source: gnome-2-18/desktop/gnome-utils.gnome-2-18.bg.po @ 1096

Last change on this file since 1096 was 1096, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

r1198@kochinka: ash | 2007-03-21 08:04:09 +0200
dasher, eel, eog, epiphany, evolution-data-server, evolution-exchange, evolution-webcal, evolution, gcalctool, gdm2, gnome-control-center, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-mag, gnome-nettool, gnome-utils, gtkhtml, libgnomeprint, metacity, nautilus, seahorse, totem: поява на стабилни клонове.


File size: 133.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-02-17 10:59+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-16 21:46+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "Analyze disk usage"
26msgstr "Анализиране на ползването на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
45msgid "Refresh graph"
46msgstr "Обновяване на графиката"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
49msgid "S_can Remote Folder..."
50msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan F_older..."
54msgstr "Търсене в _папка..."
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
57msgid "Scan Filesystem"
58msgstr "Файловата система"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Folder"
62msgstr "Папка"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Scan Home"
66msgstr "Домашната папка"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
70msgid "Scan Remote Folder"
71msgstr "Отдалечена папка"
72
73#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
74msgid "Scan _Filesystem"
75msgstr "Търсене във _файловата система"
76
77#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
78msgid "Scan _Home Folder"
79msgstr "Търсене в _домашната папка"
80
81#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
82msgid "Scan a folder"
83msgstr "Търсене в папка"
84
85#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
86msgid "Scan a remote folder"
87msgstr "Търсене в отдалечена папка"
88
89#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
90msgid "Scan filesystem"
91msgstr "Търсене във файловата система"
92
93#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
94msgid "Scan home folder"
95msgstr "Търсене в домашната папка"
96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
98msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
99msgstr ""
100"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
101
102#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
105
106#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
110#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
111msgid "Take a snapshot"
112msgstr "Снимка на екрана"
113
114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
115#, no-c-format
116msgid "Zoom 100%"
117msgstr "Мащабиране до 100%"
118
119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
120msgid "Zoom in"
121msgstr "Увеличаване"
122
123#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
124msgid "Zoom out"
125msgstr "Намаляване"
126
127#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
128msgid "_Analyzer"
129msgstr "_Анализатор"
130
131#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
132msgid "_Collapse All"
133msgstr "_Свиване на всичко"
134
135#. Help menu
136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117 ../logview/logview.c:114
138msgid "_Contents"
139msgstr "_Ръководство"
140
141#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
142msgid "_Depth level:"
143msgstr "_Дълбочина:"
144
145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1068 ../logview/logview.c:86
147msgid "_Edit"
148msgstr "_Редактиране"
149
150#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
151msgid "_Expand All"
152msgstr "_Разширяване на всичко"
153
154#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
155msgid "_Graphical Usage Map"
156msgstr "_Графична карта на използването"
157
158#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
159#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1071 ../logview/logview.c:88
161msgid "_Help"
162msgstr "_Помощ"
163
164#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
165msgid "_Monitor changes to your home folder"
166msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
167
168#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
169msgid "_Toolbar"
170msgstr "Лента с _инструменти"
171
172#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
173msgid "_Total folders:"
174msgstr "_Общо папки:"
175
176#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1069 ../logview/logview.c:87
178msgid "_View"
179msgstr "_Изглед"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
182msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
183msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
186msgid "Enable monitoring of home directory"
187msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
188
189#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
190msgid "Exluded partitions"
191msgstr "Прескачани дялове"
192
193#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
194msgid "Status Bar is Visible"
195msgstr "Лентата за състоянието е видима"
196
197#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
198msgid "Toolbar is Visible"
199msgstr "Лентата за инструменти е видима"
200
201#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
202msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
203msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
204
205#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
206msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
207msgstr ""
208"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
209"програмата да е видима"
210
211#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
212msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
213msgstr ""
214"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
215
216#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
217#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
218#: ../baobab/src/callbacks.c:304
219msgid "Calculating percentage bars..."
220msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
221
222#: ../baobab/src/baobab.c:145 ../baobab/src/baobab.c:753
223#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:308
224msgid "Ready"
225msgstr "Готово"
226
227#: ../baobab/src/baobab.c:226 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
228msgid "Scanning..."
229msgstr "Търсене..."
230
231#: ../baobab/src/baobab.c:261
232msgid "Total filesystem usage:"
233msgstr "Общо използване на файловата система:"
234
235#: ../baobab/src/baobab.c:305
236msgid "contains hardlinks for:"
237msgstr "съдържа твърди връзки към:"
238
239#: ../baobab/src/baobab.c:314
240#, c-format
241msgid "% 5d item"
242msgid_plural "% 5d items"
243msgstr[0] "%5d обект"
244msgstr[1] "%5d обекта"
245
246#: ../baobab/src/baobab.c:379
247msgid "Invalid UTF-8 characters"
248msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
249
250#: ../baobab/src/baobab.c:635
251msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
252msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
253
254#: ../baobab/src/baobab.c:636
255msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
256msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
257
258#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
259msgid "Cannot create pixbuf image!"
260msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
261
262#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
263msgid "Save Snapshot"
264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
265
266#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
267msgid "_Image type:"
268msgstr "_Вид на изображението:"
269
270#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
271msgid "Unlimited"
272msgstr "неограничена"
273
274#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
275msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
276msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
277
278#. Main treemap window
279#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
280msgid "Graphical Usage Map"
281msgstr "Графична карта на използването"
282
283#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:165
284msgid "Scan"
285msgstr "Търсене"
286
287#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
288msgid "Device"
289msgstr "Устройство"
290
291#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:180
292msgid "Mount Point"
293msgstr "Точка на монтиране"
294
295#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
296msgid "Filesystem Type"
297msgstr "Вид на файлова система:"
298
299#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
300#, c-format
301msgid "\"%s\" is not a valid location"
302msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
303
304#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
305msgid "Please check the spelling and try again."
306msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
307
308#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
309msgid "You must enter a name for the server"
310msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
311
312#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
313msgid "Please enter a name and try again."
314msgstr "Въведете име и опитайте отново"
315
316#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
317#, c-format
318msgid "%s on %s"
319msgstr "„%s“ на %s"
320
321#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
322msgid "_Location (URI):"
323msgstr "_Адрес:"
324
325#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
326msgid "S_erver:"
327msgstr "_Сървър:"
328
329#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
330msgid "Optional Information"
331msgstr "Допълнителна информация"
332
333#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
334msgid "Sh_are:"
335msgstr "_Споделено устройство:"
336
337#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
338#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
339msgid "_Port:"
340msgstr "_Порт:"
341
342#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
343msgid "_Folder:"
344msgstr "П_апка"
345
346#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
347msgid "_User name:"
348msgstr "_Име на потребител:"
349
350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
351msgid "_Domain name:"
352msgstr "Име на _домейн:"
353
354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
355msgid "Service _type:"
356msgstr "Вид _услуга:"
357
358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
359msgid "SSH"
360msgstr "SSH"
361
362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
363msgid "Public FTP"
364msgstr "Публично FTP"
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
367msgid "FTP (with login)"
368msgstr "FTP (с идентификация)"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
371msgid "Windows share"
372msgstr "Споделено устройство на Windows"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
375msgid "WebDAV (HTTP)"
376msgstr "WebDAV по HTTP"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
379msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
380msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
383msgid "Custom Location"
384msgstr "Друг адрес"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
387msgid "_Scan"
388msgstr "_Търсене"
389
390#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:236 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
391msgid "Folder"
392msgstr "Папка"
393
394#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
395msgid "Usage"
396msgstr "Употреба"
397
398#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:271 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
399msgid "Size"
400msgstr "Размер"
401
402#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:284
403msgid "Contents"
404msgstr "Ръководство"
405
406#: ../baobab/src/baobab-utils.c:104
407msgid "Select Folder"
408msgstr "Избор на папка"
409
410#. add extra widget
411#: ../baobab/src/baobab-utils.c:116
412msgid "_Show hidden folders"
413msgstr "_Показване на скритите папки"
414
415#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
416#, c-format
417msgid "\"%s\" is not a valid folder"
418msgstr "„%s“ не е валидна папка"
419
420#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
421msgid "Could not analyze disk usage."
422msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
423
424#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
425msgid "_Open Folder"
426msgstr "_Отваряне на папка"
427
428#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
429msgid "_Remove from Trash"
430msgstr "_Изтриване от кошчето"
431
432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
433msgid "Mo_ve to Trash"
434msgstr "П_реместване в кошчето"
435
436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
437msgid "Total filesystem capacity:"
438msgstr "Общ обем на файловата система:"
439
440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
441msgid "used:"
442msgstr "използвани:"
443
444#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
445msgid "available:"
446msgstr "налични:"
447
448#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
449#, c-format
450msgid "Could not open folder \"%s\""
451msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
452
453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
454msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
455msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
456
457#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
458#, c-format
459msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
460msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в Кошчето."
