source: gnome-2-14/desktop/nautilus.gnome-2-14.bg.po @ 682

Last change on this file since 682 was 682, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

nautilus: обновяване на HEAD и gnome-2-14 до 100%.

File size: 215.2 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-05-18 10:54+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-05-18 10:09+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
496msgid ""
497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578msgid ""
579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
626
627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
637
638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
705"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
706"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026msgid "Date Modified"
1027msgstr "Дата на промяна"
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1030msgid "The date the file was modified."
1031msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1032
1033#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1034msgid "Date Accessed"
1035msgstr "Дата на достъп"
1036
1037#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1038msgid "The date the file was accessed."
1039msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1040
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1042msgid "Owner"
1043msgstr "Собственик"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1046msgid "The owner of the file."
1047msgstr "Собственикът на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1050msgid "Group"
1051msgstr "Група"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1054msgid "The group of the file."
1055msgstr "Групата на файла."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1059msgid "Permissions"
1060msgstr "Права"
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1063msgid "The permissions of the file."
1064msgstr "Права на файла."
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1067msgid "Octal Permissions"
1068msgstr "Осмични права"
1069
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1071msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1072msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1073
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1075msgid "MIME Type"
1076msgstr "Вид"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1079msgid "The mime type of the file."
1080msgstr "Вид на файла"
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1083msgid "Reset"
1084msgstr "Без фон"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1089msgid "on the desktop"
1090msgstr "на раб. плот"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1093#, c-format
1094msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1095msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1098msgid ""
1099"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1100"the volume."
1101msgstr ""
1102"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1103"на носителя."
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1106msgid ""
1107"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1108"popup menu of the volume."
1109msgstr ""
1110"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1111"меню на носителя."
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1114#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1115msgid "Network Servers"
1116msgstr "Мрежови сървъри"
1117
1118#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1119msgid "_Move Here"
1120msgstr "_Преместване тук"
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1123msgid "_Copy Here"
1124msgstr "_Копиране тук"
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1127msgid "_Link Here"
1128msgstr "_Създаване на връзка тук"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1131msgid "Set as _Background"
1132msgstr "Задаване като _фон"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1136msgid "Cancel"
1137msgstr "Отказване"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1140msgid "Set as background for _all folders"
1141msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1144msgid "Set as background for _this folder"
1145msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1151msgid "The emblem cannot be installed."
1152msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1155msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1156msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1159msgid ""
1160"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1161msgstr ""
1162"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1163
1164#. this really should never happen, as a user has no idea
1165#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1166#. * keyword to us anyway
1167#.
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1169#, c-format
1170msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1171msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1174msgid "Please choose a different emblem name."
1175msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1178msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1179msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1182msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1183msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1186#, c-format
1187msgid "%s %ld of %ld %s"
1188msgstr "%s %ld от %ld %s"
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1191#, c-format
1192msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1193msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1196#, c-format
1197msgid "(%d:%02d Remaining)"
1198msgstr "(Остават %d:%02d)"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1203#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1204#, c-format
1205msgid "%s on %s"
1206msgstr "%s на %s"
1207
1208#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1210msgid "From:"
1211msgstr "От папка:"
1212
1213#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1215msgid "To:"
1216msgstr "В папка:"
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1222msgid "Error while moving."
1223msgstr "Грешка по време на преместването."
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
1226#, c-format
1227msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1228msgstr ""
1229"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1230"четене."
1231
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1234msgid "Error while deleting."
1235msgstr "Грешка по време на изтриването."
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1241"parent folder."
1242msgstr ""
1243"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1244"папка."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
1247#, c-format
1248msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1249msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1255"its parent folder."
1256msgstr ""
1257"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1258"папка."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1264"destination."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1272"change it or its parent folder."
1273msgstr ""
1274"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1275"папка."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
1278msgid "Error while copying."
1279msgstr "Грешка по време на копирането."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1282#, c-format
1283msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1284msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1289#, c-format
1290msgid "Error while copying to \"%s\"."
1291msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1296msgid "There is not enough space on the destination."
1297msgstr "Няма достатъчно място."
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1300#, c-format
1301msgid "Error while moving to \"%s\"."
1302msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1305#, c-format
1306msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1307msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
1312msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1313msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1318msgid "The destination disk is read-only."
1319msgstr "Диска е само за четене."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1323#, c-format
1324msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1325msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1329#, c-format
1330msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1331msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1334#, c-format
1335msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1336msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
1346msgid "Would you like to continue?"
1347msgstr "Искате ли да продължите?"
1348
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1352msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1355#, c-format
1356msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1357msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1360#, c-format
1361msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1362msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1365#, c-format
1366msgid "Error \"%s\" while copying."
1367msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1368
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1370#, c-format
1371msgid "Error \"%s\" while moving."
1372msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1373
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1375#, c-format
1376msgid "Error \"%s\" while linking."
1377msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1380#, c-format
1381msgid "Error \"%s\" while deleting."
1382msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1386msgid "_Retry"
1387msgstr "_Повторно опитване"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1392msgid "_Skip"
1393msgstr "_Пропускане"
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
1396#, c-format
1397msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1398msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1401msgid ""
1402"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1403"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1404msgstr ""
1405"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1406"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1407"опитайте отново."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1410#, c-format
1411msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1412msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
1415msgid ""
1416"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1417"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1418msgstr ""
1419"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1420"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1421"опитайте отново."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1167
1424#, c-format
1425msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1426msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
1429#, c-format
1430msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1431msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1432
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
1434msgid ""
1435"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1436"files being copied will be overwritten."
1437msgstr ""
1438"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1439"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
1442msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1443msgstr ""
1444"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1448msgid "_Replace"
1449msgstr "_Замяна"
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1452msgid "S_kip All"
1453msgstr "Пропус_кане на всички"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1456msgid "Replace _All"
1457msgstr "Замяна на _всички"
1458
1459#. appended to new link file
1460#. Note to localizers: convert file type string for file
1461#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1462#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1463#.
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
1466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463
1467#, c-format
1468msgid "link to %s"
1469msgstr "връзка към %s"
1470
1471#. appended to new link file
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1473#, c-format
1474msgid "another link to %s"
1475msgstr "друга връзка към %s"
1476
1477#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1478#. * if there's no way to do that nicely for a
1479#. * particular language.
1480#.
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1482#, c-format
1483msgid "%dst link to %s"
1484msgstr "%dва връзка към %s"
1485
1486#. appended to new link file
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
1488#, c-format
1489msgid "%dnd link to %s"
1490msgstr "%dра връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
1494#, c-format
1495msgid "%drd link to %s"
1496msgstr "%dта връзка към %s"
1497
1498#. appended to new link file
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
1500#, c-format
1501msgid "%dth link to %s"
1502msgstr "%dта връзка към %s"
1503
1504#. Localizers:
1505#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1506#. * make some or all of them match.
1507#.
1508#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
1510msgid " (copy)"
1511msgstr " (копие)"
1512
1513#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1515msgid " (another copy)"
1516msgstr " (друго копие)"
1517
1518#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1519#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1520#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1521#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1526msgid "th copy)"
1527msgstr "то копие)"
1528
1529#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1531msgid "st copy)"
1532msgstr "во копие)"
1533
1534#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1536msgid "nd copy)"
1537msgstr "ро копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
1541msgid "rd copy)"
1542msgstr "то копие)"
1543
1544#. localizers: appended to first file copy
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
1546#, c-format
1547msgid "%s (copy)%s"
1548msgstr "%s (копие)%s"
1549
1550#. localizers: appended to second file copy
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1552#, c-format
1553msgid "%s (another copy)%s"
1554msgstr "%s (друго копие)%s"
1555
1556#. localizers: appended to x11th file copy
1557#. localizers: appended to x12th file copy
1558#. localizers: appended to x13th file copy
1559#. localizers: appended to xxth file copy
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
1564#, c-format
1565msgid "%s (%dth copy)%s"
1566msgstr "%s (%dто копие)%s"
1567
1568#. localizers: appended to x1st file copy
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1570#, c-format
1571msgid "%s (%dst copy)%s"
1572msgstr "%s (%dво копие)%s"
1573
1574#. localizers: appended to x2nd file copy
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1576#, c-format
1577msgid "%s (%dnd copy)%s"
1578msgstr "%s (%dро копие)%s"
1579
1580#. localizers: appended to x3rd file copy
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
1582#, c-format
1583msgid "%s (%drd copy)%s"
1584msgstr "%s (%dто копие)%s"
1585
1586#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1485
1588msgid " ("
1589msgstr " ("
1590
1591#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
1593#, c-format
1594msgid " (%d"
1595msgstr " (%d"
1596
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
1600#, c-format
1601msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1603
1604#. localizers: progress dialog title
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
1606msgid "Moving files to the Trash"
1607msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1608
1609#. localizers: label prepended to the progress count
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
1611msgid "Throwing out file:"
1612msgstr "Изхвърляне на файл:"
1613
1614#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2052
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1617msgid "Moving"
1618msgstr "Преместване"
1619
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1621msgid "Preparing to Move to Trash..."
1622msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1623
1624#. localizers: progress dialog title
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1626msgid "Moving files"
1627msgstr "Преместване на файлове"
1628
1629#. localizers: label prepended to the progress count
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
1631msgid "Moving file:"
1632msgstr "Преместване на файл:"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1635msgid "Preparing To Move..."
1636msgstr "Подготовка за преместване..."
1637
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1639msgid "Finishing Move..."
1640msgstr "Преместването завърши..."
1641
1642#. localizers: progress dialog title
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1644msgid "Creating links to files"
1645msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1646
1647#. localizers: label prepended to the progress count
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1649msgid "Linking file:"
1650msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1651
1652#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
1654msgid "Linking"
1655msgstr "Създаване на връзка"
1656
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1658msgid "Preparing to Create Links..."
1659msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1660
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1662msgid "Finishing Creating Links..."
1663msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1664
1665#. localizers: progress dialog title
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
1667msgid "Copying files"
1668msgstr "Копиране на файлове"
1669
1670#. localizers: label prepended to the progress count
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
1672msgid "Copying file:"
1673msgstr "Копиране на файл:"
1674
1675#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1677msgid "Copying"
1678msgstr "Копиране на"
1679
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1681msgid "Preparing To Copy..."
1682msgstr "Подготовка за копиране..."
