
3030"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3031"\n"
3032"%s\n"
3033"\n"
3034"Той няма да може да работи в тази сесия."
3035
3036#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
3037msgid "_Do not show this message again"
3038msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3039
3040#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
3041#, c-format
3042msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3043msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"
3044
3045#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
3046#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
3047msgid "Cannot determine user's home directory"
3048msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3049
3050#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
3051#, c-format
3052msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3053msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
3054
3055#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3056msgid "A_vailable files:"
3057msgstr "_Налични подредби:"
3058
3059#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3060msgid "Do _not show this warning again."
3061msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3062
3063#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3064msgid "Load modmap files"
3065msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3066
3067#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3068msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3069msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3070
3071#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3072msgid "_Load"
3073msgstr "_Зареждане"
3074
3075#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3076msgid "_Loaded files:"
3077msgstr "_Заредени файлове:"
3078
3079#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3080msgid "Error creating signal pipe."
3081msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3082
3083#: ../libbackground/applier.c:255
3084msgid "Type"
3085msgstr "Вид"
3086
3087#: ../libbackground/applier.c:256
3088msgid ""
3089"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3090"for preview"
3091msgstr ""
3092"Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или "
3093"„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния"
3094
3095#: ../libbackground/applier.c:263
3096msgid "Preview Width"
3097msgstr "Преглед на широчина"
3098
3099#: ../libbackground/applier.c:264
3100msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3101msgstr ""
3102"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
3103
3104#: ../libbackground/applier.c:271
3105msgid "Preview Height"
3106msgstr "Преглед на височина"
3107
3108#: ../libbackground/applier.c:272
3109msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3110msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
3111
3112#: ../libbackground/applier.c:279
3113msgid "Screen"
3114msgstr "Екран"
3115
3116#: ../libbackground/applier.c:280
3117msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3118msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3119
3120#. make start action
3121#: ../libslab/application-tile.c:362
3122#, c-format
3123msgid "<b>Start %s</b>"
3124msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3125
3126#: ../libslab/application-tile.c:381
3127msgid "Help"
3128msgstr "Помощ"
3129
3130#: ../libslab/application-tile.c:428
3131msgid "Upgrade"
3132msgstr "Обновяване"
3133
3134#: ../libslab/application-tile.c:443
3135msgid "Uninstall"
3136msgstr "Премахване"
3137
3138#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
3139msgid "Remove from Favorites"
3140msgstr "Премахване от любимите"
3141
3142#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
3143msgid "Add to Favorites"
3144msgstr "Добавяне към любимите"
3145
3146#: ../libslab/application-tile.c:857
3147msgid "Remove from Startup Programs"
3148msgstr "Да не се стартира в началото"
3149
3150#: ../libslab/application-tile.c:859
3151msgid "Add to Startup Programs"
3152msgstr "Да се стартира в началото"
3153
3154#: ../libslab/app-shell.c:747
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3158"\n"
3159" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3160msgstr ""
3161"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3162"\n"
3163" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
3164
3165#: ../libslab/app-shell.c:897
3166msgid "Other"
3167msgstr "Други"
3168
3169#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
3170msgid "New Spreadsheet"
3171msgstr "Нова електронна таблица"
3172
3173#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
3174msgid "New Document"
3175msgstr "Нов документ"
3176
3177#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
3178msgid "Home"
3179msgstr "Домашна папка"
3180
3181#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
3182msgid "File System"
3183msgstr "Файлова система"
3184
3185#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
3186msgid "Network Servers"
3187msgstr "Мрежови сървъри"
3188
3189#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
3190#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3191msgid "Search"
3192msgstr "Търсене"
3193
3194#. make open with default action
3195#: ../libslab/directory-tile.c:168
3196msgid "<b>Open</b>"
3197msgstr "<b>Отваряне</b>"
3198
3199#. make rename action
3200#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
3201msgid "Rename..."
3202msgstr "Преименуване..."
