source: gnome-2-18/desktop/nautilus.gnome-2-18.bg.po @ 1096

Last change on this file since 1096 was 1096, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

r1198@kochinka: ash | 2007-03-21 08:04:09 +0200
dasher, eel, eog, epiphany, evolution-data-server, evolution-exchange, evolution-webcal, evolution, gcalctool, gdm2, gnome-control-center, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-mag, gnome-nettool, gnome-utils, gtkhtml, libgnomeprint, metacity, nautilus, seahorse, totem: поява на стабилни клонове.


File size: 221.3 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2007-02-11 22:27+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-02-11 22:23+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
502"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
505"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
576"put on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
579"поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
584"on the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
587"ще бъде поставена на работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
592"the desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
598msgid ""
599"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
603"работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
606msgid ""
607"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
608"desktop."
609msgstr ""
610"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
611"поставени на работния плот."
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
614msgid ""
615"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
616"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
617"sorted from \"z\" to \"a\"."
618msgstr ""
619"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
620"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
621"ще са подредени от „я“ до „а“."
622
623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
624msgid ""
625"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
626"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
627"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
628"incrementally they will be sorted decrementally."
629msgstr ""
630"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
631"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
632"ще са подредени от „я“ до „а“;"
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
635msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
636msgstr ""
637"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
638"прозорци."
639
640#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
641msgid ""
642"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
643msgstr ""
644"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
645"тях."
646
647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
648msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
649msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid ""
653"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
654"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
655"load or use lots of memory."
656msgstr ""
657"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
658"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
659"отнеме много време и използва много памет."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
662msgid "List of possible captions on icons"
663msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "Maximum handled files in a folder"
667msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum image size for thumbnailing"
671msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid ""
675"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
676"2.2. Please use the icon theme instead."
677msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
678
679#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
680msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
681msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
685msgstr ""
686"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
689msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
690msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Only show folders in the tree sidebar"
694msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid ""
698"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
699"\" to launch them on a double click."
700msgstr ""
701"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
702"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705msgid "Put labels beside icons"
706msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Reverse sort order in new windows"
710msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
711
712#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
713#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
714#. most cases, this should be left alone.
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
716msgid "Sans 10"
717msgstr "Sans 10"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
721msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1027msgid "Date Modified"
1028msgstr "Дата на промяна"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1031msgid "The date the file was modified."
1032msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1033
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1035msgid "Date Accessed"
1036msgstr "Дата на достъп"
1037
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1039msgid "The date the file was accessed."
1040msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1041
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1043msgid "Owner"
1044msgstr "Собственик"
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1047msgid "The owner of the file."
1048msgstr "Собственикът на файла."
1049
1050#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1051msgid "Group"
1052msgstr "Група"
1053
1054#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1055msgid "The group of the file."
1056msgstr "Групата на файла."
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
1060msgid "Permissions"
1061msgstr "Права"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1064msgid "The permissions of the file."
1065msgstr "Права на файла."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1068msgid "Octal Permissions"
1069msgstr "Осмични права"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1072msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1073msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1076msgid "MIME Type"
1077msgstr "Вид"
1078
1079#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1080msgid "The mime type of the file."
1081msgstr "Вид на файла"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1084msgid "SELinux Context"
1085msgstr "Контекст на SELinux"
1086
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1088msgid "The SELinux security context of the file."
1089msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1092#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1093msgid "Reset"
1094msgstr "Без фон"
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1098#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1099msgid "on the desktop"
1100msgstr "на раб. плот"
1101
1102#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1103#, c-format
1104msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1105msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1106
1107#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1108msgid ""
1109"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1110"the volume."
1111msgstr ""
1112"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1113"на носителя."
1114
1115#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1116msgid ""
1117"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1118"popup menu of the volume."
1119msgstr ""
1120"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1121"меню на носителя."
1122
1123#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1124msgid "Network Servers"
1125msgstr "Мрежови сървъри"
1126
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1128msgid "_Move Here"
1129msgstr "_Преместване тук"
1130
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1132msgid "_Copy Here"
1133msgstr "_Копиране тук"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1136msgid "_Link Here"
1137msgstr "_Създаване на връзка тук"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1140msgid "Set as _Background"
1141msgstr "Задаване като _фон"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1145msgid "Cancel"
1146msgstr "Отказване"
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1149msgid "Set as background for _all folders"
1150msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1151
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1153msgid "Set as background for _this folder"
1154msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1155
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1160msgid "The emblem cannot be installed."
1161msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1164msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1165msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1166
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1168msgid ""
1169"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1170msgstr ""
1171"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1172
1173#. this really should never happen, as a user has no idea
1174#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1175#. * keyword to us anyway
1176#.
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1178#, c-format
1179msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1180msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1183msgid "Please choose a different emblem name."
1184msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1187msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1188msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1191msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1192msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1195#, c-format
1196msgid "%s %ld of %ld %s"
1197msgstr "%s %ld от %ld %s"
1198
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1200#, c-format
1201msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1202msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1203
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1205#, c-format
1206msgid "(%d:%02d Remaining)"
1207msgstr "(Остават %d:%02d)"
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1212#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1213#, c-format
1214msgid "%s on %s"
1215msgstr "%s на %s"
1216
1217#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1219msgid "From:"
1220msgstr "От папка:"
1221
1222#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1224msgid "To:"
1225msgstr "В папка:"
1226
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1231msgid "Error while moving."
1232msgstr "Грешка по време на преместването."
1233
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1235#, c-format
1236msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1237msgstr ""
1238"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1239"четене."
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1243msgid "Error while deleting."
1244msgstr "Грешка по време на изтриването."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1250"parent folder."
1251msgstr ""
1252"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1253"папка."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1256#, c-format
1257msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1258msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1264"its parent folder."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1267"папка."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1273"destination."
1274msgstr ""
1275"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1281"change it or its parent folder."
1282msgstr ""
1283"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1284"папка."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1287msgid "Error while copying."
1288msgstr "Грешка по време на копирането."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1291#, c-format
1292msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1293msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1298#, c-format
1299msgid "Error while copying to \"%s\"."
1300msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1305msgid "There is not enough space on the destination."
1306msgstr "Няма достатъчно място."
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1309#, c-format
1310msgid "Error while moving to \"%s\"."
1311msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1314#, c-format
1315msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1316msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1321msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1322msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1327msgid "The destination disk is read-only."
1328msgstr "Диска е само за четене."
1329
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1332#, c-format
1333msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1334msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1338#, c-format
1339msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1340msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1341
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1343#, c-format
1344msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1345msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1355msgid "Would you like to continue?"
1356msgstr "Искате ли да продължите?"
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1366msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1374#, c-format
1375msgid "Error \"%s\" while copying."
1376msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1377
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1379#, c-format
1380msgid "Error \"%s\" while moving."
1381msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1384#, c-format
1385msgid "Error \"%s\" while linking."
1386msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1389#, c-format
1390msgid "Error \"%s\" while deleting."
1391msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1395msgid "_Retry"
1396msgstr "_Повторно опитване"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1401msgid "_Skip"
1402msgstr "_Пропускане"
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1405#, c-format
1406msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1407msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1410msgid ""
1411"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1412"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1413msgstr ""
1414"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1415"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1416"опитайте отново."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1419#, c-format
1420msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1421msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1424msgid ""
1425"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1426"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1427msgstr ""
1428"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1429"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1430"опитайте отново."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1433#, c-format
1434msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1438#, c-format
1439msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1443#, c-format
1444msgid ""
1445"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1446"in the folder that conflict with the files being copied."
1447msgstr ""
1448"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1449"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1450"файлове."
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1456msgstr ""
1457"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1458"съдържанието му с това на копирания файл."
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1466msgid "S_kip All"
1467msgstr "Пропус_кане на всички"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1470msgid "Replace _All"
1471msgstr "Замяна на _всички"
1472
1473#. appended to new link file
1474#. Note to localizers: convert file type string for file
1475#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1476#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1477#.
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
1480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
1481#, c-format
1482msgid "Link to %s"
1483msgstr "Връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1487#, c-format
1488msgid "Another link to %s"
1489msgstr "Друга връзка към %s"
1490
1491#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1492#. * if there's no way to do that nicely for a
1493#. * particular language.
1494#.
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1496#, c-format
1497msgid "%dst link to %s"
1498msgstr "%dва връзка към %s"
1499
1500#. appended to new link file
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1502#, c-format
1503msgid "%dnd link to %s"
1504msgstr "%dра връзка към %s"
1505
1506#. appended to new link file
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1508#, c-format
1509msgid "%drd link to %s"
1510msgstr "%dта връзка към %s"
1511
1512#. appended to new link file
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1514#, c-format
1515msgid "%dth link to %s"
1516msgstr "%dта връзка към %s"
1517
1518#. Localizers:
1519#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1520#. * make some or all of them match.
1521#.
1522#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1524msgid " (copy)"
1525msgstr " (копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1529msgid " (another copy)"
1530msgstr " (друго копие)"
1531
1532#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1535#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1540msgid "th copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1545msgid "st copy)"
1546msgstr "во копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1550msgid "nd copy)"
1551msgstr "ро копие)"
1552
1553#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1555msgid "rd copy)"
1556msgstr "то копие)"
1557
1558#. localizers: appended to first file copy
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1560#, c-format
1561msgid "%s (copy)%s"
1562msgstr "%s (копие)%s"
1563
1564#. localizers: appended to second file copy
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1566#, c-format
1567msgid "%s (another copy)%s"
1568msgstr "%s (друго копие)%s"
1569
1570#. localizers: appended to x11th file copy
1571#. localizers: appended to x12th file copy
1572#. localizers: appended to x13th file copy
1573#. localizers: appended to xxth file copy
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1578#, c-format
1579msgid "%s (%dth copy)%s"
1580msgstr "%s (%dто копие)%s"
1581
1582#. localizers: appended to x1st file copy
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1584#, c-format
1585msgid "%s (%dst copy)%s"
1586msgstr "%s (%dво копие)%s"
1587
1588#. localizers: appended to x2nd file copy
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1590#, c-format
1591msgid "%s (%dnd copy)%s"
1592msgstr "%s (%dро копие)%s"
1593
1594#. localizers: appended to x3rd file copy
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1596#, c-format
1597msgid "%s (%drd copy)%s"
1598msgstr "%s (%dто копие)%s"
1599
1600#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1602msgid " ("
1603msgstr " ("
1604
1605#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1607#, c-format
1608msgid " (%d"
1609msgstr " (%d"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1614#, c-format
1615msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617
1618#. localizers: progress dialog title
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1620msgid "Moving files to the Trash"
1621msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1622
1623#. localizers: label prepended to the progress count
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1625msgid "Throwing out file:"
1626msgstr "Изхвърляне на файл:"
1627
1628#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1631msgid "Moving"
1632msgstr "Преместване"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1635msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1637
1638#. localizers: progress dialog title
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1640msgid "Moving files"
1641msgstr "Преместване на файлове"
1642
1643#. localizers: label prepended to the progress count
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1645msgid "Moving file:"
1646msgstr "Преместване на файл:"
1647
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1649msgid "Preparing To Move..."
