source: gnome-2-18/desktop/epiphany.gnome-2-18.bg.po @ 1096

Last change on this file since 1096 was 1096, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

r1198@kochinka: ash | 2007-03-21 08:04:09 +0200
dasher, eel, eog, epiphany, evolution-data-server, evolution-exchange, evolution-webcal, evolution, gcalctool, gdm2, gnome-control-center, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-mag, gnome-nettool, gnome-utils, gtkhtml, libgnomeprint, metacity, nautilus, seahorse, totem: поява на стабилни клонове.


File size: 147.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14"product=epiphany\n"
15"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:14+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-11 14:10+0200\n"
17"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25msgid "Browse and organize your bookmarks"
26msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
27
28#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30msgstr "Отметки за страници в Интернет"
31
32#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33msgid "Web Bookmarks"
34msgstr "Отметки"
35
36#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37msgid "Browse the web"
38msgstr "Сърфиране в Интернет"
39
40#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41msgid "Epiphany Web Browser"
42msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
43
44#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
46#: ../src/ephy-main.c:615
47msgid "Web Browser"
48msgstr "Интернет браузър"
49
50#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51msgid ""
52"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53"disable_unsafe_protocols is enabled."
54msgstr ""
55"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
56"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
57
58#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
59msgid "Additional safe protocols"
60msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
61
62#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
63msgid "Disable JavaScript chrome control"
64msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
65
66#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
67msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
68msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
69
70#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
71msgid ""
72"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
73"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74msgstr ""
75"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
76"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
77"скрива най-често използваните отметки."
78
79#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
80msgid "Disable arbitrary URLs"
81msgstr "Спиране на произволните адреси"
82
83#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
84msgid "Disable bookmark editing"
85msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
86
87#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
88msgid "Disable history"
89msgstr "Спиране на историята"
90
91#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
92msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
93msgstr ""
94"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
95
96#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98msgstr ""
99"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
100
101#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
102msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
103msgstr ""
104"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
107msgid "Disable toolbar editing"
108msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
111msgid "Disable unsafe protocols"
112msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
115msgid ""
116"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
117"and https."
118msgstr ""
119"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
120"Безопасните са http и https."
121
122#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
123msgid "Epiphany cannot quit"
124msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
125
126#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
127msgid "Hide menubar by default"
128msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
129
130#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
131msgid ""
132"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
133msgstr ""
134"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
135"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
136
137#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
138msgid "Lock in fullscreen mode"
139msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
140
141#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
142msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
143msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
146msgid "User is not allowed to close Epiphany"
147msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
148
149#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
150msgid "Active extensions"
151msgstr "Активни разширения"
152
153#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
154msgid "Address of the user's home page."
155msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
156
157#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
158msgid "Allow popups"
159msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
160
161#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
162msgid ""
163"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
164msgstr ""
165"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
166"JavaScript)."
167
168#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
169msgid "Always show the tab bar"
170msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
171
172#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
173msgid "Automatic downloads"
174msgstr "Автоматични изтегляния"
175
176#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
177msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
178msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
179
180#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
181msgid "Browse with caret"
182msgstr "Навигация с курсор"
183
184#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
185msgid "Cookie accept"
186msgstr "Приемане на бисквитки"
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
189msgid "Default encoding"
190msgstr "Стандартно кодиране"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
193msgid ""
194"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
195"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
196"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
197"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
198"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
199"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
200"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
201"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
202"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
203"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
204"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
205"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
206"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
207"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
208"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
209"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
210"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
211msgstr ""
212"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
213"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
214"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
215"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
216"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
217"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
218"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
219"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
220"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
221"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
222"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
223"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
224"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
225"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
226"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
227"949“."
228
229#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
230msgid "Default font type"
231msgstr "Стандартен шрифт"
232
233#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
234msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
235msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
236
237#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
238msgid "Enable Java"
239msgstr "Включване на Java"
240
241#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242msgid "Enable JavaScript"
243msgstr "Включване на JavaScript"
244
245#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246msgid "History pages time range"
247msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250msgid "Home page"
251msgstr "Домашна страница"
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254msgid ""
255"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256"\"disabled\"."
257msgstr ""
258"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
259"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
260"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
261
262#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
263msgid "How to print frames"
264msgstr "Печат на рамки"
265
266#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
267msgid ""
268"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
269"\"separately\" and \"selected\"."
270msgstr ""
271"Как да се отпечатват страници съдържащи рамки. Възможните стойности са "
272"„normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните рамки)."
273
274#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
275msgid "ISO-8859-1"
276msgstr "ISO-8859-1"
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
279msgid "Image animation mode"
280msgstr "Режим за анимация на изображенията"
281
282#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
283msgid "Languages"
284msgstr "Езици"
285
286#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
287msgid "Lists the active extensions."
288msgstr "Изписване на активните разширения."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291msgid ""
292"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
293msgstr ""
294"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
295"текст страница"
296
297#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298msgid ""
299"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
300"the currently selected text."
301msgstr ""
302"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
303"посочената с избрания в момента текст."
304
305#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
306msgid "Minimum font size"
307msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
308
309#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
310msgid "Preferred languages, two letter codes."
311msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
312
313#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
314msgid "Remember passwords"
315msgstr "Запомняне на пароли"
316
317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
318msgid "Show bookmarks bar by default"
319msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
320
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
322msgid "Show statusbar by default"
323msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
326msgid ""
327"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
328"\", \"today\"."
329msgstr ""
330"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
331"„last_three_days“, „today“."
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
334msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
335msgstr ""
336"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
337"подпрозорец."
338
339#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
340msgid "Show toolbars by default"
341msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
342
343#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
344msgid "Size of disk cache"
345msgstr "Големина на временните файлове"
346
347#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
348msgid "Size of disk cache, in MB."
349msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
350
351#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
352msgid "The bookmark information shown in the editor view"
353msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
354
355#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
356msgid ""
357"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
358"are \"address\" and \"title\"."
359msgstr ""
360"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
361"са „address“ и „title“."
362
363#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364msgid "The currently selected fonts language"
365msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
366
367#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
368msgid ""
369"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
370"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
371"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
372"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
373"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
374"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
375"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
376"\" (devanagari)."
377msgstr ""
378"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
379"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
380"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
381"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
382"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
383"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
384"devanagari“ (индийски)."
385
386#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387msgid "The downloads folder"
388msgstr "Папката с изтеглените файлове"
389
390#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
391msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
392msgstr ""
393"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
394"автоматичното засичане е изключено."
395
396#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
397msgid ""
398"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
399"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
400"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
401"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
402"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
403"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
404"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
405"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
406"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
407msgstr ""
408"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
409"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
410"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
411"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
412"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
413"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
414"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
415"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
416"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
417
418#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
419msgid "The page information shown in the history view"
420msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
421
422#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
423msgid ""
424"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
425"\"address\", \"title\"."
426msgstr ""
427"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
428"са „address“, „title“."
429
430#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431msgid ""
432"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
433"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
434msgstr ""
435"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
436"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
437"работния плот задайте „Desktop“."
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440msgid "Toolbar style"
441msgstr "Стил на лентата с инструменти"
442
443#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444msgid ""
445"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
446"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
447"\"text\"."
448msgstr ""
449"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
450"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
451"„text“"
452
453#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
454msgid "Use own colors"
455msgstr "Използване на собствени цветове"
456
457#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
458msgid "Use own fonts"
459msgstr "Използване на собствени шрифтове"
460
461#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
462msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
463msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
464
465#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
466msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
467msgstr ""
468"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
469
470#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
471msgid ""
472"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
473"to the download folder and opened with the appropriate application."
474msgstr ""
475"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
476"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
477
478#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
479msgid ""
480"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
481"site\" and \"nowhere\"."
482msgstr ""
483"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
484"„current site“ и „nowhere“."
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
487msgid "Whether to print the background color"
488msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
489
490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
491msgid "Whether to print the background images"
492msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495msgid "Whether to print the date in the footer"
496msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
497
498#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
499msgid "Whether to print the page address in the header"
500msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
501
502#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
503msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
504msgstr ""
505"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
506
507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508msgid "Whether to print the page title in the header"
509msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
510
511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
513msgstr ""
514"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
515
516#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
517msgid "x-western"
518msgstr "x-западен"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
521msgid "<b>Fingerprints</b>"
522msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
525msgid "<b>Issued By</b>"
526msgstr "<b>Издаден от</b>"
527
528#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
529msgid "<b>Issued To</b>"
530msgstr "<b>Издаден до</b>"
531
532#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
533msgid "<b>Validity</b>"
534msgstr "<b>Валидност</b>"
535
536#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
537msgid "Certificate _Fields"
538msgstr "Полета на серти_фиката"
539
540#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
541msgid "Certificate _Hierarchy"
542msgstr "Йерар_хия на сертификата"
543
544#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
545msgid "Common Name:"
546msgstr "Общо име:"
547
548#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
549msgid "Details"
550msgstr "Подробности"
551
552#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
553msgid "Expires On:"
554msgstr "Изтича на:"
555
556#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
557msgid "Field _Value"
558msgstr "_Стойност на полето"
559
560#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
561#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
562msgid "General"
563msgstr "Основни"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
566msgid "Issued On:"
567msgstr "Издаден на:"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
570msgid "MD5 Fingerprint:"
571msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
574#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
575msgid "Organization:"
576msgstr "Организация:"
577
578#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
579msgid "Organizational Unit:"
580msgstr "Организационна единица:"
581
582#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
583msgid "SHA1 Fingerprint:"
584msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
587msgid "Serial Number:"
588msgstr "Сериен номер:"
589
590#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
591msgid "<b>_Automatic</b>"
592msgstr "<b>_Автоматично</b>"
593
594#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
595msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
596msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
597
598#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
599msgid "Cookies"
600msgstr "Бисквитки"
601
602#. The name of the default downloads folder
603#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
604msgid "Downloads"
605msgstr "Изтегляния"
606
607#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
608msgid "Passwords"
609msgstr "Пароли"
610
611#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
612msgid "Personal Data"
613msgstr "Лична информация"
614
615#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
616msgid "Text Encoding"
617msgstr "Кодиране на текста"
618
619#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
620msgid "Use the encoding specified by the document"
621msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
622
623#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
624msgid "_Show password"
625msgstr "Показване на _паролата"
626
627#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
628msgid "Sign Text"
629msgstr "Подписване на текста"
630
631#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
632msgid ""
633"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
634"sign the text with and enter its password below."
635msgstr ""
636"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
637"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
638
639#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
640msgid "_Certificate:"
641msgstr "Серти_фикати:"
642
643#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
644#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
645#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
646#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
647msgid "_Password:"
648msgstr "_Парола:"
649
650#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
651msgid "_View Certificate…"
652msgstr "_Преглед на сертификат..."