3203
3204#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
3205#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
3206msgid "Send To..."
3207msgstr "Изпращане до..."
3208
3209#. make move to trash action
3210#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
3211msgid "Move to Trash"
3212msgstr "Преместване в кошчето"
3213
3214#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
3215#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
3216msgid "Delete"
3217msgstr "Изтриване"
3218
3219#: ../libslab/document-tile.c:153
3220msgid "Edited %m/%d/%Y"
3221msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3222
3223#: ../libslab/document-tile.c:193
3224#, c-format
3225msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3226msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3227
3228#: ../libslab/document-tile.c:205
3229msgid "Open with Default Application"
3230msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3231
3232#: ../libslab/document-tile.c:216
3233msgid "Open in File Manager"
3234msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3235
3236#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3237#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3238#, c-format
3239msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3240msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
3241
3242#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3243#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3244#, c-format
3245msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3246msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
3247
3248#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3249#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3250#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3251#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3252#, c-format
3253msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3254msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
3255
3256#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3257#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3258#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3259#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3260#, c-format
3261msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3262msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
3263
3264#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3265msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3266msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
3267
3268#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3269#, c-format
3270msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3271msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
3272
3273#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3274#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3275#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3276#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3277#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3278#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3279#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3280#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3281#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3282#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3283#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3284#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3285#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3286#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3287#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3288#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3289#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3290#, c-format
3291msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3292msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
3293
3294#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3295#, c-format
3296msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3297msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
3298
3299#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3300#, c-format
3301msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3302msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
3303
3304#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3305#, c-format
3306msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3307msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
3308
3309#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3310#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3311#, c-format
3312msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3313msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
3314
3315#: ../libslab/search-bar.c:255
3316msgid "Find Now"
3317msgstr "Намиране сега"
3318
3319#: ../libslab/system-tile.c:128
3320#, c-format
3321msgid "<b>Open %s</b>"
3322msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3323
3324#: ../libslab/system-tile.c:141
3325msgid "Remove from System Items"
3326msgstr "Премахване от системните елементи"
3327
3328#: ../libsounds/sound-view.c:44
3329msgid "Login"
3330msgstr "Влизане в системата"
3331
3332#: ../libsounds/sound-view.c:45
3333msgid "Logout"
3334msgstr "Излизане от системата"
3335
3336#: ../libsounds/sound-view.c:46
3337msgid "Boing"
3338msgstr "Дрънчене"
3339
3340#: ../libsounds/sound-view.c:47
3341msgid "Siren"
3342msgstr "Сирена"
3343
3344#: ../libsounds/sound-view.c:48
3345msgid "Clink"
3346msgstr "Звънене"
3347
3348#: ../libsounds/sound-view.c:49
3349msgid "Beep"
3350msgstr "Бипкане"
3351
3352#: ../libsounds/sound-view.c:50
3353msgid "No sound"
3354msgstr "Без звук"
3355
3356#: ../libsounds/sound-view.c:132
3357msgid "Sound not set for this event."
3358msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3359
3360#: ../libsounds/sound-view.c:141
3361msgid ""
3362"The sound file for this event does not exist.\n"
3363"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3364msgstr ""
3365"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3366"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
3367
3368#: ../libsounds/sound-view.c:152
3369msgid "The sound file for this event does not exist."
3370msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3371
3372#: ../libsounds/sound-view.c:183
3373msgid "Select Sound File"
3374msgstr "Избор на звуков файл"
3375
3376#: ../libsounds/sound-view.c:203
3377#, c-format
3378msgid "The file %s is not a valid wav file"
3379msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3380
3381#: ../libsounds/sound-view.c:264
3382msgid "Select sound file..."
3383msgstr "Избор на звуков файл..."