1650msgstr "Подготовка за преместване..."
1651
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1653msgid "Finishing Move..."
1654msgstr "Преместването завърши..."
1655
1656#. localizers: progress dialog title
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1658msgid "Creating links to files"
1659msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1660
1661#. localizers: label prepended to the progress count
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1663msgid "Linking file:"
1664msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1665
1666#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1668msgid "Linking"
1669msgstr "Създаване на връзка"
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1672msgid "Preparing to Create Links..."
1673msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1676msgid "Finishing Creating Links..."
1677msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1678
1679#. localizers: progress dialog title
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1681msgid "Copying files"
1682msgstr "Копиране на файлове"
1683
1684#. localizers: label prepended to the progress count
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1686msgid "Copying file:"
1687msgstr "Копиране на файл:"
1688
1689#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1691msgid "Copying"
1692msgstr "Копиране на"
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1695msgid "Preparing To Copy..."
1696msgstr "Подготовка за копиране..."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1699msgid "You cannot copy items into the trash."
1700msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1703msgid "You cannot create links inside the trash."
1704msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1707msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1708msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1711msgid "You cannot move this trash folder."
1712msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1715msgid "You cannot copy this trash folder."
1716msgstr "Не може да копирате тази папка."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1719msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1720msgstr ""
1721"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1724msgid "You cannot move a folder into itself."
1725msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1728msgid "You cannot copy a folder into itself."
1729msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1732msgid "The destination folder is inside the source folder."
1733msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1736msgid "You cannot copy a file over itself."
1737msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1740msgid "The destination and source are the same file."
1741msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1745msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1746msgstr "Нямате права за запис."
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1750msgid "There is no space on the destination."
1751msgstr "Няма достатъчно място."
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1759msgid "Error creating new folder."
1760msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1761
1762#. localizers: the initial name of a new folder
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1764msgid "untitled folder"
1765msgstr "папка без име"
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1768#, c-format
1769msgid "Error \"%s\" creating new document."
1770msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1771
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1773msgid "Error creating new document."
1774msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1777msgid "new file"
1778msgstr "нов файл"
1779
1780#. localizers: progress dialog title
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1782msgid "Deleting files"
1783msgstr "Изтриване на файлове"
1784
1785#. localizers: label prepended to the progress count
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1788msgid "Files deleted:"
1789msgstr "Изтрити файлове:"
1790
1791#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1794msgid "Deleting"
1795msgstr "Изтриване на"
1796
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1798msgid "Preparing to Delete files..."
1799msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1800
1801#. localizers: progress dialog title
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1803msgid "Emptying the Trash"
1804msgstr "Изчистване на кошчето"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1807msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1808msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1809
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1811msgid "Empty all of the items from the trash?"
1812msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1813
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1815msgid ""
1816"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1817"Please note that you can also delete them separately."
1818msgstr ""
1819"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1820"искате, можете да ги триете и поотделно."
1821
1822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1823msgid "_Empty Trash"
1824msgstr "_Изчистване на кошчето"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1827msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1828msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1831msgid ""
1832"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1833"All items in the trash will be permanently lost. "
1834msgstr ""
1835"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
1836"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1839msgid "Don't Empty Trash"
1840msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1841
1842#. label, accelerator
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1844#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1845msgid "Empty Trash"
1846msgstr "Изчистване на кошчето"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1849#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1853msgid "Search"
1854msgstr "Търсене"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1858#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1859msgid "Computer"
1860msgstr "Този компютър"
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1863#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1864msgid "Network"
1865msgstr "Локална мрежа"
1866
1867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1868msgid "Fonts"
1869msgstr "Шрифтове"
1870
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1872msgid "Themes"
1873msgstr "Теми"
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1876msgid "CD/DVD Creator"
1877msgstr "Записване на CD/DVD"
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1880msgid "Windows Network"
1881msgstr "Мрежа тип Windows"
1882
1883#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1885msgid "Services in"
1886msgstr "Услуги в"
1887
1888#. Today, use special word.
1889#. * strftime patterns preceeded with the widest
1890#. * possible resulting string for that pattern.
1891#. *
1892#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1893#. * for details on the format, but you should only use
1894#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1895#. * These include "%" followed by one of
1896#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1897#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1898#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1899#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1900#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1901#. * space padding instead of zero padding.
1902#.
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1904msgid "today at 00:00:00 PM"
1905msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1908#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1909msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1910msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1911
1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1913msgid "today at 00:00 PM"
1914msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1915
1916#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1917msgid "today at %-I:%M %p"
1918msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1919
1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
1921msgid "today, 00:00 PM"
1922msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1923
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
1925msgid "today, %-I:%M %p"
1926msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1927
1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
1930msgid "today"
1931msgstr "днес"
1932
1933#. Yesterday, use special word.
1934#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1935#.
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1937msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1938msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1941msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1942msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1945msgid "yesterday at 00:00 PM"
1946msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1949msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1950msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1953msgid "yesterday, 00:00 PM"
1954msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1957msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1958msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1962msgid "yesterday"
1963msgstr "вчера"
1964
1965#. Current week, include day of week.
1966#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1967#. * The width measurement templates correspond to
1968#. * the day/month name with the most letters.
1969#.
1970#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1971msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1972msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1973
1974#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1975msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1976msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1977
1978#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1979msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1980msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1981
1982#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1983msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1984msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1985
1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1987msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1988msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1989
1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1991msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1992msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1993
1994#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1995msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1996msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1997
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1999msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2000msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2001
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
2003msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2004msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2005
2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2007msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2008msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2009
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
2011msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2012msgstr "00.00.0000, 00 00"
2013
2014#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2015msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2016msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2019msgid "00/00/00"
2020msgstr "00.00.0000"
2021
2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2023msgid "%m/%d/%y"
2024msgstr "%d.%m.%Y"
2025
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2028#, c-format
2029msgid "%u item"
2030msgid_plural "%u items"
2031msgstr[0] "%u обект"
2032msgstr[1] "%u обекта"
2033
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
2035#, c-format
2036msgid "%u folder"
2037msgid_plural "%u folders"
2038msgstr[0] "%u папка"
2039msgstr[1] "%u папки"
2040
2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
2042#, c-format
2043msgid "%u file"
2044msgid_plural "%u files"
2045msgstr[0] "%u файл"
2046msgstr[1] "%u файла"
2047
2048#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2050#, c-format
2051msgid "%s (%lld bytes)"
2052msgstr "%s (%lld байта)"
2053
2054#. This means no contents at all were readable
2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
2057msgid "? items"
2058msgstr "? обекта"
2059
2060#. This means no contents at all were readable
2061#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
2062msgid "? bytes"
2063msgstr "? байта"
2064
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2066msgid "unknown type"
2067msgstr "неизвестен вид"
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2070msgid "unknown MIME type"
2071msgstr "неизвестен вид"
2072
2073#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2074#. * for which we have no more appropriate default.
2075#.
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1310
2078msgid "unknown"
2079msgstr "неизвестно кога"
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
2082msgid "program"
2083msgstr "програма"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
2086msgid ""
2087"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2088"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2089"some other reason."
2090msgstr ""
2091"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2092"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2093"друга причина."
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2096#, c-format
2097msgid ""
2098"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2099"gnome-vfs mailing list."
2100msgstr ""
2101"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2102"пощенския списък на gnome-vfs."
2103
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2105msgid "link"
2106msgstr "връзка"
2107
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
2109msgid "link (broken)"
2110msgstr "връзка (повредена)"
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2114#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2115#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2116msgid "Trash"
2117msgstr "Кошче"
2118
2119#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2120msgid "_Always"
2121msgstr "_Винаги"
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2124msgid "_Local File Only"
2125msgstr "_Само локални файлове"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2128msgid "_Never"
2129msgstr "_Никога"
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2132#, no-c-format
2133msgid "25%"
2134msgstr "25%"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2137#, no-c-format
2138msgid "50%"
2139msgstr "50%"
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2142#, no-c-format
2143msgid "75%"
2144msgstr "75%"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2147#, no-c-format
2148msgid "100%"
2149msgstr "100%"
2150
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2152#, no-c-format
2153msgid "150%"
2154msgstr "150%"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2157#, no-c-format
2158msgid "200%"
2159msgstr "200%"
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2162#, no-c-format
2163msgid "400%"
2164msgstr "400%"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2167msgid "100 K"
2168msgstr "100 K"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2171msgid "500 K"
2172msgstr "500 K"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2175msgid "1 MB"
2176msgstr "1 MB"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2179msgid "3 MB"
2180msgstr "3 MB"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2183msgid "5 MB"
2184msgstr "5 MB"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2187msgid "10 MB"
2188msgstr "10 MB"
2189
2190#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2191msgid "100 MB"
2192msgstr "100 MB"
2193
2194#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2195msgid "Activate items with a _single click"
2196msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2197
2198#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2199msgid "Activate items with a _double click"
2200msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2201
2202#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2203msgid "E_xecute files when they are clicked"
2204msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2205
2206#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2207msgid "Display _files when they are clicked"
2208msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2209
2210#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2211#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2212msgid "_Ask each time"
2213msgstr "_Питане всеки път"
2214
2215#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2216msgid "Search for files by file name only"
2217msgstr "Търсене за файлове само по име"
2218
2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2220msgid "Search for files by file name and file properties"
2221msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2224#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2225msgid "Icon View"
2226msgstr "Преглед като икони"
2227
2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2229#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
2230msgid "List View"
2231msgstr "Изглед като списък"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2234msgid "Manually"
2235msgstr "Ръчно"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2238msgid "By Name"
2239msgstr "По име"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2242msgid "By Size"
2243msgstr "По размер"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2246msgid "By Type"
2247msgstr "По тип"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2250msgid "By Modification Date"
2251msgstr "По дата на промяна"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2254msgid "By Emblems"
2255msgstr "По емблеми"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2258msgid "8"
2259msgstr "8"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2262msgid "10"
2263msgstr "10"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2266msgid "12"
2267msgstr "12"
2268
2269#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2270msgid "14"
2271msgstr "14"
2272
2273#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2274msgid "16"
2275msgstr "16"
2276
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2278msgid "18"
2279msgstr "18"
2280
2281#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2282msgid "20"
2283msgstr "20"
2284
2285#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2286msgid "22"
2287msgstr "22"
2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2290msgid "24"
2291msgstr "24"
2292
2293#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2294#. * icon name from the user name, you can use a string without
2295#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2296#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2297#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2298#. * match the user name string passed by the C code, but not
2299#. * put the user name in the final string.
2300#.
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2302#, c-format
2303msgid "%s's Home"
2304msgstr "Домашна папка на %s"
2305
2306#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2307msgid "The selection rectangle"
2308msgstr "Правоъгълник за избиране"
2309
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2311msgid "Switch to Manual Layout?"