653
654#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
655msgid "<b>Cookies</b>"
656msgstr "<b>Бисквитки</b>"
657
658#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
659msgid "<b>Downloads</b>"
660msgstr "<b>Изтегляния</b>"
661
662#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
663msgid "<b>Encodings</b>"
664msgstr "<b>Кодирания</b>"
665
666#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
667msgid "<b>Home page</b>"
668msgstr "<b>Домашна страница</b>"
669
670#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
671msgid "<b>Languages</b>"
672msgstr "<b>Езици</b>"
673
674#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
675msgid "<b>Passwords</b>"
676msgstr "<b>Пароли</b>"
677
678#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
679msgid "<b>Temporary Files</b>"
680msgstr "<b>Временни файлове</b>"
681
682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
683msgid "<b>Web Content</b>"
684msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
685
686#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
687msgid "A_utomatically download and open files"
688msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
689
690#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
691msgid "Add Language"
692msgstr "Добавяне на език"
693
694#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
695msgid "Allow popup _windows"
696msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
697
698#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
699msgid "Au_todetect:"
700msgstr "_Автоматично засичане:"
701
702#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
703msgid "Choose a l_anguage:"
704msgstr "Избор на _език:"
705
706#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
707#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
708#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
709#.
710#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
711#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
712msgid "Cl_ear"
713msgstr "Из_чистване"
714
715#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
716msgid "De_fault:"
717msgstr "По _подразбиране:"
718
719#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
720msgid "Enable Java_Script"
721msgstr "Включване на Java_Script"
722
723#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
724msgid "Enable _Java"
725msgstr "Включване на _Java"
726
727#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
728msgid "Fonts"
729msgstr "Шрифтове"
730
731#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
732msgid "Fonts & Style"
733msgstr "Шрифтове и стилове"
734
735#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
736msgid "For l_anguage:"
737msgstr "За _език:"
738
739#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
740msgid "Language"
741msgstr "Език"
742
743#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
744msgid "Let web pages specify their own _fonts"
745msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
746
747#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
748msgid "Let web pages specify their own c_olors"
749msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
750
751#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
752msgid "MB"
753msgstr "МБ"
754
755#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
756msgid "Only _from sites you visit"
757msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
758
759#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
760msgid "Preferences"
761msgstr "Настройки"
762
763#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
764msgid "Privacy"
765msgstr "Защита на личните данни"
766
767#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
768msgid "Set to Current _Page"
769msgstr "Като текущата _страница"
770
771#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
772msgid "Set to _Blank Page"
773msgstr "_Празна страница"
774
775#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
776msgid "Use custom _stylesheet"
777msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
778
779#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
780msgid "_Address:"
781msgstr "_Адрес:"
782
783#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
784msgid "_Always accept"
785msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
786
787#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
788msgid "_Detailed Font Settings…"
789msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
790
791#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
792msgid "_Disk space:"
793msgstr "_Заемано пространство:"
794
795#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
796msgid "_Download folder:"
797msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
798
799#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
800msgid "_Edit Stylesheet…"
801msgstr "_Редактиране на набор от стилове..."
802
803#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
804msgid "_Fixed width:"
805msgstr "_Фиксирана широчина:"
806
807#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
808msgid "_Minimum size:"
809msgstr "Мини_мален размер:"
810
811#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
812msgid "_Never accept"
813msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
814
815#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
816msgid "_Remember passwords"
817msgstr "_Запомняне на пароли"
818
819#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
820msgid "_Variable width:"
821msgstr "_Променлива широчина:"
822
823#: ../data/glade/print.glade.h:1
824msgid "<b>Background</b>"
825msgstr "<b>Фон</b>"
826
827#: ../data/glade/print.glade.h:2
828msgid "<b>Footers</b>"
829msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
830
831#: ../data/glade/print.glade.h:3
832msgid "<b>Frames</b>"
833msgstr "<b>Рамки</b>"
834
835#: ../data/glade/print.glade.h:4
836msgid "<b>Headers</b>"
837msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
838
839#: ../data/glade/print.glade.h:5
840msgid "As laid out on the _screen"
841msgstr "Както са разположени на _екрана"
842
843#: ../data/glade/print.glade.h:6
844msgid "O_nly the selected frame"
845msgstr "Само избра_ната рамка"
846
847#: ../data/glade/print.glade.h:7
848msgid "P_age title"
849msgstr "Заг_лавие на страницата"
850
851#: ../data/glade/print.glade.h:8
852msgid "Page _numbers"
853msgstr "Номера на _страниците"
854
855#: ../data/glade/print.glade.h:9
856msgid "Print background c_olors"
857msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
858
859#: ../data/glade/print.glade.h:10
860msgid "Print background i_mages"
861msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
862
863#: ../data/glade/print.glade.h:11
864msgid "_Date"
865msgstr "_Дата"
866
867#: ../data/glade/print.glade.h:12
868msgid "_Each frame separately"
869msgstr "Всяка рамка отд_елно"
870
871#: ../data/glade/print.glade.h:13
872msgid "_Page address"
873msgstr "Адрес на с_траницата"
874
875#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
876#: ../embed/downloader-view.c:190
877msgid "_Show Downloads"
878msgstr "_Показване на изтеглянията"
879
880#: ../embed/downloader-view.c:323
881#, c-format
882msgid "%u:%02u.%02u"
883msgstr "%u:%02u.%02u"
884
885#: ../embed/downloader-view.c:327
886#, c-format
887msgid "%02u.%02u"
888msgstr "%02u.%02u"
889
890#: ../embed/downloader-view.c:379
891msgid "_Pause"
892msgstr "_Пауза"
893
894#: ../embed/downloader-view.c:379
895msgid "_Resume"
896msgstr "_Продължаване"
897
898#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
899#: ../embed/downloader-view.c:426
900#, c-format
901msgid ""
902"%s\n"
903"%s of %s"
904msgstr ""
905"%s\n"
906"%s от %s"
907
908#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
909#: ../src/ephy-window.c:1519
910msgid "Unknown"
911msgstr "Неизвестно"
912
913#: ../embed/downloader-view.c:475
914#, c-format
915msgid "%d download"
916msgid_plural "%d downloads"
917msgstr[0] "%d изтегляне"
918msgstr[1] "%d изтегляния"
919
920#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
921#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
922#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
923msgid "download status|Unknown"
924msgstr "Неясно"
925
926#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
927#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
928#: ../embed/downloader-view.c:594
929msgid "download status|Failed"
930msgstr "Неуспех"
931
932#: ../embed/downloader-view.c:661
933#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
934msgid "File"
935msgstr "Файл"
936
937#: ../embed/downloader-view.c:684
938msgid "%"
939msgstr "%"
940
941#: ../embed/downloader-view.c:695
942msgid "Remaining"
943msgstr "Остават"
944
945#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
946msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
947msgstr ""
948"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
949"бъде намерен."
950
951#: ../embed/ephy-encodings.c:61
952msgid "Arabic (_IBM-864)"
953msgstr "Арабски (_IBM-864)"
954
955#: ../embed/ephy-encodings.c:62
956msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
957msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
958
959#: ../embed/ephy-encodings.c:63
960msgid "Arabic (_MacArabic)"
961msgstr "Арабски (_MacArabic)"
962
963#: ../embed/ephy-encodings.c:64
964msgid "Arabic (_Windows-1256)"
965msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
966
967#: ../embed/ephy-encodings.c:65
968msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
969msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
970
971#: ../embed/ephy-encodings.c:66
972msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
973msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
974
975#: ../embed/ephy-encodings.c:67
976msgid "Baltic (_Windows-1257)"
977msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
978
979#: ../embed/ephy-encodings.c:68
980msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
981msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
982
983#: ../embed/ephy-encodings.c:69
984msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
985msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
986
987#: ../embed/ephy-encodings.c:70
988msgid "Central European (_IBM-852)"
989msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
990
991#: ../embed/ephy-encodings.c:71
992msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
993msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
994
995#: ../embed/ephy-encodings.c:72
996msgid "Central European (_MacCE)"
997msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
998
999#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1000msgid "Central European (_Windows-1250)"
1001msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1002
1003#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1004msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1005msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1006
1007#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1008msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1009msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1010
1011#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1012msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1013msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1014
1015#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1016msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1017msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1018
1019#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1020msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1021msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1022
1023#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1024msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1025msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1026
1027#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1028msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1029msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1030
1031#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1032msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1033msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1034
1035#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1036msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1037msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1038
1039#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1040msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1041msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1042
1043#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1044msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1045msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1046
1047#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1048msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1049msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1050
1051#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1052msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1053msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1054
1055#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1056msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1057msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1058
1059#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1060msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1061msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1062
1063#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1064msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1065msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1066
1067#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1068msgid "Greek (_MacGreek)"
1069msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1070
1071#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1072msgid "Greek (_Windows-1253)"
1073msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1074
1075#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1076msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1077msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1078
1079#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1080msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1081msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1082
1083#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1084msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1085msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1086
1087#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1088msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1089msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1090
1091#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1092msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1093msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1094
1095#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1096msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1097msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1098
1099#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1100msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1101msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1102
1103#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1104msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1105msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1106
1107#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1108msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1109msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1110
1111#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1112msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1113msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1114
1115#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1116msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1117msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1118
1119#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1120msgid "Korean (_EUC-KR)"
1121msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1122
1123#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1124msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1125msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1126
1127#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1128msgid "Korean (_JOHAB)"
1129msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1130
1131#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1132msgid "Korean (_UHC)"
1133msgstr "Корейски (_UHC)"
1134
1135#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1136msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1137msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1138
1139#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1140msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1141msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1142
1143#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1144msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1145msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1146
1147#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1148msgid "_Persian (MacFarsi)"
1149msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1150
1151#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1152msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1153msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1154
1155#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1156msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1157msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1158
1159#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1160msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1161msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1162
1163#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1164msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1165msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1166
1167#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1168msgid "Thai (TIS-_620)"
1169msgstr "Тай (TIS-_620)"
1170
1171#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1172msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1173msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1174
1175#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1176msgid "_Thai (Windows-874)"
1177msgstr "_Тай (Windows-874)"
1178
1179#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1180msgid "Turkish (_IBM-857)"
1181msgstr "Турски (_IBM-857)"
1182
1183#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1184msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1185msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1186
1187#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1188msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1189msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1190
1191#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1192msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1193msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1194
1195#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1196msgid "Unicode (UTF-_8)"
1197msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1198
1199#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1200msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1201msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1202
1203#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1204msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1205msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1206
1207#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1208msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1209msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1210
1211#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1212msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1213msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1214
1215#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1216msgid "Vietnamese (V_PS)"
1217msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1218
1219#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1220msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1221msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1222
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1224msgid "Western (_IBM-850)"
1225msgstr "Западен (_IBM-850)"
1226
1227#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1228msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1229msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1230
1231#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1232msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1233msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1234
1235#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1236msgid "Western (_MacRoman)"
1237msgstr "Западен (_MacRoman)"
1238
1239#: ../embed/ephy-encodings.c:133
1240msgid "Western (_Windows-1252)"
1241msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1242
1243#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1244#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1245#.
