source: gnome-2-14/desktop/gnome-terminal.gnome-2-14.bg.po @ 630

Last change on this file since 630 was 630, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Подреждам файловете според текущите клони.

File size: 110.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-02-18 19:33+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-02-15 20:46+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Бърз клавиш"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на бързия клавиш"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип бърз клавиш."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr ""
56"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
57
58#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
59msgid "Type a new accelerator"
60msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
61
62#: ../src/encoding.c:55
63msgid "Current Locale"
64msgstr "Текущ локал"
65
66#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
68msgid "Western"
69msgstr "западноевропейски"
70
71#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72#: ../src/encoding.c:195
73msgid "Central European"
74msgstr "централноевропейски"
75
76#: ../src/encoding.c:62
77msgid "South European"
78msgstr "южноевропейски"
79
80#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
81msgid "Baltic"
82msgstr "балтийски"
83
84#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
86msgid "Cyrillic"
87msgstr "кирилица"
88
89#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90#: ../src/encoding.c:207
91msgid "Arabic"
92msgstr "арабски"
93
94#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
95msgid "Greek"
96msgstr "гръцки"
97
98#: ../src/encoding.c:72
99msgid "Hebrew Visual"
100msgstr "еврейски, визуално"
101
102#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103#: ../src/encoding.c:205
104msgid "Hebrew"
105msgstr "иврит"
106
107#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108#: ../src/encoding.c:203
109msgid "Turkish"
110msgstr "турски"
111
112#: ../src/encoding.c:78
113msgid "Nordic"
114msgstr "скандинавски"
115
116#: ../src/encoding.c:82
117msgid "Celtic"
118msgstr "келтски"
119
120#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
121msgid "Romanian"
122msgstr "румънски"
123
124#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
126msgid "Unicode"
127msgstr "уникод"
128
129#: ../src/encoding.c:100
130msgid "Armenian"
131msgstr "арменски"
132
133#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
134msgid "Chinese Traditional"
135msgstr "традиционен китайски"
136
137#: ../src/encoding.c:106
138msgid "Cyrillic/Russian"
139msgstr "кирилица (Русия)"
140
141#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
142msgid "Japanese"
143msgstr "японски"
144
145#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146#: ../src/encoding.c:190
147msgid "Korean"
148msgstr "корейски"
149
150#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151#: ../src/encoding.c:124
152msgid "Chinese Simplified"
153msgstr "опростен китайски"
154
155#: ../src/encoding.c:122
156msgid "Georgian"
157msgstr "грузински"
158
159#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
160msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161msgstr "кирилица (Украйна)"
162
163#: ../src/encoding.c:157
164msgid "Croatian"
165msgstr "хърватски"
166
167#: ../src/encoding.c:161
168msgid "Hindi"
169msgstr "хинди"
170
171#: ../src/encoding.c:163
172msgid "Persian"
173msgstr "персийски"
174
175#: ../src/encoding.c:167
176msgid "Gujarati"
177msgstr "гуджарати"
178
179#: ../src/encoding.c:169
180msgid "Gurmukhi"
181msgstr "гурмуки"
182
183#: ../src/encoding.c:173
184msgid "Icelandic"
185msgstr "исландски"
186
187#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
188msgid "Vietnamese"
189msgstr "виетнамски"
190
191#: ../src/encoding.c:188
192msgid "Thai"
193msgstr "тайландски"
194
195#: ../src/encoding.c:377
196msgid "User Defined"
197msgstr "Определено от потребителя"
198
199#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
200msgid "_Description"
201msgstr "_Описание"
202
203#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
204msgid "_Encoding"
205msgstr "_Кодова таблица"
206
207#: ../src/encoding.c:977
208#, c-format
209msgid ""
210"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
211"changes. (%s)\n"
212msgstr ""
213"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
214"s)\n"
215
216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217msgid "    "
218msgstr "    "
219
220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
221msgid "<b>Background</b>"
222msgstr "<b>Фон</b>"
223
224#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
225msgid "<b>Command</b>"
226msgstr "<b>Команда</b>"
227
228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
229msgid "<b>Compatibility</b>"
230msgstr "<b>Съвместимост</b>"
231
232#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
233msgid "<b>Foreground and Background</b>"
234msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
235
236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237msgid "<b>General</b>"
238msgstr "<b>Общи</b>"
239
240#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241msgid "<b>Palette</b>"
242msgstr "<b>Палитра</b>"
243
244#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
245msgid "<b>Scrolling</b>"
246msgstr "<b>Прелистване</b>"
247
248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249msgid "<b>Title</b>"
250msgstr "<b>Заглавие</b>"
251
252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253msgid ""
254"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
255"them.</i></small>"
256msgstr ""
257"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
258"</i></small>"
259
260#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
261msgid ""
262"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
263"dynamically set a new title.</i></small>"
264msgstr ""
265"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
266"променя заглавието.</i></small>"
267
268#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
269msgid ""
270"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
271"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
272"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
273"i></small>"
274msgstr ""
275"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
276"работа на някои програми.\n"
277"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
278"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
279
280#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
281msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
282msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
283
284#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
285msgid "<small><i>None</i></small>"
286msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
287
288#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
289msgid ""
290"ASCII DEL\n"
291"Escape sequence\n"
292"Control-H"
293msgstr ""
294"ASCII DEL\n"
295"Екранираща последователност\n"
296"Control-H"
297
298#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
299msgid "A_vailable encodings:"
300msgstr "_Налични кодови таблици:"
301
302#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
303msgid "Add encoding to menu."
304msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
305
306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
307msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
309
310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
311msgid "Background _image"
312msgstr "_Изображение"
313
314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
315msgid "Background image _scrolls"
316msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
317
318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
319msgid "Built-_in schemes:"
320msgstr "Вгра_дени схеми:"
321
322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
323msgid "Built-in _schemes:"
324msgstr "Вградени _схеми:"
325
326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
327msgid "C_reate"
328msgstr "С_ъздаване"
329
330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
331msgid "Choose A Profile Icon"
332msgstr "Избор на икона за профил"
333
334#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
335msgid "Choose Terminal Background Color"
336msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
337
338#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
339msgid "Choose Terminal Text Color"
340msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
341
342#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
343msgid "Color _palette:"
344msgstr "Цветова _палитра:"
345
346#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
347msgid "Colors"
348msgstr "Цветове"
349
350#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
351msgid "Compatibility"
352msgstr "Съвместимост"
353
354#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
355msgid "Cursor blin_ks"
356msgstr "_Мигащ показалец"
357
358#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
359msgid "Custom"
360msgstr "Потребителска"
361
362#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
363msgid "Custom co_mmand:"
364msgstr "Потребителска к_оманда:"
365
366#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
367msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
368msgstr ""
369"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
370
371#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
372msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
373msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
374
375#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
376msgid "E_ncodings shown in menu:"
377msgstr "К_одови таблици в менюто:"
378
379#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
380msgid "Effects"
381msgstr "Ефекти"
382
383#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
384msgid ""
385"Exit the terminal\n"
386"Restart the command\n"
387"Hold the terminal open"
388msgstr ""
389"Изход от терминала\n"
390"Рестартиране на командата\n"
391"Оставяне на терминала отворен"
392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394msgid "General"
395msgstr "Общи"
396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
398msgid "Image _file:"
399msgstr "_Файл с изображение:"
400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
402msgid "Initial _title:"
403msgstr "Начално _заглавие:"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
406msgid "Keyboard Shortcuts"
407msgstr "Бързи клавиши"
408
409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
410msgid "New Profile"
411msgstr "Нов профил"
412
413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
414msgid ""
415"On the left side\n"
416"On the right side\n"
417"Disabled"
418msgstr ""
419"Отляво\n"
420"Отдясно\n"
421"Изключена"
422
423#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
424msgid "Password:"
425msgstr "Парола:"
426
427#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
428msgid "Profile Editor"
429msgstr "Редактор на профили"
430
431#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
432msgid "Profile _icon:"
433msgstr "_Икона на профила:"
434
435#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
436msgid "Profile _name:"
437msgstr "_Име на профила:"
438
439#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
440msgid "Remove encoding from menu."
441msgstr "Махане на кодиране от менюто."