461
462#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
463msgid "Could not find a Trash folder on this system"
464msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
465
466#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
467#, c-format
468msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
469msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
470
471#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:387
472msgid "The folder does not exist."
473msgstr "Папката не съществува."
474
475#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
476#, c-format
477msgid "Details: %s"
478msgstr "Подробности: %s"
479
480#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
481#, c-format
482msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
483msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
484
485#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
486msgid "Could not move the folder to the trash."
487msgstr "Папката не може да бъде преместена в Кошчето."
488
489#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
490msgid "_Delete Folder"
491msgstr "_Изтриване на папка"
492
493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
494#, c-format
495msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
496msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
497
498#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
499#, c-format
500msgid "Could not delete the folder \"%s\""
501msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
502
503#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
504msgid "Rescan your home folder?"
505msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
506
507#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
508msgid ""
509"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
510"disk usage details."
511msgstr ""
512"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
513"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
514
515#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
516msgid "_Rescan"
517msgstr "_Ново търсене"
518
519#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
520msgid "There was an error displaying help."
521msgstr "Грешка при показването на помощта."
522
523#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
524msgid "Maximum depth"
525msgstr "Максимална дълбочина"
526
527#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
528msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
529msgstr ""
530"Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
531"пръстените"
532
533#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
534msgid "Rings chart model"
535msgstr "Графика с пръстени"
536
537#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
538msgid "Set the model of the rings chart"
539msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
540
541#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
542msgid "Rings chart root node"
543msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
544
545#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
546msgid "Set the root node from the model"
547msgstr "Задаване на началната папка от модела"
548
549#: ../baobab/src/callbacks.c:82
550msgid "Baobab"
551msgstr "Baobab"
552
553#: ../baobab/src/callbacks.c:83
554msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
555msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
556
557#. Translator credits
558#: ../baobab/src/callbacks.c:91 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
559#: ../logview/about.c:47
560msgid "translator-credits"
561msgstr ""
562"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
563"Борислав Александров\n"
564"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
565"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
566"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
567"\n"
568"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
569"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
570"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
571
572#: ../baobab/src/callbacks.c:195 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
573#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
574msgid "The document does not exist."
575msgstr "Документът не съществува."
576
577#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
578msgid "Floppy Formatter"
579msgstr "Форматиране на дискети"
580
581#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
582msgid "Format floppy disks"
583msgstr "Форматиране на дискети"
584
585#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
586msgid ""
587"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
588"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
589msgstr ""
590"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
591"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
592"лоши блокове)."
593
594#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
595msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
596msgstr ""
597"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
598
599#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
600msgid "Default filesystem type"
601msgstr "Файлова система по подразбиране"
602
603#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
604msgid "Default formatting mode"
605msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
606
607#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
608msgid ""
609"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
610"mtools as the preferred FAT formatting backend."
611msgstr ""
612"ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
613"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
614
615#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
616msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
617msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
618
619#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
620msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
621msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
622
623#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
624#, c-format
625msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
626msgstr "Вътрешна грешка: странно значение на (%ld) в do_test\n"
627
628#. while (!i)
629#. ;
630#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
631msgid "Checking for bad blocks..."
632msgstr "Проверка за лоши блокове..."
633
634#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
635#, c-format
636msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
637msgstr ""
638"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
639
640#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
641msgid "Checking for bad blocks... Done"
642msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
643
644#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
645msgid "Formatting the disk..."
646msgstr "Форматиране на диск..."
647
648#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
649msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
650msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
651
652#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
653#, c-format
654msgid "Error formatting track #%d"
655msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
656
657#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
658msgid "Error during completion of formatting"
659msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
660
661#. XXXX - need to tell parent we're finished
662#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
663msgid "Formatting the disk... Done"
664msgstr "Форматиране на дискета... готово"
665
666#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
667#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
668msgid "Verifying the format..."
669msgstr "Проверка на формата..."
670
671#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
672msgid ""
673"Unable to write to the floppy.\n"
674"\n"
675"Please confirm that it is not write-protected."
676msgstr ""
677"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
678"\n"
679"Проверете дали не е защитена от запис."
680
681#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
682#, c-format
683msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
684msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
685
686#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
687msgid ""
688"Unable to access the floppy disk.\n"
689"\n"
690"Please confirm that it is in the drive\n"
691"with the drive door shut."
692msgstr ""
693"Нямате достъп до дискетата.\n"
694"\n"
695"Убедете се, че тя е в устройството\n"
696"и вратата му е затворена."
697
698#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
699#, c-format
700msgid ""
701"Generic error accessing floppy device %s.\n"
702"\n"
703"Error code %s:%d"
704msgstr ""
705"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
706"\n"
707"Код на грешка %s:%d"
708
709#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
710#, c-format
711msgid ""
712"Read Error:\n"
713"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
714msgstr ""
715"Грешка при четенето:\n"
716"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
717
718#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
719#, c-format
720msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
721msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
722
723#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
724#, c-format
725msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
726msgstr "Лоши данни в цил. %d.  Продължаване... "
727
728#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
729#, c-format
730msgid "Error closing device %s"
731msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
732
733#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
734msgid "Verifying the format... Done"
735msgstr "Проверка на форматирането... готово"
736
737#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
738#, c-format
739msgid "Unable to write to device %s"
740msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
741
742#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
743#, c-format
744msgid ""
745"Generic error accessing floppy device %s.\n"
746"\n"
747"Error code %s"
748msgstr ""
749"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
750"\n"
751"Код на грешка %s"
752
753#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
754msgid "Could not determine current floppy geometry."
755msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
756
757#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
758msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
759msgstr ""
760"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
761
762#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
763msgid "Error while filling the bad blocks list file."
764msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
765
766#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
767#, c-format
768msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
769msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
770
771#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
772msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
773msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
774
775#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
776#, c-format
777msgid ""
778"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
779"\n"
780"%s (%d)"
781msgstr ""
782"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
783"грешки:\n"
784"\n"
785"%s (%d)"
786
787#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
788msgid "Abnormal child process termination."
789msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
790
791#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
792#, c-format
793msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
794msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
795
796#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
797#, c-format
798msgid ""
799"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
800"%s."
801msgstr ""
802"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
803"грешки:\n"
804"%s."
805
806#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
807msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
808msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
809
810#. make the filesystem
811#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
812msgid "Making filesystem on disk..."
813msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
814
815#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
816msgid "Unable to create filesystem correctly."
817msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
818
819#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
820msgid "Making filesystem on disk... Done"
821msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
822
823#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
824msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
825msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
826
827#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
828msgid "Error while checking the bad blocks."
829msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
830
831#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
832msgid "    "
833msgstr "    "
834
835#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
836#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
837msgid "*"
838msgstr "*"
839
840#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
841msgid ""
842"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
843"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
844"formatting.</i></small>"
845msgstr ""
846"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
847"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
848"система DOS (fat).</i></small>"
849
850#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
851msgid "DOS (FAT)"
852msgstr "DOS (FAT)"
853
854#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
855msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
856msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
857
858#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
859msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
860msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
861
862#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
863msgid "File system _type:"
864msgstr "В_ид на файловата система:"
865
866#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
867msgid "Filesystem Settings"
868msgstr "Настройки на файловата система"
869
870#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
871msgid "Floppy _density:"
872msgstr "Пл_ътност на флопи:"
873
874#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
875msgid "Floppy de_vice:"
876msgstr "Флопи _устройство:"
877
878#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
879msgid "Formatting Mode"
880msgstr "Режим на форматиране"
881
882#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
883msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
884msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
885
886#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
887msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
888msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
889
890#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
891msgid "Linux Native (ext2)"
892msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
893
894#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
895msgid "Physical Settings"
896msgstr "Физически настройки"
897
898#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
899msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
900msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
901
902#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
903msgid "Volume _name:"
904msgstr "Име на _дяла:"
905
906#. This is the "format" verb (not the noun).
907#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
908msgid "_Format"
909msgstr "_Форматиране"
910
911#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
912msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
913msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
914
915#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
916msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
917msgstr ""
918"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
919
920#: ../gfloppy/src/main.c:259
921msgid "Cannot Format"
922msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
923
924#: ../gfloppy/src/main.c:260
925msgid ""
926"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
927"can't format a floppy without one of them."
928msgstr ""
929"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
930"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
931
932#: ../gfloppy/src/main.c:280
933#, c-format
934msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
935msgstr ""
936"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
937
938#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
939#, c-format
940msgid ""
941"The device %s is disconnected.\n"
942"Please attach device to continue."
943msgstr ""
944"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
945"За да продължите, го закачете."
946
947#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
948#, c-format
949msgid ""
950"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
951"be possible.\n"
952"Contact your system administrator about getting write permissions."