1246#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1247msgid "English (_US-ASCII)"
1248msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1249
1250#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1251msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1252msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1253
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1255msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1256msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1257
1258#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1259msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1260msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1261
1262#: ../embed/ephy-encodings.c:142
1263msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1264msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1265
1266#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268#: ../embed/ephy-encodings.c:146
1269msgid "autodetectors|Off"
1270msgstr "Изключено"
1271
1272#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1273#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1274#: ../embed/ephy-encodings.c:149
1275msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1276msgstr "Китайски"
1277
1278#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1279#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1280#: ../embed/ephy-encodings.c:152
1281msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1282msgstr "Китайски, опростен"
1283
1284#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286#: ../embed/ephy-encodings.c:155
1287msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1288msgstr "Китайски, традиционен"
1289
1290#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292#: ../embed/ephy-encodings.c:158
1293msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1294msgstr "Източноазиатски"
1295
1296#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1297#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1298#: ../embed/ephy-encodings.c:161
1299msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1300msgstr "Японски"
1301
1302#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1303#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1304#: ../embed/ephy-encodings.c:164
1305msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1306msgstr "Корейски"
1307
1308#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310#: ../embed/ephy-encodings.c:167
1311msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1312msgstr "Руски"
1313
1314#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1315#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1316#: ../embed/ephy-encodings.c:170
1317msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1318msgstr "Универсален"
1319
1320#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1321#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1322#: ../embed/ephy-encodings.c:173
1323msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1324msgstr "Украински"
1325
1326#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1327#. * be displayed as.
1328#.
1329#: ../embed/ephy-encodings.c:359
1330#, c-format
1331msgid "Unknown (%s)"
1332msgstr "Непознат (%s)"
1333
1334#: ../embed/ephy-history.c:521
1335msgid "All"
1336msgstr "Всички"
1337
1338#: ../embed/ephy-history.c:692
1339msgid "Others"
1340msgstr "Други"
1341
1342#: ../embed/ephy-history.c:698
1343msgid "Local files"
1344msgstr "Локални файлове"
1345
1346#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1347#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1348msgid "Save"
1349msgstr "Запазване"
1350
1351#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1352#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1353#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1354msgid "File Type:|Unknown"
1355msgstr "Непознат"
1356
1357#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1358msgid "Download this potentially unsafe file?"
1359msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1360
1361#. translators: First %s is the file type description,
1362#. Second %s is the file name
1363#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1364#, c-format
1365msgid ""
1366"File Type: “%s”.\n"
1367"\n"
1368"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1369"invade your privacy. You can download it instead."
1370msgstr ""
1371"Вид файл: „%s“.\n"
1372"\n"
1373"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1374"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1375
1376#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1377msgid "Open this file?"
1378msgstr "Отваряне на този файл?"
1379
1380#. translators: First %s is the file type description,
1381#. Second %s is the file name,
1382#. Third %s is the application used to open the file
1383#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"File Type: “%s”.\n"
1387"\n"
1388"You can open “%s” using “%s” or save it."
1389msgstr ""
1390"Вид файл: „%s“.\n"
1391"\n"
1392"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1393
1394#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1395msgid "Download this file?"
1396msgstr "Изтегляне на този файл?"
1397
1398#. translators: First %s is the file type description,
1399#. Second %s is the file name
1400#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1401#, c-format
1402msgid ""
1403"File Type: “%s”.\n"
1404"\n"
1405"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1406msgstr ""
1407"Вид файл: „%s“.\n"
1408"\n"
1409"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1410"го изтеглите."
1411
1412#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1413msgid "_Save As..."
1414msgstr "Запазване _като..."
1415
1416#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1417#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1418#, c-format
1419msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1420msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1421
1422#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1423#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1424#, c-format
1425msgid "“%s” protocol is not supported."
1426msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1427
1428#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1429#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1430msgid ""
1431"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1432msgstr ""
1433"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1434
1435#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1436#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1437#, c-format
1438msgid "File “%s” not Found"
1439msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1440
1441#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1442#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1443#, c-format
1444msgid "File “%s” not found."
1445msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1446
1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1448msgid "Check the location of the file and try again."
1449msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1450
1451#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1452#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1453#, c-format
1454msgid "“%s” Could not be Found"
1455msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1456
1457#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1458#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1459#, c-format
1460msgid "“%s” could not be found."
1461msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1462
1463#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1464msgid ""
1465"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1466"correct."
1467msgstr ""
1468"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1469
1470#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1471msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1472msgstr ""
1473"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
1474
1475#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1476#, c-format
1477msgid "“%s” Refused the Connection"
1478msgstr "„%s“ отказа свързване"
1479
1480#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1481#, c-format
1482msgid "“%s” refused the connection."
1483msgstr "„%s“ отказа свързване."
1484
1485#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1486msgid "Likely causes of the problem are"
1487msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1488
1489#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1490#, c-format
1491msgid ""
1492"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1493"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1494"number %d is wrong.</li></ul>"
1495msgstr ""
1496"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
1497"инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
1498"център >  Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1499
1500#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1501#, c-format
1502msgid ""
1503"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1504"li></ul>"
1505msgstr ""
1506"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1507"грешен.</li></ul>"
1508
1509#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1510msgid ""
1511"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1512"</li></ul>"
1513msgstr ""
1514"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1515"li></ul>"
1516
1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1518#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1519#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1521#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1522msgid ""
1523"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1524"again later."
1525msgstr ""
1526"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1527"отново по-късно."
1528
1529#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1530#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1531#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1532#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1533#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1534#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1535msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1536msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1537
1538#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1539#, c-format
1540msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1541msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1542
1543#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1544#, c-format
1545msgid "“%s” interrupted the connection."
1546msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1547
1548#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1549#, c-format
1550msgid "“%s” is not Responding"
1551msgstr "„%s“ не отговаря."
1552
1553#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1554#, c-format
1555msgid "“%s” is not responding."
1556msgstr "„%s“ не отговаря."
1557
1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1559msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1560msgstr ""
1561"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1562"отговора."
1563
1564#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1565msgid "Invalid Address"
1566msgstr "Адресът не е точен"
1567
1568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1569msgid "Invalid address."
1570msgstr "Неточен адрес."
1571
1572#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1573msgid "The address you entered is not valid."
1574msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1575
1576#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1577#, c-format
1578msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1579msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1580
1581#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1582#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1583msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1584msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
1585
1586#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1587#, c-format
1588msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1589msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
1590
1591#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1592#, c-format
1593msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1594msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка"
1595
1596#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1597#, c-format
1598msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1599msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка."
1600
1601#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1602msgid ""
1603"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1604msgstr ""
1605"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1606"инсталирана."
1607
1608#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1609#, c-format
1610msgid "“%s” Dropped the Connection"
1611msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1612
1613#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1614#, c-format
1615msgid "“%s” dropped the connection."
1616msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1617
1618#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1619#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1620msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1621msgstr ""
1622"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1623
1624#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1625msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1626msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1627
1628#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1629msgid "Cannot load document whilst working offline."
1630msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1631
1632#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1633msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1634msgstr ""
1635"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1636
1637#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1638#, c-format
1639msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1640msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
1641
1642#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1643#, c-format
1644msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1645msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1646
1647#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1648msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1649msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1650
1651#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1652msgid "Could not connect to proxy server."
1653msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1654
1655#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1656msgid ""
1657"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1658"be a problem with your proxy server or your network connection."
1659msgstr ""
1660"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1661"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1662"вашата мрежа."
1663
1664#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1665msgid "Could not Display Content"
1666msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1667
1668#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1669msgid "Could not display content."
1670msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1671
1672#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1673msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1674msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1675
1676#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1677#, c-format
1678msgid ""
1679"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1680"crashed; it could have caused the crash."
1681msgstr ""
1682"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1683"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1684
1685#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1686#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1687#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1688msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1689msgstr "в кеша на Google"
1690
1691#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1692#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1693#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1694msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1695msgstr "в архива на Интернет"
1696
1697#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1698#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1700msgid "Untitled"
1701msgstr "Без заглавие"
1702
1703#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1704msgid "_Abort Script"
1705msgstr "Отк_азване на скрипт"
1706
1707#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1708msgid "Don't Save"
1709msgstr "Без запазване"
1710
1711#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1712#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1713msgid "_Username:"
1714msgstr "_Потребител:"
1715
1716#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1717#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1718msgid "All files"
1719msgstr "Всички файлове"
1720
1721#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1722msgid "Web pages"
1723msgstr "Интернет страници"
1724
1725#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1726msgid "Text files"
1727msgstr "Текстови файлове"
1728
1729#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1730msgid "Images"
1731msgstr "Изображения"
1732
1733#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1734msgid "XML files"
1735msgstr "XML файлове"
1736
1737#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1738msgid "XUL files"
1739msgstr "XUL файлове"
1740
1741#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1742#, c-format
1743msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1744msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1745
1746#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1747msgid "_Sign text"
1748msgstr "Подпи_сване на текста"
1749
1750#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1751msgid "Options"
1752msgstr "Опции"
1753
1754#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1755msgid "Print this page?"
1756msgstr "Печат на текущата страница?"
1757
1758#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1759msgid "Preparing to print"
1760msgstr "Подготовка за печат"
1761
1762#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1763#, c-format
1764msgid "Page %d of %d"
1765msgstr "Страница %d от %d"
1766
1767#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1768msgid "Cancelling print"
1769msgstr "Отказване на печата"
1770
1771#. FIXME text!
1772#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1773msgid "Spooling..."
1774msgstr "Предаване за печат..."
1775
1776#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1777msgid "Print error"
1778msgstr "Грешка при печат"
1779
1780#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1781#, c-format
1782msgid "Printing “%s”"
1783msgstr "Разпечатване на „%s“"
1784
1785#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1786msgid "_Select Certificate"
1787msgstr "_Избиране на сертификат"
1788
1789#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1790#, c-format
1791msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1792msgstr ""
1793"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1794"s“."
1795
1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1797msgid "Select a certificate to identify yourself."
1798msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1799
1800#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1801msgid "Certificate _Details"
1802msgstr "_Детайли за сертификата"
1803
1804#. Add the buttons
1805#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1806#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1807msgid "_View Certificate"
1808msgstr "_Преглед на сертификат"
1809
1810#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1811msgid "_Accept"
1812msgstr "_Приемане"
1813
1814#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1815#, c-format
1816msgid ""
1817"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1818"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1819"information."
1820msgstr ""
1821"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1822"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1823
1824#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1825#, c-format
1826msgid ""
1827"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1828msgstr ""
1829"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1830"„%s“ и „%s“."
1831
1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1833msgid "Accept incorrect security information?"
1834msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1835
1836#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1837#, c-format
1838msgid ""
1839"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1840"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1841msgstr ""
1842"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1843"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1844
1845#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1846#, c-format
1847msgid ""
1848"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1849"“%s”."
1850msgstr ""
1851"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1852"s“."
1853
1854#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1855msgid "Connect to untrusted site?"
1856msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1857
1858#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1859msgid "_Trust this security information from now on"
1860msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1861
1862#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1863msgid "Co_nnect"
1864msgstr "Св_ързване"
1865
1866#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1867msgid "Accept expired security information?"
1868msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1869
1870#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1871#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1872#, c-format
1873msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1874msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1875
1876#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1877msgid "Accept not yet valid security information?"