442
443#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
444msgid ""
445"Replaces initial title\n"
446"Goes before initial title\n"
447"Goes after initial title\n"
448"Isn't displayed"
449msgstr ""
450"Заменя първоначалното заглавие\n"
451"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
452"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
453"Не се показва"
454
455#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
456msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
457msgstr "_Изпълнение на команда вместо стандартната обвивка"
458
459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
460msgid "S/Key Challenge Response"
461msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
462
463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
464msgid "S_hade transparent or image background:"
465msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
466
467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
468msgid "Sc_roll on output"
469msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
470
471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
472msgid "Scr_ollback:"
473msgstr "_Прелистване назад:"
474
475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
476msgid "Scroll on _keystroke"
477msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
478
479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
480msgid "Scrolling"
481msgstr "Прелистване"
482
483#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
484msgid "Select Background Image"
485msgstr "Избор на изображение за фон"
486
487#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
488msgid "Select-by-_word characters:"
489msgstr "Знаци, считани за _букви:"
490
491#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
492msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
494
495#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
496msgid "Terminal _bell"
497msgstr "_Звук на терминала"
498
499#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
500msgid "Title and Command"
501msgstr "Заглавие и команда"
502
503#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
504msgid "Use colors from s_ystem theme"
505msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
506
507#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
508msgid "When command _exits:"
509msgstr "При _приключване на командата:"
510
511#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
512msgid "_Allow bold text"
513msgstr "_Позволяване на получер текст"
514
515#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
516msgid "_Background color:"
517msgstr "_Цвят на фона:"
518
519#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
520msgid "_Backspace key generates:"
521msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
522
523#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
524msgid "_Base on:"
525msgstr "_На основата на:"
526
527#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
528msgid "_Delete key generates:"
529msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
530
531#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
532msgid "_Dynamically-set title:"
533msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
534
535#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
536msgid "_None (use solid color)"
537msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
538
539#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
540msgid "_Profile name:"
541msgstr "Име на _профила:"
542
543#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
544msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
545msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
546
547#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
548msgid "_Run command as a login shell"
549msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
550
551#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
552msgid "_Scrollbar is:"
553msgstr "Лентата за _прелистване е:"
554
555#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
556msgid "_Shortcut keys:"
557msgstr "_Бързи клавиши:"
558
559#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
560msgid "_Text color:"
561msgstr "_Цвят на текста:"
562
563#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
564msgid "_Transparent background"
565msgstr "_Прозрачен фон"
566
567#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
568msgid "_Update login records when command is launched"
569msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
570
571#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
572msgid "_Use the system terminal font"
573msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
574
575#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
576msgid "_lines"
577msgstr "_реда"
578
579#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
580msgid "kilo_bytes"
581msgstr "кило_байта"
582
583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
584msgid ""
585"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
586"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
587"\" means to display the encoding of the current locale."
588msgstr ""
589"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
590"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
591"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
592"локал."
593
594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
595msgid ""
596"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
597"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
598"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
599"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
600msgstr ""
601"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
602"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
603"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
604"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
605
606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
607msgid ""
608"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
609"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
610"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
611msgstr ""
612"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
613"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
614"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
615
616#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
617msgid ""
618"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
619"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
620"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
621"action."
622msgstr ""
623"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
624"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
625"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
626
627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
628msgid ""
629"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
630"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
631"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
632"action."
633msgstr ""
634"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
635"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако  "
636"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
637
638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
639msgid "Accelerator to detach current tab."
640msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
641
642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
643msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
644msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
645
646#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
647msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
648msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
649
650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
651msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
652msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
653
654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
655msgid ""
656"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
657"format of X font names."
658msgstr ""
659"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
660"тези имена. (напишете „man X“)"
661
662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
663msgid "Background image"
664msgstr "Изображение за фон"
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
667msgid "Background type"
668msgstr "Тип на фона"
669
670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
671msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
672msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
673
674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
675msgid "Custom command to use instead of the shell"
676msgstr ""
677"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
678
679#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
680msgid "Default"
681msgstr "По подразбиране"
682
683#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
684msgid "Default color of terminal background"
685msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
686
687#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
688msgid ""
689"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
690"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
691msgstr ""
692"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
693"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
694
695#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
696msgid "Default color of text in the terminal"
697msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
698
699#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
700msgid ""
701"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
702"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
703msgstr ""
704"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
705"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
706
707#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
708msgid "Effect of the Backspace key"
709msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
710
711#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
712msgid "Effect of the Delete key"
713msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
714
715#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
716msgid "Filename of a background image."
717msgstr "Файл на фоновото изображение."