953msgstr ""
954"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
955"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
956
957#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
958msgid "Cannot initialize device"
959msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
960
961#: ../gfloppy/src/main.c:342
962msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
963msgstr ""
964"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
965
966#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
967msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
968msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
969
970#: ../gfloppy/src/main.c:509
971msgid "Could not display help for the floppy formatter."
972msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
973
974#: ../gfloppy/src/main.c:528
975msgid "Incorrect volume name"
976msgstr "Некоректно име на носителя"
977
978#: ../gfloppy/src/main.c:529
979msgid "The volume name can't contain any blank space."
980msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
981
982#: ../gfloppy/src/main.c:573
983msgid "The device to format"
984msgstr "Устройството за форматиране"
985
986#: ../gfloppy/src/main.c:573
987msgid "DEVICE"
988msgstr "УСТРОЙСТВО"
989
990#: ../gfloppy/src/main.c:583
991msgid "- Floppy Formatter"
992msgstr "- Форматиране на дискети"
993
994#: ../gfloppy/src/progress.c:126
995#, c-format
996msgid ""
997"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
998"found and marked."
999msgid_plural ""
1000"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1001"been found and marked."
1002msgstr[0] ""
1003"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1004"общо %d)."
1005msgstr[1] ""
1006"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1007"(от общо %d)."
1008
1009#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1010msgid "Floppy formatted successfully."
1011msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1012
1013#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1014msgid "Floppy formatting cancelled."
1015msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1016
1017#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1018msgid "Format Progress"
1019msgstr "Развитие на форматирането"
1020
1021#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1022msgid "Default Dictionary Server"
1023msgstr "Стандартен речников сървър"
1024
1025#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1026msgid "Dictionary Look up"
1027msgstr "Търсене в речник"
1028
1029#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1030msgid "Look up words in a dictionary"
1031msgstr "Търсене за дума в речник"
1032
1033#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1034msgid "Cl_ear"
1035msgstr "_Изчистване"
1036
1037#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119 ../logview/logview.c:116
1039msgid "_About"
1040msgstr "_Относно"
1041
1042#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1043msgid "_Look Up Selected Text"
1044msgstr "Търс_ене в избрания текст"
1045
1046#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
1047#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095
1048msgid "_Preferences"
1049msgstr "_Настройки"
1050
1051#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1052msgid "_Print"
1053msgstr "_Печат"
1054
1055#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1056msgid "_Save"
1057msgstr "_Запазване"
1058
1059#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1060msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1061msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1062
1063#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
1065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
1066#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:529
1067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1790
1068msgid "Dictionary"
1069msgstr "Речник"
1070
1071#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1072msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1073msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1074
1075#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1076msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1077msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1078
1079#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1080msgid ""
1081"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1082"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1083"deprecated and no longer in use."
1084msgstr ""
1085"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1086"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
1087"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
1088
1089#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1090msgid "The default database to use"
1091msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1092
1093#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1094msgid "The default height of the application window"
1095msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1096
1097#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1098msgid "The default search strategy to use"
1099msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1100
1101#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1102msgid "The default width of the application window"
1103msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1104
1105#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1106msgid ""
1107"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1108"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1109"no longer in use."
1110msgstr ""
1111"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
1112"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
1113"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
1114
1115#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1116msgid "The font to be used when printing"
1117msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1118
1119#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1120msgid "The font to be used when printing a definition."
1121msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1122
1123#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1124msgid ""
1125"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1126"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1127"present in a dictionary source should be searched"
1128msgstr ""
1129"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1130"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
1131"съдържащи се в източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
1132
1133#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1134msgid ""
1135"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1136"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1137msgstr ""
1138"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речник. По "
1139"подразбиране е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
1140
1141#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1142msgid "The name of the dictionary source used"
1143msgstr "Името на използвания източник за речник"
1144
1145#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1146msgid ""
1147"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1148msgstr ""
1149"Името на източника на речник, който да се използва за получаване на "
1150"определенията на думи"
1151
1152#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1153msgid "The page of the sidebar to show"
1154msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1155
1156#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1157msgid ""
1158"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1159"deprecated and no longer in use."
1160msgstr ""
1161"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1162"ключ е остарял и вече не се използва."
1163
1164#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1165msgid "The width of the sidebar"
1166msgstr "Широчината на страничната лента"
1167
1168#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1169msgid ""
1170"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1171"setting across sessions."
1172msgstr ""
1173"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1174"предаването й между сесиите."
1175
1176#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1177msgid ""
1178"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1179"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1180"window use a height based on the font size."
1181msgstr ""
1182"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1183"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
1184"задайте го да е „-1“."
1185
1186#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1187msgid ""
1188"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1189"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1190"window use a width based on the font size."
1191msgstr ""
1192"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1193"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
1194"задайте го да е „-1“."
1195
1196#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1197msgid ""
1198"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1199"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1200"make the sidebar always be displayed."
1201msgstr ""
1202"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1203"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1204"винаги - задайте го да е истина."
1205
1206#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1207msgid ""
1208"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1209"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1210"make the statusbar always be displayed."
1211msgstr ""
1212"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1213"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1214"винаги - задайте го да е истина."
1215
1216#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1217msgid ""
1218"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1219"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1220"TRUE will make the window always appear as maximized."
1221msgstr ""
1222"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1223"максимизиран и се използва за предаването му между сесиите. За да стартира "
1224"речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина."
1225
1226#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1227msgid ""
1228"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1229"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1230"\"databases\"."
1231msgstr ""
1232"Този ключ съдържа настройката на коя страница да се показва в страничната "
1233"лента и се използва за предаването й между сесиите. Може да е "
1234"„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1235
1236#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1237msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1238msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1239
1240#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1241msgid "Whether the application window should be maximized"
1242msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1243
1244#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1245msgid "Whether the sidebar should be visible"
1246msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1247
1248#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1249msgid "Whether the statusbar should be visible"
1250msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1251
1252#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1253msgid "Dictionaries"
1254msgstr "Речници"
1255
1256#. Transport methods
1257#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1258msgid "Dictionary Server"
1259msgstr "Речников сървър"
1260
1261#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1262msgid "H_ostname:"
1263msgstr "_Име на хост:"
1264
1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1266#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796
1268msgid "Print"
1269msgstr "Печат"
1270
1271#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1272msgid "Source"
1273msgstr "Източник"
1274
1275#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1276msgid "Source Name"
1277msgstr "Име на източник"
1278
1279#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1280msgid "Strategies"
1281msgstr "Стратегии"
1282
1283#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1284msgid "_Description:"
1285msgstr "_Описание:"
1286
1287#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1288msgid "_Print font:"
1289msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1290
1291#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1292msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
1293msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
1294
1295#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1296msgid "_Transport:"
1297msgstr "_Транспорт:"
1298
1299#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1300msgid "Spanish Dictionaries"
1301msgstr "Испански речници"
1302
1303#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1304msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1305msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1306
1307#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
1308msgid "Client Name"
1309msgstr "Име на клиент"
1310
1311#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
1312msgid "The name of the client of the context object"
1313msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1314
1315#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
1316msgid "Hostname"
1317msgstr "Име на хост"
1318
1319#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
1320msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1321msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1322
1323#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
1324msgid "Port"
1325msgstr "Порт"
1326
1327#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
1328msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1329msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1330
1331#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
1332msgid "Status"
1333msgstr "Състояние"
1334
1335#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
1336msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1337msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1338
1339#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
1340#, c-format
1341msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1342msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1343
1344#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
1345#, c-format
1346msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1347msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1348
1349#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1056
1350#, c-format
1351msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1352msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1353
1354#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
1355#, c-format
1356msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1357msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1358
1359#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1143
1360#, c-format
1361msgid ""
1362"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1363"with code %d (server down)"
1364msgstr ""
1365"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1366"отговор с код %d - сървърът е изключен."
1367
1368#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1162
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1372": '%s'"
1373msgstr ""
1374"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1375": „%s“"
1376
1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1191
1378#, c-format
1379msgid "No definitions found for '%s'"
1380msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1381
1382#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1206
1383#, c-format
1384msgid "Invalid database '%s'"
1385msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
1386
1387#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1221
1388#, c-format
1389msgid "Invalid strategy '%s'"
1390msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
1391
1392#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1236
1393#, c-format
1394msgid "Bad command '%s'"
1395msgstr "Неправилна команда „%s“"
1396
1397#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1251
1398#, c-format
1399msgid "Bad parameters for command '%s'"
1400msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
1401
1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1266
1403#, c-format
1404msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1405msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1406
1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1281
1408#, c-format
1409msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1410msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1411
1412#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1722
1413#, c-format
1414msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1415msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
1416
1417#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1761
1418#, c-format
1419msgid ""
1420"Error while reading reply from server:\n"
1421"%s"
1422msgstr ""
1423"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1424"%s"
1425
1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831
1427#, c-format
1428msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1429msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1430
1431#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
1432msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1433msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1434
1435#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1901
1436#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916
1437msgid "Unable to create socket"
1438msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1439
1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1942
1441#, c-format
1442msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1443msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1444
1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957
1446#, c-format
1447msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1448msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1449
1450#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
1451msgid "Local Only"
1452msgstr "Само локални"
1453
1454#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
1455msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1456msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1457
1458#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:346
1459msgid "Reload the list of available databases"
1460msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1461
1462#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:359
1463msgid "Clear the list of available databases"
1464msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1465
1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684
1468#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1469#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650
1470msgid "Another search is in progress"
1471msgstr "В момента тече друго търсене."