1878msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1879
1880#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1881#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1882#, c-format
1883msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1884msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1885
1886#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1887#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1888#. * strftime(3)
1889#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1890msgid "%a %d %b %Y"
1891msgstr "%a %d %b %Y"
1892
1893#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1894msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1895msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1896
1897#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1898#, c-format
1899msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1900msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1901
1902#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1906"\n"
1907"Please ask your system administrator for assistance."
1908msgstr ""
1909"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1910"\n"
1911"Помолете системния си администратор за съдействие."
1912
1913#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1914msgid "Trust new Certificate Authority?"
1915msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
1916
1917#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1918msgid "_Trust CA"
1919msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
1920
1921#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1922#, c-format
1923msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1924msgstr ""
1925"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
1926"страници?"
1927
1928#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1929msgid ""
1930"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1931"certificate is authentic."
1932msgstr ""
1933"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
1934"неговия сертификат."
1935
1936#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1937msgid "Certificate already exists."
1938msgstr "Сертификатът вече съществува."
1939
1940#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1941msgid "The certificate has already been imported."
1942msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1943
1944#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1945msgid "Select Password"
1946msgstr "Избор на парола."
1947
1948#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1949#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1950#.
1951#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1952msgid "Select a password to protect this certificate"
1953msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
1954
1955#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1956#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1957msgid "Enter the password for this certificate"
1958msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1959
1960#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1961msgid "Certificate Revocation List Imported"
1962msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1963
1964#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1965msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1966msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1967
1968#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1969msgid "Unit:"
1970msgstr "Единица:"
1971
1972#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1973msgid "Next Update:"
1974msgstr "Следващо осъвременяване:"
1975
1976#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1977msgid "Not part of certificate"
1978msgstr "Не е част от сертификат"
1979
1980#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1981msgid "Certificate Properties"
1982msgstr "Настройки на сертификат"
1983
1984#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1985msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1986msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1987
1988#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1989msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1990msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1991
1992#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1993msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1994msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1995
1996#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1997msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1998msgstr ""
1999"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
2000
2001#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2002msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2003msgstr ""
2004"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
2005"доверие."
2006
2007#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2008msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2009msgstr ""
2010"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
2011
2012#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2013msgid ""
2014"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2015msgstr ""
2016"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
2017
2018#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2019msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2020msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2021
2022#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2023msgid "Change Token Password"
2024msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2025
2026#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2027#, c-format
2028msgid "Choose a password for the “%s” token"
2029msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2030
2031#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2032#, c-format
2033msgid "Change the password for the “%s” token"
2034msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2035
2036#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2037msgid "Get Token Password"
2038msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2039
2040#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2041#, c-format
2042msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2043msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2044
2045#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2046msgid "Please select a token:"
2047msgstr "Изберете жетон:"
2048
2049#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2050msgid "_Select"
2051msgstr "_Избор"
2052
2053#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2054msgid "Escrow the secret key?"
2055msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2056
2057#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2058#, c-format
2059msgid ""
2060"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2061"generated secret key.\n"
2062"\n"
2063"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2064"with this key without your knowledge or consent.\n"
2065"\n"
2066"It is strongly recommended not to allow it."
2067msgstr ""
2068"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2069"частен ключ.\n"
2070"\n"
2071"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2072"без вашето позволение или съгласие.\n"
2073"\n"
2074"Силно се препоръчва да не правите това."
2075
2076#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2077msgid "_Reject"
2078msgstr "_Отказване"
2079
2080#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2081msgid "_Allow"
2082msgstr "Позволяв_ане"
2083
2084#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2085msgid "Generating Private Key."
2086msgstr "Генериране на частен ключ"
2087
2088#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2089msgid ""
2090"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2091"few minutes."
2092msgstr ""
2093"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2094"няколко минути."
2095
2096#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2097msgid "Security Notice"
2098msgstr "Предупреждение за сигурността"
2099
2100#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2101msgid "This page is loaded over a secure connection"
2102msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2103
2104#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2105msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2106msgstr ""
2107"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
2108"страница е сигурна."
2109
2110#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2111#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2112#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2113#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2114msgid "Security Warning"
2115msgstr "Предупреждение за сигурността"
2116
2117#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2118msgid "This page is loaded over a low security connection"
2119msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2120
2121#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2122msgid ""
2123"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2124"a third party."
2125msgstr ""
2126"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2127"проследена от трети лица."
2128
2129#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2130msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2131msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2132
2133#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2134msgid ""
2135"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2136"and could easily be intercepted by a third party."
2137msgstr ""
2138"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2139"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2140
2141#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2142#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2143msgid "Send this information over an insecure connection?"
2144msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2145
2146#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2147msgid ""
2148"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2149"and could easily be intercepted by a third party."
2150msgstr ""
2151"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2152"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2153
2154#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2155#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2156msgid "_Send"
2157msgstr "_Изпращане"
2158
2159#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2160msgid ""
2161"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2162"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2163"intercepted by a third party."
2164msgstr ""
2165"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2166"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2167"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2168
2169#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2170msgid "Files"
2171msgstr "Файлове"
2172
2173#. We do this before reading the user pref file so that the user
2174#. * still can overwrite this pref.
2175#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2176#. * localised (see bug #144909).
2177#.
2178#. translators: this is the URL that searches from the location
2179#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2180#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2181#. * the 'q=' part needs to come last.
2182#.
2183#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2184msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2185msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2186
2187#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2188#, c-format
2189msgid ""
2190"GConf error:\n"
2191"  %s"
2192msgstr ""
2193"Грешка в GConf:\n"
2194"  %s"
2195
2196#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2197#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2198#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2199#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2200#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2201#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2202#. * please remove.
2203#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2204#, c-format
2205msgid "Show “_%s”"
2206msgstr "Показване на „_%s“"
2207
2208#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2209msgid "_Move on Toolbar"
2210msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2211
2212#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2213msgid "Move the selected item on the toolbar"
2214msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2215
2216#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2217msgid "_Remove from Toolbar"
2218msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2219
2220#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2221msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2222msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2223
2224#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2225msgid "_Delete Toolbar"
2226msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2227
2228#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2229msgid "Remove the selected toolbar"
2230msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2231
2232#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2233msgid "Separator"
2234msgstr "Разделител"
2235
2236#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2237msgid "All supported types"
2238msgstr "Всички поддържани видове"
2239
2240#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2241#, c-format
2242msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2243msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2244
2245#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2246#, c-format
2247msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2248msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2249
2250#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2251#, c-format
2252msgid "Failed to create directory “%s”."
2253msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2254
2255#: ../lib/ephy-gui.c:293
2256#, c-format
2257msgid "Directory “%s” is not writable"
2258msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2259
2260#: ../lib/ephy-gui.c:297
2261msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2262msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2263
2264#: ../lib/ephy-gui.c:300
2265msgid "Directory not Writable"
2266msgstr "В папката не може да се пише"
2267
2268#: ../lib/ephy-gui.c:330
2269#, c-format
2270msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2271msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2272
2273#: ../lib/ephy-gui.c:334
2274msgid ""
2275"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2276"overwrite it."
2277msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2278
2279#: ../lib/ephy-gui.c:337
2280msgid "Cannot Overwrite File"
2281msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2282
2283#: ../lib/ephy-gui.c:376
2284#, c-format
2285msgid "Could not display help: %s"
2286msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2287
2288#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290#: ../lib/ephy-langs.c:40
2291msgid "select fonts for|Arabic"
2292msgstr "Арабски"
2293
2294#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2295#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2296#: ../lib/ephy-langs.c:43
2297msgid "select fonts for|Baltic"
2298msgstr "Балтийски"
2299
2300#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2301#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2302#: ../lib/ephy-langs.c:46
2303msgid "select fonts for|Central European"
2304msgstr "Централно Европейски"
2305
2306#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2307#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2308#: ../lib/ephy-langs.c:49
2309msgid "select fonts for|Cyrillic"
2310msgstr "Кирилица"
2311
2312#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2313#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2314#: ../lib/ephy-langs.c:52
2315msgid "select fonts for|Devanagari"
2316msgstr "Деванагари"
2317
2318#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2319#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2320#: ../lib/ephy-langs.c:55
2321msgid "select fonts for|Greek"
2322msgstr "Гръцки"
2323
2324#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2325#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2326#: ../lib/ephy-langs.c:58
2327msgid "select fonts for|Hebrew"
2328msgstr "Иврит"
2329
2330#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2331#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2332#: ../lib/ephy-langs.c:61
2333msgid "select fonts for|Japanese"
2334msgstr "Японски"
2335
2336#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2337#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2338#: ../lib/ephy-langs.c:64
2339msgid "select fonts for|Korean"
2340msgstr "Корейски"
2341
2342#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2343#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2344#: ../lib/ephy-langs.c:67
2345msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2346msgstr "Китайски, опростен"
2347
2348#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2349#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2350#: ../lib/ephy-langs.c:70
2351msgid "select fonts for|Tamil"
2352msgstr "Тамилски"
2353
2354#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2355#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2356#: ../lib/ephy-langs.c:73
2357msgid "select fonts for|Thai"
2358msgstr "Тайски"
2359
2360#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2361#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2362#: ../lib/ephy-langs.c:76
2363msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2364msgstr "Китайски, традиционен"
2365
2366#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2367#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2368#: ../lib/ephy-langs.c:79
2369msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2370msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2371
2372#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2373#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2374#: ../lib/ephy-langs.c:82
2375msgid "select fonts for|Turkish"
2376msgstr "Турски"
2377
2378#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2379#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2380#: ../lib/ephy-langs.c:85
2381msgid "select fonts for|Armenian"
2382msgstr "Арменски"
2383
2384#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2385#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2386#: ../lib/ephy-langs.c:88
2387msgid "select fonts for|Bengali"
2388msgstr "Бенгали"
2389
2390#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2391#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2392#: ../lib/ephy-langs.c:91
2393msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2394msgstr "Ескимоски (Канада)"
2395
2396#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2397#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2398#: ../lib/ephy-langs.c:94
2399msgid "select fonts for|Ethiopic"
2400msgstr "Етиопски"
2401
2402#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2403#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2404#: ../lib/ephy-langs.c:97
2405msgid "select fonts for|Georgian"
2406msgstr "Грузински"
2407
2408#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2409#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2410#: ../lib/ephy-langs.c:100
2411msgid "select fonts for|Gujarati"
2412msgstr "Гужарати"
2413
2414#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2415#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2416#: ../lib/ephy-langs.c:103
2417msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2418msgstr "Гурмуки"
2419
2420#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2421#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2422#: ../lib/ephy-langs.c:106
2423msgid "select fonts for|Khmer"
2424msgstr "Кхмерски"
2425
2426#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2427#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2428#: ../lib/ephy-langs.c:109
2429msgid "select fonts for|Malayalam"
2430msgstr "Малайлам"
2431
2432#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2433#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2434#: ../lib/ephy-langs.c:112
2435msgid "select fonts for|Western"
2436msgstr "Западни"
2437
2438#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2439#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2440#: ../lib/ephy-langs.c:115
2441msgid "select fonts for|Other Scripts"
2442msgstr "Други скриптове"
2443
2444#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2445msgid "_Domain:"
2446msgstr "_Домейн:"
2447
2448#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2449msgid "_New password:"
2450msgstr "_Нова парола:"
2451
2452#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2453msgid "Con_firm password:"
2454msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2455
2456#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2457msgid "Password quality:"
2458msgstr "Качество на паролата:"
2459
2460#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2461msgid "Do not remember this password"
2462msgstr "Без запомняне на тази парола"
2463
2464#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2465msgid "_Remember password for this session"
2466msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2467
2468#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2469msgid "Save password in _keyring"
2470msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2471
2472#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2473msgid "Popup Windows"
2474msgstr "Изскачащи прозорци"
2475
2476#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2477msgid "History"
2478msgstr "История"
2479
2480#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2481msgid "Bookmark"
2482msgstr "Отметка"
2483
2484#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2485#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2486#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2487msgid "Bookmarks"
2488msgstr "Отметки"
2489
2490#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2491msgid "Address Entry"
2492msgstr "Запис на адрес"
2493
2494#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2495msgid "_Download"
2496msgstr "_Изтегляне"
2497
2498#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2499msgid "50%"
2500msgstr "50%"
2501
2502#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2503msgid "75%"
2504msgstr "75%"
2505
2506#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2507msgid "100%"
2508msgstr "100%"
2509
2510#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2511msgid "125%"
2512msgstr "125%"
2513
2514#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2515msgid "150%"
2516msgstr "150%"
2517
2518#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2519msgid "175%"
2520msgstr "175%"
2521
2522#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2523msgid "200%"
2524msgstr "200%"
2525
2526#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2527msgid "300%"
2528msgstr "300%"
2529
2530#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2531msgid "400%"
2532msgstr "400%"
2533
2534#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2535msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2536msgstr ""
2537"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2538
2539#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2540msgid "Unsafe protocol."