718
719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
720msgid "Font"
721msgstr "Шрифт"
722
723#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
724#. not be translated.
725#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
726msgid "Highlight S/Key challenges"
727msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
728
729#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
730msgid "How much to darken the background image"
731msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
732
733#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
734msgid "Human-readable name of the profile"
735msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
736
737#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
738msgid "Human-readable name of the profile."
739msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
740
741#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
742msgid "Icon for terminal window"
743msgstr "Икона за прозореца на терминала"
744
745#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
746msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
747msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
748
749#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
750msgid ""
751"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
752"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
753"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
754"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
755msgstr ""
756"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
757"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
758"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
759"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
762msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
763msgstr ""
764"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
765
766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
767msgid ""
768"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
769"the terminal bell."
770msgstr ""
771"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
772"sequence за терминалния звънец."
773
774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
775msgid ""
776"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
777"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
778"these situations."
779msgstr ""
780"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
781"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
782"такива ситуации."
783
784#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
785msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
786msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
787
788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
789msgid ""
790"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
791"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
792msgstr ""
793"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
794"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
797msgid ""
798"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
799"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
800msgstr ""
801"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
802"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
803
804#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
805msgid ""
806"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
807"command inside the terminal is launched."
808msgstr ""
809"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
810"командата в терминала."
811
812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
813msgid ""
814"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
815"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
816msgstr ""
817"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
818"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
819"шрифт."
820
821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
822msgid ""
823"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
824"the terminal, instead of colors provided by the user."
825msgstr ""
826"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
827"тази на потребителя."
828
829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
830msgid ""
831"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
832"running a shell."
833msgstr ""
834"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
835"команда."
836
837#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
838msgid ""
839"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
840msgstr ""
841"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
842
843#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
844msgid ""
845"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
846"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
847"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
848"keyboard shortcut for this action."
849msgstr ""
850"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
851"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
852"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
853
854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
855msgid ""
856"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
857"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
858"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
859msgstr ""
860"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
861"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
862"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
863
864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
865msgid ""
866"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
867"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
868"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
869"this action."
870msgstr ""
871"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
872"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
873"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
874
875#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
876msgid ""
877"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
878"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
879"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
880"shortcut for this action."
881msgstr ""
882"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
883"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
884"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
885
886#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
887msgid ""
888"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
889"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
890"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
891msgstr ""
892"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
893"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
894"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
895
896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
897msgid ""
898"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
899"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
900"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
901"this action."
902msgstr ""
903"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
904"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
905"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
906
907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
908msgid ""
909"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
910"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
911"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
912"this action."
913msgstr ""
914"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
915"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
916"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
917
918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
919msgid ""
920"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
921"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
922"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
923"this action."
924msgstr ""
925"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
926"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
927"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
928
929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
930msgid ""
931"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
932"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
933"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
934"this action."
935msgstr ""
936"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
937"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
938"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
939
940#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
941msgid ""
942"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
943"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
944"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
945"this action."
946msgstr ""
947"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
948"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
949"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
950
951#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
952msgid ""
953"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
954"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
955"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
956"will be no keyboard shortcut for this action."
957msgstr ""
958"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
959"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
960"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
961"опция."
962
963#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
964msgid ""
965"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
966"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
967"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
968msgstr ""
969"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
970"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
971"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
972
973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
974msgid ""
975"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
976"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
977"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
978"this action."
979msgstr ""
980"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
981"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
982"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
983
984#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
985msgid ""
986"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
987"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
988"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
989"this action."
990msgstr ""
991"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
992"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
993"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
994
995#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
996msgid ""
997"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
998"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
999"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1000"this action."
1001msgstr ""
1002"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1003"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1004"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1005
1006#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1007msgid ""
1008"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1009"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1010"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1011msgstr ""
1012"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1013"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1014"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1015
1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1017msgid ""
1018"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1019"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1020"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1021msgstr ""
1022"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1023"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1024"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1025
1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1027msgid ""
1028"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1029"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1030"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1031msgstr ""
1032"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1033"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1034"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1035
1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1037msgid ""
1038"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1039"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1040"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1041msgstr ""
1042"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1043"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1044"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1045
1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1047msgid ""
1048"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1049"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1050"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1051msgstr ""
1052"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1053"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1054"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1055
1056#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1057msgid ""
1058"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1059"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1060"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1061msgstr ""
1062"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1063"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1064"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1065
1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1067msgid ""
1068"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1069"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1070"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1071msgstr ""
1072"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1073"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1074"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1075
1076#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1077msgid ""
1078"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1079"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1080"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1081msgstr ""
1082"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1083"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1084"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1085
1086#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1087msgid ""
1088"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1089"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1090"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1091"this action."