3384
3385#: ../libsounds/sound-view.c:366
3386msgid "System Sounds"
3387msgstr "Системните звуци"
3388
3389#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3390#, c-format
3391msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3392msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3393
3394#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
3395msgid "Maximize"
3396msgstr "максимизира"
3397
3398#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
3399msgid "Minimize"
3400msgstr "минимизира"
3401
3402#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
3403msgid "Roll up"
3404msgstr "навива"
3405
3406#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
3407msgid "None"
3408msgstr "нищо не прави"
3409
3410#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3411msgid ""
3412"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3413msgstr ""
3414"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3415"съща"
3416
3417#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3418msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3419msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3420
3421#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3422msgid "E-mail"
3423msgstr "Е-поща"
3424
3425#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3426msgid "E-mail's shortcut."
3427msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма."
3428
3429#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3430msgid "Eject"
3431msgstr "Изваждане"
3432
3433#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3434msgid "Eject's shortcut."
3435msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3436
3437#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3438msgid "Home folder"
3439msgstr "Домашна папка"
3440
3441#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3442msgid "Home folder's shortcut."
3443msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3444
3445#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3446msgid "Launch help browser"
3447msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3448
3449#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3450msgid "Launch help browser's shortcut."
3451msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3452
3453#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3454msgid "Launch web browser"
3455msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3456
3457#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3458msgid "Launch web browser's shortcut."
3459msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3460
3461#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3462msgid "Lock screen"
3463msgstr "Заключване на екрана"
3464
3465#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3466msgid "Lock screen's shortcut."
3467msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3468
3469#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3470msgid "Log out"
3471msgstr "Смяна на потребителя"
3472
3473#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3474msgid "Log out's shortcut."
3475msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3476
3477#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3478msgid "Media player"
3479msgstr "Програма за мултимедия"
3480
3481#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3482msgid "Media player key's shortcut."
3483msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
3484
3485#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3486msgid "Next track key's shortcut."
3487msgstr "Бърз клавиш за следваща песен."
3488
3489#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3490msgid "Pause"
3491msgstr "Пауза"
3492
3493#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3494msgid "Pause key's shortcut."
3495msgstr "Бърз клавиш за пауза."
3496
3497#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3498msgid "Play (or play/pause)"
3499msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3500
3501#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3502msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3503msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)."
3504
3505#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3506msgid "Previous track key's shortcut."
3507msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3508
3509#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3510msgid "Search's shortcut."
3511msgstr "Бърз клавиш за търсене."
3512
3513#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3514msgid "Skip to next track"
3515msgstr "Следваща песен"
3516
3517#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3518msgid "Skip to previous track"
3519msgstr "Предишна песен"
3520
3521#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3522msgid "Sleep"
3523msgstr "Приспиване"
3524
3525#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3526msgid "Sleep's shortcut."
3527msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра."
3528
3529#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3530msgid "Stop playback key"
3531msgstr "Спиране на изпълнението"
3532
3533#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3534msgid "Stop playback key's shortcut."
3535msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3536
3537#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3538msgid "Volume down"
3539msgstr "Намаляване на звука"
3540
3541#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3542msgid "Volume down's shortcut."
3543msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука."
3544
3545#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3546msgid "Volume mute"
3547msgstr "Заглушаване на звука"
3548
3549#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3550msgid "Volume mute's shortcut."
3551msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
3552
3553#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3554msgid "Volume step"
3555msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3556
3557#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3558msgid "Volume step as percentage of volume."
3559msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
3560
3561#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3562msgid "Volume up"
3563msgstr "Увеличаване на звука"
3564
3565#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3566msgid "Volume up's shortcut."
3567msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука."