2541msgstr "Несигурен протокол."
2542
2543#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2544msgid ""
2545"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2546"thereby presents a security risk to your system."
2547msgstr ""
2548"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2549"следователно представляват опасност за вашата система."
2550
2551#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2552msgid "No address found."
2553msgstr "Адресът не е намерен."
2554
2555#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2556msgid "No web address could be found in this file."
2557msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2558
2559#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2560#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2561msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2562msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2563
2564#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2565msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2566msgstr ""
2567"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2568"към места в Интернет"
2569
2570#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2571#, c-format
2572msgid "%s:"
2573msgstr "%s:"
2574
2575#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2576msgid "Quick Bookmark"
2577msgstr "Бърза отметка"
2578
2579#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2580#. * are similar to each other
2581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2582#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2583#, c-format
2584msgid "%d _Similar"
2585msgid_plural "%d _Similar"
2586msgstr[0] "%d _подобна"
2587msgstr[1] "%d _подобни"
2588
2589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2590#, c-format
2591msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2592msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2593msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2594msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2595
2596#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2598#, c-format
2599msgid "Show “%s”"
2600msgstr "Показване на „%s“"
2601
2602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2603#, c-format
2604msgid "“%s” Properties"
2605msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2606
2607#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2608msgid "_Title:"
2609msgstr "_Заглавие:"
2610
2611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2612msgid "A_ddress:"
2613msgstr "А_дрес:"
2614
2615#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2616msgid "T_opics:"
2617msgstr "Те_ми:"
2618
2619#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2620msgid "Sho_w all topics"
2621msgstr "Показване на _всички теми"
2622
2623#. Translators you should change these links to respect your locale.
2624#. * For instance in .nl these should be
2625#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2626#.
2627#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2628msgid "Search the web"
2629msgstr "Търсене в Интернет"
2630
2631#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2632#, c-format
2633msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2634msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2635
2636#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2637msgid "Entertainment"
2638msgstr "Забавление"
2639
2640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2641msgid "News"
2642msgstr "Новини"
2643
2644#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2645msgid "Shopping"
2646msgstr "Пазаруване"
2647
2648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2649msgid "Sports"
2650msgstr "Спортове"
2651
2652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2653msgid "Travel"
2654msgstr "Пътуване"
2655
2656#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2657msgid "Work"
2658msgstr "Работа"
2659
2660#. translators: the %s is the title of the bookmark
2661#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2662#, c-format
2663msgid "Update bookmark “%s”?"
2664msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2665
2666#. translators: the %s is a URL
2667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2668#, c-format
2669msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2670msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2671
2672#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2673msgid "_Don't Update"
2674msgstr "_Да не се актуализира"
2675
2676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2677msgid "_Update"
2678msgstr "_Актуализиране"
2679
2680#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2681msgid "Update Bookmark?"
2682msgstr "Актуализиране на отметката?"
2683
2684#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2685#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2686#. * translated string.
2687#. Translators: this topic contains all bookmarks
2688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2689msgid "bookmarks|All"
2690msgstr "Всички"
2691
2692#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2693#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2694#. * translated string.
2695#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2696#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2697msgid "bookmarks|Most Visited"
2698msgstr "Най-посещавани"
2699
2700#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2701#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2702#. * translated string.
2703#. Translators: this topic contains the not categorized
2704#. bookmarks
2705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2706msgid "bookmarks|Not Categorized"
2707msgstr "Без категория"
2708
2709#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2710#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2711#. * translated string.
2712#. Translators: this is an automatic topic containing local
2713#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2715msgid "bookmarks|Local Sites"
2716msgstr "Локални сайтове"
2717
2718#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2719msgid "Epiphany (RDF)"
2720msgstr "Epiphany (RDF)"
2721
2722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2723msgid "Mozilla (HTML)"
2724msgstr "Mozilla (HTML)"
2725
2726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2727msgid "Remove from this topic"
2728msgstr "Премахване от тази тема"
2729
2730#. Toplevel
2731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2732#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2733msgid "_File"
2734msgstr "_Файл"
2735
2736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2737#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2738msgid "_Edit"
2739msgstr "_Редактиране"
2740
2741#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2742#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2743msgid "_View"
2744msgstr "_Изглед"
2745
2746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2747#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2748msgid "_Help"
2749msgstr "_Помощ"
2750
2751#. File Menu
2752#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2753msgid "_New Topic"
2754msgstr "_Нова тема"
2755
2756#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2757msgid "Create a new topic"
2758msgstr "Създаване на нова тема"
2759
2760#. FIXME ngettext
2761#. File Menu
2762#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2764#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2765#: ../src/ephy-history-window.c:708
2766msgid "Open in New _Window"
2767msgid_plural "Open in New _Windows"
2768msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2769msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2770
2771#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2772msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2773msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2774
2775#. FIXME ngettext
2776#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2777#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2778#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2779#: ../src/ephy-history-window.c:711
2780msgid "Open in New _Tab"
2781msgid_plural "Open in New _Tabs"
2782msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2783msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2784
2785#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2786msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2787msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2788
2789#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2790msgid "_Rename…"
2791msgstr "П_реименуване..."
2792
2793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2794msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2795msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2796
2797#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2798#: ../src/ephy-history-window.c:178
2799msgid "_Delete"
2800msgstr "_Изтриване"
2801
2802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2803msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2804msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2805
2806#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2809msgid "_Properties"
2810msgstr "_Настройки"
2811
2812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2813msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2814msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2815
2816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2817msgid "_Import Bookmarks…"
2818msgstr "_Внасяне на отметки..."
2819
2820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2821msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2822msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2823
2824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2825msgid "_Export Bookmarks…"
2826msgstr "Изнасян_е на отметки..."
2827
2828#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2829msgid "Export bookmarks to a file"
2830msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2831
2832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2833#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2834msgid "_Close"
2835msgstr "_Затваряне"
2836
2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2838msgid "Close the bookmarks window"
2839msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2840
2841#. Edit Menu
2842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2843#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2844msgid "Cu_t"
2845msgstr "Из_рязване"
2846
2847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2848#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2849msgid "Cut the selection"
2850msgstr "Изрязване на избрания текст"
2851
2852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2853#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2854#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2855#: ../src/ephy-window.c:162
2856msgid "_Copy"
2857msgstr "_Копиране"
2858
2859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2860#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2861msgid "Copy the selection"
2862msgstr "Копиране на избрания текст"
2863
2864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2865#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2866msgid "_Paste"
2867msgstr "_Поставяне"
2868
2869#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2870#: ../src/ephy-history-window.c:196
2871msgid "Paste the clipboard"
2872msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2873
2874#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2875#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2876msgid "Select _All"
2877msgstr "Избиране на _всичко"
2878
2879#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2880msgid "Select all bookmarks or text"
2881msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2882
2883#. Help Menu
2884#. Help menu
2885#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2886#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2887msgid "_Contents"
2888msgstr "_Ръководство"
2889
2890#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2891msgid "Display bookmarks help"
2892msgstr "Показване на помощта за отметките"
2893
2894#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2895#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2896msgid "_About"
2897msgstr "_Относно"
2898
2899#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2900#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2901msgid "Display credits for the web browser creators"
2902msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2903
2904#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2905msgid "_Show on Toolbar"
2906msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2907
2908#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2909msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2910msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2911
2912#. View Menu
2913#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2914#: ../src/ephy-history-window.c:224
2915msgid "_Title"
2916msgstr "_Заглавие"
2917
2918#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2919#: ../src/ephy-history-window.c:225
2920msgid "Show only the title column"
2921msgstr "Показване само на титулната колона"
2922
2923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2924msgid "T_itle and Address"
2925msgstr "За_главие и адрес"
2926
2927#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2928#: ../src/ephy-history-window.c:229
2929msgid "Show both the title and address columns"
2930msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2931
2932#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2933msgid "Type a topic"
2934msgstr "Тип тема"
2935
2936#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2937#, c-format
2938msgid "Delete topic “%s”?"
2939msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2940
2941#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2942msgid "Delete this topic?"
2943msgstr "Изтриване на тази тема?"
2944
2945#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2946msgid ""
2947"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2948"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2949msgstr ""
2950"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2951"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2952
2953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2954msgid "_Delete Topic"
2955msgstr "_Изтриване на тема"
2956
2957#. FIXME: proper i18n after freeze
2958#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2959#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2960msgid "Firefox"
2961msgstr "Firefox"
2962
2963#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2964#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2965msgid "Firebird"
2966msgstr "Firebird"
2967
2968#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2969#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2970#, c-format
2971msgid "Mozilla “%s” profile"
2972msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2973
2974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2975msgid "Galeon"
2976msgstr "Galeon"
2977
2978#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2979msgid "Konqueror"
2980msgstr "Konqueror"
2981
2982#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2983msgid "Import failed"
2984msgstr "Внасянето е неуспешно"
2985
2986#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2987msgid "Import Failed"
2988msgstr "Внасянето е неуспешно"
2989
2990#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2994"or of an unsupported type."
2995msgstr ""
2996"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2997"от неподдържан файлов формат."