1472
1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:657
1474#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1685
1475#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:651
1477msgid "Please wait until the current search ends."
1478msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1479
1480#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:690
1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
1482#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:684
1483msgid "Error while matching"
1484msgstr "Грешка при напасване"
1485
1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:366
1487#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:455
1488#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:483
1489msgid "Not found"
1490msgstr "Не са намерени съвпадения"
1491
1492#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
1493msgid "F_ind:"
1494msgstr "_Търсене:"
1495
1496#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:528
1497msgid "_Previous"
1498msgstr "_Предишно"
1499
1500#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:536
1501msgid "_Next"
1502msgstr "_Следващо"
1503
1504#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1642
1505msgid "Error while looking up definition"
1506msgstr "Грешка при търсене на определение"
1507
1508#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1723
1509msgid "Error while retrieving the definition"
1510msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1511
1512#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
1513#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1514#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
1515msgid "Context"
1516msgstr "Контекст"
1517
1518#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
1519msgid "The GdictContext object bound to this entry"
1520msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
1521
1522#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
1523#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
1525msgid "Database"
1526msgstr "База от данни"
1527
1528#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
1529msgid "The database to be used to generate the completion list"
1530msgstr ""
1531"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
1532
1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1535#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
1536msgid "Strategy"
1537msgstr "Стратегия"
1538
1539#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
1540msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1541msgstr ""
1542"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения"
1543
1544#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
1545msgid "Filename"
1546msgstr "Име на файл"
1547
1548#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
1549msgid "The filename used by this dictionary source"
1550msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
1551
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1553#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1554msgid "Name"
1555msgstr "Име"
1556
1557#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
1558msgid "The display name of this dictonary source"
1559msgstr "Показваното име на този източник за речник"
1560
1561#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1562msgid "Description"
1563msgstr "Описание"
1564
1565#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
1566msgid "The description of this dictionary source"
1567msgstr "Описанието на този източник на речник"
1568
1569#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
1570msgid "The default database of this dictonary source"
1571msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
1572
1573#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
1574msgid "The default strategy of this dictonary source"
1575msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
1576
1577#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1578msgid "Transport"
1579msgstr "Транспорт"
1580
1581#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
1582msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1583msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
1584
1585#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
1586msgid "The GdictContext bound to this source"
1587msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1588
1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
1590#, c-format
1591msgid "Invalid transport type '%d'"
1592msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1593
1594#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
1595#, c-format
1596msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1597msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1598
1599#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
1600#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
1601#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
1602#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
1603#, c-format
1604msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1605msgstr ""
1606"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речника: %s"
1607
1608#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
1609#, c-format
1610msgid ""
1611"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1612msgstr ""
1613"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1614"речници: %s"
1615
1616#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
1617msgid "Dictionary source does not have name"
1618msgstr "Източникът на речник няма име."
1619
1620#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
1621#, c-format
1622msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1623msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1624
1625#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1626msgid "Paths"
1627msgstr "Пътища"
1628
1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
1630msgid "Search paths used by this object"
1631msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1632
1633#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1634msgid "Sources"
1635msgstr "Източници"
1636
1637#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
1638msgid "Dictionary sources found"
1639msgstr "Открити източници за речника"
1640
1641#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
1642msgid "Clear the list of similar words"
1643msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1644
1645#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
1646msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1647msgstr ""
1648"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1649"дума"
1650
1651#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
1652msgid "The database used to query the GdictContext"
1653msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1654
1655#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
1656msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1657msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1658
1659#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:340
1660msgid "Reload the list of available strategies"
1661msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1662
1663#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:353
1664msgid "Clear the list of available strategies"
1665msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1666
1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1668#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613
1669msgid "Look up words in dictionaries"
1670msgstr "Търсене за думи в речници"
1671
1672#. Translators: the first is the word found, the second is the
1673#. * database name and the last is the definition's text; please
1674#. * keep the new lines.
1675#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Definition for '%s'\n"
1679"  From '%s':\n"
1680"\n"
1681"%s\n"
1682msgstr ""
1683"Определение за „%s“\n"
1684"  От „%s“:\n"
1685"\n"
1686"%s\n"
1687
1688#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
1689#, c-format
1690msgid "Error: %s\n"
1691msgstr "Грешка: %s\n"
1692
1693#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
1694msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1695msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1696
1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
1698msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1699msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
1700
1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1705"%s"
1706msgstr ""
1707"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1708"%s"
1709
1710#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1711#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1712msgid "Words to look up"
1713msgstr "Думи за търсене"
1714
1715#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1716#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1717#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1718msgid "word"
1719msgstr "дума"
1720
1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1722msgid "Words to match"
1723msgstr "Думи за напасване"
1724
1725#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1726msgid "Dictionary source to use"
1727msgstr "Източник на речник, който да се използва"
1728
1729#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1730msgid "source"
1731msgstr "източник"
1732
1733#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
1734msgid "Show available dictionary sources"
1735msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1736
1737#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1738msgid "Print result to the console"
1739msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1740
1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1742msgid "Database to use"
1743msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1744
1745#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1746msgid "db"
1747msgstr "бд"
1748
1749#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1750msgid "Strategy to use"
1751msgstr "Стратегия за ползване"
1752
1753#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1754msgid "strat"
1755msgstr "страт."
1756
1757#. create the new option context
1758#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
1759msgid " - Look up words in dictionaries"
1760msgstr " - Търсене на думи в речници"
1761
1762#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
1763msgid "Dictionary and spelling tool"
1764msgstr "Речник и проверка на правописа"
1765
1766#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
1767msgid "Show Dictionary options"
1768msgstr "Показване на опциите на речника"
1769
1770#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
1771#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
1772msgid "Save a Copy"
1773msgstr "Запазване на копие"
1774
1775#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
1776#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:752
1777msgid "Untitled document"
1778msgstr "Неозаглавен документ"
1779
1780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:773
1782#, c-format
1783msgid "Error while writing to '%s'"
1784msgstr "Грешка при запис към %s."
1785
1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
1787msgid "Clear the definitions found"
1788msgstr "Изчистване на откритите определения"
1789
1790#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
1791msgid "Clear definition"
1792msgstr "Изчистване на определението"
1793
1794#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
1795msgid "Clear the text of the definition"
1796msgstr "Изчистване на текста на определението"
1797
1798#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
1799msgid "Print the definitions found"
1800msgstr "Печат на откритите определения"
1801
1802#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
1803msgid "Print definition"
1804msgstr "Печат на определението"
1805
1806#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
1807msgid "Print the text of the definition"
1808msgstr "Печат на текста на определението"
1809
1810#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
1811msgid "Save the definitions found"
1812msgstr "Запазване на откритите определения"
1813
1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1815msgid "Save definition"
1816msgstr "Запазване на определение"
1817
1818#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
1819msgid "Save the text of the definition to a file"
1820msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1821
1822#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:553
1823msgid "Toggle dictionary window"
1824msgstr "Показване/скриване на речника"
1825
1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554
1827msgid "Show or hide the definition window"
1828msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1829
1830#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:557
1831msgid "Click to view the dictionary window"
1832msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1833
1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:612
1835msgid "Dictionary entry"
1836msgstr "Дума в речника"
1837
1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616
1839msgid "Type the word you want to look up"
1840msgstr "Напишете думата, която търсите"
1841
1842#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:897
1844msgid "Dictionary Preferences"
1845msgstr "Настройки на речника"
1846
1847#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:778
1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:500
1850#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1033
1851msgid "There was an error while displaying help"
1852msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1853
1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:930
1855#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:438
1856#, c-format
1857msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1858msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
1859
1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:934
1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:442
1862msgid "Unable to find dictionary source"
1863msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
1864
1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:950
1866#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:458
1867#, c-format
1868msgid "No context available for source '%s'"
1869msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1870
1871#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:954
1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:462
1873msgid "Unable to create a context"
1874msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1875
1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1222
1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1919
1878msgid "Unable to connect to GConf"
1879msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1880
1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1235
1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1932
1883msgid "Unable to get notification for preferences"
1884msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1885
1886#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1249
1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1945
1888msgid "Unable to get notification for the document font"
1889msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1890
1891#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1892#, c-format
1893msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1894msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1895
1896#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1898#, c-format
1899msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1900msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1901
1902#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
1903msgid "Edit Dictionary Source"
1904msgstr "Редактиране на източника на речника"
1905
1906#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
1907msgid "Add Dictionary Source"
1908msgstr "Добавяне на източник на речника"
1909
1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
1911#, c-format
1912msgid "Remove \"%s\"?"