1683
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1685msgid "You cannot copy items into the trash."
1686msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1689msgid "You cannot create links inside the trash."
1690msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1691
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1693msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1694msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1695
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
1697msgid "You cannot move this trash folder."
1698msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1701msgid "You cannot copy this trash folder."
1702msgstr "Не може да копирате тази папка."
1703
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
1705msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1706msgstr ""
1707"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
1710msgid "You cannot move a folder into itself."
1711msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1714msgid "You cannot copy a folder into itself."
1715msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
1718msgid "The destination folder is inside the source folder."
1719msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
1722msgid "You cannot copy a file over itself."
1723msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1726msgid "The destination and source are the same file."
1727msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
1731msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1732msgstr "Нямате права за запис."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
1736msgid "There is no space on the destination."
1737msgstr "Няма достатъчно място."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1740#, c-format
1741msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1742msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1743
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
1745msgid "Error creating new folder."
1746msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1747
1748#. localizers: the initial name of a new folder
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
1750msgid "untitled folder"
1751msgstr "папка без име"
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new document."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
1759msgid "Error creating new document."
1760msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
1763msgid "new file"
1764msgstr "нов файл"
1765
1766#. localizers: progress dialog title
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692
1768msgid "Deleting files"
1769msgstr "Изтриване на файлове"
1770
1771#. localizers: label prepended to the progress count
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
1774msgid "Files deleted:"
1775msgstr "Изтрити файлове:"
1776
1777#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
1780msgid "Deleting"
1781msgstr "Изтиване"
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
1784msgid "Preparing to Delete files..."
1785msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1786
1787#. localizers: progress dialog title
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
1789msgid "Emptying the Trash"
1790msgstr "Изчистване на кошчето"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
1793msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1794msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
1797msgid "Empty all of the items from the trash?"
1798msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
1801msgid ""
1802"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1803"Please note that you can also delete them separately."
1804msgstr ""
1805"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1806"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1807
1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
1809msgid "_Empty Trash"
1810msgstr "_Изчистване на кошчето"
1811
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1817msgid "Search"
1818msgstr "Търсене"
1819
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1822#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1823msgid "Computer"
1824msgstr "Този компютър"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1827msgid "Network"
1828msgstr "Локална мрежа"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1831msgid "Fonts"
1832msgstr "Шрифтове"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1835msgid "Themes"
1836msgstr "Теми"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1839msgid "CD/DVD Creator"
1840msgstr "Записване на CD/DVD"
1841
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
1843msgid "Windows Network"
1844msgstr "Мрежа тип Windows"
1845
1846#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
1848msgid "Services in"
1849msgstr "Услуги в"
1850
1851#. Today, use special word.
1852#. * strftime patterns preceeded with the widest
1853#. * possible resulting string for that pattern.
1854#. *
1855#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1856#. * for details on the format, but you should only use
1857#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1858#. * These include "%" followed by one of
1859#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1860#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1861#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1862#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1863#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1864#. * space padding instead of zero padding.
1865#.
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1867msgid "today at 00:00:00 PM"
1868msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1871#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1872msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1873msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1876msgid "today at 00:00 PM"
1877msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1880msgid "today at %-I:%M %p"
1881msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1882
1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1884msgid "today, 00:00 PM"
1885msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1886
1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1888msgid "today, %-I:%M %p"
1889msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1892#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1893msgid "today"
1894msgstr "днес"
1895
1896#. Yesterday, use special word.
1897#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1898#.
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1900msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1901msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1902
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1904msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1905msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1908msgid "yesterday at 00:00 PM"
1909msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1910
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1912msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1913msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1916msgid "yesterday, 00:00 PM"
1917msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1918
1919#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1920msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1921msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1925msgid "yesterday"
1926msgstr "вчера"
1927
1928#. Current week, include day of week.
1929#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1930#. * The width measurement templates correspond to
1931#. * the day/month name with the most letters.
1932#.
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1934msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1935msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1938msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1939msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1942msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1943msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1944
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1946msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1947msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1948
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1950msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1951msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1954msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1955msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1956
1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1958msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1959msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1960
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1962msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1963msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1964
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1966msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1967msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1968
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1970msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1971msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1974msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1975msgstr "00.00.0000, 00 00"
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1978msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1979msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1982msgid "00/00/00"
1983msgstr "00.00.0000"
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1986msgid "%m/%d/%y"
1987msgstr "%d.%m.%Y"
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
1990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
1991#, c-format
1992msgid "%u item"
1993msgid_plural "%u items"
1994msgstr[0] "%u обект"
1995msgstr[1] "%u обекта"
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
1998#, c-format
1999msgid "%u folder"
2000msgid_plural "%u folders"
2001msgstr[0] "%u папка"
2002msgstr[1] "%u папки"
2003
2004#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2005#, c-format
2006msgid "%u file"
2007msgid_plural "%u files"
2008msgstr[0] "%u файл"
2009msgstr[1] "%u файла"
2010
2011#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2012#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2013#, c-format
2014msgid "%s (%lld bytes)"
2015msgstr "%s (%lld байта)"
2016
2017#. This means no contents at all were readable
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
2020msgid "? items"
2021msgstr "? обекта"
2022
2023#. This means no contents at all were readable
2024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
2025msgid "? bytes"
2026msgstr "? байта"
2027
2028#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
2029msgid "unknown type"
2030msgstr "неизвестен вид"
2031
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2033msgid "unknown MIME type"
2034msgstr "неизвестен вид"
2035
2036#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2037#. * for which we have no more appropriate default.
2038#.
2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
2040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2041msgid "unknown"
2042msgstr "неизвестно кога"
2043
2044#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2045msgid "program"
2046msgstr "програма"
2047
2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
2049msgid ""
2050"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2051"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2052"some other reason."
2053msgstr ""
2054"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2055"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2056"друга причина."
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2059#, c-format
2060msgid ""
2061"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2062"gnome-vfs mailing list."
2063msgstr ""
2064"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2065"пощенския списък на gnome-vfs."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2068msgid "link"
2069msgstr "връзка"
2070
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
2072msgid "link (broken)"
2073msgstr "връзка (повредена)"
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2077#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2078msgid "Trash"
2079msgstr "Кошче"
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2082msgid "_Always"
2083msgstr "_Винаги"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2086msgid "_Local File Only"
2087msgstr "_Само локални файлове"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2090msgid "_Never"
2091msgstr "_Никога"
2092
2093#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2094#, no-c-format
2095msgid "25%"
2096msgstr "25%"
2097
2098#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2099#, no-c-format
2100msgid "50%"
2101msgstr "50%"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2104#, no-c-format
2105msgid "75%"
2106msgstr "75%"
2107
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2109#, no-c-format
2110msgid "100%"
2111msgstr "100%"
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2114#, no-c-format
2115msgid "150%"
2116msgstr "150%"
2117
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2119#, no-c-format
2120msgid "200%"
2121msgstr "200%"
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2124#, no-c-format
2125msgid "400%"
2126msgstr "400%"
2127
2128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2129msgid "100 K"
2130msgstr "100 K"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2133msgid "500 K"
2134msgstr "500 K"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2137msgid "1 MB"
2138msgstr "1 MB"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2141msgid "3 MB"
2142msgstr "3 MB"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2145msgid "5 MB"
2146msgstr "5 MB"
2147
2148#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2149msgid "10 MB"
2150msgstr "10 MB"
2151
2152#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2153msgid "100 MB"
2154msgstr "100 MB"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2157msgid "Activate items with a _single click"
2158msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2159
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2161msgid "Activate items with a _double click"
2162msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2163
2164#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2165msgid "E_xecute files when they are clicked"
2166msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2167
2168#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2169msgid "Display _files when they are clicked"
2170msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2171
2172#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2173#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2174msgid "_Ask each time"
2175msgstr "_Питане всеки път"
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2178msgid "Search for files by file name only"
2179msgstr "Търсене за файлове само по име"
2180
2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2182msgid "Search for files by file name and file properties"
2183msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2184
2185#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2186#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:513
2187msgid "Icon View"
2188msgstr "Преглед като икони"
2189
2190#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2191#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2192msgid "List View"
2193msgstr "Изглед като списък"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2196msgid "Manually"
2197msgstr "Ръчно"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2200msgid "By Name"
2201msgstr "По име"
2202
2203#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2204msgid "By Size"
2205msgstr "По размер"
2206
2207#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2208msgid "By Type"
2209msgstr "По тип"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2212msgid "By Modification Date"
2213msgstr "По дата на промяна"
2214
2215#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2216msgid "By Emblems"
2217msgstr "По емблеми"
2218
2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2220msgid "8"
2221msgstr "8"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2224msgid "10"
2225msgstr "10"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2228msgid "12"
2229msgstr "12"
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2232msgid "14"
2233msgstr "14"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2236msgid "16"
2237msgstr "16"
2238
2239#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2240msgid "18"
2241msgstr "18"
2242
2243#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2244msgid "20"
2245msgstr "20"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2248msgid "22"
2249msgstr "22"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2252msgid "24"
2253msgstr "24"
2254
2255#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2256#. * icon name from the user name, you can use a string without
2257#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2258#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2259#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2260#. * match the user name string passed by the C code, but not
2261#. * put the user name in the final string.
2262#.
2263#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2264#, c-format
2265msgid "%s's Home"
2266msgstr "Домашна папка на %s"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121
2269msgid "The selection rectangle"
2270msgstr "Правоъгълник за избиране"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796
2273msgid "Normal Alpha"
2274msgstr "Нормален алфа канал"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797
2277msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2278msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
2281msgid "Switch to Manual Layout?"
2282msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2285msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2286msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2292"locations."
2293msgstr ""
2294"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2295"места."
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2298msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2299msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2302#, c-format
2303msgid ""
2304"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2305"locations."
2306msgstr ""
2307"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2308"на „%s“ места."
2309
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2314"locations."
2315msgstr ""
2316"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2317"места."
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2320msgid ""
2321"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2322"file onto your computer, you may be able to open it."
2323msgstr ""
2324"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2325"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2331"locations."
2332msgstr ""
2333"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2334"файлове на „%s“ места."
2335
2336#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2337msgid ""
2338"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2339"onto your computer, you may be able to open it."
2340msgstr ""
2341"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2342"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2343
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2346#, c-format
2347msgid "Opening %s"
2348msgstr "Отваряне на %s"
2349
2350#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2351#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2352#. * better later.