2312msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2313
2314#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2315msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2316msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2323"locations."
2324msgstr ""
2325"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2326"места."
2327
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2329msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2330msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2331
2332#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2337"locations."
2338msgstr ""
2339"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2340"на „%s“ места."
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2343msgid ""
2344"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2345"file onto your computer, you may be able to open it."
2346msgstr ""
2347"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2348"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2351msgid ""
2352"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2353"onto your computer, you may be able to open it."
2354msgstr ""
2355"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2356"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2360#, c-format
2361msgid "Opening %s"
2362msgstr "Отваряне на %s"
2363
2364#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2365#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2366#. * better later.
2367#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2373#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2374#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
2375#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
2376#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2377#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2378#, c-format
2379msgid "Couldn't display \"%s\"."
2380msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2383#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2385msgid "There was an error launching the application."
2386msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2390msgid "The attempt to log in failed."
2391msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2392
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2394#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2395msgid "Access was denied."
2396msgstr "Достъпът е отказан."
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2399#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2400#, c-format
2401msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2402msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2403
2404#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2405#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2406msgid ""
2407"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2408msgstr ""
2409"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2410"са верни."
2411
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2413#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
2414#, c-format
2415msgid "\"%s\" is not a valid location."
2416msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2417
2418#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2420#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2421#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2422#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2423#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2424msgid "Please check the spelling and try again."
2425msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2426
2427#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2428#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
2429#, c-format
2430msgid "Couldn't find \"%s\"."
2431msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2432
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2434#, c-format
2435msgid "Opening %d Item"
2436msgid_plural "Opening %d Items"
2437msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2438msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2439
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2441msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2442msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2443
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2445msgid "This is disabled due to security considerations."
2446msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2447
2448#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2450msgid "Details: "
2451msgstr "Подробности: "
2452
2453#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2455msgid "This drop target only supports local files."
2456msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2459msgid ""
2460"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2461msgstr ""
2462"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2463"ги пуснете."
2464
2465#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2466msgid ""
2467"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2468"again. The local files you dropped have already been opened."
2469msgstr ""
2470"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2471"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2472"отворени."
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2475#, c-format
2476msgid "Search for \"%s\""
2477msgstr "Търсене на „%s“"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2480#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2481msgid "Edit"
2482msgstr "Редактиране"
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2485msgid "Undo Edit"
2486msgstr "Назад в редактирането"
2487
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2489msgid "Undo the edit"
2490msgstr "Назад в редактирането"
2491
2492#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2493msgid "Redo Edit"
2494msgstr "Напред в редактирането"
2495
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2497msgid "Redo the edit"
2498msgstr "Напред в редактирането"
2499
2500#. label, accelerator
2501#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
2502msgid ""
2503"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2504msgstr ""
2505"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2506"компютър."
2507
2508#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2509msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2510msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2511
2512#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2513msgid "File Management"
2514msgstr "Управление на файлове"
2515
2516#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2517msgid "Open Folder"
2518msgstr "Отваряне на папка"
2519
2520#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2521msgid "Home Folder"
2522msgstr "Домашна папка"
2523
2524#. label, accelerator
2525#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
2526msgid "Open your personal folder"
2527msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2528
2529#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2530msgid "Browse the file system with the file manager"
2531msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2532
2533#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2534msgid "File Browser"
2535msgstr "Файлов браузър"
2536
2537#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2538msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2539msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2540
2541#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2542msgid "Nautilus factory"
2543msgstr "Фабрика на Nautilus"
2544
2545#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2546msgid "Nautilus metafile factory"
2547msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2548
2549#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2550msgid "Nautilus shell"
2551msgstr "Обвивката Nautilus"
2552
2553#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2554msgid ""
2555"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2556"invocations"
2557msgstr ""
2558"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2559"ред"
2560
2561#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2562msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2563msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2564
2565#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2566msgid "Background"
2567msgstr "Фон"
2568
2569#. name, stock id
2570#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2571#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
2573msgid "E_mpty Trash"
2574msgstr "Из_чистване на кошчето"
2575
2576#. label, accelerator
2577#. name, stock id
2578#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2579#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
2580msgid "Create L_auncher..."
2581msgstr "Създаване на ст_артер..."
2582
2583#. tooltip
2584#. label, accelerator
2585#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2586#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
2587msgid "Create a new launcher"
2588msgstr "Създаване на нов стартер"
2589
2590#. label, accelerator
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2592msgid "Change Desktop _Background"
2593msgstr "Промяна на _фона"
2594
2595#. tooltip
2596#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2597msgid ""
2598"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2599msgstr ""
2600"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2601"плот"
2602
2603#. tooltip
2604#. label, accelerator
2605#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2606#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
2607#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2608msgid "Delete all items in the Trash"
2609msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2610
2611#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2612#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2613#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
2614msgid "Desktop"
2615msgstr "Работен плот"
2616
2617#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2618msgid "View as Desktop"
2619msgstr "Преглед като работен плот"
2620
2621#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2622msgid "View as _Desktop"
2623msgstr "Преглед като _работен плот"
2624
2625#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2626msgid "The desktop view encountered an error."
2627msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2628
2629#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2630msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2631msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2632
2633#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2634msgid "Display this location with the desktop view."
2635msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2636
2637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2638msgid "Are you sure you want to open all files?"
2639msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2640
2641#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
2642#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2643#, c-format
2644msgid "This will open %d separate window."
2645msgid_plural "This will open %d separate windows."
2646msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2647msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2648
2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2650#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2651#, c-format
2652msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2653msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2654
2655#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
2656#, c-format
2657msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2658msgid_plural ""
2659"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2660msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2661msgstr[1] ""
2662"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2663
2664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2665#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2666msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2667msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
2668
2669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
2670#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
2671#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2672#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2673msgid "There was an error displaying help."
2674msgstr "Грешка при показването на помощта."
2675
2676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
2677msgid "Select Pattern"
2678msgstr "Избор на шаблон"
2679
2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
2681msgid "_Pattern:"
2682msgstr "_Шаблон:"
2683
2684#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
2685msgid "Save Search as"
2686msgstr "Запазване на търсенето"
2687
2688#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
2689msgid "Search _name:"
2690msgstr "_Име, което да се търси:"
2691
2692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
2693#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2694msgid "_Folder:"
2695msgstr "_Папка:"
2696
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
2698msgid "Select Folder to Save Search In"
2699msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2700
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
2702#, c-format
2703msgid "\"%s\" selected"
2704msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2705
2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2707#, c-format
2708msgid "%d folder selected"
2709msgid_plural "%d folders selected"
2710msgstr[0] "%d избрана папка"
2711msgstr[1] "%d избрани папки"
2712
2713#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
2714#, c-format
2715msgid " (containing %d item)"
2716msgid_plural " (containing %d items)"
2717msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2718msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2719
2720#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
2722#, c-format
2723msgid " (containing a total of %d item)"
2724msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2725msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2726msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2727
2728#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2729#, c-format
2730msgid "\"%s\" selected (%s)"
2731msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2732
2733#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
2734#, c-format
2735msgid "%d item selected (%s)"
2736msgid_plural "%d items selected (%s)"
2737msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2738msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2739
2740#. Folders selected also, use "other" terminology
2741#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
2742#, c-format
2743msgid "%d other item selected (%s)"
2744msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2745msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2746msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2747
2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
2749#, c-format
2750msgid "%s, Free space: %s"
2751msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2752
2753#. This is marked for translation in case a localizer
2754#. * needs to change ", " to something else. The comma
2755#. * is between the message about the number of folders
2756#. * and the number of items in those folders and the
2757#. * message about the number of other items and the
2758#. * total size of those items.
2759#.
2760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
2761#, c-format
2762msgid "%s%s, %s"
2763msgstr "%s%s, %s"
2764
2765#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2766#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2767#. * no more than the constant limit are displayed.
2768#.
2769#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
2770#, c-format
2771msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2772msgstr ""
2773"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2774
2775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2776msgid "Some files will not be displayed."
2777msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2778
2779#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
2780msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2781msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2782
2783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
2784#, c-format
2785msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2786msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2787
2788#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
2789msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2790msgstr ""
2791"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2792
2793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
2794#, c-format
2795msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2796msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2797
2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2799msgid ""
2800"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2801msgstr ""
2802"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2803"изтриете?"
2804
2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
2806#, c-format
2807msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2808msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2809
2810#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
2811#, c-format
2812msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2813msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2814
2815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2819"trash?"
2820msgid_plural ""
2821"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2822"trash?"
2823msgstr[0] ""
2824"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2825msgstr[1] ""
2826"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2827"кошчето?"
2828
2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
2830msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2831msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2832
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
2834#, c-format
2835msgid "Open with \"%s\""
2836msgstr "Отваряне с „%s“"
2837
2838#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
2839#, c-format
2840msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2841msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2842msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2843msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2844
2845#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
2846#, c-format
2847msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2848msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2849
2850#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2851#, c-format
2852msgid "\"%s\" is an executable text file."
2853msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2854
2855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
2856msgid "Run in _Terminal"
2857msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
2860msgid "_Display"
2861msgstr "По_казване"
2862
2863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
2864msgid "_Run"
2865msgstr "Изп_ълняване"
2866
2867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
2868#, c-format
2869msgid "Cannot open %s"
2870msgstr "%s не може да бъде отворен."
2871
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2876"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2877"the file might present a security risk to your system.\n"
2878"\n"
2879"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2880"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2881"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2882"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2883msgstr ""
2884"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2885"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2886"риск за сигурността на вашата система.\n"
2887"\n"
2888"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2889"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2890"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2891"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2892
2893#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
2894#, c-format
2895msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2896msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2897
2898#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
2899#, c-format
2900msgid "Create Document from template \"%s\""
2901msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2902
2903#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
2904msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2905msgstr ""
2906"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2909msgid ""
2910"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2911"as input."
2912msgstr ""
2913"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2914"вход."