2998
2999#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3000msgid "Import Bookmarks from File"
3001msgstr "Внасяне на отметки от файл"
3002
3003#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3004msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3005msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
3006
3007#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3008msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3009msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3010
3011#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3012msgid "Epiphany bookmarks"
3013msgstr "Отметки от Epiphany"
3014
3015#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3016msgid "Export Bookmarks"
3017msgstr "Изнасяне на отметки"
3018
3019#. Make a format selection combo & label
3020#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3021msgid "File f_ormat:"
3022msgstr "Ф_ормат на файла:"
3023
3024#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3025msgid "Import Bookmarks"
3026msgstr "Внасяне на отметки"
3027
3028#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3029msgid "I_mport"
3030msgstr "В_насяне"
3031
3032#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3033msgid "Import bookmarks from:"
3034msgstr "Внасяне на отметки от:"
3035
3036#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3037#: ../src/ephy-history-window.c:717
3038msgid "_Copy Address"
3039msgstr "_Копиране на адреса"
3040
3041#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3042#: ../src/ephy-history-window.c:1035
3043msgid "_Search:"
3044msgstr "_Търсене:"
3045
3046#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3047msgid "Topics"
3048msgstr "Теми"
3049
3050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3051#: ../src/ephy-history-window.c:1320
3052msgid "Title"
3053msgstr "Заглавие"
3054
3055#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3056#: ../src/ephy-history-window.c:1326
3057msgid "Address"
3058msgstr "Адреси"
3059
3060#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3061msgid "Show properties for this bookmark"
3062msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3063
3064#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3065msgid "Open this bookmark in a new tab"
3066msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3067
3068#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3069msgid "Open this bookmark in a new window"
3070msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3071
3072#. FIXME !!!!
3073#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3074msgid "Open in New _Tabs"
3075msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3076
3077#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3078msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3079msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3080
3081#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3082msgid "Related"
3083msgstr "Свързан"
3084
3085#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3086msgid "Quick Topic"
3087msgstr "Бърза тема"
3088
3089#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3090#, c-format
3091msgid "Create topic “%s”"
3092msgstr "Създаване на тема „%s“"
3093
3094#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3095msgid "Encodings"
3096msgstr "Кодиране"
3097
3098#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3099msgid "_Other…"
3100msgstr "_Други..."
3101
3102#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3103msgid "Other encodings"
3104msgstr "Други кодирания"
3105
3106#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3107msgid "_Automatic"
3108msgstr "_Автоматичен"
3109
3110#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3111msgid "Not found"
3112msgstr "Няма резултат"
3113
3114#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3115msgid "Wrapped"
3116msgstr "След края - от началото"
3117
3118#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3119msgid "Find links:"
3120msgstr "Търсене за връзки:"
3121
3122#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3123msgid "Find:"
3124msgstr "Търсене:"
3125
3126#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3127msgid "Find Previous"
3128msgstr "Предишно търсене"
3129
3130#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3131msgid "Find previous occurrence of the search string"
3132msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3133
3134#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3135msgid "Find Next"
3136msgstr "Следващо търсене"
3137
3138#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3139msgid "Find next occurrence of the search string"
3140msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3141
3142#. exit button
3143#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3144msgid "Leave Fullscreen"
3145msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3146
3147#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3148msgid "Go"
3149msgstr "Отиване"
3150
3151#: ../src/ephy-history-window.c:173
3152msgid "Open the selected history link in a new window"
3153msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3154
3155#: ../src/ephy-history-window.c:176
3156msgid "Open the selected history link in a new tab"
3157msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3158
3159#: ../src/ephy-history-window.c:179
3160msgid "Delete the selected history link"
3161msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3162
3163#: ../src/ephy-history-window.c:181
3164msgid "Add _Bookmark…"
3165msgstr "До_бавяне на отметка..."
3166
3167#: ../src/ephy-history-window.c:182
3168msgid "Bookmark the selected history link"
3169msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3170
3171#: ../src/ephy-history-window.c:185
3172msgid "Close the history window"
3173msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3174
3175#: ../src/ephy-history-window.c:199
3176msgid "Select all history links or text"
3177msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3178
3179#: ../src/ephy-history-window.c:201
3180msgid "Clear _History"
3181msgstr "Изчистване на _историята"
3182
3183#: ../src/ephy-history-window.c:202
3184msgid "Clear your browsing history"
3185msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3186
3187#: ../src/ephy-history-window.c:207
3188msgid "Display history help"
3189msgstr "Показване на помощ за историята"
3190
3191#: ../src/ephy-history-window.c:226
3192msgid "_Address"
3193msgstr "_Адрес"
3194
3195#: ../src/ephy-history-window.c:227
3196msgid "Show only the address column"
3197msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3198
3199#: ../src/ephy-history-window.c:228
3200msgid "Title a_nd Address"
3201msgstr "За_главие и адрес"
3202
3203#: ../src/ephy-history-window.c:256
3204msgid "Clear browsing history?"
3205msgstr "Изчистване на историята?"
3206
3207#: ../src/ephy-history-window.c:260
3208msgid ""
3209"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3210"deleted."
3211msgstr ""
3212"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3213"всички посетени Интернет страници."
3214
3215#: ../src/ephy-history-window.c:275
3216msgid "Clear History"
3217msgstr "Изчистване на историята"
3218
3219#: ../src/ephy-history-window.c:1044
3220msgid "Last 30 minutes"
3221msgstr "Последните 30 минути"
3222
3223#: ../src/ephy-history-window.c:1045
3224msgid "Today"
3225msgstr "Днес"
3226
3227#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3228#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3229#: ../src/ephy-history-window.c:1053
3230#, c-format
3231msgid "Last %d day"
3232msgid_plural "Last %d days"
3233msgstr[0] "Последният %d ден"
3234msgstr[1] "Последните %d дни"
3235
3236#: ../src/ephy-history-window.c:1257
3237msgid "Sites"
3238msgstr "Интернет страници"
3239
3240#: ../src/ephy-main.c:78
3241msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3242msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3243
3244#: ../src/ephy-main.c:80
3245msgid "Open a new browser window"
3246msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3247
3248#: ../src/ephy-main.c:82
3249msgid "Launch the bookmarks editor"
3250msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3251
3252#: ../src/ephy-main.c:84
3253msgid "Import bookmarks from the given file"
3254msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3255
3256#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3257msgid "FILE"
3258msgstr "ФАЙЛ"
3259
3260#: ../src/ephy-main.c:86
3261msgid "Load the given session file"
3262msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3263
3264#: ../src/ephy-main.c:88
3265msgid "Add a bookmark"
3266msgstr "Добавяне на отметка"
3267
3268#: ../src/ephy-main.c:88
3269msgid "URL"
3270msgstr "АДРЕС"
3271
3272#: ../src/ephy-main.c:90
3273msgid "Start a private instance"
3274msgstr "Стартиране на отделен процес"
3275
3276#: ../src/ephy-main.c:92
3277msgid "Profile directory to use in the private instance"
3278msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3279
3280#: ../src/ephy-main.c:92
3281msgid "DIR"
3282msgstr "ПАПКА"
3283
3284#: ../src/ephy-main.c:94
3285msgid "URL …"
3286msgstr "АДРЕС..."
3287
3288#: ../src/ephy-main.c:396
3289msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3290msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3291
3292#: ../src/ephy-main.c:399
3293#, c-format
3294msgid ""
3295"Startup failed because of the following error:\n"
3296"%s"
3297msgstr ""
3298"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3299"%s"
3300
3301#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3302msgid "GNOME Web Browser"
3303msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3304
3305#: ../src/ephy-main.c:505
3306msgid "GNOME Web Browser options"
3307msgstr "Настройки на браузъра"
3308
3309#: ../src/ephy-notebook.c:673
3310msgid "Close tab"
3311msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3312
3313#: ../src/ephy-session.c:158
3314#, c-format
3315msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3316msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3317msgstr[0] ""
3318"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3319"след %d секунда."
3320msgstr[1] ""
3321"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3322"след %d секунди."
3323
3324#: ../src/ephy-session.c:274
3325msgid "Abort pending downloads?"
3326msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3327
3328#: ../src/ephy-session.c:278
3329msgid ""
3330"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3331"lost."
3332msgstr ""
3333"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3334"те ще бъдат отказани и загубени."
3335
3336#: ../src/ephy-session.c:282
3337msgid "_Cancel Logout"
3338msgstr "_Отказване на изхода"
3339
3340#: ../src/ephy-session.c:284
3341msgid "_Abort Downloads"
3342msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3343
3344#: ../src/ephy-session.c:609
3345msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3346msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3347
3348#: ../src/ephy-session.c:613
3349msgid ""
3350"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3351"can recover the opened windows and tabs."
3352msgstr ""
3353"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3354"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3355
3356#: ../src/ephy-session.c:617
3357msgid "_Don't Recover"
3358msgstr "_Без възстановяване"
3359
3360#: ../src/ephy-session.c:619
3361msgid "_Recover"
3362msgstr "_Възстановяване"
3363
3364#: ../src/ephy-session.c:621
3365msgid "Crash Recovery"
3366msgstr "Възстановяване след срив"
3367
3368#: ../src/ephy-shell.c:200
3369msgid "Sidebar extension required"
3370msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3371
3372#: ../src/ephy-shell.c:202
3373msgid "Sidebar Extension Required"
3374msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3375
3376#: ../src/ephy-shell.c:206
3377msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3378msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3379
3380#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3381#. * or even an abbreviation.
3382#.
3383#: ../src/ephy-statusbar.c:158
3384msgid "Caret"
3385msgstr "Курсор"
3386
3387#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3388#. * in the statusbar.
3389#.
3390#: ../src/ephy-statusbar.c:166
3391msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3392msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3393
3394#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3395msgid "Blank page"
3396msgstr "Празна страница"
3397
3398#. translators: %s here is the address of the web page
3399#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3400#, c-format
3401msgid "Loading “%s”…"
3402msgstr "Зареждане на „%s“..."
3403
3404#: ../src/ephy-tab.c:944
3405msgid "Loading…"
3406msgstr "Зареждане..."
3407
3408#: ../src/ephy-tab.c:1695
3409#, c-format
3410msgid "Redirecting to “%s”…"
3411msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3412
3413#: ../src/ephy-tab.c:1699
3414#, c-format
3415msgid "Transferring data from “%s”…"
3416msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3417
3418#: ../src/ephy-tab.c:1703
3419#, c-format
3420msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3421msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3422
3423#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3424msgid "Switch to this tab"
3425msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3426
3427#: ../src/ephy-toolbar.c:222
3428msgid "_Back"
3429msgstr "_Назад"
3430
3431#: ../src/ephy-toolbar.c:224
3432msgid "Go to the previous visited page"
3433msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3434
3435#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3436#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3437#.
3438#: ../src/ephy-toolbar.c:228
3439msgid "Back history"
3440msgstr "Предишни страници"
3441
3442#: ../src/ephy-toolbar.c:242
3443msgid "_Forward"
3444msgstr "_Напред"
3445
3446#: ../src/ephy-toolbar.c:244
3447msgid "Go to the next visited page"
3448msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3449
3450#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3451#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3452#.
3453#: ../src/ephy-toolbar.c:248
3454msgid "Forward history"
3455msgstr "Следващи страници"
3456
3457#: ../src/ephy-toolbar.c:261
3458msgid "_Up"
3459msgstr "_Нагоре"
3460
3461#: ../src/ephy-toolbar.c:263
3462msgid "Go up one level"
3463msgstr "Нагоре с едно ниво"
3464
3465#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3466#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3467#.