2353#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2355#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2356#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2357#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2359#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
2360#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2361#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
2362#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2363#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
2364#, c-format
2365msgid "Couldn't display \"%s\"."
2366msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2367
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2371msgid "There was an error launching the application."
2372msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2375#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
2376msgid "The attempt to log in failed."
2377msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2378
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2380#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2381msgid "Access was denied."
2382msgstr "Достъпът е отказан."
2383
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
2386#, c-format
2387msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2388msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2389
2390#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2391#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2392msgid ""
2393"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2394msgstr ""
2395"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2396"са верни."
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2399#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
2400#, c-format
2401msgid "\"%s\" is not a valid location."
2402msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2403
2404#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2406#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2407#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2408#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
2409#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
2410msgid "Please check the spelling and try again."
2411msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2415#, c-format
2416msgid "Couldn't find \"%s\"."
2417msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2420#, c-format
2421msgid "Opening %d Item"
2422msgid_plural "Opening %d Items"
2423msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2424msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2425
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2427msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2428msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2429
2430#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2431msgid "This is disabled due to security considerations."
2432msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2436msgid "Details: "
2437msgstr "Подробности: "
2438
2439#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2441msgid "This drop target only supports local files."
2442msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2443
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2445msgid ""
2446"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2447msgstr ""
2448"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2449"ги пуснете."
2450
2451#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2452msgid ""
2453"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2454"again. The local files you dropped have already been opened."
2455msgstr ""
2456"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2457"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2458"отворени."
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2461#, c-format
2462msgid "Search for \"%s\""
2463msgstr "Търсене на „%s“"
2464
2465#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2466#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2467msgid "Edit"
2468msgstr "Редактиране"
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2471msgid "Undo Edit"
2472msgstr "Назад в редактирането"
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2475msgid "Undo the edit"
2476msgstr "Назад в редактирането"
2477
2478#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2479msgid "Redo Edit"
2480msgstr "Напред в редактирането"
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2483msgid "Redo the edit"
2484msgstr "Напред в редактирането"
2485
2486#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2487msgid "View your computer storage"
2488msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2489
2490#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2491msgid "Change how files are managed"
2492msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2493
2494#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2495msgid "File Management"
2496msgstr "Управление на файлове"
2497
2498#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
2499msgid "Open Folder"
2500msgstr "Отваряне на папка"
2501
2502#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2503msgid "Home Folder"
2504msgstr "Домашна папка"
2505
2506#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2507msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2508msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2509
2510#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2511msgid "Browse the file system with the file manager"
2512msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2513
2514#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2515msgid "File Browser"
2516msgstr "Файлов браузър"
2517
2518#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2519msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2520msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2521
2522#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2523msgid "Nautilus factory"
2524msgstr "Фабрика на Nautilus"
2525
2526#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2527msgid "Nautilus metafile factory"
2528msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2529
2530#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2531msgid "Nautilus shell"
2532msgstr "Обвивка на Nautilus"
2533
2534#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2535msgid ""
2536"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2537"invocations"
2538msgstr ""
2539"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2540"ред"
2541
2542#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2543msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2544msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2545
2546#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2547msgid "Background"
2548msgstr "Фон"
2549
2550#. name, stock id
2551#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
2553#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
2554msgid "E_mpty Trash"
2555msgstr "Из_чистване на кошчето"
2556
2557#. label, accelerator
2558#. name, stock id
2559#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
2561msgid "Create L_auncher..."
2562msgstr "Създаване на ст_артер..."
2563
2564#. tooltip
2565#. label, accelerator
2566#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2567#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
2568msgid "Create a new launcher"
2569msgstr "Създаване на нов стартер"
2570
2571#. label, accelerator
2572#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2573msgid "Change Desktop _Background"
2574msgstr "Промяна на фона"
2575
2576#. tooltip
2577#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2578msgid ""
2579"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2580msgstr ""
2581"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2582"плот"
2583
2584#. label, accelerator
2585#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2586msgid "Empty Trash"
2587msgstr "Изчистване на кошчето"
2588
2589#. tooltip
2590#. label, accelerator
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2592#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
2593msgid "Delete all items in the Trash"
2594msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2595
2596#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2597#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2598#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:193
2599msgid "Desktop"
2600msgstr "Работен плот"
2601
2602#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2603msgid "View as Desktop"
2604msgstr "Преглед като работен плот"
2605
2606#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2607msgid "View as _Desktop"
2608msgstr "Преглед като _работен плот"
2609
2610#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2611msgid "The desktop view encountered an error."
2612msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2613
2614#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2615msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2616msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2617
2618#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2619msgid "Display this location with the desktop view."
2620msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2621
2622#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2623msgid "Are you sure you want to open all files?"
2624msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2625
2626#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
2627#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2628#, c-format
2629msgid "This will open %d separate window."
2630msgid_plural "This will open %d separate windows."
2631msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2632msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2633
2634#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
2635#, c-format
2636msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2637msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2638
2639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2640#, c-format
2641msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2642msgid_plural ""
2643"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2644msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2645msgstr[1] ""
2646"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2647
2648#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
2649msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2650msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2651
2652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2653#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2654#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2655#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2656msgid "There was an error displaying help."
2657msgstr "Грешка при показването на помощта."
2658
2659#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
2660msgid "Select Pattern"
2661msgstr "Избор на шаблон"
2662
2663#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
2664msgid "_Pattern:"
2665msgstr "_Шаблон:"
2666
2667#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
2668msgid "Save Search as"
2669msgstr "Запазване на търсенето"
2670
2671#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
2672msgid "Search _name:"
2673msgstr "_Име, което да се търси:"
2674
2675#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
2676#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2677msgid "_Folder:"
2678msgstr "_Папка:"
2679
2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
2681msgid "Select Folder to Save Search In"
2682msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2683
2684#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
2685#, c-format
2686msgid "\"%s\" selected"
2687msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2688
2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
2690#, c-format
2691msgid "%d folder selected"
2692msgid_plural "%d folders selected"
2693msgstr[0] "%d избрана папка"
2694msgstr[1] "%d избрани папки"
2695
2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
2697#, c-format
2698msgid " (containing %d item)"
2699msgid_plural " (containing %d items)"
2700msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2701msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2702
2703#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
2705#, c-format
2706msgid " (containing a total of %d item)"
2707msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2708msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2709msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2710
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
2712#, c-format
2713msgid "\"%s\" selected (%s)"
2714msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2715
2716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2717#, c-format
2718msgid "%d item selected (%s)"
2719msgid_plural "%d items selected (%s)"
2720msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2721msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2722
2723#. Folders selected also, use "other" terminology
2724#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
2725#, c-format
2726msgid "%d other item selected (%s)"
2727msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2728msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2729msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2730
2731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
2732#, c-format
2733msgid "%s, Free space: %s"
2734msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2735
2736#. This is marked for translation in case a localizer
2737#. * needs to change ", " to something else. The comma
2738#. * is between the message about the number of folders
2739#. * and the number of items in those folders and the
2740#. * message about the number of other items and the
2741#. * total size of those items.
2742#.
2743#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
2744#, c-format
2745msgid "%s%s, %s"
2746msgstr "%s%s, %s"
2747
2748#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2749#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2750#. * no more than the constant limit are displayed.
2751#.
2752#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
2753#, c-format
2754msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2755msgstr ""
2756"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
2759msgid "Some files will not be displayed."
2760msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791
2763msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2764msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2765
2766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792
2767#, c-format
2768msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2769msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2770
2771#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
2772msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2773msgstr ""
2774"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2775
2776#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
2777#, c-format
2778msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2779msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2780
2781#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799
2782msgid ""
2783"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2784msgstr ""
2785"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2786"изтриете?"
2787
2788#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2789#, c-format
2790msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2791msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2792
2793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
2794#, c-format
2795msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2796msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2797
2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2802"trash?"
2803msgid_plural ""
2804"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2805"trash?"
2806msgstr[0] ""
2807"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2808"кошчето?"
2809msgstr[1] ""
2810"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2811"кошчето?"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2814msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2815msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2816
2817#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4433
2818#, c-format
2819msgid "Open with \"%s\""
2820msgstr "Отваряне с „%s“"
2821
2822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
2823#, c-format
2824msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2825msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2826msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2827msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2828
2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4526
2830#, c-format
2831msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2832msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2833
2834#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
2835#, c-format
2836msgid "\"%s\" is an executable text file."
2837msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2838
2839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534
2840msgid "Run in _Terminal"
2841msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2842
2843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4535
2844msgid "_Display"
2845msgstr "По_казване"
2846
2847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
2848msgid "_Run"
2849msgstr "Изп_ълняване"
2850
2851#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4934
2852#, c-format
2853msgid "Cannot open %s"
2854msgstr "%s не може да бъде отворен."
2855
2856#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2860"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2861"the file might present a security risk to your system.\n"
2862"\n"
2863"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2864"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2865"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2866"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2867msgstr ""
2868"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2869"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2870"риск за сигурността на вашата система.\n"
2871"\n"
2872"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2873"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2874"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2875"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2876
2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5332
2878#, c-format
2879msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2880msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
2883#, c-format
2884msgid "Create Document from template \"%s\""
2885msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
2888msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2889msgstr ""
2890"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2891
2892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2893msgid ""
2894"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2895"as input."
2896msgstr ""
2897"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2898"вход."