2915
2916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
2917msgid ""
2918"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2919"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2920"\n"
2921"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2922"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2923"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2924"\n"
2925"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2926"which the scripts may use:\n"
2927"\n"
2928"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2929"files (only if local)\n"
2930"\n"
2931"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2932"\n"
2933"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2934"\n"
2935"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2936msgstr ""
2937"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
2938"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
2939"\n"
2940"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
2941"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
2942"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2943"\n"
2944"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
2945"могат да ги използват:\n"
2946"\n"
2947"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
2948"нов ред (само локални)\n"
2949"\n"
2950"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
2951"ред \n"
2952"\n"
2953"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
2954"\n"
2955"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
2956
2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
2958#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2959#, c-format
2960msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2961msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2962
2963#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
2964#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2965#, c-format
2966msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2967msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2968
2969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
2970#, c-format
2971msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2972msgid_plural ""
2973"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2974msgstr[0] ""
2975"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2976"файлове"
2977msgstr[1] ""
2978"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2979"на файлове"
2980
2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
2982#, c-format
2983msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2984msgid_plural ""
2985"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2986msgstr[0] ""
2987"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2988"файлове"
2989msgstr[1] ""
2990"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2991"файлове"
2992
2993#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
2994#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2995msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2996msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2997
2998#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
2999#, c-format
3000msgid "Connect to Server %s"
3001msgstr "Свързване със сървър %s"
3002
3003#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
3004msgid "_Connect"
3005msgstr "_Свързване"
3006
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
3008msgid "Link _name:"
3009msgstr "_Име на връзката:"
3010
3011#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
3012msgid "Create _Document"
3013msgstr "Създаване на _документ"
3014
3015#. name, stock id, label
3016#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
3017msgid "Open Wit_h"
3018msgstr "Отваряне _с"
3019
3020#. name, stock id, label
3021#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3022msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3023msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3024
3025#. name, stock id
3026#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
3027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3028msgid "_Properties"
3029msgstr "_Настройки"
3030
3031#. label, accelerator
3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
3033msgid "View or modify the properties of each selected item"
3034msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3035
3036#. label, accelerator
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
3038msgid "View or modify the properties of the open folder"
3039msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3040
3041#. name, stock id
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
3043msgid "Create _Folder"
3044msgstr "Създаване на _папка"
3045
3046#. label, accelerator
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
3048msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3049msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3050
3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
3052msgid "No templates Installed"
3053msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3054
3055#. name, stock id, label
3056#. name, stock id
3057#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3058#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
3059msgid "_Empty File"
3060msgstr "_Празен файл"
3061
3062#. label, accelerator
3063#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3064msgid "Create a new empty file inside this folder"
3065msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3066
3067#. name, stock id
3068#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3069#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
3070#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3071msgid "_Open"
3072msgstr "_Отваряне"
3073
3074#. label, accelerator
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3076msgid "Open the selected item in this window"
3077msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3078
3079#. name, stock id
3080#. Location-specific actions
3081#. name, stock id
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
3084msgid "Open in Navigation Window"
3085msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3086
3087#. label, accelerator
3088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3089msgid "Open each selected item in a navigation window"
3090msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3091
3092#. name, stock id
3093#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3094#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3095msgid "Open with Other _Application..."
3096msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3097
3098#. label, accelerator
3099#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3100#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
3101msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3102msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3103
3104#. name, stock id
3105#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3106msgid "_Open Scripts Folder"
3107msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3108
3109#. label, accelerator
3110#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
3111msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3112msgstr ""
3113"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3114
3115#. name, stock id
3116#. label, accelerator
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3118msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3119msgstr ""
3120"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3121"файлове"
3122
3123#. name, stock id
3124#. label, accelerator
3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3126msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3127msgstr ""
3128"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3129"файлове"
3130
3131#. name, stock id
3132#. label, accelerator
3133#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
3134msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3135msgstr ""
3136"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3137"отрязване или копиране на файлове"
3138
3139#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3140#. accelerator for paste
3141#. name, stock id
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3143#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3144msgid "_Paste Into Folder"
3145msgstr "_Поставяне в папката"
3146
3147#. label, accelerator
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3149msgid ""
3150"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3151"selected folder"
3152msgstr ""
3153"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3154"отрязване или копиране на файлове"
3155
3156#. label, accelerator
3157#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3158msgid "Select all items in this window"
3159msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3160
3161#. name, stock id
3162#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3163msgid "Select _Pattern"
3164msgstr "_Шаблон за избор"
3165
3166#. label, accelerator
3167#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3168msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3169msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3170
3171#. name, stock id
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3173msgid "D_uplicate"
3174msgstr "Д_ублиране"
3175
3176#. label, accelerator
3177#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3178msgid "Duplicate each selected item"
3179msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3180
3181#. name, stock id
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
3184msgid "Ma_ke Link"
3185msgid_plural "Ma_ke Links"
3186msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3187msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3188
3189#. label, accelerator
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3191msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3192msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3193
3194#. name, stock id
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3196msgid "_Rename..."
3197msgstr "_Преименуване..."
3198
3199#. label, accelerator
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3201msgid "Rename selected item"
3202msgstr "Преименуване на избрания обект"
3203
3204#. name, stock id
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3206#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
3210msgid "Mo_ve to Trash"
3211msgstr "П_реместване в кошчето"
3212
3213#. label, accelerator
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
3216msgid "Move each selected item to the Trash"
3217msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3218
3219#. name, stock id
3220#. add the "delete" menu item
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3224#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3225msgid "_Delete"
3226msgstr "Из_триване"
3227
3228#. label, accelerator
3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3230msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3231msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3232
3233#. name, stock id
3234#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
3235msgid "Reset View to _Defaults"
3236msgstr "_Стандартен преглед"
3237
3238#. label, accelerator
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3240msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3241msgstr ""
3242"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3243"предпочитанията за този преглед"
3244
3245#. name, stock id
3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
3247msgid "Connect To This Server"
3248msgstr "Свързване с този сървър"
3249
3250#. label, accelerator
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3252msgid "Make a permanent connection to this server"
3253msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
3254
3255#. name, stock id
3256#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3258msgid "_Mount Volume"
3259msgstr "_Монтиране на устройство"
3260
3261#. label, accelerator
3262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3263msgid "Mount the selected volume"
3264msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3265
3266#. name, stock id
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3269#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3270msgid "_Unmount Volume"
3271msgstr "_Демонтиране на устройство"
3272
3273#. label, accelerator
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3275msgid "Unmount the selected volume"
3276msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3277
3278#. name, stock id
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3281#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
3282msgid "_Eject"
3283msgstr "Из_важдане"
3284
3285#. label, accelerator
3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
3287msgid "Eject the selected volume"
3288msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3289
3290#. name, stock id
3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3293#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
3294msgid "_Format"
3295msgstr "_Формат"
3296
3297#. label, accelerator
3298#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3299msgid "Format the selected volume"
3300msgstr "Форматиране на избрания дял"
3301
3302#. label, accelerator
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3304msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3305msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3306
3307#. label, accelerator
3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3309msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3310msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3311
3312#. label, accelerator
3313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3314msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3315msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3316
3317#. label, accelerator
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3319msgid "Format the volume associated with the open folder"
3320msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3321
3322#. name, stock id
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3324msgid "Open File and Close window"
3325msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3326
3327#. name, stock id
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3329msgid "Sa_ve Search"
3330msgstr "За_пазване на търсенето"
3331
3332#. label, accelerator
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3334msgid "Save the edited search"
3335msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3336
3337#. name, stock id
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3339msgid "Sa_ve Search As..."
3340msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3341
3342#. label, accelerator
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3344msgid "Save the current search as a file"
3345msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3346
3347#. label, accelerator
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
3349msgid "Open this folder in a navigation window"
3350msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3351
3352#. name, stock id
3353#. label, accelerator
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3355msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3356msgstr ""
3357"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3358
3359#. name, stock id
3360#. label, accelerator
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3362msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3363msgstr ""
3364"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3365
3366#. label, accelerator
3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3368msgid "Move this folder to the Trash"
3369msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3370
3371#. label, accelerator
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3373msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3374msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3375
3376#. name, stock id
3377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3378msgid "Show _Hidden Files"
3379msgstr "Показване на _скритите файлове"
3380
3381#. label, accelerator
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3383msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3384msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3385
3386#. Translators: %s is a directory
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
3388#, c-format
3389msgid "Run or manage scripts from %s"
3390msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3391
3392#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
3394msgid "_Scripts"
3395msgstr "_Скриптове"
3396
3397#. add the "open in new window" menu item
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
3400#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3401msgid "Open in New Window"
3402msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3403
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
3405#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
3406msgid "_Browse Folder"
3407msgid_plural "_Browse Folders"
3408msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3409msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
3413msgid "_Delete from Trash"
3414msgstr "Изтриване от _кошчето"
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
3417msgid "Delete the open folder permanently"
3418msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
3421msgid "Move the open folder to the Trash"
3422msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3423
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
3425#, c-format
3426msgid "_Open with \"%s\""
3427msgstr "_Отваряне с „%s“"
3428
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
3430#, c-format
3431msgid "Open in %d New Window"
3432msgid_plural "Open in %d New Windows"
3433msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3434msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
3437msgid "Delete all selected items permanently"
3438msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
3441#, c-format
3442msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3443msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
3446#, c-format
3447msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3448msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3449
3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
3451msgid "This link can't be used, because it has no target."
3452msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3453
3454#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
3455#, c-format
3456msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3457msgstr ""
3458"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3459
3460#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
3461#, c-format
3462msgid "Opening \"%s\"."
3463msgstr "Отваряне на „%s“."
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
3466#, c-format
3467msgid "Opening %d item."
3468msgid_plural "Opening %d items."
3469msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3470msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
3473msgid "Download location?"
3474msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3475
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
3477msgid "You can download it or make a link to it."
3478msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
3481msgid "Make a _Link"
3482msgstr "Създаване на _връзка"
3483
3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
3485msgid "_Download"
3486msgstr "_Изтегляне"
3487
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
3489#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
3490#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
3491msgid "Drag and drop is not supported."
3492msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
3495msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3496msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
3499#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
3500msgid "An invalid drag type was used."
3501msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3504#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3505msgid "Comment"
3506msgstr "Коментар"
3507
3508#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3509msgid "URL"
3510msgstr "Адрес"
3511
3512#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3513#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3514msgid "Description"
3515msgstr "Описание"
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3518msgid "Link"
3519msgstr "Връзка"
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3522msgid "Command"
3523msgstr "Команда"
3524
3525#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3526msgid "Launcher"
3527msgstr "Стартер"
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3533msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3534
3535#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3536#, c-format
3537msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3538msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3541#, c-format
3542msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3543msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3546msgid "The folder contents could not be displayed."
3547msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3553msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3554
3555#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3559msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3562#, c-format
3563msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3564msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3565
3566#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3567#, c-format
3568msgid ""
3569"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3570"use a different name."
3571msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3572
3573#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3574#, c-format
3575msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3576msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3579#, c-format
3580msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3581msgstr ""
3582"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3583"четене"
3584
3585#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3586#, c-format
3587msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3588msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3589
3590#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3591msgid "The item could not be renamed."
3592msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3595#, c-format
3596msgid ""
3597"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3598msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3599
3600#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3601#, c-format
3602msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3603msgstr ""
3604"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3605"четене"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3608#, c-format
3609msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3610msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3611
3612#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3613msgid "The group could not be changed."
3614msgstr "Групата не може да бъде променена."
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3617#, c-format
3618msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3619msgstr ""
3620"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3621"четене"
3622
3623#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3624#, c-format
3625msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3626msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3627
3628#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3629msgid "The owner could not be changed."