3468#: ../src/ephy-toolbar.c:267
3469msgid "List of upper levels"
3470msgstr "Списък на предишните нива"
3471
3472#: ../src/ephy-toolbar.c:285
3473msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3474msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3475
3476#: ../src/ephy-toolbar.c:301
3477msgid "Zoom"
3478msgstr "Увеличение"
3479
3480#: ../src/ephy-toolbar.c:303
3481msgid "Adjust the text size"
3482msgstr "Нагласяне размера на текста"
3483
3484#: ../src/ephy-toolbar.c:315
3485msgid "Go to the address entered in the address entry"
3486msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3487
3488#: ../src/ephy-toolbar.c:324
3489msgid "_Home"
3490msgstr "_У дома"
3491
3492#: ../src/ephy-toolbar.c:326
3493msgid "Go to the home page"
3494msgstr "Отиване в домашната страница"
3495
3496#: ../src/ephy-toolbar.c:336
3497msgid "New _Tab"
3498msgstr "Нов _подпрозорец"
3499
3500#: ../src/ephy-toolbar.c:338
3501msgid "Open a new tab"
3502msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3503
3504#: ../src/ephy-toolbar.c:347
3505msgid "_New Window"
3506msgstr "_Нов прозорец"
3507
3508#: ../src/ephy-toolbar.c:349
3509msgid "Open a new window"
3510msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3511
3512#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3513#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3514#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3515msgid "toolbar style|Default"
3516msgstr "Стандартни"
3517
3518#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3519msgid "Toolbar Editor"
3520msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3521
3522#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3523#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3524msgid "Toolbar _button labels:"
3525msgstr "_Надписи на бутоните:"
3526
3527#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3528msgid "_Add a New Toolbar"
3529msgstr "_Нова лента с инструменти"
3530
3531#: ../src/ephy-window.c:118
3532msgid "_Bookmarks"
3533msgstr "О_тметки"
3534
3535#: ../src/ephy-window.c:119
3536msgid "_Go"
3537msgstr "_Отиване"
3538
3539#: ../src/ephy-window.c:120
3540msgid "T_ools"
3541msgstr "И_нструменти"
3542
3543#: ../src/ephy-window.c:121
3544msgid "_Tabs"
3545msgstr "_Подпрозорци"
3546
3547#: ../src/ephy-window.c:123
3548msgid "_Toolbars"
3549msgstr "Лен_ти с инструменти"
3550
3551#. File menu
3552#: ../src/ephy-window.c:129
3553msgid "_Open…"
3554msgstr "_Отваряне..."
3555
3556#: ../src/ephy-window.c:130
3557msgid "Open a file"
3558msgstr "Отваряне на файл"
3559
3560#: ../src/ephy-window.c:132
3561msgid "Save _As…"
3562msgstr "Запазване _като..."
3563
3564#: ../src/ephy-window.c:133
3565msgid "Save the current page"
3566msgstr "Запазване на текущата страница"
3567
3568#: ../src/ephy-window.c:135
3569msgid "Print Set_up…"
3570msgstr "Настройки на пе_чата..."
3571
3572#: ../src/ephy-window.c:136
3573msgid "Setup the page settings for printing"
3574msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3575
3576#: ../src/ephy-window.c:138
3577msgid "Print Pre_view"
3578msgstr "П_реглед преди печата"
3579
3580#: ../src/ephy-window.c:139
3581msgid "Print preview"
3582msgstr "Преглед, преди печата"
3583
3584#: ../src/ephy-window.c:141
3585msgid "_Print…"
3586msgstr "_Печат..."
3587
3588#: ../src/ephy-window.c:142
3589msgid "Print the current page"
3590msgstr "Печат на текущата страница"
3591
3592#: ../src/ephy-window.c:144
3593msgid "S_end Link by Email…"
3594msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..."
3595
3596#: ../src/ephy-window.c:145
3597msgid "Send a link of the current page"
3598msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3599
3600#: ../src/ephy-window.c:148
3601msgid "Close this tab"
3602msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3603
3604#. Edit menu
3605#: ../src/ephy-window.c:153
3606msgid "_Undo"
3607msgstr "_Възстановяване"
3608
3609#: ../src/ephy-window.c:154
3610msgid "Undo the last action"
3611msgstr "Отказване на последното действие"
3612
3613#: ../src/ephy-window.c:156
3614msgid "Re_do"
3615msgstr "Повта_ряне"
3616
3617#: ../src/ephy-window.c:157
3618msgid "Redo the last undone action"
3619msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3620
3621#: ../src/ephy-window.c:166
3622msgid "Paste clipboard"
3623msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3624
3625#: ../src/ephy-window.c:169
3626msgid "Delete text"
3627msgstr "Изтриване на текст"
3628
3629#: ../src/ephy-window.c:172
3630msgid "Select the entire page"
3631msgstr "Избиране на цялата страница"
3632
3633#: ../src/ephy-window.c:174
3634msgid "_Find…"
3635msgstr "_Търсене..."
3636
3637#: ../src/ephy-window.c:175
3638msgid "Find a word or phrase in the page"
3639msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3640
3641#: ../src/ephy-window.c:177
3642msgid "Find Ne_xt"
3643msgstr "С_ледващо търсене"
3644
3645#: ../src/ephy-window.c:178
3646msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3647msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3648
3649#: ../src/ephy-window.c:180
3650msgid "Find Pre_vious"
3651msgstr "Пр_едишно търсене"
3652
3653#: ../src/ephy-window.c:181
3654msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3655msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3656
3657#: ../src/ephy-window.c:183
3658msgid "P_ersonal Data"
3659msgstr "Ли_чна информация"
3660
3661#: ../src/ephy-window.c:184
3662msgid "View and remove cookies and passwords"
3663msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3664
3665#: ../src/ephy-window.c:187
3666msgid "Certificate_s"
3667msgstr "Серти_фикати"
3668
3669#: ../src/ephy-window.c:188
3670msgid "Manage Certificates"
3671msgstr "Управление на сертификати"
3672
3673#: ../src/ephy-window.c:191
3674msgid "P_references"
3675msgstr "На_стройки"
3676
3677#: ../src/ephy-window.c:192
3678msgid "Configure the web browser"
3679msgstr "Настройване на браузъра"
3680
3681#. View menu
3682#: ../src/ephy-window.c:197
3683msgid "_Customize Toolbars…"
3684msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..."
3685
3686#: ../src/ephy-window.c:198
3687msgid "Customize toolbars"
3688msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3689
3690#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3691msgid "_Stop"
3692msgstr "_Спиране"
3693
3694#: ../src/ephy-window.c:201
3695msgid "Stop current data transfer"
3696msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3697
3698#: ../src/ephy-window.c:205
3699msgid "_Reload"
3700msgstr "_Презареждане"
3701
3702#: ../src/ephy-window.c:206
3703msgid "Display the latest content of the current page"
3704msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3705
3706#: ../src/ephy-window.c:208
3707msgid "_Larger Text"
3708msgstr "По-го_лям текст"
3709
3710#: ../src/ephy-window.c:209
3711msgid "Increase the text size"
3712msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3713
3714#: ../src/ephy-window.c:211
3715msgid "S_maller Text"
3716msgstr "По-_малък текст"
3717
3718#: ../src/ephy-window.c:212
3719msgid "Decrease the text size"
3720msgstr "Намаляване на размера на текста"
3721
3722#: ../src/ephy-window.c:214
3723msgid "_Normal Size"
3724msgstr "_Нормален размер"
3725
3726#: ../src/ephy-window.c:215
3727msgid "Use the normal text size"
3728msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3729
3730#: ../src/ephy-window.c:217
3731msgid "Text _Encoding"
3732msgstr "_Кодиране на текста"
3733
3734#: ../src/ephy-window.c:218
3735msgid "Change the text encoding"
3736msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3737
3738#: ../src/ephy-window.c:220
3739msgid "_Page Source"
3740msgstr "Изходен _код на страницата"
3741
3742#: ../src/ephy-window.c:221
3743msgid "View the source code of the page"
3744msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3745
3746#: ../src/ephy-window.c:223
3747msgid "Page _Security Information…"
3748msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
3749
3750#: ../src/ephy-window.c:224
3751msgid "Display security information for the web page"
3752msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3753
3754#. Bookmarks menu
3755#: ../src/ephy-window.c:229
3756msgid "_Add Bookmark…"
3757msgstr "Доб_авяне на отметка..."
3758
3759#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3760msgid "Add a bookmark for the current page"
3761msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3762
3763#: ../src/ephy-window.c:232
3764msgid "_Edit Bookmarks"
3765msgstr "_Редакция на отметки"
3766
3767#: ../src/ephy-window.c:233
3768msgid "Open the bookmarks window"
3769msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3770
3771#. Go menu
3772#: ../src/ephy-window.c:238
3773msgid "_Location…"
3774msgstr "Местопо_ложение..."
3775
3776#: ../src/ephy-window.c:239
3777msgid "Go to a specified location"
3778msgstr "Отиване на посочения адрес"
3779
3780#: ../src/ephy-window.c:241
3781msgid "Hi_story"
3782msgstr "_История"
3783
3784#: ../src/ephy-window.c:242
3785msgid "Open the history window"
3786msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3787
3788#. Tabs menu
3789#: ../src/ephy-window.c:247
3790msgid "_Previous Tab"
3791msgstr "_Предишен подпрозорец"
3792
3793#: ../src/ephy-window.c:248
3794msgid "Activate previous tab"
3795msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3796
3797#: ../src/ephy-window.c:250
3798msgid "_Next Tab"
3799msgstr "_Следващ подпрозорец"
3800
3801#: ../src/ephy-window.c:251
3802msgid "Activate next tab"
3803msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3804
3805#: ../src/ephy-window.c:253
3806msgid "Move Tab _Left"
3807msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3808
3809#: ../src/ephy-window.c:254
3810msgid "Move current tab to left"
3811msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3812
3813#: ../src/ephy-window.c:256
3814msgid "Move Tab _Right"
3815msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3816
3817#: ../src/ephy-window.c:257
3818msgid "Move current tab to right"
3819msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3820
3821#: ../src/ephy-window.c:263
3822msgid "Display web browser help"
3823msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3824
3825#. File Menu
3826#: ../src/ephy-window.c:274
3827msgid "_Work Offline"
3828msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3829
3830#: ../src/ephy-window.c:275
3831msgid "Switch to offline mode"
3832msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3833
3834#. View Menu
3835#: ../src/ephy-window.c:280
3836msgid "_Hide Toolbars"
3837msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3838
3839#: ../src/ephy-window.c:281
3840msgid "Show or hide toolbar"
3841msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3842
3843#: ../src/ephy-window.c:283
3844msgid "St_atusbar"
3845msgstr "Лента за _състоянието"
3846
3847#: ../src/ephy-window.c:284
3848msgid "Show or hide statusbar"
3849msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3850
3851#: ../src/ephy-window.c:286
3852msgid "_Fullscreen"
3853msgstr "На _цял екран"
3854
3855#: ../src/ephy-window.c:287
3856msgid "Browse at full screen"
3857msgstr "Сърфиране на цял екран"
3858
3859#: ../src/ephy-window.c:289
3860msgid "Popup _Windows"
3861msgstr "Изскачащи _прозорци"
3862
3863#: ../src/ephy-window.c:290
3864msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3865msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3866
3867#: ../src/ephy-window.c:292
3868msgid "Selection Caret"
3869msgstr "Избор на курсор"
3870
3871#. Document
3872#: ../src/ephy-window.c:300
3873msgid "Add Boo_kmark…"
3874msgstr "Добавяне на отмет_ка..."