3568
3569#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3570msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3571msgstr ""
3572"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3573"екрана"
3574
3575#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3576msgid "Run screensaver at login"
3577msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3578
3579#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3580msgid "Show Startup Errors"
3581msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3582
3583#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3584msgid "Start screensaver"
3585msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3586
3587#: ../shell/control-center.c:62
3588#, c-format
3589msgid "key not found [%s]\n"
3590msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3591
3592#: ../shell/control-center.c:159
3593msgid "Filter"
3594msgstr "Филтър"
3595
3596#: ../shell/control-center.c:159
3597msgid "Groups"
3598msgstr "Групи"
3599
3600#: ../shell/control-center.c:159
3601msgid "Common Tasks"
3602msgstr "Обичайни задачи"
3603
3604#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3605#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3606msgid "Control Center"
3607msgstr "Контролен център"
3608
3609#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3610msgid "Close the control-center when a task is activated"
3611msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3612
3613#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3614msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3615msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3616
3617#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3618msgid "Exit shell on help action performed"
3619msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3620
3621#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3622msgid "Exit shell on start action performed"
3623msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3624
3625#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3626msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3627msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3628
3629#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3630msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3631msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3632
3633#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3634msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3635msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3636
3637#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3638msgid ""
3639"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3640"performed"
3641msgstr ""
3642"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3643
3644#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3645msgid ""
3646"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3647"performed"
3648msgstr ""
3649"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3650"деинсталиране"
3651
3652#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3653msgid "Task names and associated .desktop files"
3654msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3655
3656#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3657msgid ""
3658"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3659"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3660"associated .desktop file to launch for that task."
3661msgstr ""
3662"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3663"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3664"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3665
3666#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3667#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3668msgid ""
3669"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3670"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3671"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3672msgstr ""
3673"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3674"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3675"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3676
3677#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3678msgid ""
3679"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3680msgstr ""
3681"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3682"„Обичайна задача“"
3683
3684#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3685#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3686msgid "The GNOME configuration tool"
3687msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3688
3689#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3690msgid "_Postpone Break"
3691msgstr "_Отлагане на почивката"
3692
3693#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3694msgid "Take a break!"
3695msgstr "Време е за почивка"
3696
3697#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3698#: ../typing-break/drwright.c:128
3699msgid "/_Preferences"
3700msgstr "/_Настройки"
3701
3702#: ../typing-break/drwright.c:129
3703msgid "/_About"
3704msgstr "/_Относно"
3705
3706#: ../typing-break/drwright.c:131
3707msgid "/_Take a Break"
3708msgstr "/_Взимане на почивка"
3709
3710#: ../typing-break/drwright.c:500
3711#, c-format
3712msgid "%d minute until the next break"
3713msgid_plural "%d minutes until the next break"
3714msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3715msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3716
3717#: ../typing-break/drwright.c:504
3718msgid "Less than one minute until the next break"
3719msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3720
3721#: ../typing-break/drwright.c:591
3722#, c-format
3723msgid ""
3724"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3725"error: %s"
3726msgstr ""
3727"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3728"следната грешка: %s"
3729
3730#: ../typing-break/drwright.c:610
3731msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3732msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3733
3734#: ../typing-break/drwright.c:611
3735msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3736msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3737
3738#: ../typing-break/drwright.c:620
3739msgid "A computer break reminder."
3740msgstr "Напомняне за почивки."
3741
3742#: ../typing-break/drwright.c:622
3743msgid "translator-credits"
3744msgstr ""
3745"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3746"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3747"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3748"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3749"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3750"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3751"\n"
3752"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3753"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3754"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3755
3756#: ../typing-break/main.c:61
3757msgid "Enable debugging code"
3758msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3759
3760#: ../typing-break/main.c:63
3761msgid "Don't check whether the notification area exists"
3762msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3763
3764#: ../typing-break/main.c:89
3765msgid "Typing Monitor"
3766msgstr "Наблюдение на писането"
3767
3768#: ../typing-break/main.c:105
3769msgid ""
3770"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3771"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3772"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3773"'Notification area' and clicking 'Add'."