2899
2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2901msgid ""
2902"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2903"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2904"\n"
2905"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2906"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2907"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2908"\n"
2909"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2910"which the scripts may use:\n"
2911"\n"
2912"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2913"files (only if local)\n"
2914"\n"
2915"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2916"\n"
2917"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2918"\n"
2919"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2920msgstr ""
2921"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2922"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2923"\n"
2924"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2925"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2926"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2927"\n"
2928"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2929"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2930"\n"
2931"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2932"нов ред (само локални)\n"
2933"\n"
2934"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2935"\n"
2936"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2937"\n"
2938"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2939
2940#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5952
2941#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2942#, c-format
2943msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2944msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2945
2946#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
2947#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2948#, c-format
2949msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2950msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2951
2952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963
2953#, c-format
2954msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2955msgid_plural ""
2956"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2957msgstr[0] ""
2958"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2959"файлове"
2960msgstr[1] ""
2961"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2962"на файлове"
2963
2964#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970
2965#, c-format
2966msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2967msgid_plural ""
2968"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2969msgstr[0] ""
2970"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2971"файлове"
2972msgstr[1] ""
2973"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2974"файлове"
2975
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
2977#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2978msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2979msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2980
2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
2982#, c-format
2983msgid "Connect to Server %s"
2984msgstr "Свързване със сървър %s"
2985
2986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
2987msgid "_Connect"
2988msgstr "_Свързване"
2989
2990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
2991msgid "Link _name:"
2992msgstr "_Име на връзката:"
2993
2994#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
2995msgid "Create _Document"
2996msgstr "Създаване на _документ"
2997
2998#. name, stock id, label
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3000msgid "Open Wit_h"
3001msgstr "Отваряне _с"
3002
3003#. name, stock id, label
3004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3005msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3006msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3007
3008#. name, stock id
3009#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3010#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
3011msgid "_Properties"
3012msgstr "_Настройки"
3013
3014#. label, accelerator
3015#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3016msgid "View or modify the properties of each selected item"
3017msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3018
3019#. label, accelerator
3020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3021msgid "View or modify the properties of the open folder"
3022msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3023
3024#. name, stock id
3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
3026msgid "Create _Folder"
3027msgstr "Създаване на _папка"
3028
3029#. label, accelerator
3030#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
3031msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3032msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3033
3034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
3035msgid "No templates Installed"
3036msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3037
3038#. name, stock id, label
3039#. name, stock id
3040#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3042msgid "_Empty File"
3043msgstr "_Празен файл"
3044
3045#. label, accelerator
3046#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
3047msgid "Create a new empty file inside this folder"
3048msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3049
3050#. name, stock id
3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
3053#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3054msgid "_Open"
3055msgstr "_Отваряне"
3056
3057#. label, accelerator
3058#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3059msgid "Open the selected item in this window"
3060msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3061
3062#. name, stock id
3063#. Location-specific actions
3064#. name, stock id
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
3067msgid "Open in Navigation Window"
3068msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3069
3070#. label, accelerator
3071#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
3072msgid "Open each selected item in a navigation window"
3073msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3074
3075#. name, stock id
3076#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
3077#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
3078msgid "Open with Other _Application..."
3079msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3080
3081#. label, accelerator
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3084msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3085msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3086
3087#. name, stock id
3088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
3089msgid "_Open Scripts Folder"
3090msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3091
3092#. label, accelerator
3093#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3094msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3095msgstr ""
3096"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3097
3098#. name, stock id
3099#. label, accelerator
3100#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
3101msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3102msgstr ""
3103"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3104"файлове"
3105
3106#. name, stock id
3107#. label, accelerator
3108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3109msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3110msgstr ""
3111"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3112"файлове"
3113
3114#. name, stock id
3115#. label, accelerator
3116#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3117msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3118msgstr ""
3119"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3120"отрязване или копиране на файлове"
3121
3122#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3123#. accelerator for paste
3124#. name, stock id
3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3126#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3127msgid "_Paste Into Folder"
3128msgstr "_Поставяне в папката"
3129
3130#. label, accelerator
3131#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3132msgid ""
3133"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3134"selected folder"
3135msgstr ""
3136"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3137"отрязване или копиране на файлове"
3138
3139#. label, accelerator
3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
3141msgid "Select all items in this window"
3142msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3143
3144#. name, stock id
3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3146msgid "Select _Pattern"
3147msgstr "_Шаблон за избор"
3148
3149#. label, accelerator
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
3151msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3152msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3153
3154#. name, stock id
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
3156msgid "D_uplicate"
3157msgstr "Д_ублиране"
3158
3159#. label, accelerator
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
3161msgid "Duplicate each selected item"
3162msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3163
3164#. name, stock id
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
3166#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
3167msgid "Ma_ke Link"
3168msgid_plural "Ma_ke Links"
3169msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3170msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3171
3172#. label, accelerator
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
3174msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3175msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3176
3177#. name, stock id
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3179msgid "_Rename..."
3180msgstr "_Преименуване..."
3181
3182#. label, accelerator
3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
3184msgid "Rename selected item"
3185msgstr "Преименуване на избрания обект"
3186
3187#. name, stock id
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
3189#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
3191#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3193msgid "Mo_ve to Trash"
3194msgstr "П_реместване в кошчето"
3195
3196#. label, accelerator
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
3198#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
3199msgid "Move each selected item to the Trash"
3200msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3201
3202#. name, stock id
3203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
3206msgid "_Delete"
3207msgstr "Из_триване"
3208
3209#. label, accelerator
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
3211msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3212msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3213
3214#. name, stock id
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
3216msgid "Reset View to _Defaults"
3217msgstr "_Стандартен преглед"
3218
3219#. label, accelerator
3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3221msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3222msgstr ""
3223"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3224"предпочитанията за този преглед"
3225
3226#. name, stock id
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
3228msgid "Connect To This Server"
3229msgstr "Свързване с този сървър"
3230
3231#. label, accelerator
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
3233msgid "Make a permanent connection to this server"
3234msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3235
3236#. name, stock id
3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
3238msgid "_Mount Volume"
3239msgstr "_Монтиране на устройство"
3240
3241#. label, accelerator
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
3243msgid "Mount the selected volume"
3244msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3245
3246#. name, stock id
3247#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
3248#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3249msgid "_Unmount Volume"
3250msgstr "_Демонтиране на устройство"
3251
3252#. label, accelerator
3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
3254msgid "Unmount the selected volume"
3255msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3256
3257#. name, stock id
3258#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
3259msgid "_Eject"
3260msgstr "Из_важдане"
3261
3262#. label, accelerator
3263#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
3264msgid "Eject the selected volume"
3265msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3266
3267#. name, stock id
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3269msgid "_Format"
3270msgstr "_Формат"
3271
3272#. label, accelerator
3273#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
3274msgid "Format the selected volume"
3275msgstr "Форматиране на избрания дял"
3276
3277#. name, stock id
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
3279msgid "Open File and Close window"
3280msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3281
3282#. name, stock id
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
3284msgid "Sa_ve Search"
3285msgstr "За_пазване на търсенето"
3286
3287#. label, accelerator
3288#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
3289msgid "Save the edited search"
3290msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3291
3292#. name, stock id
3293#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
3294msgid "Sa_ve Search As..."
3295msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3296
3297#. label, accelerator
3298#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
3299msgid "Save the current search as a file"
3300msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3301
3302#. label, accelerator
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3304msgid "Open this folder in a navigation window"
3305msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3306
3307#. name, stock id
3308#. label, accelerator
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3310msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3311msgstr ""
3312"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3313
3314#. name, stock id
3315#. label, accelerator
3316#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3317msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3318msgstr ""
3319"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3320
3321#. label, accelerator
3322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
3323msgid "Move this folder to the Trash"
3324msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3325
3326#. label, accelerator
3327#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
3328msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3329msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3330
3331#. name, stock id
3332#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
3333msgid "Show _Hidden Files"
3334msgstr "Показване на _скритите файлове"
3335
3336#. label, accelerator
3337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3338msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3339msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3340
3341#. Translators: %s is a directory
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
3343#, c-format
3344msgid "Run or manage scripts from %s"
3345msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3346
3347#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3349msgid "_Scripts"
3350msgstr "_Скриптове"
3351
3352#. add the "open in new window" menu item
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
3355#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3356msgid "Open in New Window"
3357msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3358
3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
3360#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
3361msgid "_Browse Folder"
3362msgid_plural "_Browse Folders"
3363msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3364msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3365
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
3368msgid "_Delete from Trash"
3369msgstr "Изтриване от _кошчето"
3370
3371#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
3372msgid "Delete the open folder permanently"
3373msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3374
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
3376msgid "Move the open folder to the Trash"
3377msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3378
3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
3380#, c-format
3381msgid "_Open with \"%s\""
3382msgstr "_Отваряне с „%s“"
3383
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
3385#, c-format
3386msgid "Open in %d New Window"
3387msgid_plural "Open in %d New Windows"
3388msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3389msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
3392msgid "Delete all selected items permanently"
3393msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3394
3395#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
3396#, c-format
3397msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3398msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3399
3400#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
3401#, c-format
3402msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3403msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3404
3405#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805
3406msgid "This link can't be used, because it has no target."
3407msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3408
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807
3410#, c-format
3411msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3412msgstr ""
3413"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432
3416#, c-format
3417msgid "Opening \"%s\"."
3418msgstr "Отваряне на „%s“."
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
3421#, c-format
3422msgid "Opening %d item."
3423msgid_plural "Opening %d items."
3424msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3425msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
3428msgid "Download location?"
3429msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9330
3432msgid "You can download it or make a link to it."
3433msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3434
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
3436msgid "Make a _Link"
3437msgstr "Създаване на _връзка"
3438
3439#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337
3440msgid "_Download"
3441msgstr "_Изтегляне"
3442
3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9396
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9545
3446msgid "Drag and drop is not supported."
3447msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3448
3449#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9397
3450msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3451msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3452
3453#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
3454#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9546
3455msgid "An invalid drag type was used."
3456msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3457
3458#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3459#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3460msgid "Comment"
3461msgstr "Коментар"
3462
3463#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3464msgid "URL"
3465msgstr "Адрес"
3466
3467#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3468#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3469msgid "Description"
3470msgstr "Описание"
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3473msgid "Link"
3474msgstr "Връзка"
3475
3476#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3477msgid "Command"
3478msgstr "Команда"
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3481msgid "Launcher"
3482msgstr "Стартер"
3483
3484#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3485#, c-format
3486msgid ""
3487"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3488msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3489
3490#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3491#, c-format
3492msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3493msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3494
3495#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3496#, c-format
3497msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3498msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3501msgid "The folder contents could not be displayed."
3502msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3503
3504#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3505#, c-format
3506msgid ""
3507"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3508msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3511#, c-format
3512msgid ""
3513"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3514msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3515
3516#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3517#, c-format
3518msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3519msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3525"use a different name."
3526msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3527
3528#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3529#, c-format
3530msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3531msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3532
3533#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3534#, c-format
3535msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3536msgstr ""
3537"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3538"четене"
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3541#, c-format
3542msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3543msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3546msgid "The item could not be renamed."