1092msgstr ""
1093"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1094"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1095"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1096
1097#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1098msgid ""
1099"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1100"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1101"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1102"this action."
1103msgstr ""
1104"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1105"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1106"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1107
1108#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1109msgid ""
1110"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1111"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1112"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1113"this action."
1114msgstr ""
1115"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1116"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1117"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1118
1119#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1120msgid ""
1121"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1122"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1123"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1124"this action."
1125msgstr ""
1126"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1127"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1128"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1129
1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1131msgid ""
1132"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1133"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1134"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1135"this action."
1136msgstr ""
1137"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1138"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1139"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1140
1141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1142msgid ""
1143"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1144"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1145"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1146"this action."
1147msgstr ""
1148"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1149"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1150"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1151
1152#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1153msgid ""
1154"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1155"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1156"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1157"shortcut for this action."
1158msgstr ""
1159"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1160"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1161"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1162
1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1164msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1165msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1166
1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1168msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1169msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1170
1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1172msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1173msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1174
1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1176msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1177msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1178
1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1180msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1181msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1182
1183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1184msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1185msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1186
1187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1188msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1189msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1190
1191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1192msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1193msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1194
1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1196msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1197msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1198
1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1200msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1201msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1202
1203#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1204msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1205msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1206
1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1208msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1209msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1210
1211#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1212msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1213msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1214
1215#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1216msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1217msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1218
1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1220msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1221msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1222
1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1224msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1225msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1226
1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1228msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1229msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1230
1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1232msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1233msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1234
1235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1236msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1237msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1238
1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1240msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1241msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1242
1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1244msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1245msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1246
1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1248msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1249msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1252msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1253msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1254
1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1256msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1257msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1258
1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1260msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1261msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1262
1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1264msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1265msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1266
1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1268msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1269msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1270
1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1272msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1273msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1274
1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1276msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1277msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1278
1279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1280msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1281msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1282
1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1284msgid "List of available encodings"
1285msgstr "Списък на наличните кодирания"
1286
1287#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1288msgid "List of profiles"
1289msgstr "Списък на профилите"
1290
1291#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1292msgid ""
1293"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1294"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1295msgstr ""
1296"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1297"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1298
1299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1300msgid ""
1301"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1302"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1303"standard menubar accelerator to be disabled."
1304msgstr ""
1305"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1306"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1307"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1308
1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1310msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1311msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1312
1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1314msgid ""
1315"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1316"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1317"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1318"determining how much memory the terminal will use."
1319msgstr ""
1320"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1321"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1322"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1323"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1324"терминала."
1325
1326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1327msgid "Palette for terminal applications"
1328msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1329
1330#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1331#. not be translated.
1332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1333msgid ""
1334"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1335"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1336msgstr ""
1337"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1338"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1339
1340#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1341msgid "Position of the scrollbar"
1342msgstr "Разположение на плъзгача"
1343
1344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1345msgid ""
1346"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1347"restart the command."
1348msgstr ""
1349"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1350"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1351
1352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1353msgid ""
1354"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1355msgstr ""
1356"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1357"Трябва да е в списъка с профилите."
1358
1359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1360msgid "Profile to use for new terminals"
1361msgstr "Профил за новите терминали"
1362
1363#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1364msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1365msgstr ""
1366"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1367"use_custom_command."
1368
1369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1370msgid ""
1371"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1372"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1373"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1374"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1375"setting for the Backspace key."
1376msgstr ""
1377"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1378"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1379"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1380"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1381"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1382
1383#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1384msgid ""
1385"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1386"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1387"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1388"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1389"setting for the Delete key."