3774msgstr ""
3775"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3776"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3777"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3778"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3779
3780#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3781msgid "Set as Application Font"
3782msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3783
3784#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3785msgid "Sets the default application font"
3786msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3787
3788#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3789msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3790msgstr ""
3791"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3792
3793#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3794msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3795msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3796
3797#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3798msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3799msgstr ""
3800"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3801
3802#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3803msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3804msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3805
3806#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3807msgid ""
3808"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3809msgstr ""
3810"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3811"шрифтовете, формат OpenType."
3812
3813#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3814msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3815msgstr ""
3816"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3817"шрифтовете, формат PCF."
3818
3819#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3820msgid ""
3821"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3822msgstr ""
3823"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3824"шрифтовете, формат TrueType."
3825
3826#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3827msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3828msgstr ""
3829"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3830"шрифтовете, формат Type1."
3831
3832#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3833msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3834msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3835
3836#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3837msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3838msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3839
3840#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3841msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3842msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3843
3844#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3845msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3846msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3847
3848#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3849msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3850msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3851
3852#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3853msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3854msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3855
3856#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3857msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3858msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3859
3860#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3861msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3862msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3863
3864#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3865msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3866msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3867
3868#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3869msgid "Name:"
3870msgstr "Име:"
3871
3872#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3873msgid "Style:"
3874msgstr "Стил:"
3875
3876#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3877msgid "Type:"
3878msgstr "Вид:"
3879
3880#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3881msgid "Size:"
3882msgstr "Размер:"
3883
3884#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3885#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3886msgid "Version:"
3887msgstr "Версия:"
3888
3889#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3890#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3891msgid "Copyright:"
3892msgstr "Авторски права:"
3893
3894#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3895msgid "Description:"
3896msgstr "Описание:"
3897
3898#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3899#, c-format
3900msgid "usage: %s fontfile\n"
3901msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3902
3903#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3904msgid "GNOME Font Viewer"
3905msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3906
3907#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3908msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3909msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
3910
3911#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3912msgid "TEXT"
3913msgstr "ТЕКСТ"
3914
3915#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3916msgid "Font size (default: 64)"
3917msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
3918
3919#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3920msgid "SIZE"
3921msgstr "РАЗМЕР"
3922
3923#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3924msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3925msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
3926
3927#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3928#, c-format
3929msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3930msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3931
3932#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3933msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3934msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3935
3936#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3937msgid "Do _not apply font"
3938msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3939
3940#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3941msgid ""
3942"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3943"shown below."
3944msgstr ""
3945"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3946"шрифт е показан по-долу."
3947
3948#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3949msgid "_Apply font"
3950msgstr "_Прилагане на шрифт"
3951
3952#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
3953msgid "Themes"
3954msgstr "Теми"
3955
3956#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3957msgid "Description"
3958msgstr "Описание"
3959
3960#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3961msgid "Control theme"
3962msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3963
3964#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3965msgid "Window border theme"
3966msgstr "Тема за границите на прозореца"
3967
3968#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3969msgid "Icon theme"
3970msgstr "Икони"
3971
3972#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3973msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3974msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3975
3976#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3977msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3978msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3979
3980#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3981msgid ""
3982"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3983msgstr ""
3984"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3985"инсталираните теми."
3986
3987#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3988msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3989msgstr ""
3990"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3991"на темите."
3992
3993#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3994msgid "Thumbnail command for installed themes"
3995msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3996
3997#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3998msgid "Thumbnail command for themes"
3999msgstr "Команда за малки изображения за темите"
4000
4001#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
4002msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4003msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
4004
4005#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
4006msgid "Whether to thumbnail themes"
4007msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
4008
4009#. translators: you may want to include non-western chars here
4010#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
4011msgid "ABCDEFG"
4012msgstr "АБВГДЕЖ"
4013
4014#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
4015msgid "[FILE]"
4016msgstr "[ФАЙЛ]"
4017
4018#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
4019msgid "Apply theme"
4020msgstr "Прилагане на тема"
4021
4022#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
4023msgid "Sets the default theme"
4024msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.