3547msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3553msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3554
3555#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3556#, c-format
3557msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3558msgstr ""
3559"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3560"четене"
3561
3562#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3563#, c-format
3564msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3565msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3566
3567#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3568msgid "The group could not be changed."
3569msgstr "Групата не може да бъде променена."
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3572#, c-format
3573msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3574msgstr ""
3575"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3576"четене"
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3579#, c-format
3580msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3581msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3582
3583#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3584msgid "The owner could not be changed."
3585msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3586
3587#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3591msgstr ""
3592"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3593"за четене"
3594
3595#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3596#, c-format
3597msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3598msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3599
3600#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3601msgid "The permissions could not be changed."
3602msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3603
3604#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3605#, c-format
3606msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3607msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3610msgid "by _Name"
3611msgstr "по _име"
3612
3613#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3614#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3615msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3616msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3617
3618#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3619msgid "by _Size"
3620msgstr "по _редове"
3621
3622#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3623#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3624msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3625msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3628msgid "by _Type"
3629msgstr "по _тип"
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3632#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3633msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3634msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3635
3636#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3637msgid "by Modification _Date"
3638msgstr "по дата на промяна"
3639
3640#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3641#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3642msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3643msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3644
3645#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3646msgid "by _Emblems"
3647msgstr "по _емблема"
3648
3649#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3650#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
3651msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3652msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3653
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
3655msgid "Arran_ge Items"
3656msgstr "Подреж_дане на обекти"
3657
3658#. name, stock id, label
3659#. name, stock id
3660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3661msgid "Str_etch Icon"
3662msgstr "Разт_ягане на икона"
3663
3664#. label, accelerator
3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3666msgid "Make the selected icon stretchable"
3667msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3668
3669#. name, stock id
3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3671#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
3672msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3673msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3674
3675#. label, accelerator
3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3677msgid "Restore each selected icon to its original size"
3678msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3679
3680#. name, stock id
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3682msgid "Clean _Up by Name"
3683msgstr "Подреждане по _име"
3684
3685#. label, accelerator
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3687msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3688msgstr ""
3689"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3690"припокриване"
3691
3692#. name, stock id
3693#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3694msgid "Compact _Layout"
3695msgstr "Стегната _подредба"
3696
3697#. label, accelerator
3698#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3699msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3700msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3701
3702#. name, stock id
3703#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3704msgid "Re_versed Order"
3705msgstr "_Обърнат ред"
3706
3707#. label, accelerator
3708#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3709msgid "Display icons in the opposite order"
3710msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3711
3712#. name, stock id
3713#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3714msgid "_Keep Aligned"
3715msgstr "_Подравнени икони"
3716
3717#. label, accelerator
3718#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3719msgid "Keep icons lined up on a grid"
3720msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3721
3722#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3723msgid "_Manually"
3724msgstr "_Ръчно"
3725
3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3727msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3728msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3729
3730#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3731msgid "By _Name"
3732msgstr "По _име"
3733
3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3735msgid "By _Size"
3736msgstr "По _размер"
3737
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3739msgid "By _Type"
3740msgstr "По _тип"
3741
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3743msgid "By Modification _Date"
3744msgstr "По _дата на промяна"
3745
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3747msgid "By _Emblems"
3748msgstr "По _емблема"
3749
3750#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587
3751msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3752msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3753
3754#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002
3755#, c-format
3756msgid "pointing at \"%s\""
3757msgstr "указване на „%s“"
3758
3759#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776
3760msgid "Icons"
3761msgstr "Икони"
3762
3763#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777
3764msgid "View as Icons"
3765msgstr "Изглед като икони"
3766
3767#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778
3768msgid "View as _Icons"
3769msgstr "Изглед като _икони"
3770
3771#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3772msgid "The icon view encountered an error."
3773msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3776msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3777msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3780msgid "Display this location with the icon view."
3781msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3784#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3785msgid "(Empty)"
3786msgstr "(Празно)"
3787
3788#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3789#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3790msgid "Loading..."
3791msgstr "Зареждане..."
3792
3793#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3794#, c-format
3795msgid "%s Visible Columns"
3796msgstr "%s видими колони"
3797
3798#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3799msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3800msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3801
3802#. name, stock id
3803#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3804msgid "Visible _Columns..."
3805msgstr "Видими _колони..."
3806
3807#. label, accelerator
3808#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3809msgid "Select the columns visible in this folder"
3810msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3813msgid "List"
3814msgstr "Списък"
3815
3816#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3817msgid "View as List"
3818msgstr "Изглед като списък"
3819
3820#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3821msgid "View as _List"
3822msgstr "Изглед като _списък"
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3825msgid "The list view encountered an error."
3826msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3829msgid "The list view encountered an error while starting up."
3830msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3833msgid "Display this location with the list view."
3834msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3837msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3838msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3841#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3842msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3843msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3844
3845#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3846#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3847msgid "The file that you dropped is not local."
3848msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3849
3850#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3851#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3852#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3853msgid "You can only use local images as custom icons."
3854msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3855
3856#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3857#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3858msgid "The file that you dropped is not an image."
3859msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3862msgid "Properties"
3863msgstr "Настройки"
3864
3865#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3866#, c-format
3867msgid "%s Properties"
3868msgstr "Аксесоари на %s"
3869
3870#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3871msgid "Cancel Group Change?"
3872msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3875msgid "Cancel Owner Change?"
3876msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3877
3878#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3879msgid "nothing"
3880msgstr "нищо"
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3883msgid "unreadable"
3884msgstr "нечетимо"
3885
3886#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3887#, c-format
3888msgid "%d item, with size %s"
3889msgid_plural "%d items, totalling %s"
3890msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3891msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3892
3893#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3894msgid "(some contents unreadable)"
3895msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3896
3897#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3898#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3899#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3900#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3901#. * couldn't think of one.
3902#.
3903#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3904msgid "Contents:"
3905msgstr "Съдържание:"
3906
3907#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3908msgid "Basic"
3909msgstr "Основни"
3910
3911#. Name label
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3913msgid "_Name:"
3914msgid_plural "_Names:"
3915msgstr[0] "_Име:"
3916msgstr[1] "_Имена:"
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3919msgid "Type:"
3920msgstr "Тип:"
3921
3922#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3925#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3926#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3929#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3930#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3932#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3933#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3935#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3936msgid "--"
3937msgstr "--"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3940msgid "Size:"
3941msgstr "Размер:"
3942
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3944#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3945msgid "Location:"
3946msgstr "Адрес:"
3947
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3949msgid "Volume:"
3950msgstr "Дял:"
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3953msgid "Free space:"
3954msgstr "Свободно пространство:"
3955
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3957msgid "Link target:"
3958msgstr "Цел на връзката:"
3959
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3961msgid "MIME type:"
3962msgstr "Вид:"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3965msgid "Modified:"
3966msgstr "Променян:"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3969msgid "Accessed:"
3970msgstr "Достъпван:"
3971
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3973#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3974msgid "Emblems"
3975msgstr "Емблеми"
3976
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3978msgid "_Read"
3979msgstr "_Четене"
3980
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3982msgid "_Write"
3983msgstr "_Запис"
3984
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
3986msgid "E_xecute"
3987msgstr "_Изпълнение"
3988
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3990msgid "Set _user ID"
3991msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3994msgid "Special flags:"
3995msgstr "Специални флагове:"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
3998msgid "Set gro_up ID"
3999msgstr "С права на _групата (SGID)"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
4002msgid "_Sticky"
4003msgstr "_Лепкав бит"
4004
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
4006msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4007msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4008
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
4010msgid "File _owner:"
4011msgstr "_Собственик на файла:"
4012
4013#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
4014msgid "File owner:"
4015msgstr "Собственик на файла:"
4016
4017#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4018msgid "_File group:"
4019msgstr "Г_рупа на файла:"
4020
4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4022msgid "File group:"
4023msgstr "Група на файла:"
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4026msgid "Owner:"
4027msgstr "Собственик:"
4028
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4030msgid "Group:"
4031msgstr "Група:"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4034msgid "Others:"
4035msgstr "Други:"
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4038msgid "Text view:"
4039msgstr "Текстов преглед:"
4040
4041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4042msgid "Number view:"
4043msgstr "Цифров преглед:"
4044
4045#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4046msgid "Last changed:"
4047msgstr "Последна промяна:"
4048
4049#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4050#, c-format
4051msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4052msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4055msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4056msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4057
4058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4059msgid "Open With"
4060msgstr "Отваряне с"
4061
4062#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4063msgid "Creating Properties window."
4064msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4065
4066#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4067msgid "Select Custom Icon"
4068msgstr "Избор на друга икона..."
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4071msgid "E_ject"
4072msgstr "Из_важдане"
4073
4074#. add the "create folder" menu item
4075#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4076msgid "Create Folder"
4077msgstr "Създаване на папка"
4078
4079#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4080msgid "Move to Trash"
4081msgstr "Преместване в кошчето"
4082
4083#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4084#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202
4085msgid "File System"
4086msgstr "Файлова система"
4087
4088#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4089msgid "Network Neighbourhood"
4090msgstr "Локална мрежа"
4091
4092#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
4093msgid "Tree"
4094msgstr "Дърво на папките"
4095
4096#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
4097msgid "Show Tree"
4098msgstr "Показване на дървото на папките"
4099
4100#: ../src/nautilus-application.c:260
4101#, c-format
4102msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4103msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4104
4105#: ../src/nautilus-application.c:262
4106msgid ""
4107"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4108"permissions such that Nautilus can create it."
4109msgstr ""
4110"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4111"които Nautilus може да я създаде."
4112
4113#: ../src/nautilus-application.c:265
4114#, c-format
4115msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4116msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4117
4118#: ../src/nautilus-application.c:267
4119msgid ""
4120"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4121"such that Nautilus can create them."
4122msgstr ""
4123"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4124"Nautilus може да ги създаде."
4125
4126#: ../src/nautilus-application.c:326
4127msgid "Link To Old Desktop"
4128msgstr "Връзка към стария работен плот"
4129
4130#: ../src/nautilus-application.c:342
4131msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4132msgstr ""
4133"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4134"работен плот."
4135
4136#: ../src/nautilus-application.c:343
4137msgid ""
4138"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4139"the link and move over the files you want, then delete the link."
4140msgstr ""
4141"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4142"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4143"изтриете връзката."