3630msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3631
3632#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3633#, c-format
3634msgid ""
3635"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3636msgstr ""
3637"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3638"за четене"
3639
3640#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3641#, c-format
3642msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3643msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3644
3645#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3646msgid "The permissions could not be changed."
3647msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3648
3649#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3650#, c-format
3651msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3652msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3653
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3655msgid "by _Name"
3656msgstr "по _име"
3657
3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3659#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3660msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3661msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3662
3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3664msgid "by _Size"
3665msgstr "по _редове"
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3668#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3669msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3670msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3671
3672#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3673msgid "by _Type"
3674msgstr "по _тип"
3675
3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3677#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3678msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3679msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3680
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3682msgid "by Modification _Date"
3683msgstr "по дата на _промяна"
3684
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3687msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3688msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3689
3690#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3691msgid "by _Emblems"
3692msgstr "по _емблема"
3693
3694#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3695#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3696msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3697msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3698
3699#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3700msgid "Arran_ge Items"
3701msgstr "Подреж_дане на обекти"
3702
3703#. name, stock id, label
3704#. name, stock id
3705#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3706msgid "Str_etch Icon"
3707msgstr "Разт_ягане на икона"
3708
3709#. label, accelerator
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3711msgid "Make the selected icon stretchable"
3712msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3713
3714#. name, stock id
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3716#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3717msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3718msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3719
3720#. label, accelerator
3721#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3722msgid "Restore each selected icon to its original size"
3723msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3724
3725#. name, stock id
3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3727msgid "Clean _Up by Name"
3728msgstr "Подреждане по _име"
3729
3730#. label, accelerator
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3732msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3733msgstr ""
3734"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3735"припокриване"
3736
3737#. name, stock id
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3739msgid "Compact _Layout"
3740msgstr "Стегната _подредба"
3741
3742#. label, accelerator
3743#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3744msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3745msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3746
3747#. name, stock id
3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3749msgid "Re_versed Order"
3750msgstr "_Обърнат ред"
3751
3752#. label, accelerator
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3754msgid "Display icons in the opposite order"
3755msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3756
3757#. name, stock id
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3759msgid "_Keep Aligned"
3760msgstr "_Подравнени икони"
3761
3762#. label, accelerator
3763#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3764msgid "Keep icons lined up on a grid"
3765msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3766
3767#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3768msgid "_Manually"
3769msgstr "_Ръчно"
3770
3771#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3772msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3773msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3776msgid "By _Name"
3777msgstr "По _име"
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3780msgid "By _Size"
3781msgstr "По _размер"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3784msgid "By _Type"
3785msgstr "По _тип"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3788msgid "By Modification _Date"
3789msgstr "По _дата на промяна"
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3792msgid "By _Emblems"
3793msgstr "По _емблема"
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3796msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3797msgstr "Възстановяване на иконата в _оригиналния й размер"
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3800#, c-format
3801msgid "pointing at \"%s\""
3802msgstr "указване на „%s“"
3803
3804#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3805msgid "Icons"
3806msgstr "Икони"
3807
3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3809msgid "View as Icons"
3810msgstr "Изглед като икони"
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3813msgid "View as _Icons"
3814msgstr "Изглед като _икони"
3815
3816#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3817msgid "The icon view encountered an error."
3818msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3819
3820#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3821msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3822msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3825msgid "Display this location with the icon view."
3826msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
3829#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3830msgid "(Empty)"
3831msgstr "(Празно)"
3832
3833#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
3834#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3835msgid "Loading..."
3836msgstr "Зареждане..."
3837
3838#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
3839#, c-format
3840msgid "%s Visible Columns"
3841msgstr "%s видими колони"
3842
3843#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
3844msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3845msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3846
3847#. name, stock id
3848#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
3849msgid "Visible _Columns..."
3850msgstr "Видими _колони..."
3851
3852#. label, accelerator
3853#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3854msgid "Select the columns visible in this folder"
3855msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3856
3857#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3858msgid "List"
3859msgstr "Списък"
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3862msgid "View as List"
3863msgstr "Изглед като списък"
3864
3865#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3866msgid "View as _List"
3867msgstr "Изглед като _списък"
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3870msgid "The list view encountered an error."
3871msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3872
3873#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3874msgid "The list view encountered an error while starting up."
3875msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3878msgid "Display this location with the list view."
3879msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
3882msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3883msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
3886#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3887msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3888msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3889
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
3891#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3892msgid "The file that you dropped is not local."
3893msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3894
3895#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
3897#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3898msgid "You can only use local images as custom icons."
3899msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3902#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3903msgid "The file that you dropped is not an image."
3904msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
3907msgid "Properties"
3908msgstr "Настройки"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
3911#, c-format
3912msgid "%s Properties"
3913msgstr "Аксесоари на %s"
3914
3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575
3916msgid "Cancel Group Change?"
3917msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3918
3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1992
3920msgid "Cancel Owner Change?"
3921msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3922
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
3924msgid "nothing"
3925msgstr "нищо"
3926
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
3928msgid "unreadable"
3929msgstr "нечетимо"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
3932#, c-format
3933msgid "%d item, with size %s"
3934msgid_plural "%d items, totalling %s"
3935msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3936msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
3939msgid "(some contents unreadable)"
3940msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3941
3942#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3943#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3944#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3945#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3946#. * couldn't think of one.
3947#.
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
3949msgid "Contents:"
3950msgstr "Съдържание:"
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2643
3953msgid "Basic"
3954msgstr "Основни"
3955
3956#. Name label
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2673
3958msgid "_Name:"
3959msgid_plural "_Names:"
3960msgstr[0] "_Име:"
3961msgstr[1] "_Имена:"
3962
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
3964msgid "Type:"
3965msgstr "Тип:"
3966
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
3969#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
3971#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
3975#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3803
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3976
3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3998
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
3983msgid "--"
3984msgstr "--"
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
3987msgid "Size:"
3988msgstr "Размер:"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
3991#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3992msgid "Location:"
3993msgstr "Адрес:"
3994
3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
3996msgid "Volume:"
3997msgstr "Дял:"
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
4000msgid "Free space:"
4001msgstr "Свободно пространство:"
4002
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
4004msgid "Link target:"
4005msgstr "Цел на връзката:"
4006
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
4008msgid "MIME type:"
4009msgstr "Вид:"
4010
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
4012msgid "Modified:"
4013msgstr "Променян:"
4014
4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
4016msgid "Accessed:"
4017msgstr "Достъпен:"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4020#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4021msgid "Emblems"
4022msgstr "Емблеми"
4023
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
4025msgid "_Read"
4026msgstr "_Четене"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
4029msgid "_Write"
4030msgstr "_Запис"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
4033msgid "E_xecute"
4034msgstr "_Изпълнение"
4035
4036#. translators: this gets concatenated to "no read",
4037#. * "no access", etc. (see following strings)
4038#.
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3503
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514
4041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
4042msgid "no "
4043msgstr "не "
4044
4045#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
4046msgid "list"
4047msgstr "списък"
4048
4049#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508
4050msgid "read"
4051msgstr "четене"
4052
4053#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
4054msgid "create/delete"
4055msgstr "създаване/изтриване"
4056
4057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519
4058msgid "write"
4059msgstr "запис"
4060
4061#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3528
4062msgid "access"
4063msgstr "достъп"
4064
4065#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
4066msgid "Access:"
4067msgstr "Достъп:"
4068
4069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
4070msgid "Folder Access:"
4071msgstr "Достъп до папката:"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
4074msgid "File Access:"
4075msgstr "Достъп до файла:"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3593
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3604
4079#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4080msgid "None"
4081msgstr "Без"
4082
4083#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
4084msgid "List files only"
4085msgstr "Показване само на файлове"
4086
4087#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
4088msgid "Access files"
4089msgstr "Достъп до файлове"
4090
4091#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600
4092msgid "Create and delete files"
4093msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
4096msgid "Read-only"
4097msgstr "Само за четене"
4098
4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3609
4100msgid "Read and write"
4101msgstr "Четене и запис"
4102
4103#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
4104msgid "Set _user ID"
4105msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4106
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
4108msgid "Special flags:"
4109msgstr "Специални флагове:"
4110
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3678
4112msgid "Set gro_up ID"
4113msgstr "С права на _групата (SGID)"
4114
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3679
4116msgid "_Sticky"
4117msgstr "_Лепкав бит"
4118
4119#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3759
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
4121msgid "_Owner:"
4122msgstr "_Собственик:"
4123
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4125#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
4126#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4127msgid "Owner:"
4128msgstr "Собственик:"
4129
4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3983
4132msgid "_Group:"
4133msgstr "_Група:"
4134
4135#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
4137#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992
4138msgid "Group:"
4139msgstr "Група:"
4140
4141#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
4142msgid "Others"
4143msgstr "_Други:"
4144
4145#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3839
4146msgid "Execute:"
4147msgstr "_Изпълнение:"
4148
4149#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3843
4150msgid "Allow _executing file as program"
4151msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4152
4153#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
4154msgid "Others:"
4155msgstr "Други:"
4156
4157#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4010
4158msgid "Folder Permissions:"
4159msgstr "Права на папка:"
4160
4161#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
4162msgid "File Permissions:"
4163msgstr "Права на файл:"
4164
4165#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4032
4166msgid "Text view:"
4167msgstr "Текстов преглед:"
4168
4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
4170msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4171msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4172
4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
4174msgid "SELinux Context:"
4175msgstr "Контекст на SELinux:"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206
4178msgid "Last changed:"
4179msgstr "Последна промяна:"
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
4182msgid "Apply permissions to enclosed files"
4183msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
4186#, c-format
4187msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4188msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4189
4190#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4191msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4192msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4193
4194#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
4195msgid "Open With"
4196msgstr "Отваряне с"
4197
4198#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793
4199msgid "Creating Properties window."
4200msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4201
4202#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033
4203msgid "Select Custom Icon"
4204msgstr "Избор на друга икона..."
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4207msgid "E_ject"
4208msgstr "Из_важдане"
4209
4210#. add the "create folder" menu item
4211#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4212msgid "Create Folder"
4213msgstr "Създаване на папка"
4214
4215#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4216msgid "Move to Trash"
4217msgstr "Преместване в кошчето"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4220#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
4221msgid "File System"
4222msgstr "Файлова система"
4223
4224#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4225msgid "Network Neighbourhood"
4226msgstr "Локална мрежа"
4227
4228#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4229msgid "Tree"
4230msgstr "Дърво на папките"
4231
4232#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4233msgid "Show Tree"
4234msgstr "Показване на дървото на папките"
4235
4236#: ../src/nautilus-application.c:276
4237#, c-format
4238msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4239msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4240
4241#: ../src/nautilus-application.c:278
4242msgid ""
4243"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4244"permissions such that Nautilus can create it."
4245msgstr ""
4246"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4247"които Nautilus може да я създаде."