1913msgstr "Премахване на „%s“?"
1914
1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
1916msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1917msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
1918
1919#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
1920#, c-format
1921msgid "Unable to remove source '%s'"
1922msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1923
1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
1925msgid "Add a new dictionary source"
1926msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
1927
1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
1929msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1930msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
1931
1932#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
1933msgid "Set the font used for printing the definitions"
1934msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1935
1936#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1937#, c-format
1938msgid "%s (page %d)"
1939msgstr "%s (страница %d)"
1940
1941#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1942msgid "Print Preview"
1943msgstr "Преглед преди печат"
1944
1945#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:360
1946#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:453
1947msgid "Unable to create a source file"
1948msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1949
1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:378
1951#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:471
1952msgid "Unable to save source file"
1953msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1954
1955#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288
1956#, c-format
1957msgid "Searching for '%s'..."
1958msgstr "Търсене за %s..."
1959
1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
1961#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
1962msgid "No definitions found"
1963msgstr "Не са намерени определения"
1964
1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320
1966#, c-format
1967msgid "A definition found"
1968msgid_plural "%d definitions found"
1969msgstr[0] "Открито е определение"
1970msgstr[1] "Открити са %d определения"
1971
1972#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
1973#, c-format
1974msgid "%s - Dictionary"
1975msgstr "%s - Речник"
1976
1977#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1067 ../logview/logview.c:85
1978msgid "_File"
1979msgstr "_Файл"
1980
1981#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1070
1982msgid "_Go"
1983msgstr "_Отиване"
1984
1985#. File menu
1986#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074
1987msgid "_New"
1988msgstr "_Нов"
1989
1990#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1075
1991msgid "New look up"
1992msgstr "Ново търсене"
1993
1994#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1076
1995msgid "_Save a Copy..."
1996msgstr "Запазване на _копие..."
1997
1998#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1078
1999msgid "_Print..."
2000msgstr "_Печат..."
2001
2002#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1079
2003msgid "Print this document"
2004msgstr "Разпечатване на този документ"
2005
2006#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:99
2007msgid "Select _All"
2008msgstr "_Избор на всичко"
2009
2010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089
2011msgid "Find a word or phrase in the document"
2012msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
2013
2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091
2015msgid "Find Ne_xt"
2016msgstr "_Следващо"
2017
2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
2019msgid "Find Pre_vious"
2020msgstr "_Предишно"
2021
2022#. Go menu
2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1099
2024msgid "_Previous Definition"
2025msgstr "_Предишно определение"
2026
2027#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1100
2028msgid "Go to the previous definition"
2029msgstr "Предишно определение"
2030
2031#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1101
2032msgid "_Next Definition"
2033msgstr "_Следващо определение"
2034
2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1102
2036msgid "Go to the next definition"
2037msgstr "Следващо определение"
2038
2039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103
2040msgid "_First Definition"
2041msgstr "П_ърво определение"
2042
2043#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104
2044msgid "Go to the first definition"
2045msgstr "Първо определение"
2046
2047#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1105
2048msgid "_Last Definition"
2049msgstr "П_оследно определение"
2050
2051#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106
2052msgid "Go to the last definition"
2053msgstr "Последно определение"
2054
2055#. View menu
2056#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109
2057msgid "Similar _Words"
2058msgstr "_Подобни думи"
2059
2060#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111
2061msgid "Available _Databases"
2062msgstr "Налични _речници"
2063
2064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1113
2065msgid "Available St_rategies"
2066msgstr "Налични _стратегии"
2067
2068#. View menu
2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130
2070msgid "_Sidebar"
2071msgstr "_Странична лента"
2072
2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
2074msgid "S_tatusbar"
2075msgstr "_Лента за състоянието"
2076
2077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
2078#, c-format
2079msgid "Strategy `%s' selected"
2080msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2081
2082#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1265
2083#, c-format
2084msgid "Database `%s' selected"
2085msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2086
2087#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1285
2088#, c-format
2089msgid "Word `%s' selected"
2090msgstr "Избрана е думата „%s“"
2091
2092#. speller
2093#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307
2094msgid "Double-click on the word to look up"
2095msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2096
2097#. strat-chooser
2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
2099msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2100msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2101
2102#. db-chooser
2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
2104msgid "Double-click on the database to use"
2105msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2106
2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1610
2108msgid "Look _up:"
2109msgstr "_Търсене:"
2110
2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1683
2112msgid "Similar words"
2113msgstr "Подобни думи"
2114
2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1696
2116msgid "Available dictionaries"
2117msgstr "Налични речници"
2118
2119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1709
2120msgid "Available strategies"
2121msgstr "Налични стратегии"
2122
2123#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2124#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2125msgid " (invalid Unicode)"
2126msgstr " (невалиден Уникод)"
2127
2128#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2129#, c-format
2130msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2131msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2132
2133#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2134#, c-format
2135msgid "(%d:%02d Remaining)"
2136msgstr "(Остават %d:%02d)"
2137
2138#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2139#, c-format
2140msgid "%ld of %ld"
2141msgstr "%ld от %ld"
2142
2143#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:108
2144msgid "Error loading the help page"
2145msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2146
2147#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:186
2148msgid "None"
2149msgstr "Никакъв"
2150
2151#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:187
2152msgid "Drop shadow"
2153msgstr "Със сянка"
2154
2155#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:188
2156msgid "Border"
2157msgstr "С рамка"
2158
2159#. * Include window border *
2160#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:297
2161msgid "Include the window _border"
2162msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2163
2164#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:312
2165msgid "Apply _effect:"
2166msgstr "Прилагане на _ефект:"
2167
2168#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:372
2169msgid "Grab the whole _desktop"
2170msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2171
2172#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:384
2173msgid "Grab the current _window"
2174msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2175
2176#. translators: this is the first part of the "grab after a
2177#. * delay of <spin button> seconds".
2178#.
2179#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:401
2180msgid "Grab _after a delay of"
2181msgstr "Снимка _след"
2182
2183#. translators: this is the last part of the "grab after a
2184#. * delay of <spin button> seconds".
2185#.
2186#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:421
2187#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
2188msgid "seconds"
2189msgstr "секунди"
2190
2191#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
2192#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2193msgid "Take Screenshot"
2194msgstr "Снимка на екрана"
2195
2196#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
2197msgid "Effects"
2198msgstr "Ефекти"
2199
2200#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
2201msgid "Take _Screenshot"
2202msgstr "_Снимка на екрана"
2203
2204#. translators: this is the name of the file that gets made up
2205#. * with the screenshot if a specific window is taken
2206#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:481
2207#, c-format
2208msgid "Screenshot-%s.png"
2209msgstr "Снимка-%s.png"
2210
2211#. translators: this is the name of the file that gets made up
2212#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2213#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:487
2214#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:197
2215msgid "Screenshot.png"
2216msgstr "Снимка.png"
2217
2218#. translators: this is the name of the file that gets
2219#. * made up with the screenshot if a specific window is
2220#. * taken
2221#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
2222#, c-format
2223msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2224msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2225
2226#. translators: this is the name of the file that gets
2227#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2228#. * taken
2229#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:535
2230#, c-format
2231msgid "Screenshot-%d.png"
2232msgstr "Снимка-%d.png"
2233
2234#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:711
2235msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2236msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2237
2238#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:861
2239msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2240msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2241
2242#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
2243msgid "Include the window border with the screenshot"
2244msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2245
2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
2247msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2248msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2249
2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
2251msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2252msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2253
2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
2255msgid "effect"
2256msgstr "ефект"
2257
2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:865
2259msgid "Interactively set options"
2260msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2261
2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
2263msgid "Options for Screenshot"
2264msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2265
2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
2267msgid "Show Screenshot options"
2268msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
2269
2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:880
2271msgid "Take a picture of the screen"
2272msgstr "Снимане на екрана"
2273
2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2275msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2276msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2277
2278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2279msgid "Save Screenshot"
2280msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2281
2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2283msgid "Save in _folder:"
2284msgstr "_В папка:"
2285
2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2287msgid "_Name:"
2288msgstr "_Име:"
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2291msgid "Border Effect"
2292msgstr "Ефект на рамката"
2293
2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2295msgid ""
2296"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2297"\"none\", and \"border\"."