4144
4145#. Can't register myself due to trouble locating the
4146#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4147#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4148#. * doesn't include the directory containing the oaf
4149#. * library. It could also happen if the
4150#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4151#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4152#. * this problem but we don't exactly understand why,
4153#. * since neither of the above causes explain it.
4154#.
4155#: ../src/nautilus-application.c:502
4156msgid ""
4157"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4158"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4159"installing Nautilus again."
4160msgstr ""
4161"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4162"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4163"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4164
4165#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4166#: ../src/nautilus-application.c:508
4167msgid ""
4168"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4169"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4170"installing Nautilus again.\n"
4171"\n"
4172"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4173"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4174"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4175"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4176"\n"
4177"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4178"which may be needed by other applications.\n"
4179"\n"
4180"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4181"we don't know why.\n"
4182"\n"
4183"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4184"installed."
4185msgstr ""
4186"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4187"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4188"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4189"\n"
4190"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4191"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4192"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4193"\n"
4194"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4195"може би се нуждаят други програми.\n"
4196"\n"
4197"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4198"проблема, но за сега не знаем защо."
4199
4200#. Some misc. error (can never happen with current
4201#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4202#. * program.
4203#.
4204#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4205#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4206#. * good message.
4207#.
4208#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4209#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
4210#: ../src/nautilus-application.c:563
4211msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4212msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4213
4214#: ../src/nautilus-application.c:539
4215msgid ""
4216"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4217"attempting to register the file manager view server."
4218msgstr ""
4219"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4220"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4221
4222#: ../src/nautilus-application.c:557
4223msgid ""
4224"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4225"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4226"restarting Nautilus may help fix the problem."
4227msgstr ""
4228"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4229"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4230"Nautilus може да реши проблема."
4231
4232#: ../src/nautilus-application.c:564
4233msgid ""
4234"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4235"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4236"restarting Nautilus may help fix the problem."
4237msgstr ""
4238"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4239"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4240"на Nautilus може да реши проблема."
4241
4242#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4243#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4244#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4245#, c-format
4246msgid ""
4247"There was an error displaying help: \n"
4248"%s"
4249msgstr ""
4250"Има грешка при показване на помощта: \n"
4251"%s"
4252
4253#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4254msgid "No bookmarks defined"
4255msgstr "Не е зададена отметка"
4256
4257#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4258msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4259msgstr "<b>_Отметки</b>"
4260
4261#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4262msgid "<b>_Location</b>"
4263msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4264
4265#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4266msgid "<b>_Name</b>"
4267msgstr "<b>_Име</b>"
4268
4269#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4270msgid "Edit Bookmarks"
4271msgstr "Редактиране на отметки"
4272
4273#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
4274#, c-format
4275msgid "Can't display location \"%s\""
4276msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4277
4278#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4279msgid "Custom Location"
4280msgstr "Ръчен адрес"
4281
4282#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4283msgid "SSH"
4284msgstr "SSH"
4285
4286#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4287msgid "Public FTP"
4288msgstr "Публично FTP"
4289
4290#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4291msgid "FTP (with login)"
4292msgstr "FTP (с идентификация)"
4293
4294#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4295msgid "Windows share"
4296msgstr "Споделено устройство на Windows"
4297
4298#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4299msgid "WebDAV (HTTP)"
4300msgstr "WebDAV (HTTP)"
4301
4302#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4303msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4304msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4305
4306#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4307#, c-format
4308msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4309msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4310
4311#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4312msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4313msgstr ""
4314"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4315
4316#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4317msgid "Please enter a name and try again."
4318msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4319
4320#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4321msgid "_Location (URI):"
4322msgstr "_Местоположение (URL):"
4323
4324#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4325msgid "_Server:"
4326msgstr "_Сървър:"
4327
4328#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4329msgid "Optional information:"
4330msgstr "Незадължителна информация:"
4331
4332#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4333msgid "_Share:"
4334msgstr "_Споделено:"
4335
4336#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4337msgid "_Port:"
4338msgstr "_Порт:"
4339
4340#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4341msgid "_User Name:"
4342msgstr "_Потребителско име:"
4343
4344#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4345msgid "_Domain Name:"
4346msgstr "_Име на домейн:"
4347
4348#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4349msgid "_Name to use for connection:"
4350msgstr "_Име на връзката:"
4351
4352#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4353msgid "Connect to Server"
4354msgstr "Свързване със сървър"
4355
4356#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4357msgid "Service _type:"
4358msgstr "_Тип услуга:"
4359
4360#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4361msgid "Browse _Network"
4362msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4363
4364#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4365msgid "C_onnect"
4366msgstr "_Свързване"
4367
4368#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4369#, c-format
4370msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4371msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4372
4373#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4374msgid ""
4375"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4376"added yourself."
4377msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4378
4379#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4380#, c-format
4381msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4382msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4383
4384#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4385msgid "Rename Emblem"
4386msgstr "Преименуване на eмблема"
4387
4388#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4389msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4390msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4391
4392#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4393msgid "Rename"
4394msgstr "Преименуване"
4395
4396#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4397msgid "Add Emblems..."
4398msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4399
4400#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4401msgid ""
4402"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4403"other places to identify the emblem."
4404msgstr ""
4405"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4406"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4407
4408#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4409msgid ""
4410"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4411"other places to identify the emblem."
4412msgstr ""
4413"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4414"на други места за идентификация на емблемата."
4415
4416#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4417msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4418msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4419
4420#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4421msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4422msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4423
4424#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4425msgid "None of the files could be added as emblems."
4426msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4427
4428#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4429#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4430msgid "The emblem cannot be added."
4431msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4432
4433#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4434msgid "The dragged text was not a valid file location."
4435msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4436
4437#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4438#, c-format
4439msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4440msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4441
4442#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4443msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4444msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4445
4446#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4447msgid "Show Emblems"
4448msgstr "Показване на емблеми"
4449
4450#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4451msgid "None"
4452msgstr "Без"
4453
4454#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4455msgid "    "
4456msgstr "    "
4457
4458#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4459msgid ""
4460"100 KB\n"
4461"500 KB\n"
4462"1 MB\n"
4463"3 MB\n"
4464"5 MB\n"
4465"10 MB\n"
4466"100 MB\n"
4467"1 GB"
4468msgstr ""
4469"100 KB\n"
4470"500 KB\n"
4471"1 MB\n"
4472"3 MB\n"
4473"5 MB\n"
4474"10 MB\n"
4475"100 MB\n"
4476"1 GB"
4477
4478#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4479#, no-c-format
4480msgid ""
4481"25%\n"
4482"50%\n"
4483"75%\n"
4484"100%\n"
4485"150%\n"
4486"200%\n"
4487"400%"
4488msgstr ""
4489"25%\n"
4490"50%\n"
4491"75%\n"
4492"100%\n"
4493"150%\n"
4494"200%\n"
4495"400%"
4496
4497#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4498msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4499msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4500
4501#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4502msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4503msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4504
4505#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4506msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4507msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4508
4509#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4510msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4511msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4512
4513#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4514msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4515msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4516
4517#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4518msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4519msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4520
4521#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4522msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4523msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4524
4525#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4526msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4527msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4528
4529#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4530msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4531msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4532
4533#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4534msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4535msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4536
4537#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4538msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4539msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4540
4541#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4542msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4543msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4544
4545#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4546msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4547msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4548
4549#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4550msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4551msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4552
4553#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4554msgid ""
4555"Always\n"
4556"Local Files Only\n"
4557"Never"
4558msgstr ""
4559"Винаги\n"
4560"Само локални файлове\n"
4561"Никога"
4562
4563#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4564msgid "Always open in _browser windows"
4565msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4566
4567#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4568msgid "Always use _text-entry location bar"
4569msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
4570
4571#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4572msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4573msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4574
4575#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4576msgid "Behavior"
4577msgstr "Поведение"
4578
4579#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4580msgid ""
4581"By Name\n"
4582"By Size\n"
4583"By Type\n"
4584"By Modification Date\n"
4585"By Emblems"
4586msgstr ""
4587"По име\n"
4588"По размер\n"
4589"По вид\n"
4590"По дата на промяна\n"
4591"По емблеми"
4592
4593#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4594msgid ""
4595"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4596"information will appear when zooming in closer."
4597msgstr ""
4598"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4599"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4600
4601#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4602msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4603msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4604
4605#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4606msgid "Count _number of items:"
4607msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4608
4609#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4610msgid "Default _zoom level:"
4611msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4612
4613#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4614msgid "Display"
4615msgstr "Показване"
4616
4617#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4618msgid "File Management Preferences"
4619msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4620
4621#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4622msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4623msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4624
4625#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4626msgid ""
4627"Icon View\n"
4628"List View"
4629msgstr ""
4630"Изглед като икони\n"
4631"Изглед като списък"
4632
4633#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4634msgid "List Columns"
4635msgstr "Колони"
4636
4637#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4638msgid "Preview"
4639msgstr "Предварителен преглед"
4640
4641#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4642msgid "Preview _sound files:"
4643msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4644
4645#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4646msgid "Show _only folders"
4647msgstr "Показване са_мо на папки"
4648
4649#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4650msgid "Show _thumbnails:"
4651msgstr "Показване на _малките изображения:"
4652
4653#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4654msgid "Show hidden and _backup files"
4655msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4656
4657#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4658msgid "Show te_xt in icons:"
4659msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4660
4661#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4662msgid "Sort _folders before files"
4663msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4664
4665#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4666msgid "View _new folders using:"
4667msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4668
4669#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4670msgid "Views"
4671msgstr "Преглед"
4672
4673#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4674msgid "_Arrange items:"
4675msgstr "_Подреждане на обектите:"
4676
4677#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4678msgid "_Default zoom level:"
4679msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4680
4681#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4682msgid "_Double click to activate items"
4683msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4684
4685#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4686msgid "_Format:"
4687msgstr "_Формат:"
4688
4689#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4690msgid "_Only for files smaller than:"
4691msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4692
4693#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4694msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4695msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4696
4697#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4698msgid "_Single click to activate items"
4699msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4700
4701#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4702msgid "_Text beside icons"
4703msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4704
4705#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4706msgid "_Use compact layout"
4707msgstr "Използване на стегната _подредба"
4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4710msgid "_View executable text files when they are clicked"
4711msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4712
4713#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4714msgid ""
4715"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4716"has been presented.\n"
4717"\n"
4718"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4719msgstr ""
4720"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4721"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4722"\n"
4723"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4724
4725#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4726msgid "History"
4727msgstr "История"
4728
4729#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4730msgid "Show History"
4731msgstr "Показване на история"
4732
4733#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4734msgid "Camera Brand"
4735msgstr "Запазена марка на камерата"
4736
4737#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4738msgid "Camera Model"
4739msgstr "Модел на камерата"
4740
4741#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4742msgid "Date Taken"
4743msgstr "Датата е взета"
4744
4745#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4746msgid "Exposure Time"
4747msgstr "Време за експонация"
4748
4749#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4750msgid "Exposure Program"
4751msgstr "Програма за показ"
4752
4753#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4754msgid "Aperture Value"
4755msgstr "Бленда"
4756
4757#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4758msgid "Metering Mode"
4759msgstr "Режим на измерване"
4760
4761#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4762msgid "Flash Fired"
4763msgstr "Пусната светкавицата"
4764
4765#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4766msgid "Focal Length"
4767msgstr "Фокална дължина"
4768
4769#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4770msgid "Shutter Speed"
4771msgstr "Скорост на затвора"
4772
4773#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4774msgid "ISO Speed Rating"
4775msgstr "ISO"
4776
4777#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4778msgid "Software"
4779msgstr "Софтуер"
4780
4781#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4782#, c-format
4783msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4784msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4785
4786#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4787#, c-format
4788msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4789msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4790msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4791msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4792
4793#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4794#, c-format
4795msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4796msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4797msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4798msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4799
4800#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4801msgid "Failed to load image information"
4802msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4803
4804#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4805msgid "loading..."