4248
4249#: ../src/nautilus-application.c:281
4250#, c-format
4251msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4252msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4253
4254#: ../src/nautilus-application.c:283
4255msgid ""
4256"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4257"such that Nautilus can create them."
4258msgstr ""
4259"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4260"Nautilus може да ги създаде."
4261
4262#: ../src/nautilus-application.c:342
4263msgid "Link To Old Desktop"
4264msgstr "Връзка към стария работен плот"
4265
4266#: ../src/nautilus-application.c:358
4267msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4268msgstr ""
4269"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4270"работен плот."
4271
4272#: ../src/nautilus-application.c:359
4273msgid ""
4274"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4275"the link and move over the files you want, then delete the link."
4276msgstr ""
4277"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4278"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4279"изтриете връзката."
4280
4281#. Can't register myself due to trouble locating the
4282#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4283#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4284#. * doesn't include the directory containing the oaf
4285#. * library. It could also happen if the
4286#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4287#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4288#. * this problem but we don't exactly understand why,
4289#. * since neither of the above causes explain it.
4290#.
4291#: ../src/nautilus-application.c:555
4292msgid ""
4293"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4294"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4295"installing Nautilus again."
4296msgstr ""
4297"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4298"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4299"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4300
4301#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4302#: ../src/nautilus-application.c:561
4303msgid ""
4304"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4305"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4306"installing Nautilus again.\n"
4307"\n"
4308"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4309"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4310"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4311"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4312"\n"
4313"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4314"which may be needed by other applications.\n"
4315"\n"
4316"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4317"we don't know why.\n"
4318"\n"
4319"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4320"installed."
4321msgstr ""
4322"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4323"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4324"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4325"\n"
4326"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4327"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4328"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4329"\n"
4330"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4331"може би се нуждаят други програми.\n"
4332"\n"
4333"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4334"проблема, но за сега не знаем защо."
4335
4336#. Some misc. error (can never happen with current
4337#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4338#. * program.
4339#.
4340#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4341#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4342#. * good message.
4343#.
4344#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4345#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4346#: ../src/nautilus-application.c:616
4347msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4348msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4349
4350#: ../src/nautilus-application.c:592
4351msgid ""
4352"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4353"attempting to register the file manager view server."
4354msgstr ""
4355"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4356"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4357
4358#: ../src/nautilus-application.c:610
4359msgid ""
4360"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4361"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4362"restarting Nautilus may help fix the problem."
4363msgstr ""
4364"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4365"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4366"Nautilus може да реши проблема."
4367
4368#: ../src/nautilus-application.c:617
4369msgid ""
4370"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4371"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4372"restarting Nautilus may help fix the problem."
4373msgstr ""
4374"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4375"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4376"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4377
4378#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4379#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4380#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
4381#, c-format
4382msgid ""
4383"There was an error displaying help: \n"
4384"%s"
4385msgstr ""
4386"Има грешка при показване на помощта: \n"
4387"%s"
4388
4389#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4390msgid "No bookmarks defined"
4391msgstr "Не е зададена отметка"
4392
4393#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4394msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4395msgstr "<b>_Отметки</b>"
4396
4397#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4398msgid "<b>_Location</b>"
4399msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4400
4401#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4402msgid "<b>_Name</b>"
4403msgstr "<b>_Име</b>"
4404
4405#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4406msgid "Edit Bookmarks"
4407msgstr "Редактиране на отметките"
4408
4409#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4410#, c-format
4411msgid "Can't display location \"%s\""
4412msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4413
4414#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4415msgid "[URI]"
4416msgstr "[АДРЕС]"
4417
4418#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4419msgid ""
4420"\n"
4421"\n"
4422"Add connect to server mount"
4423msgstr ""
4424"\n"
4425"\n"
4426"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4427
4428#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4429msgid "Custom Location"
4430msgstr "Ръчен адрес"
4431
4432#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4433msgid "SSH"
4434msgstr "SSH"
4435
4436#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4437msgid "Public FTP"
4438msgstr "Публично FTP"
4439
4440#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4441msgid "FTP (with login)"
4442msgstr "FTP (с идентификация)"
4443
4444#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4445msgid "Windows share"
4446msgstr "Споделено устройство на Windows"
4447
4448#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4449msgid "WebDAV (HTTP)"
4450msgstr "WebDAV (HTTP)"
4451
4452#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4453msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4454msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4455
4456#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4457#, c-format
4458msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4459msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4460
4461#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4462msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4463msgstr ""
4464"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4465
4466#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4467msgid "Please enter a name and try again."
4468msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4469
4470#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4471msgid "_Location (URI):"
4472msgstr "_Адрес:"
4473
4474#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4475msgid "_Server:"
4476msgstr "_Сървър:"
4477
4478#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4479msgid "Optional information:"
4480msgstr "Незадължителна информация:"
4481
4482#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4483msgid "_Share:"
4484msgstr "_Споделено:"
4485
4486#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4487msgid "_Port:"
4488msgstr "_Порт:"
4489
4490#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4491msgid "_User Name:"
4492msgstr "_Потребителско име:"
4493
4494#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4495msgid "_Domain Name:"
4496msgstr "_Име на домейн:"
4497
4498#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4499msgid "_Name to use for connection:"
4500msgstr "_Име на връзката:"
4501
4502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4503msgid "Connect to Server"
4504msgstr "Свързване със сървър"
4505
4506#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4507msgid "Service _type:"
4508msgstr "_Тип услуга:"
4509
4510#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4511msgid "Browse _Network"
4512msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4513
4514#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4515msgid "C_onnect"
4516msgstr "_Свързване"
4517
4518#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4519#, c-format
4520msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4521msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4522
4523#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4524msgid ""
4525"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4526"added yourself."
4527msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4528
4529#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4530#, c-format
4531msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4532msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4533
4534#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4535msgid "Rename Emblem"
4536msgstr "Преименуване на емблема"
4537
4538#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4539msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4540msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4541
4542#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4543msgid "Rename"
4544msgstr "Преименуване"
4545
4546#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4547msgid "Add Emblems..."
4548msgstr "Добавяне на емблеми..."
4549
4550#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4551msgid ""
4552"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4553"other places to identify the emblem."
4554msgstr ""
4555"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4556"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4557
4558#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4559msgid ""
4560"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4561"other places to identify the emblem."
4562msgstr ""
4563"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4564"на други места за идентификация на емблемата."
4565
4566#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4567msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4568msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4569
4570#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4571msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4572msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4575msgid "None of the files could be added as emblems."
4576msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4577
4578#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4579#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4580msgid "The emblem cannot be added."
4581msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4582
4583#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4584msgid "The dragged text was not a valid file location."
4585msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4586
4587#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4588#, c-format
4589msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4590msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4591
4592#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4593msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4594msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4595
4596#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4597msgid "Show Emblems"
4598msgstr "Показване на емблеми"
4599
4600#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4601msgid "    "
4602msgstr "    "
4603
4604#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4605msgid ""
4606"100 KB\n"
4607"500 KB\n"
4608"1 MB\n"
4609"3 MB\n"
4610"5 MB\n"
4611"10 MB\n"
4612"100 MB\n"
4613"1 GB"
4614msgstr ""
4615"100 KB\n"
4616"500 KB\n"
4617"1 MB\n"
4618"3 MB\n"
4619"5 MB\n"
4620"10 MB\n"
4621"100 MB\n"
4622"1 GB"
4623
4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4625#, no-c-format
4626msgid ""
4627"25%\n"
4628"50%\n"
4629"75%\n"
4630"100%\n"
4631"150%\n"
4632"200%\n"
4633"400%"
4634msgstr ""
4635"25%\n"
4636"50%\n"
4637"75%\n"
4638"100%\n"
4639"150%\n"
4640"200%\n"
4641"400%"
4642
4643#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4644msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4645msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4646
4647#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4648msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4649msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4650
4651#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4652msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4653msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4654
4655#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4656msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4657msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4658
4659#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4660msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4661msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4662
4663#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4664msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4665msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4666
4667#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4668msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4669msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на иконите</span>"
4670
4671#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4672msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4673msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4674
4675#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4676msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4677msgstr "<span weight=\"bold\">Списъчен изглед</span>"
4678
4679#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4680msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4681msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4682
4683#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4684msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4685msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4686
4687#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4688msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4689msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4690
4691#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4692msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4693msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4694
4695#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4696msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4697msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
4698
4699#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4700msgid ""
4701"Always\n"
4702"Local Files Only\n"
4703"Never"
4704msgstr ""
4705"Винаги\n"
4706"Само локални файлове\n"
4707"Никога"
4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4710msgid "Always open in _browser windows"
4711msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4712
4713#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4714msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4715msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4716
4717#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4718msgid "Behavior"
4719msgstr "Поведение"
4720
4721#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4722msgid ""
4723"By Name\n"
4724"By Size\n"
4725"By Type\n"
4726"By Modification Date\n"
4727"By Emblems"
4728msgstr ""
4729"По име\n"
4730"По размер\n"
4731"По вид\n"
4732"По дата на промяна\n"
4733"По емблеми"
4734
4735#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4736msgid ""
4737"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4738"information will appear when zooming in closer."