2298msgstr ""
2299"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2300"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2303msgid "Include Border"
2304msgstr "Включване на рамка"
2305
2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2307msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2308msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2309
2310#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2311msgid "Screenshot directory"
2312msgstr "Папка за снимките на екрана"
2313
2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2315msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2316msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2317
2318#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
2319msgid ""
2320"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2321"Please check your installation of gnome-utils"
2322msgstr ""
2323"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2324"Проверете инсталацията на gnome-utils"
2325
2326#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2327msgid "Select a folder"
2328msgstr "Избор на папка"
2329
2330#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2331#, c-format
2332msgid ""
2333"Unable to clear the temporary folder:\n"
2334"%s"
2335msgstr ""
2336"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2337"%s"
2338
2339#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2340msgid ""
2341"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
2342"screenshot to disk."
2343msgstr ""
2344"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2345"бъде записана на диска."
2346
2347#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:224
2348msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2349msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2350
2351#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
2352msgid "Untitled Window"
2353msgstr "Прозорец без име"
2354
2355#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
2356msgid "Preparing to copy"
2357msgstr "Подготвяне за копиране"
2358
2359#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
2360msgid "File already exists"
2361msgstr "Файлът вече е съществува"
2362
2363#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
2364#, c-format
2365msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2366msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2367
2368#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
2369#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2370msgid "_Replace"
2371msgstr "_Замяна"
2372
2373#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
2374#, c-format
2375msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2376msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2377
2378#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2379msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2380msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2381
2382#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2383msgid "Search for Files..."
2384msgstr "Търсене за файлове..."
2385
2386#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2387msgid "Default Window Height"
2388msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2389
2390#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2391msgid "Default Window Maximized"
2392msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2393
2394#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2395msgid "Default Window Width"
2396msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2397
2398#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2399msgid "Disable Quick Search"
2400msgstr "Спиране на бързо търсене"
2401
2402#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2403msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2404msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2405
2406#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2407msgid "Quick Search Excluded Paths"
2408msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2409
2410#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2411msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2412msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2413
2414#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2415msgid "Search Result Columns Order"
2416msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2417
2418#. Translators: The quoted text is the label of an available
2419#. search option that is translated elsewhere.
2420#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2421msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2422msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2423
2424#. Translators: The quoted text is the label of an available
2425#. search option that is translated elsewhere.
2426#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2427msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2428msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2429
2430#. Translators: The quoted text is the label of an available
2431#. search option that is translated elsewhere.
2432#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2433msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2434msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2435
2436#. Translators: The quoted text is the label of an available
2437#. search option that is translated elsewhere.
2438#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2439msgid "Select the search option \"File is empty\""
2440msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2441
2442#. Translators: The quoted text is the label of an available
2443#. search option that is translated elsewhere.
2444#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2445msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2446msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2447
2448#. Translators: The quoted text is the label of an available
2449#. search option that is translated elsewhere.
2450#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2451msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2452msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2453
2454#. Translators: The quoted text is the label of an available
2455#. search option that is translated elsewhere.
2456#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2457msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2458msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2459
2460#. Translators: The quoted text is the label of an available
2461#. search option that is translated elsewhere.
2462#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2463msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2464msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2465
2466#. Translators: The quoted text is the label of an available
2467#. search option that is translated elsewhere.
2468#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2469msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2470msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2471
2472#. Translators: The quoted text is the label of an available
2473#. search option that is translated elsewhere.
2474#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2475msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2476msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2477
2478#. Translators: The quoted text is the label of an available
2479#. search option that is translated elsewhere.
2480#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2481msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2482msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2483
2484#. Translators: The quoted text is the label of an available
2485#. search option that is translated elsewhere.
2486#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2487msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2488msgstr ""
2489"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2490
2491#. Translators: The quoted text is the label of an available
2492#. search option that is translated elsewhere.
2493#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2494msgid "Select the search option \"Size at least\""
2495msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2496
2497#. Translators: The quoted text is the label of an available
2498#. search option that is translated elsewhere.
2499#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2500msgid "Select the search option \"Size at most\""
2501msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2502
2503#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2504msgid "Show Additional Options"
2505msgstr "Допълнителни условия"
2506
2507#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2508msgid ""
2509"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2510"should not be modified by the user."
2511msgstr ""
2512"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2513"бива да бъде променян от потребителите."
2514
2515#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2516msgid ""
2517"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2518"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2519"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2520msgstr ""
2521"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2522"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
2523"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2524
2525#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2526msgid ""
2527"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2528"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2529"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2530"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2531"is /."
2532msgstr ""
2533"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2534"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
2535"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
2536"шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
2537
2538#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2539msgid ""
2540"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2541"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2542"use the default height."
2543msgstr ""
2544"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2545"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2546"височина - задайте го да е „-1“."
2547
2548#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2549msgid ""
2550"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2551"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2552"the default width."
2553msgstr ""
2554"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2555"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2556"широчина - задайте го да е „-1“."
2557
2558#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2559msgid ""
2560"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2561"when the search tool is started."
2562msgstr ""
2563"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2564"стартирането на инструмента за търсене."
2565
2566#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2567msgid ""
2568"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2569"selected when the search tool is started."
2570msgstr ""
2571"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2572"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2573
2574#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2575msgid ""
2576"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2577"selected when the search tool is started."
2578msgstr ""
2579"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2580"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2581
2582#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2583msgid ""
2584"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2585"the search tool is started."
2586msgstr ""
2587"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2588"стартирането на инструмента за търсене."
2589
2590#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2591msgid ""
2592"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2593"selected when the search tool is started."
2594msgstr ""
2595"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2596"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2597
2598#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2599msgid ""
2600"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2601"selected when the search tool is started."
2602msgstr ""
2603"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2604"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2605
2606#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2607msgid ""
2608"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2609"selected when the search tool is started."
2610msgstr ""
2611"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2612"при стартирането на инструмента за търсене."
2613
2614#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2615msgid ""
2616"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2617"is selected when the search tool is started."
2618msgstr ""
2619"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2620"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2621
2622#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2623msgid ""
2624"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2625"the search tool is started."
2626msgstr ""
2627"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2628"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2629
2630#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2631msgid ""
2632"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2633"the search tool is started."
2634msgstr ""
2635"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2636"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2637
2638#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2639msgid ""
2640"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2641"selected when the search tool is started."
2642msgstr ""
2643"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2644"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2645
2646#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2647#. options expander that is translated elsewhere.
2648#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2649msgid ""
2650"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2651"the search tool is started."
2652msgstr ""
2653"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2654"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2655
2656#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2657msgid ""
2658"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2659"is selected when the search tool is started."
2660msgstr ""
2661"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2662"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2663
2664#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2665msgid ""
2666"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2667"the search tool is started."
2668msgstr ""
2669"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2670"стартирането на инструмента за търсене."
2671
2672#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2673msgid ""
2674"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2675"the search tool is started."
2676msgstr ""
2677"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2678"при стартирането на инструмента за търсене."
2679
2680#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2681msgid ""
2682"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2683"after performing a quick search."
2684msgstr ""
2685"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2686"след първия пас на бързото търсене"
2687
2688#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2689msgid ""
2690"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2691"command when performing simple file name searches."
2692msgstr ""
2693"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2694
2695#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2696msgid ""
2697"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2698msgstr ""
2699"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
2700
2701#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2702msgid "Could not open help document."
2703msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2704
2705#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2706#, c-format
2707msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2708msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2709msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2710msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2711
2712#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2713#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2714#, c-format
2715msgid "This will open %d separate window."
2716msgid_plural "This will open %d separate windows."
2717msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2718msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2719
2720#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2721#, c-format
2722msgid "Could not open document \"%s\"."
2723msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2724
2725#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2726#, c-format
2727msgid "Could not open folder \"%s\"."
2728msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2729
2730#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2731msgid "The nautilus file manager is not running."
2732msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2733
2734#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2735msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2736msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2737
2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2739#, c-format
2740msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2741msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2742msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2743msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2744
2745#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2746#, c-format
2747msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2748msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2749
2750#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2751#, c-format
2752msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2753msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2754
2755#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2756#, c-format
2757msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2758msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2759
2760#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2761#, c-format
2762msgid "Could not delete \"%s\"."
2763msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2764
2765#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2766#, c-format
2767msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2768msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2769
2770#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2771msgid "Save Search Results As..."
2772msgstr "Запазване на резултата като..."
2773
2774#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2775msgid "Could not save document."
2776msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2777
2778#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2779msgid "You did not select a document name."
2780msgstr "Не сте избрали име на документа."
2781
2782#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2783#, c-format
2784msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2785msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2786
2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2788#, c-format
2789msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2790msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
2791
2792#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2793msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2794msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2795
2796#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2797msgid "The document name you selected is a folder."
2798msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2799
2800#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2801msgid "You may not have write permissions to the document."