4806msgstr "зареждане..."
4807
4808#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4809msgid "Image"
4810msgstr "Изображение"
4811
4812#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4813msgid "Information"
4814msgstr "Информация"
4815
4816#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4817msgid "Show Information"
4818msgstr "Показване на информация"
4819
4820#. add the reset background item, possibly disabled
4821#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4822msgid "Use _Default Background"
4823msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4824
4825#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4826msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4827msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4828
4829#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4830msgid "You can only use images as custom icons."
4831msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4832
4833#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4834#, c-format
4835msgid "Open with %s"
4836msgstr "Отваряне с %s"
4837
4838#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4839msgid "Unable to launch the cd burner application."
4840msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4841
4842#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4843#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4844msgid "Empty _Trash"
4845msgstr "Изчистване на _кошчето"
4846
4847#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4848#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4849msgid "_Write contents to CD"
4850msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4851
4852#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4853msgid "Go To:"
4854msgstr "Отиване:"
4855
4856#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4857#, c-format
4858msgid "Do you want to view %d location?"
4859msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4860msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4861msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4862
4863#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4864msgid "Open Location"
4865msgstr "Отваряне на местоположение"
4866
4867#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4868msgid "_Location:"
4869msgstr "_Местоположение:"
4870
4871#: ../src/nautilus-main.c:240
4872msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4873msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4874
4875#: ../src/nautilus-main.c:243
4876msgid "Create the initial window with the given geometry."
4877msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4878
4879#: ../src/nautilus-main.c:243
4880msgid "GEOMETRY"
4881msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4882
4883#: ../src/nautilus-main.c:245
4884msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4885msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4886
4887#: ../src/nautilus-main.c:247
4888msgid ""
4889"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4890"dialog)."
4891msgstr ""
4892"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4893
4894#: ../src/nautilus-main.c:249
4895msgid "open a browser window."
4896msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4897
4898#: ../src/nautilus-main.c:251
4899msgid "Quit Nautilus."
4900msgstr "Спиране на Nautilus."
4901
4902#: ../src/nautilus-main.c:253
4903msgid "Restart Nautilus."
4904msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4905
4906#: ../src/nautilus-main.c:297
4907msgid "File Manager"
4908msgstr "Управление на файлове"
4909
4910#. Set initial window title
4911#: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4912#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4913msgid "Nautilus"
4914msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4915
4916#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4917#: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
4918#: ../src/nautilus-main.c:349
4919#, c-format
4920msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4921msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4922
4923#: ../src/nautilus-main.c:340
4924#, c-format
4925msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4926msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4927
4928#: ../src/nautilus-main.c:354
4929#, c-format
4930msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4931msgstr ""
4932"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4933
4934#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4935#. * implemented this feature so I could use this joke.
4936#.
4937#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4938msgid "Are you sure you want to forget history?"
4939msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4940
4941#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4942msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4943msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4944
4945#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4946msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4947msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4948
4949#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4950msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4951msgstr ""
4952"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
4953
4954#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4955#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4956#, c-format
4957msgid "The location \"%s\" does not exist."
4958msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
4959
4960#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4961msgid "The history location doesn't exist."
4962msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4963
4964#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4965msgid "_Go"
4966msgstr "_Отиване"
4967
4968#. name, stock id, label
4969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4970msgid "_Bookmarks"
4971msgstr "_Отметки"
4972
4973#. name, stock id, label
4974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4975msgid "Open New _Window"
4976msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4977
4978#. name, stock id, label
4979#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4980msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4981msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4982
4983#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4984msgid "Close _All Windows"
4985msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4986
4987#. name, stock id, label
4988#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4989msgid "Close all Navigation windows"
4990msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4991
4992#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4993msgid "_Location..."
4994msgstr "_Адрес..."
4995
4996#. name, stock id, label
4997#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4998#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
4999msgid "Specify a location to open"
5000msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5001
5002#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5003msgid "Clea_r History"
5004msgstr "Из_чистване на историята"
5005
5006#. name, stock id, label
5007#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5008msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5009msgstr ""
5010"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5011
5012#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5013#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5014msgid "_Add Bookmark"
5015msgstr "_Добавяне на отметка"
5016
5017#. name, stock id, label
5018#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5019#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5020msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5021msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5022
5023#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5024#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5025msgid "_Edit Bookmarks"
5026msgstr "_Редактиране на отметки"
5027
5028#. name, stock id, label
5029#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5030#: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
5031msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5032msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5033
5034#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5035#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5036msgid "_Search"
5037msgstr "_Търсене"
5038
5039#. name, stock id, label
5040#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5041#: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
5042msgid "Search for files"
5043msgstr "Търсене за файлове"
5044
5045#. name, stock id
5046#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5047msgid "_Main Toolbar"
5048msgstr "_Главна лента с инструменти"
5049
5050#. label, accelerator
5051#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5052msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5053msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5054
5055#. is_active
5056#. name, stock id
5057#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5058msgid "_Side Pane"
5059msgstr "_Страничен панел"
5060
5061#. label, accelerator
5062#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5063msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5064msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5065
5066#. is_active
5067#. name, stock id
5068#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5069msgid "Location _Bar"
5070msgstr "А_дресна лента"
5071
5072#. label, accelerator
5073#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5074msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5075msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5076
5077#. is_active
5078#. name, stock id
5079#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5080msgid "St_atusbar"
5081msgstr "_Лента за състоянието"
5082
5083#. label, accelerator
5084#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5085msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5086msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5087
5088#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5089msgid "_Back"
5090msgstr "_Назад"
5091
5092#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5093msgid "Go to the previous visited location"
5094msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5095
5096#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5097msgid "Back history"
5098msgstr "Назад през историята"
5099
5100#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5101msgid "_Forward"
5102msgstr "_Напред"
5103
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5105msgid "Go to the next visited location"
5106msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5107
5108#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5109msgid "Forward history"
5110msgstr "Напред през историята"
5111
5112#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5113#, c-format
5114msgid "%s - File Browser"
5115msgstr "%s - файлов браузър"
5116
5117#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5118msgid "Notes"
5119msgstr "Бележки"
5120
5121#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5122msgid "Show Notes"
5123msgstr "Показване на бележки"
5124
5125#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1038
5126msgid "Remove"
5127msgstr "Изтриване"
5128
5129#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1047
5130msgid "Rename..."
5131msgstr "Преименуване..."
5132
5133#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1271
5134msgid "Places"
5135msgstr "Места"
5136
5137#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1277
5138msgid "Show Places"
5139msgstr "Показване на местата"
5140
5141#. set the title and standard close accelerator
5142#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5143msgid "Backgrounds and Emblems"
5144msgstr "Фонове и емблеми"
5145
5146#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5147msgid "_Remove..."
5148msgstr "_Изтриване..."
5149
5150#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5151msgid "_Add new..."
5152msgstr "_Добавяне на нов..."
5153
5154#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5155#, c-format
5156msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5157msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5158
5159#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5160msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5161msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5162
5163#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5164#, c-format
5165msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5166msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5167
5168#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5169msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5170msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5171
5172#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5173msgid "Create a New Emblem"
5174msgstr "Създаване на нова емблема"
5175
5176#. make the keyword label and field
5177#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5178msgid "_Keyword:"
5179msgstr "_Ключова дума:"
5180
5181#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5182#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5183msgid "_Image:"
5184msgstr "_Изображение:"
5185
5186#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5187msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5188msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5189
5190#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5191msgid "Create a New Color:"
5192msgstr "Създаване на нов цвят:"
5193
5194#. make the name label and field
5195#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5196msgid "Color _name:"
5197msgstr "Име _на цвят:"
5198
5199#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5200msgid "Color _value:"
5201msgstr "_Стойност на цвят:"
5202
5203#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5204#, c-format
5205msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5206msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5207
5208#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5209msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5210msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5211
5212#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5213msgid "Please try again."
5214msgstr "Опитайте отново."
5215
5216#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5217msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5218msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5219
5220#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5221msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5222msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5223
5224#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5225#, c-format
5226msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5227msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5228
5229#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5230msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5231msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5232
5233#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5234#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5235msgid "The color cannot be installed."
5236msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5237
5238#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5239msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5240msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5241
5242#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5243msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5244msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5245
5246#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5247msgid "Select a Color to Add"
5248msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5249
5250#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5251#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5252#, c-format
5253msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5254msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5255
5256#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5257#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5258msgid "The file is not an image."
5259msgstr "Файлът не е изображение."
5260
5261#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5262msgid "Select a Category:"
5263msgstr "Избор на категория:"
5264
5265#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5266msgid "C_ancel Remove"
5267msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5268
5269#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5270msgid "_Add a New Pattern..."