4739msgstr ""
4740"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4741"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4742
4743#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4744msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4745msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4746
4747#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4748msgid "Count _number of items:"
4749msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4750
4751#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4752msgid "Default _zoom level:"
4753msgstr "_Подразбиращ се мащаб:"
4754
4755#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4756msgid "Display"
4757msgstr "Показване"
4758
4759#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4760msgid "File Management Preferences"
4761msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4762
4763#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4764msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4765msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4766
4767#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4768msgid ""
4769"Icon View\n"
4770"List View"
4771msgstr ""
4772"Изглед като икони\n"
4773"Изглед като списък"
4774
4775#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4776msgid "List Columns"
4777msgstr "Колони"
4778
4779#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4780msgid "Preview"
4781msgstr "Предварителен преглед"
4782
4783#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4784msgid "Preview _sound files:"
4785msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4786
4787#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4788msgid "Show _only folders"
4789msgstr "Показване са_мо на папки"
4790
4791#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4792msgid "Show _thumbnails:"
4793msgstr "Показване на _малките изображения:"
4794
4795#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4796msgid "Show hidden and _backup files"
4797msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
4798
4799#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4800msgid "Show te_xt in icons:"
4801msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4802
4803#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4804msgid "Sort _folders before files"
4805msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4806
4807#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4808msgid "View _new folders using:"
4809msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4810
4811#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4812msgid "Views"
4813msgstr "Преглед"
4814
4815#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4816msgid "_Arrange items:"
4817msgstr "_Подреждане на обектите:"
4818
4819#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4820msgid "_Default zoom level:"
4821msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4822
4823#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4824msgid "_Double click to activate items"
4825msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4826
4827#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4828msgid "_Format:"
4829msgstr "_Формат:"
4830
4831#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4832msgid "_Only for files smaller than:"
4833msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4834
4835#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4836msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4837msgstr "_Стартиране на изпълними текстови файлове при натискането им"
4838
4839#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4840msgid "_Single click to activate items"
4841msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4842
4843#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4844msgid "_Text beside icons"
4845msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4846
4847#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4848msgid "_Use compact layout"
4849msgstr "Използване на стегната _подредба"
4850
4851#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4852msgid "_View executable text files when they are clicked"
4853msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови файлове при натискането им"
4854
4855#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4856msgid ""
4857"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4858"has been presented.\n"
4859"\n"
4860"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4861msgstr ""
4862"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4863"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4864"\n"
4865"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4866
4867#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4868msgid "History"
4869msgstr "История"
4870
4871#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4872msgid "Show History"
4873msgstr "Показване на историята"
4874
4875#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4876msgid "Camera Brand"
4877msgstr "Запазена марка на камерата"
4878
4879#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4880msgid "Camera Model"
4881msgstr "Модел на камерата"
4882
4883#. Choose which date to show in order of relevance
4884#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4885msgid "Date Taken"
4886msgstr "Датата е взета"
4887
4888#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4889msgid "Date Digitized"
4890msgstr "Дата на цифровизиране"
4891
4892#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4893msgid "Exposure Time"
4894msgstr "Време за експонация"
4895
4896#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4897msgid "Exposure Program"
4898msgstr "Програма за показ"
4899
4900#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4901msgid "Aperture Value"
4902msgstr "Бленда"
4903
4904#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4905msgid "Metering Mode"
4906msgstr "Режим на измерване"
4907
4908#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4909msgid "Flash Fired"
4910msgstr "Пусната светкавицата"
4911
4912#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4913msgid "Focal Length"
4914msgstr "Фокална дължина"
4915
4916#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4917msgid "Shutter Speed"
4918msgstr "Скорост на затвора"
4919
4920#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4921msgid "ISO Speed Rating"
4922msgstr "ISO"
4923
4924#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4925msgid "Software"
4926msgstr "Софтуер"
4927
4928#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4929msgid "Image Type:"
4930msgstr "Вид изображение:"
4931
4932#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4933#, c-format
4934msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4935msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4936msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4937msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4938
4939#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4940#, c-format
4941msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4942msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4943msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4944msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4945
4946#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4947msgid "Failed to load image information"
4948msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4949
4950#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4951msgid "loading..."
4952msgstr "зареждане..."
4953
4954#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4955msgid "Image"
4956msgstr "Изображение"
4957
4958#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4959msgid "Information"
4960msgstr "Информация"
4961
4962#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4963msgid "Show Information"
4964msgstr "Показване на информация"
4965
4966#. add the reset background item, possibly disabled
4967#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4968msgid "Use _Default Background"
4969msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4970
4971#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4972msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4973msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4974
4975#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4976msgid "You can only use images as custom icons."
4977msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4978
4979#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4980#, c-format
4981msgid "Open with %s"
4982msgstr "Отваряне с %s"
4983
4984#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4985msgid "Go To:"
4986msgstr "Отиване:"
4987
4988#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4989#, c-format
4990msgid "Do you want to view %d location?"
4991msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4992msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4993msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4994
4995#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4996msgid "Open Location"
4997msgstr "Отваряне на местоположение"
4998
4999#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5000msgid "_Location:"
5001msgstr "_Местоположение:"
5002
5003#: ../src/nautilus-main.c:376
5004msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5005msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5006
5007#: ../src/nautilus-main.c:379
5008msgid "Create the initial window with the given geometry."
5009msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5010
5011#: ../src/nautilus-main.c:379
5012msgid "GEOMETRY"
5013msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5014
5015#: ../src/nautilus-main.c:381
5016msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5017msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5018
5019#: ../src/nautilus-main.c:383
5020msgid ""
5021"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5022"dialog)."
5023msgstr ""
5024"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5025
5026#: ../src/nautilus-main.c:385
5027msgid "open a browser window."
5028msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5029
5030#: ../src/nautilus-main.c:387
5031msgid "Quit Nautilus."
5032msgstr "Спиране на Nautilus."
5033
5034#: ../src/nautilus-main.c:389
5035msgid "Restart Nautilus."
5036msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5037
5038#: ../src/nautilus-main.c:390
5039msgid "[URI...]"
5040msgstr "[АДРЕС...]"
5041
5042#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5043#: ../src/nautilus-main.c:393
5044msgid ""
5045"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5046"\"."
5047msgstr ""
5048"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5049
5050#: ../src/nautilus-main.c:393
5051msgid "FILENAME"
5052msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5053
5054#: ../src/nautilus-main.c:431
5055msgid "File Manager"
5056msgstr "Управление на файлове"
5057
5058#: ../src/nautilus-main.c:432
5059msgid ""
5060"\n"
5061"\n"
5062"Browse the file system with the file manager"
5063msgstr ""
5064"\n"
5065"\n"
5066"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5067
5068#. Set initial window title
5069#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5070#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
5071msgid "Nautilus"
5072msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5073
5074#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5075#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5076#: ../src/nautilus-main.c:487
5077#, c-format
5078msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5079msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5080
5081#: ../src/nautilus-main.c:478
5082#, c-format
5083msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5084msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5085
5086#: ../src/nautilus-main.c:492
5087#, c-format
5088msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5089msgstr ""
5090"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5091
5092#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5093#. * implemented this feature so I could use this joke.
5094#.
5095#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5096msgid "Are you sure you want to forget history?"
5097msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5098
5099#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5100msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5101msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5102
5103#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5104msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5105msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5106
5107#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5108msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5109msgstr ""
5110"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5111"изтрити."
5112
5113#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5114#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5115#, c-format
5116msgid "The location \"%s\" does not exist."
5117msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5118
5119#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5120msgid "The history location doesn't exist."
5121msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5122
5123#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5124msgid "_Go"
5125msgstr "_Отиване"
5126
5127#. name, stock id, label
5128#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5129msgid "_Bookmarks"
5130msgstr "_Отметки"
5131
5132#. name, stock id, label
5133#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5134msgid "Open New _Window"
5135msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5136
5137#. name, stock id, label
5138#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5139msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5140msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5141
5142#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5143msgid "Close _All Windows"
5144msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5145
5146#. name, stock id, label
5147#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5148msgid "Close all Navigation windows"
5149msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5150
5151#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5152msgid "_Location..."
5153msgstr "_Адрес..."
5154
5155#. name, stock id, label
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5157#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5158msgid "Specify a location to open"
5159msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5160
5161#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5162msgid "Clea_r History"
5163msgstr "Из_чистване на историята"
5164
5165#. name, stock id, label
5166#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5167msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5168msgstr ""
5169"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5170
5171#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5172#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5173msgid "_Add Bookmark"
5174msgstr "_Добавяне на отметка"
5175
5176#. name, stock id, label
5177#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5178#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5179msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5180msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5181
5182#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5183#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5184msgid "_Edit Bookmarks"
5185msgstr "_Редактиране на отметки"
5186
5187#. name, stock id, label
5188#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5189#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5190msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5191msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5192
5193#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5194#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5195msgid "_Search for Files..."
5196msgstr "Тър_сене за файлове..."
5197
5198#. name, stock id, label
5199#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5200#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5201msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5202msgstr ""
5203"Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този "
5204"компютър"
5205
5206#. name, stock id
5207#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5208msgid "_Main Toolbar"
5209msgstr "_Главна лента с инструменти"
5210
5211#. label, accelerator
5212#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5213msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5214msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5215
5216#. is_active
5217#. name, stock id
5218#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5219msgid "_Side Pane"
5220msgstr "_Страничен панел"
5221
5222#. label, accelerator
5223#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5224msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5225msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5226
5227#. is_active
5228#. name, stock id
5229#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5230msgid "Location _Bar"
5231msgstr "А_дресна лента"
5232
5233#. label, accelerator
5234#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5235msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5236msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5237
5238#. is_active
5239#. name, stock id
5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5241msgid "St_atusbar"
5242msgstr "_Лента за състоянието"
5243
5244#. label, accelerator
5245#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5246msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5247msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5248
5249#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5250msgid "_Back"
5251msgstr "_Назад"
5252
5253#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5254msgid "Go to the previous visited location"
5255msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5256
5257#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5258msgid "Back history"
5259msgstr "Назад през историята"
5260
5261#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5262msgid "_Forward"
5263msgstr "_Напред"
5264
5265#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5266msgid "Go to the next visited location"
5267msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5268
5269#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5270msgid "Forward history"
5271msgstr "Напред през историята"
5272
5273#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5274msgid "_Search"
5275msgstr "_Търсене"
5276
5277#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5278msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5279msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5280
5281#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5282#, c-format
5283msgid "%s - File Browser"
5284msgstr "%s - файлов браузър"
5285
5286#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5287msgid "Notes"
5288msgstr "Бележки"
5289
5290#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5291msgid "Show Notes"
5292msgstr "Показване на бележки"
5293
5294#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
5295msgid "Remove"
5296msgstr "Изтриване"
5297
5298#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
5299msgid "Rename..."
5300msgstr "Преименуване..."
5301
5302#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
5303msgid "_Mount"
5304msgstr "_Монтиране"
5305
5306#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
5307msgid "_Unmount"
5308msgstr "_Демонтиране"
5309
5310#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
5311msgid "Places"
5312msgstr "Места"
5313
5314#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
5315msgid "Show Places"
5316msgstr "Показване на местата"
5317
5318#. set the title and standard close accelerator
5319#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5320msgid "Backgrounds and Emblems"
5321msgstr "Фонове и емблеми"
5322
5323#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5324msgid "_Remove..."
5325msgstr "_Изтриване..."
5326
5327#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5328msgid "_Add new..."
5329msgstr "_Добавяне на нов..."
5330
5331#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5332#, c-format
5333msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5334msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5335
5336#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5337msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5338msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5339
5340#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5341#, c-format
5342msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5343msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5344
5345#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5346msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5347msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5348
5349#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5350msgid "Create a New Emblem"
5351msgstr "Създаване на нова емблема"
5352
5353#. make the keyword label and field
5354#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5355msgid "_Keyword:"
5356msgstr "_Ключова дума:"
5357
5358#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5359#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5360msgid "_Image:"
5361msgstr "_Изображение:"
5362
5363#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5364msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5365msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5366
5367#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5368msgid "Create a New Color:"
5369msgstr "Създаване на нов цвят:"
5370
5371#. make the name label and field
5372#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5373msgid "Color _name:"
5374msgstr "Име _на цвят:"
5375
5376#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5377msgid "Color _value:"
5378msgstr "_Стойност на цвят:"
5379
5380#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5381#, c-format
5382msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5383msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5384
5385#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5386msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5387msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5388
5389#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5390msgid "Please try again."
5391msgstr "Опитайте отново."
5392
5393#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5394msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5395msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5396
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5398msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5399msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5400
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5402#, c-format
5403msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5404msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5405
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5407msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5408msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5409
5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5411#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5412msgid "The color cannot be installed."