2802msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2803
2804#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"GConf error:\n"
2808"  %s"
2809msgstr ""
2810"Грешка в GConf:\n"
2811"  %s"
2812
2813#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2814#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2815#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2816#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2817#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2818#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
2819msgid "today at %-I:%M %p"
2820msgstr "днес в %-H:%M"
2821
2822#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
2823msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2824msgstr "вчера в %-H:%M"
2825
2826#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
2827#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
2828msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2829msgstr "%A,  %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2830
2831#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
2832msgid "link (broken)"
2833msgstr "връзка (прекъсната)"
2834
2835#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
2836#, c-format
2837msgid "link to %s"
2838msgstr "връзка до %s"
2839
2840#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2841#. Localizers:
2842#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2843#. * make some or all of them match.
2844#.
2845#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2846#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
2847msgid " (copy)"
2848msgstr " (копие)"
2849
2850#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2851#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2852msgid " (another copy)"
2853msgstr " (второ копие)"
2854
2855#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2856#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2857#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2858#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2859#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
2861#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2862#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
2863msgid "th copy)"
2864msgstr "о копие)"
2865
2866#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2867#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
2868msgid "st copy)"
2869msgstr "о копие)"
2870
2871#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2872#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
2873msgid "nd copy)"
2874msgstr "о копие)"
2875
2876#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2877#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
2878msgid "rd copy)"
2879msgstr "о копие)"
2880
2881#. localizers: appended to first file copy
2882#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
2883#, c-format
2884msgid "%s (copy)%s"
2885msgstr "%s (копие)%s"
2886
2887#. localizers: appended to second file copy
2888#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
2889#, c-format
2890msgid "%s (another copy)%s"
2891msgstr "%s (второ копие)%s"
2892
2893#. localizers: appended to x11th file copy
2894#. localizers: appended to x12th file copy
2895#. localizers: appended to x13th file copy
2896#. localizers: appended to xxth file copy
2897#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
2898#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
2899#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
2900#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
2901#, c-format
2902msgid "%s (%dth copy)%s"
2903msgstr "%s (%dо копие)%s"
2904
2905#. localizers: appended to x1st file copy
2906#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
2907#, c-format
2908msgid "%s (%dst copy)%s"
2909msgstr "%s (%dо копие)%s"
2910
2911#. localizers: appended to x2nd file copy
2912#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
2913#, c-format
2914msgid "%s (%dnd copy)%s"
2915msgstr "%s (%dо копие)%s"
2916
2917#. localizers: appended to x3rd file copy
2918#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
2919#, c-format
2920msgid "%s (%drd copy)%s"
2921msgstr "%s (%dо копие)%s"
2922
2923#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2924#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2925msgid " ("
2926msgstr " ("
2927
2928#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2929#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
2930#, c-format
2931msgid " (%d"
2932msgstr " (%d"
2933
2934#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2935msgid "Contains the _text"
2936msgstr "_Съдържа текста"
2937
2938#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2939msgid "_Date modified less than"
2940msgstr "_Датата на промяна е преди"
2941
2942#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2943msgid "days"
2944msgstr "дни"
2945
2946#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2947msgid "Date modified more than"
2948msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2949
2950#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2951msgid "S_ize at least"
2952msgstr "_Размерът е поне"
2953
2954#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2955msgid "kilobytes"
2956msgstr "килобайта"
2957
2958#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2959msgid "Si_ze at most"
2960msgstr "Р_азмерът е най-много"
2961
2962#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
2963msgid "File is empty"
2964msgstr "Файлът е празен"
2965
2966#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2967msgid "Owned by _user"
2968msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2969
2970#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2971msgid "Owned by _group"
2972msgstr "Собственост е на _групата"
2973
2974#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
2975msgid "Owner is unrecognized"
2976msgstr "Собственикът не е разпознат"
2977
2978#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2979msgid "Na_me does not contain"
2980msgstr "И_мето не съдържа"
2981
2982#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
2983msgid "Name matches regular e_xpression"
2984msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2985
2986#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2987msgid "Show hidden and backup files"
2988msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2989
2990#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2991msgid "Follow symbolic links"
2992msgstr "Символните връзки се следват"
2993
2994#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
2995msgid "Include other filesystems"
2996msgstr "Включване на други файлови системи"
2997
2998#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2999msgid "_Open"
3000msgstr "О_тваряне"
3001
3002#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3003msgid "O_pen Folder"
3004msgstr "Отва_ряне на папка"
3005
3006#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3007msgid "_Save Results As..."
3008msgstr "Запазване на _резултата като..."
3009
3010#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3011msgid "A locate database has probably not been created."
3012msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3013
3014#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3015#, c-format
3016msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3017msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3018
3019#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3020msgid "Searching..."
3021msgstr "Търсене..."
3022
3023#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148
3025msgid "Search for Files"
3026msgstr "Търсене за файлове"
3027
3028#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3029msgid "No files found"
3030msgstr "Не са намерени файлове"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3033msgid "(stopped)"
3034msgstr "(спрян)"
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3037msgid "No Files Found"
3038msgstr "Не са намерени файлове"
3039
3040#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3041#, c-format
3042msgid "%d File Found"
3043msgid_plural "%d Files Found"
3044msgstr[0] "%d файл е намерен"
3045msgstr[1] "%d файла са намерени"
3046
3047#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3048#, c-format
3049msgid "%d file found"
3050msgid_plural "%d files found"
3051msgstr[0] "%d файл е намерен"
3052msgstr[1] "%d файла са намерени"
3053
3054#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3055msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3056msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3057
3058#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3059msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3060msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3061
3062#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3063msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3064msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3065
3066#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3067msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
3068msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
3069
3070#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3071msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3072msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3073
3074#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3075msgid "Automatically start a search"
3076msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3077
3078#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3079#, c-format
3080msgid "Select the \"%s\" search option"
3081msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3082
3083#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3084#, c-format
3085msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3086msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3087
3088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3089msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3090msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
3091
3092#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3093msgid ""
3094"\n"
3095"... Too many errors to display ..."
3096msgstr ""
3097"\n"
3098"... Твърде много грешки за показване ..."
3099
3100#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3101msgid ""
3102"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
3103"search."
3104msgstr ""
3105"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3106"на това търсене."
3107
3108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3109msgid "Show more _details"
3110msgstr "Показване на повече _подробности"
3111
3112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3113msgid ""
3114"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
3115"the quick search feature?"
3116msgstr ""
3117"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3118"спрете възможността за бързо търсене?"
3119
3120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3121msgid "Disable _Quick Search"
3122msgstr "Спиране на _бързо търсене"
3123
3124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3125#, c-format
3126msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3127msgstr ""
3128"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3129
3130#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3131msgid "Error parsing the search command."
3132msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3133
3134#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3135msgid "Error running the search command."
3136msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3137
3138#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3139#, c-format
3140msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3141msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3142
3143#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
3144#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
3145#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3146#, c-format
3147msgid "\"%s\" in %s"
3148msgstr "„%s“ в %s"
3149
3150#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3151#, c-format
3152msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3153msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3154
3155#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3156#, c-format
3157msgid "Remove \"%s\""
3158msgstr "Премахване на „%s“"
3159
3160#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3161#, c-format
3162msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3163msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3164
3165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3166msgid "A_vailable options:"
3167msgstr "Възмо_жни условия:"
3168
3169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3170msgid "Available options"
3171msgstr "Налични условия"
3172
3173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3174msgid "Select a search option from the drop-down list."
3175msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3176
3177#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3178msgid "Add search option"
3179msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3180
3181#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3182msgid "Click to add the selected available search option."
3183msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3184
3185#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3186msgid "S_earch results:"
3187msgstr "_Резултати от търсенето:"
3188
3189#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3190msgid "List View"
3191msgstr "Списъчен изглед"
3192
3193#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3194msgid "Type"
3195msgstr "Тип"
3196
3197#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3198msgid "Date Modified"
3199msgstr "Дата на промяна"
3200
3201#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3202msgid "_Name contains:"
3203msgstr "_Името съдържа:"
3204
3205#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3206msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3207msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3208
3209#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3210msgid "Name contains"
3211msgstr "Името съдържа"
3212
3213#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3214msgid "_Look in folder:"
3215msgstr "Т_ърсене в папка:"
3216
3217#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3218msgid "Browse"
3219msgstr "Разглеждане"
3220
3221#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3222msgid "Look in folder"
3223msgstr "Търсене в папка"
3224
3225#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3226msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3227msgstr ""
3228"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3229
3230#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3231msgid "Select more _options"
3232msgstr "Допълнителни _условия"
3233
3234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3235msgid "Select more options"
3236msgstr "Допълнителни условия"
3237
3238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3239msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3240msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3241
3242#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3243msgid "Click to display the help manual."
3244msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3245
3246#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3247msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3248msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3249
3250#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3251msgid "Click to perform a search."
3252msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3253
3254#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3255msgid "Click to stop a search."