3875
3876#. Framed document
3877#: ../src/ephy-window.c:306
3878msgid "Show Only _This Frame"
3879msgstr "Показване само на тази _рамка"
3880
3881#: ../src/ephy-window.c:307
3882msgid "Show only this frame in this window"
3883msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3884
3885#. Links
3886#: ../src/ephy-window.c:312
3887msgid "_Open Link"
3888msgstr "_Отваряне на връзка"
3889
3890#: ../src/ephy-window.c:313
3891msgid "Open link in this window"
3892msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3893
3894#: ../src/ephy-window.c:315
3895msgid "Open Link in New _Window"
3896msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3897
3898#: ../src/ephy-window.c:316
3899msgid "Open link in a new window"
3900msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3901
3902#: ../src/ephy-window.c:318
3903msgid "Open Link in New _Tab"
3904msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3905
3906#: ../src/ephy-window.c:319
3907msgid "Open link in a new tab"
3908msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3909
3910#: ../src/ephy-window.c:321
3911msgid "_Download Link"
3912msgstr "_Изтегляне на връзката"
3913
3914#: ../src/ephy-window.c:323
3915msgid "_Save Link As…"
3916msgstr "_Запазване на връзката като..."
3917
3918#: ../src/ephy-window.c:324
3919msgid "Save link with a different name"
3920msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3921
3922#: ../src/ephy-window.c:326
3923msgid "_Bookmark Link…"
3924msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3925
3926#: ../src/ephy-window.c:328
3927msgid "_Copy Link Address"
3928msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3929
3930#. Email links
3931#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3932#: ../src/ephy-window.c:334
3933msgid "_Send Email…"
3934msgstr "И_зпращане на е-поща..."
3935
3936#: ../src/ephy-window.c:336
3937msgid "_Copy Email Address"
3938msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3939
3940#. Images
3941#: ../src/ephy-window.c:341
3942msgid "Open _Image"
3943msgstr "Отваряне на _изображението"
3944
3945#: ../src/ephy-window.c:343
3946msgid "_Save Image As…"
3947msgstr "_Запазване на изображението като..."
3948
3949#: ../src/ephy-window.c:345
3950msgid "_Use Image As Background"
3951msgstr "_Използване на изображението като фон"
3952
3953#: ../src/ephy-window.c:347
3954msgid "Copy I_mage Address"
3955msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3956
3957#: ../src/ephy-window.c:349
3958msgid "St_art Animation"
3959msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3960
3961#: ../src/ephy-window.c:351
3962msgid "St_op Animation"
3963msgstr "Спира_не на анимацията"
3964
3965#: ../src/ephy-window.c:746
3966msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3967msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3968
3969#: ../src/ephy-window.c:750
3970msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3971msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3972
3973#: ../src/ephy-window.c:754
3974msgid "Close _Document"
3975msgstr "Затваряне на _документа"
3976
3977#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3978msgid "Open"
3979msgstr "Отваряне"
3980
3981#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3982msgid "Save As"
3983msgstr "Запазване като"
3984
3985#: ../src/ephy-window.c:1335
3986msgid "Print"
3987msgstr "Печат"
3988
3989#: ../src/ephy-window.c:1339
3990msgid "Find"
3991msgstr "Търсене"
3992
3993#. Translators: This refers to text size
3994#: ../src/ephy-window.c:1352
3995msgid "Larger"
3996msgstr "По-голям"
3997
3998#. Translators: This refers to text size
3999#: ../src/ephy-window.c:1355
4000msgid "Smaller"
4001msgstr "По-малък"
4002
4003#: ../src/ephy-window.c:1522
4004msgid "Insecure"
4005msgstr "Несигурно"
4006
4007#: ../src/ephy-window.c:1527
4008msgid "Broken"
4009msgstr "Развален"
4010
4011#: ../src/ephy-window.c:1539
4012msgid "Low"
4013msgstr "Нисък"
4014
4015#: ../src/ephy-window.c:1546
4016msgid "High"
4017msgstr "Висок"
4018
4019#: ../src/ephy-window.c:1556
4020#, c-format
4021msgid "Security level: %s"
4022msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4023
4024#: ../src/ephy-window.c:1599
4025#, c-format
4026msgid "%d hidden popup window"
4027msgid_plural "%d hidden popup windows"
4028msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4029msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4030
4031#: ../src/ephy-window.c:1894
4032#, c-format
4033msgid "Open image “%s”"
4034msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4035
4036#: ../src/ephy-window.c:1899
4037#, c-format
4038msgid "Use as desktop background “%s”"
4039msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4040
4041#: ../src/ephy-window.c:1904
4042#, c-format
4043msgid "Save image “%s”"
4044msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4045
4046#: ../src/ephy-window.c:1909
4047#, c-format
4048msgid "Copy image address “%s”"
4049msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4050
4051#: ../src/ephy-window.c:1922
4052#, c-format
4053msgid "Send email to address “%s”"
4054msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4055
4056#: ../src/ephy-window.c:1928
4057#, c-format
4058msgid "Copy email address “%s”"
4059msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4060
4061#: ../src/ephy-window.c:1940
4062#, c-format
4063msgid "Save link “%s”"
4064msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4065
4066#: ../src/ephy-window.c:1946
4067#, c-format
4068msgid "Bookmark link “%s”"
4069msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4070
4071#: ../src/ephy-window.c:1952
4072#, c-format
4073msgid "Copy link's address “%s”"
4074msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4075
4076#: ../src/pdm-dialog.c:379
4077msgid "Cookie Properties"
4078msgstr "Настройки на бисквитките"
4079
4080#: ../src/pdm-dialog.c:396
4081msgid "Content:"
4082msgstr "Съдържание:"
4083
4084#: ../src/pdm-dialog.c:412
4085msgid "Path:"
4086msgstr "Пътека:"
4087
4088#: ../src/pdm-dialog.c:428
4089msgid "Send for:"
4090msgstr "Изпращане за:"
4091
4092#: ../src/pdm-dialog.c:437
4093msgid "Encrypted connections only"
4094msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
4095
4096#: ../src/pdm-dialog.c:437
4097msgid "Any type of connection"
4098msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4099
4100#: ../src/pdm-dialog.c:443
4101msgid "Expires:"
4102msgstr "Изтича на:"
4103
4104#: ../src/pdm-dialog.c:454
4105msgid "End of current session"
4106msgstr "Край на текущата сесия"
4107
4108#: ../src/pdm-dialog.c:590
4109msgid "Domain"
4110msgstr "Домейн"
4111
4112#: ../src/pdm-dialog.c:602
4113msgid "Name"
4114msgstr "Име"
4115
4116#: ../src/pdm-dialog.c:1001
4117msgid "Host"
4118msgstr "Хост"
4119
4120#: ../src/pdm-dialog.c:1013
4121msgid "User Name"
4122msgstr "Потребителско име"
4123
4124#: ../src/pdm-dialog.c:1025
4125msgid "User Password"
4126msgstr "Парола"
4127
4128#: ../src/popup-commands.c:272
4129msgid "Download Link"
4130msgstr "Изтегляне на връзката"
4131
4132#: ../src/popup-commands.c:280
4133msgid "Save Link As"
4134msgstr "Запазване на връзката като"
4135
4136#: ../src/popup-commands.c:287
4137msgid "Save Image As"
4138msgstr "Запазване на изображението като..."
4139
4140#: ../src/ppview-toolbar.c:89
4141msgid "First"
4142msgstr "Първи"
4143
4144#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4145msgid "Go to the first page"
4146msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4147
4148#: ../src/ppview-toolbar.c:93
4149msgid "Last"
4150msgstr "Последен"
4151
4152#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4153msgid "Go to the last page"
4154msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4155
4156#: ../src/ppview-toolbar.c:97
4157msgid "Previous"
4158msgstr "Предишен"
4159
4160#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4161msgid "Go to the previous page"
4162msgstr "Отиване на предишната страница"
4163
4164#: ../src/ppview-toolbar.c:101
4165msgid "Next"
4166msgstr "Следващ"
4167
4168#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4169msgid "Go to next page"
4170msgstr "Отиване на следващата страница"
4171
4172#: ../src/ppview-toolbar.c:105
4173msgid "Close"
4174msgstr "Затваряне"
4175
4176#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4177msgid "Close print preview"
4178msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4179
4180#: ../src/prefs-dialog.c:416
4181msgid "Default"
4182msgstr "По подразбиране"
4183
4184#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4185#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4186#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4187#. * second %s is the locale name. Example:
4188#. * "French (France)"
4189#.
4190#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4191#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4192#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4193#, c-format
4194msgid "language|%s (%s)"
4195msgstr "%s (%s)"
4196
4197#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4198#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4199#. * Translators: this refers to a user-define language code
4200#. * (one which isn't in our built-in list).
4201#.
4202#: ../src/prefs-dialog.c:1016
4203#, c-format
4204msgid "language|User defined (%s)"
4205msgstr "Потребителски (%s)"
4206
4207#: ../src/prefs-dialog.c:1038
4208#, c-format
4209msgid "System language (%s)"
4210msgid_plural "System languages (%s)"
4211msgstr[0] "Системен език (%s)"
4212msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4213
4214#: ../src/prefs-dialog.c:1430
4215msgid "Select a Directory"
4216msgstr "Избор на папка"
4217
4218#: ../src/window-commands.c:731
4219msgid ""
4220"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4221"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4222"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4223"option) any later version."
4224msgstr ""
4225"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4226"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4227"2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4228"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4229
4230#: ../src/window-commands.c:735
4231msgid ""
4232"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4233"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4234"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4235"more details."
4236msgstr ""
4237"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4238"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4239"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4240"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4241
4242#: ../src/window-commands.c:739
4243msgid ""
4244"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4245"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4246"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
4247msgstr ""
4248"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4249"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4250"свободен софтуер на адрес:\n"
4251"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4252"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4253
4254#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4255#: ../src/window-commands.c:814
4256msgid "Contact us at:"
4257msgstr "Свържете се с нас на:"
4258
4259#: ../src/window-commands.c:790
4260msgid "Contributors:"
4261msgstr "Допринесли:"
4262
4263#: ../src/window-commands.c:793
4264msgid "Past developers:"
4265msgstr "Предишни разработчици:"
4266
4267#: ../src/window-commands.c:826
4268#, c-format
4269msgid ""
4270"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4271"Powered by Gecko %s"
4272msgstr ""
4273"Позволява ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4274"Задвижван от Gecko %s"
4275
4276#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4277#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4278#. * the translators.
4279#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4280#. * You should also include other translators who have contributed to
4281#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4282#. * line seperated by newlines (\n).
4283#.
4284#: ../src/window-commands.c:852
4285msgid "translator-credits"
4286msgstr ""
4287"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4288"\n"
4289"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4290"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4291"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4292
4293#: ../src/window-commands.c:855
4294msgid "GNOME Web Browser Website"
4295msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.