5413msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5414
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5416msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5417msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5418
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5420msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5421msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5422
5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5424msgid "Select a Color to Add"
5425msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5426
5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5429#, c-format
5430msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5431msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5432
5433#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5434#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5435msgid "The file is not an image."
5436msgstr "Файлът не е изображение."
5437
5438#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5439msgid "Select a Category:"
5440msgstr "Избор на категория:"
5441
5442#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5443msgid "C_ancel Remove"
5444msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5445
5446#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5447msgid "_Add a New Pattern..."
5448msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5449
5450#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5451msgid "_Add a New Color..."
5452msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5453
5454#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5455msgid "_Add a New Emblem..."
5456msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5457
5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5459msgid "Click on a pattern to remove it"
5460msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5461
5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5463msgid "Click on a color to remove it"
5464msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5465
5466#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5467msgid "Click on an emblem to remove it"
5468msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5469
5470#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5471msgid "Patterns:"
5472msgstr "Плочки:"
5473
5474#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5475msgid "Colors:"
5476msgstr "Цветове:"
5477
5478#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5479msgid "Emblems:"
5480msgstr "Емблеми:"
5481
5482#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5483msgid "_Remove a Pattern..."
5484msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5485
5486#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5487msgid "_Remove a Color..."
5488msgstr "_Изтриване на цвят..."
5489
5490#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5491msgid "_Remove an Emblem..."
5492msgstr "_Изтриване на емблема..."
5493
5494#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5495msgid "Location"
5496msgstr "Местоположение"
5497
5498#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5499msgid "File Type"
5500msgstr "Вид файл"
5501
5502#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5503msgid "Select folder to search in"
5504msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5505
5506#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5507msgid "Documents"
5508msgstr "Документи"
5509
5510#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5511msgid "Music"
5512msgstr "Музика"
5513
5514#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5515msgid "Video"
5516msgstr "Видео"
5517
5518#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5519msgid "Picture"
5520msgstr "Изображение"
5521
5522#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5523msgid "Illustration"
5524msgstr "Илюстрация"
5525
5526#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5527msgid "Spreadsheet"
5528msgstr "Електронна таблица"
5529
5530#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5531msgid "Presentation"
5532msgstr "Презентация"
5533
5534#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5535msgid "Pdf / Postscript"
5536msgstr "Pdf/Postscript"
5537
5538#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5539msgid "Text File"
5540msgstr "Текстови файл"
5541
5542#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5543msgid "Select type"
5544msgstr "Избор на вид"
5545
5546#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5547msgid "Any"
5548msgstr "Всякакви"
5549
5550#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5551msgid "Other Type..."
5552msgstr "Друг вид..."
5553
5554#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5555msgid "Remove this criterion from the search"
5556msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5557
5558#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5559msgid "Search Folder"
5560msgstr "Папка, в която да се търси"
5561
5562#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5563msgid "Edit the saved search"
5564msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5565
5566#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5567msgid "Add a new criterion to this search"
5568msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5569
5570#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5571msgid "Go"
5572msgstr "Отиване"
5573
5574#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5575msgid "Reload"
5576msgstr "Презареждане"
5577
5578#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5579msgid "Perform or update the search"
5580msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5581
5582#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5583msgid "_Search for:"
5584msgstr "_Търсене за:"
5585
5586#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5587msgid "Search results"
5588msgstr "Резултати от търсенето"
5589
5590#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5591msgid "Search:"
5592msgstr "Търсене:"
5593
5594#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5595msgid "Close the side pane"
5596msgstr "Затваряне на страничния панел"
5597
5598#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5599msgid "_Places"
5600msgstr "_Места"
5601
5602#. name, stock id, label
5603#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5604msgid "Open _Location..."
5605msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5606
5607#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5608msgid "Close P_arent Folders"
5609msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5610
5611#. name, stock id, label
5612#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5613msgid "Close this folder's parents"
5614msgstr "Затваряне на родителските папки"
5615
5616#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5617msgid "Clos_e All Folders"
5618msgstr "Затваряне на _всички папки"
5619
5620#. name, stock id, label
5621#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5622msgid "Close all folder windows"
5623msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5624
5625#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5626msgid "Empty _Trash"
5627msgstr "Изчистване на _кошчето"
5628
5629#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5630msgid "throbber"
5631msgstr "пулсатор"
5632
5633#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5634msgid "provides visual status"
5635msgstr "предоставя зрителен статус"
5636
5637#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5638msgid ""
5639"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5640"list?"
5641msgstr ""
5642"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5643
5644#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5645msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5646msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5647
5648#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
5649msgid "You can choose another view or go to a different location."
5650msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5651
5652#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
5653msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5654msgstr ""
5655"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5656
5657#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
5658msgid "Content View"
5659msgstr "Преглед на съдържанието"
5660
5661#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
5662msgid "View of the current folder"
5663msgstr "Преглед на текущата папка"
5664
5665#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5666msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5667msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5668
5669#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
5670msgid "The location is not a folder."
5671msgstr "Местоположението не е папка."
5672
5673#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
5674#, c-format
5675msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5676msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5677
5678#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
5679msgid "Check that your proxy settings are correct."
5680msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5681
5682#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
5683#, c-format
5684msgid ""
5685"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5686"browser."
5687msgstr ""
5688"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5689"master browser."
5690
5691#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5692msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5693msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5694
5695#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
5696#, c-format
5697msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5698msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5699
5700#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5701msgid "Please select another viewer and try again."
5702msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5703
5704#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5705msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5706msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5707
5708#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5709msgid ""
5710"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5711"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5712"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5713"any later version."
5714msgstr ""
5715"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5716"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5717"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5718"всяка по-нова версия."
5719
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5721msgid ""
5722"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5723"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5724"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5725"details."
5726msgstr ""
5727"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5728"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5729"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5730
5731#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5732msgid ""
5733"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5734"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5735"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5736msgstr ""
5737"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5738"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5739"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5740
5741#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5742msgid ""
5743"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5744"files and the rest of your system."
5745msgstr ""
5746"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
5747"вашите файлове."
5748
5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5750msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5751msgstr "Авторски права © 1999-2006 авторите на Nautilus"
5752
5753#. Translators should localize the following string
5754#. * which will be displayed at the bottom of the about
5755#. * box to give credit to the translator(s).
5756#.
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5758msgid "translator-credits"
5759msgstr ""
5760"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5761"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5762"Борислав Александров\n"
5763"\n"
5764"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5765"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5766"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5767
5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5769msgid "_File"
5770msgstr "_Файл"
5771
5772#. name, stock id, label
5773#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5774msgid "_Edit"
5775msgstr "_Редактиране"
5776
5777#. name, stock id, label
5778#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5779msgid "_View"
5780msgstr "_Изглед"
5781
5782#. name, stock id, label
5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5784msgid "_Help"
5785msgstr "_Помощ"
5786
5787#. name, stock id, label
5788#. name, stock id
5789#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5790msgid "_Close"
5791msgstr "_Затваряне"
5792
5793#. label, accelerator
5794#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5795msgid "Close this folder"
5796msgstr "Затваряне на тази папка"
5797
5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5799msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5800msgstr "_Фонове и емблеми..."
5801
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5803msgid ""
5804"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5805"appearance"
5806msgstr ""
5807"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5808
5809#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5810msgid "Prefere_nces"
5811msgstr "Настрой_ки"
5812
5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5814msgid "Edit Nautilus preferences"
5815msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5816
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5818msgid "_Undo"
5819msgstr "_Назад"
5820
5821#. name, stock id, label
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5823msgid "Undo the last text change"
5824msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5825
5826#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5827msgid "Open _Parent"
5828msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5829
5830#. name, stock id, label
5831#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5832msgid "Open the parent folder"
5833msgstr "Отваряне на предходната папка"
5834
5835#. name, stock id
5836#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5837msgid "_Stop"
5838msgstr "Сп_иране"
5839
5840#. name, stock id
5841#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5842msgid "_Reload"
5843msgstr "_Презареждане"
5844
5845#. name, stock id
5846#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5847msgid "_Contents"
5848msgstr "_Ръководство"
5849
5850#. label, accelerator
5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5852msgid "Display Nautilus help"
5853msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5854
5855#. name, stock id
5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5857msgid "_About"
5858msgstr "_Относно"
5859
5860#. label, accelerator
5861#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5862msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5863msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5864
5865#. name, stock id
5866#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5867msgid "Zoom _In"
5868msgstr "_Увеличаване"
5869
5870#. label, accelerator
5871#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5872msgid "Show the contents in more detail"
5873msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5874
5875#. name, stock id
5876#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5877msgid "Zoom _Out"
5878msgstr "Н_амаляване"
5879
5880#. label, accelerator
5881#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5882msgid "Show the contents in less detail"
5883msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5884
5885#. name, stock id
5886#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5887msgid "Normal Si_ze"
5888msgstr "Нормален раз_мер"
5889
5890#. label, accelerator
5891#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5892msgid "Show the contents at the normal size"
5893msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5894
5895#. name, stock id
5896#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5897msgid "Connect to _Server..."
5898msgstr "Свързване със _сървър..."
5899
5900#. label, accelerator
5901#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5902msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5903msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5904
5905#. name, stock id
5906#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5907msgid "_Home Folder"
5908msgstr "_Домашна папка"
5909
5910#. name, stock id
5911#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5912msgid "_Computer"
5913msgstr "_Този компютър"
5914
5915#. name, stock id
5916#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5917msgid "_Network"
5918msgstr "_Локална мрежа"
5919
5920#. label, accelerator
5921#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5922msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5923msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5924
5925#. name, stock id
5926#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5927msgid "T_emplates"
5928msgstr "_Шаблони"
5929
5930#. label, accelerator
5931#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5932msgid "Open your personal templates folder"
5933msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5934
5935#. name, stock id
5936#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5937msgid "_Trash"
5938msgstr "Кош_че"
5939
5940#. label, accelerator
5941#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5942msgid "Open your personal trash folder"
5943msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5944
5945#. name, stock id
5946#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5947msgid "CD/_DVD Creator"
5948msgstr "Записване на CD/_DVD"
5949
5950#. label, accelerator
5951#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5952msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5953msgstr ""
5954"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
5955"CD или DVD"
5956
5957#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5958msgid "_Up"
5959msgstr "_Нагоре"
5960
5961#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5962msgid "_Home"
5963msgstr "_Домашна папка"
5964
5965#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5966msgid "Zoom In"
5967msgstr "Увеличаване"
5968
5969#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5970msgid "Zoom Out"
5971msgstr "Намаляване"
5972
5973#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5974msgid "Zoom to Default"
5975msgstr "Стандартен мащаб"
5976
5977#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5978msgid "Show in the default detail level"
5979msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5980
5981#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5982msgid "Zoom"
5983msgstr "Мащаб"
5984
5985#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5986msgid "Set the zoom level of the current view"
5987msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.