3256msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3257
3258#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
3259msgid "System Log Viewer"
3260msgstr "Преглед на системните дневници"
3261
3262#: ../logview/about.c:54
3263msgid "A system log viewer for GNOME."
3264msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3265
3266#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3267msgid "System Log"
3268msgstr "Системен дневник"
3269
3270#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3271msgid "View or monitor system log files"
3272msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3273
3274#: ../logview/log_repaint.c:190
3275#, c-format
3276msgid "last update: %s"
3277msgstr "последно актуализиране: %s"
3278
3279#: ../logview/log_repaint.c:192
3280#, c-format
3281msgid "%d lines (%s) - %s"
3282msgstr "%d реда (%s) - %s"
3283
3284#: ../logview/log_repaint.c:230
3285msgid "Current"
3286msgstr "Текущ"
3287
3288#: ../logview/logrtns.c:37
3289msgid "One file or more could not be opened"
3290msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
3291
3292#: ../logview/logrtns.c:59
3293#, c-format
3294msgid ""
3295"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3296"to change the permissions on the file.\n"
3297msgstr ""
3298"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3299"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
3300
3301#: ../logview/logrtns.c:64
3302#, c-format
3303msgid "%s is too big."
3304msgstr "%s е твърде голям."
3305
3306#: ../logview/logrtns.c:67
3307#, c-format
3308msgid "%s could not be opened."
3309msgstr "%s не може да бъде отворен."
3310
3311#: ../logview/logrtns.c:378
3312#, c-format
3313msgid "%s is not a log file."
3314msgstr "%s не е дневник."
3315
3316#: ../logview/logrtns.c:384
3317msgid "Not enough memory."
3318msgstr "Няма достатъчно памет."
3319
3320#: ../logview/logrtns.c:398
3321#, c-format
3322msgid "%s cannot be opened."
3323msgstr "%s не може да бъде отворен."
3324
3325#: ../logview/logview-findbar.c:152
3326msgid "_Filter:"
3327msgstr "_Филтър:"
3328
3329#: ../logview/logview-findbar.c:157
3330msgid "_Clear"
3331msgstr "_Изчистване"
3332
3333#: ../logview/logview.c:90
3334msgid "_Open..."
3335msgstr "_Отваряне..."
3336
3337#: ../logview/logview.c:90
3338msgid "Open a log from file"
3339msgstr "Отваряне на дневник"
3340
3341#: ../logview/logview.c:92
3342msgid "_Close"
3343msgstr "_Затваряне"
3344
3345#: ../logview/logview.c:92
3346msgid "Close this log"
3347msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3348
3349#: ../logview/logview.c:94
3350msgid "_Quit"
3351msgstr "_Спиране на програмата"
3352
3353#: ../logview/logview.c:94
3354msgid "Quit the log viewer"
3355msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3356
3357#: ../logview/logview.c:97
3358msgid "_Copy"
3359msgstr "_Копиране"
3360
3361#: ../logview/logview.c:97
3362msgid "Copy the selection"
3363msgstr "Копиране на избраното"
3364
3365#: ../logview/logview.c:99
3366msgid "Select the entire log"
3367msgstr "Избор на целия дневник"
3368
3369#: ../logview/logview.c:101
3370msgid "_Filter..."
3371msgstr "_Филтър..."
3372
3373#: ../logview/logview.c:101
3374msgid "Filter log"
3375msgstr "Филтър"
3376
3377#: ../logview/logview.c:104
3378msgid "Bigger text size"
3379msgstr "По-голям размер на текста"
3380
3381#: ../logview/logview.c:106
3382msgid "Smaller text size"
3383msgstr "По-малък размер на текста"
3384
3385#: ../logview/logview.c:108
3386msgid "Normal text size"
3387msgstr "Нормален размер на текста"
3388
3389#: ../logview/logview.c:111
3390msgid "Collapse _All"
3391msgstr "_Повече информация за всичко"
3392
3393#: ../logview/logview.c:111
3394msgid "Collapse all the rows"
3395msgstr "Свиване на всички редове"
3396
3397#: ../logview/logview.c:114
3398msgid "Open the help contents for the log viewer"
3399msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3400
3401#: ../logview/logview.c:116
3402msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3403msgstr ""
3404"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3405"дневници"
3406
3407#: ../logview/logview.c:122
3408msgid "_Statusbar"
3409msgstr "Лента за _състоянието"
3410
3411#: ../logview/logview.c:122
3412msgid "Show Status Bar"
3413msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3414
3415#: ../logview/logview.c:124
3416msgid "Side _Pane"
3417msgstr "Странична _лента"
3418
3419#: ../logview/logview.c:124
3420msgid "Show Side Pane"
3421msgstr "Показване на страничната лента"
3422
3423#: ../logview/logview.c:126
3424msgid "_Monitor"
3425msgstr "_Наблюдение"
3426
3427#: ../logview/logview.c:126
3428msgid "Monitor Current Log"
3429msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3430
3431#: ../logview/logview.c:128
3432msgid "Ca_lendar"
3433msgstr "_Календар"
3434
3435#: ../logview/logview.c:128
3436msgid "Show Calendar Log"
3437msgstr "Показване на дневника на календара"
3438
3439#: ../logview/logview.c:307
3440#, c-format
3441msgid "%s (monitored) - %s"
3442msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
3443
3444#: ../logview/logview.c:518
3445msgid "Open Log"
3446msgstr "Отваряне на дневник"
3447
3448#: ../logview/logview.c:906
3449msgid "Version: "
3450msgstr "Версия: "
3451
3452#: ../logview/logview.c:975
3453msgid "Days"
3454msgstr "Дни"
3455
3456#: ../logview/logview.c:976
3457msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
3458msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
3459
3460#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3461msgid "Height of the main window in pixels"
3462msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3463
3464#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3465msgid "Log file to open up on startup"
3466msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3467
3468#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3469msgid "Log files to open up on startup"
3470msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3471
3472#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3473msgid "Size of the font used to display the log"
3474msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3475
3476#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3477msgid ""
3478"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3479"created by reading /etc/syslog.conf."
3480msgstr ""
3481"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3482"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
3483"syslog.conf."
3484
3485#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3486msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3487msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3488
3489#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3490msgid ""
3491"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3492"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3493msgstr ""
3494"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3495"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3496
3497#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3498msgid ""
3499"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3500"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3501msgstr ""
3502"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3503"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
3504
3505#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
3506msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3507msgstr ""
3508"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3509"преглед на дневници."
3510
3511#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3512msgid "Width of the main window in pixels"
3513msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3514
3515#: ../logview/main.c:49
3516msgid "Show the application's version"
3517msgstr "Показване на версията на програмата"
3518
3519#: ../logview/main.c:55
3520msgid "Show System Log Viewer options"
3521msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3522
3523#: ../logview/main.c:59
3524msgid " - Browse and monitor logs"
3525msgstr " - преглед и следене на дневниците"
3526
3527#: ../logview/main.c:153
3528msgid "Log Viewer"
3529msgstr "Преглед на системните дневници"
3530
3531#: ../logview/main.c:162
3532msgid "Unable to create user interface."
3533msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3534
3535#: ../logview/misc.c:42
3536msgid "January"
3537msgstr "Януари"
3538
3539#: ../logview/misc.c:42
3540msgid "February"
3541msgstr "Февруари"
3542
3543#: ../logview/misc.c:42
3544msgid "March"
3545msgstr "Март"
3546
3547#: ../logview/misc.c:42
3548msgid "April"
3549msgstr "Април"
3550
3551#: ../logview/misc.c:42
3552msgid "May"
3553msgstr "Май"
3554
3555#: ../logview/misc.c:43
3556msgid "June"
3557msgstr "Юни"
3558
3559#: ../logview/misc.c:43
3560msgid "July"
3561msgstr "Юли"
3562
3563#: ../logview/misc.c:43
3564msgid "August"
3565msgstr "Август"
3566
3567#: ../logview/misc.c:43
3568msgid "September"
3569msgstr "Септември"
3570
3571#: ../logview/misc.c:43
3572msgid "October"
3573msgstr "Октомври"
3574
3575#: ../logview/misc.c:44
3576msgid "November"
3577msgstr "Ноември"
3578
3579#: ../logview/misc.c:44
3580msgid "December"
3581msgstr "Декември"
3582
3583#: ../logview/misc.c:164
3584msgid "Invalid date"
3585msgstr "Датата е невалидна"
3586
3587#. Translators: Only date format, time will be bogus
3588#: ../logview/misc.c:169
3589#, c-format
3590msgid "%x"
3591msgstr "%x"
3592
3593#: ../logview/monitor.c:83
3594msgid "This file cannot be monitored."
3595msgstr "Този файл не може да бъде следен."
3596
3597#: ../logview/monitor.c:86
3598msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3599msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
3600
3601#: ../logview/monitor.c:88
3602msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3603msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.