5271msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5272
5273#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5274msgid "_Add a New Color..."
5275msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5276
5277#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5278msgid "_Add a New Emblem..."
5279msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5280
5281#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5282msgid "Click on a pattern to remove it"
5283msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5284
5285#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5286msgid "Click on a color to remove it"
5287msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5288
5289#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5290msgid "Click on an emblem to remove it"
5291msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5292
5293#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5294msgid "Patterns:"
5295msgstr "Плочки:"
5296
5297#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5298msgid "Colors:"
5299msgstr "Цветове:"
5300
5301#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5302msgid "Emblems:"
5303msgstr "Емблеми:"
5304
5305#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5306msgid "_Remove a Pattern..."
5307msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5308
5309#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5310msgid "_Remove a Color..."
5311msgstr "_Изтриване на цвят..."
5312
5313#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5314msgid "_Remove an Emblem..."
5315msgstr "_Изтриване на емблема..."
5316
5317#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5318msgid "Location"
5319msgstr "Местоположение"
5320
5321#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5322msgid "File Type"
5323msgstr "Вид файл"
5324
5325#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5326msgid "Select folder search in"
5327msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5328
5329#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5330msgid "Documents"
5331msgstr "Документи"
5332
5333#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5334msgid "Music"
5335msgstr "Музика"
5336
5337#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5338msgid "Video"
5339msgstr "Видео"
5340
5341#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5342msgid "Picture"
5343msgstr "Изображение"
5344
5345#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5346msgid "Illustration"
5347msgstr "Илюстрация"
5348
5349#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5350msgid "Spreadsheet"
5351msgstr "Електронна таблица"
5352
5353#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5354msgid "Presentation"
5355msgstr "Презентация"
5356
5357#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5358msgid "Pdf / Postscript"
5359msgstr "Pdf / Postscript"
5360
5361#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5362msgid "Text File"
5363msgstr "Текстови файл"
5364
5365#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5366msgid "Select type"
5367msgstr "Избор на вид"
5368
5369#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5370msgid "Any"
5371msgstr "Всякакви"
5372
5373#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5374msgid "Other Type..."
5375msgstr "Друг вид..."
5376
5377#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5378msgid "Remove this criterium from the search"
5379msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5380
5381#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5382msgid "<b>Search Folder</b>"
5383msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5384
5385#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5386msgid "Edit the saved search"
5387msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5388
5389#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5390msgid "Add a new criterium to this search"
5391msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5392
5393#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5394msgid "Go"
5395msgstr "Отиване"
5396
5397#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5398msgid "Reload"
5399msgstr "Презареждане"
5400
5401#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5402msgid "Perform or update the search"
5403msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5404
5405#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5406msgid "<b>_Search for:</b>"
5407msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5408
5409#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5410msgid "Search results"
5411msgstr "Резултати от търсенето"
5412
5413#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5414msgid "<b>Search:</b>"
5415msgstr "<b>Търсене:</b>"
5416
5417#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5418msgid "Close the side pane"
5419msgstr "Затваряне на страничния панел"
5420
5421#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
5422msgid "_Places"
5423msgstr "_Места"
5424
5425#. name, stock id, label
5426#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5427msgid "Open _Location..."
5428msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5429
5430#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5431msgid "Close P_arent Folders"
5432msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5433
5434#. name, stock id, label
5435#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5436msgid "Close this folder's parents"
5437msgstr "Затваряне на родителските папки"
5438
5439#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5440msgid "Clos_e All Folders"
5441msgstr "Затваряне на _всички папки"
5442
5443#. name, stock id, label
5444#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5445msgid "Close all folder windows"
5446msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5447
5448#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5449msgid "throbber"
5450msgstr "пулсатор"
5451
5452#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5453msgid "provides visual status"
5454msgstr "предоставя зрителен статус"
5455
5456#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5457msgid ""
5458"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5459"list?"
5460msgstr ""
5461"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5462
5463#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5464msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5465msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5466
5467#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5468msgid "You can choose another view or go to a different location."
5469msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5470
5471#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5472msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5473msgstr ""
5474"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5475
5476#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5477msgid "Content View"
5478msgstr "Преглед на съдържанието"
5479
5480#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
5481msgid "View of the current folder"
5482msgstr "Преглед на текущата папка"
5483
5484#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
5485msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5486msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5487
5488#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
5489msgid "The location is not a folder."
5490msgstr "Местоположението не е папка."
5491
5492#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460
5493#, c-format
5494msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5495msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5496
5497#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
5498msgid "Check that your proxy settings are correct."
5499msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5500
5501#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
5502#, c-format
5503msgid ""
5504"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5505"browser."
5506msgstr ""
5507"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5508"master browser."
5509
5510#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
5511msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5512msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5513
5514#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
5515#, c-format
5516msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5517msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5518
5519#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514
5520msgid "Please select another viewer and try again."
5521msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5522
5523#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5524msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5525msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5526
5527#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5528msgid ""
5529"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5530"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5531"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5532"(at your option) any later version."
5533msgstr ""
5534"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5535"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5536" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5537"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5538
5539#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5540msgid ""
5541"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5542"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5543"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5544"GNU General Public License for more details."
5545msgstr ""
5546"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5547"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5548"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5549"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5550
5551#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5552msgid ""
5553"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5554"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5555"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5556msgstr ""
5557"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5558"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5559"Inc. \n"
5560"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5561
5562#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5563msgid ""
5564"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5565"files and the rest of your system."
5566msgstr ""
5567"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5568"файлове."
5569
5570#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5571msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5572msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5573
5574#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5575msgid "translator-credits"
5576msgstr ""
5577"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5578"Борислав Александров\n"
5579"\n"
5580"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5581"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5582"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5583
5584#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5585msgid "_File"
5586msgstr "_Файл"
5587
5588#. name, stock id, label
5589#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5590msgid "_Edit"
5591msgstr "_Редактиране"
5592
5593#. name, stock id, label
5594#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5595msgid "_View"
5596msgstr "_Изглед"
5597
5598#. name, stock id, label
5599#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5600msgid "_Help"
5601msgstr "_Помощ"
5602
5603#. name, stock id, label
5604#. name, stock id
5605#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5606msgid "_Close"
5607msgstr "_Затваряне"
5608
5609#. label, accelerator
5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5611msgid "Close this folder"
5612msgstr "Затваряне на тази папка"
5613
5614#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5615msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5616msgstr "_Фонове и емблеми..."
5617
5618#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5619msgid ""
5620"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5621"appearance"
5622msgstr ""
5623"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5624
5625#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5626msgid "Prefere_nces"
5627msgstr "Настрой_ки"
5628
5629#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5630msgid "Edit Nautilus preferences"
5631msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5632
5633#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5634msgid "_Undo"
5635msgstr "_Назад"
5636
5637#. name, stock id, label
5638#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5639msgid "Undo the last text change"
5640msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5641
5642#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5643msgid "Open _Parent"
5644msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5645
5646#. name, stock id, label
5647#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5648msgid "Open the parent folder"
5649msgstr "Отваряне на предходната папка"
5650
5651#. name, stock id
5652#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5653msgid "_Stop"
5654msgstr "Сп_иране"
5655
5656#. name, stock id
5657#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5658msgid "_Reload"
5659msgstr "_Презареждане"
5660
5661#. name, stock id
5662#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5663msgid "_Contents"
5664msgstr "_Ръководство"
5665
5666#. label, accelerator
5667#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5668msgid "Display Nautilus help"
5669msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5670
5671#. name, stock id
5672#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5673msgid "_About"
5674msgstr "_Относно"
5675
5676#. label, accelerator
5677#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5678msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5679msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5680
5681#. name, stock id
5682#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5683msgid "Zoom _In"
5684msgstr "_Увеличаване"
5685
5686#. label, accelerator
5687#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5688msgid "Show the contents in more detail"
5689msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5690
5691#. name, stock id
5692#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5693msgid "Zoom _Out"
5694msgstr "Н_амаляване"
5695
5696#. label, accelerator
5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5698msgid "Show the contents in less detail"
5699msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5700
5701#. name, stock id
5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5703msgid "Normal Si_ze"
5704msgstr "Нормален раз_мер"
5705
5706#. label, accelerator
5707#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5708msgid "Show the contents at the normal size"
5709msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5710
5711#. name, stock id
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5713msgid "Connect to _Server..."
5714msgstr "Свързване със _сървър..."
5715
5716#. label, accelerator
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5718msgid "Set up a connection to a network server"
5719msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5720
5721#. name, stock id
5722#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5723msgid "_Home"
5724msgstr "_Домашна папка"
5725
5726#. label, accelerator
5727#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5728msgid "Go to the home folder"
5729msgstr "Отиване в домашната папка"
5730
5731#. name, stock id
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5733msgid "_Computer"
5734msgstr "_Този компютър"
5735
5736#. label, accelerator
5737#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5738msgid "Go to the computer location"
5739msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5740
5741#. name, stock id
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5743msgid "_Network"
5744msgstr "_Локална мрежа"
5745
5746#. label, accelerator
5747#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5748msgid "Go to the network location"
5749msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5750
5751#. name, stock id
5752#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5753msgid "T_emplates"
5754msgstr "_Шаблони"
5755
5756#. label, accelerator
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5758msgid "Go to the templates folder"
5759msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5760
5761#. name, stock id
5762#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5763msgid "_Trash"
5764msgstr "Кош_че"
5765
5766#. label, accelerator
5767#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5768msgid "Go to the trash folder"
5769msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5770
5771#. name, stock id
5772#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5773msgid "CD/_DVD Creator"
5774msgstr "_Записване на CD/DVD"
5775
5776#. label, accelerator
5777#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5778msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5779msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5780
5781#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5782msgid "_Up"
5783msgstr "_Нагоре"
5784
5785#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5786msgid "Zoom In"
5787msgstr "Увеличаване"
5788
5789#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5790msgid "Zoom Out"
5791msgstr "Намаляване"
5792
5793#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5794msgid "Zoom to Default"
5795msgstr "Стандартен мащаб"
5796
5797#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5798msgid "Show in the default detail level"
5799msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5800
5801#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5802msgid "Zoom"
5803msgstr "Мащаб"
5804
5805#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5806msgid "Set the zoom level of the current view"
5807msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5808
5809#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5810msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5811msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.