1390msgstr ""
1391"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1392"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1393"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1394"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1395"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1396
1397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1398msgid ""
1399"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1400"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1401"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1402msgstr ""
1403"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1404"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1405"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1406
1407#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1408msgid "Title for terminal"
1409msgstr "Заглавие за терминала"
1410
1411#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1412msgid ""
1413"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1414"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1415"depending on the title_mode setting."
1416msgstr ""
1417"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1418"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1419"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1420
1421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1422msgid ""
1423"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1424"tabs with this profile."
1425msgstr ""
1426"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1427"подпрозорци с този профил."
1428
1429#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1430msgid ""
1431"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1432"this profile."
1433msgstr ""
1434"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1435"с този профил."
1436
1437#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1438msgid ""
1439"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1440"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1441msgstr ""
1442"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1443"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1444
1445#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1446msgid "What to do with dynamic title"
1447msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1448
1449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1450msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1451msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1452
1453#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1454msgid ""
1455"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1456"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1457"a range) should be the first character given."
1458msgstr ""
1459"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1460"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1461"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1462"зададе като първи знак."
1463
1464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1465msgid ""
1466"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1467"and \"disabled\"."
1468msgstr ""
1469"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1470"„disabled“."
1471
1472#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1473msgid "Whether the menubar has access keys"
1474msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1475
1476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1477msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1478msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1479
1480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1481msgid "Whether to allow bold text"
1482msgstr "Позволяване на получер текст"
1483
1484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1485msgid ""
1486"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1487"more than one open tab."
1488msgstr ""
1489"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1490"подпрозорец."
1491
1492#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1493msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1494msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1495
1496#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1497msgid "Whether to blink the cursor"
1498msgstr "Дали показалецът да мига"
1499
1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1501msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1502msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1503
1504#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1505msgid ""
1506"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1507"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1508"off."
1509msgstr ""
1510"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1511"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1512"бъдат изключвани."
1513
1514#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1515msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1516msgstr ""
1517"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1518
1519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1520msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1521msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1522
1523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1524msgid "Whether to scroll background image"
1525msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1526
1527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1528msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1529msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1530
1531#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1532msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1533msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1534
1535#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1536msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1537msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1538
1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1540msgid "Whether to silence terminal bell"
1541msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1542
1543#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1544msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1545msgstr ""
1546"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1547"командата в терминала"
1548
1549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1550msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1551msgstr ""
1552"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1553
1554#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1555msgid "Whether to use the system font"
1556msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1557
1558#. Translators: Please note that this has to be a list of
1559#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1560#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1561#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1562#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1563#. left alone.
1564#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1565msgid "[UTF-8,current]"
1566msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1567
1568#: ../src/profile-editor.c:49
1569msgid "Black on light yellow"
1570msgstr "Черно на светложълто"
1571
1572#: ../src/profile-editor.c:51
1573msgid "Black on white"
1574msgstr "Черно на бяло"
1575
1576#: ../src/profile-editor.c:53
1577msgid "Gray on black"
1578msgstr "Сиво на черно"
1579
1580#: ../src/profile-editor.c:55
1581msgid "Green on black"
1582msgstr "Зелено на черно"
1583
1584#: ../src/profile-editor.c:57
1585msgid "White on black"
1586msgstr "Бяло на черно"
1587
1588#: ../src/profile-editor.c:70
1589msgid "Linux console"
1590msgstr "Конзола на Линукс"
1591
1592#: ../src/profile-editor.c:71
1593msgid "XTerm"
1594msgstr "XTerm"
1595
1596#: ../src/profile-editor.c:72
1597msgid "Rxvt"
1598msgstr "Rxvt"
1599
1600#: ../src/profile-editor.c:884
1601msgid "Images"
1602msgstr "Изображения"
1603
1604#: ../src/profile-editor.c:888
1605msgid "All Files"
1606msgstr "Всички файлове"
1607
1608#: ../src/profile-editor.c:1199
1609#, c-format
1610msgid "Choose Palette Color %d"
1611msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1612
1613#: ../src/profile-editor.c:1203
1614#, c-format
1615msgid "Palette entry %d"
1616msgstr "Палитра - цвят №%d"
1617
1618#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
1619msgid "Choose A Terminal Font"
1620msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1621
1622#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1623msgid "_Font:"
1624msgstr "_Шрифт:"
1625
1626#: ../src/profile-editor.c:1545
1627#, c-format
1628msgid "Editing Profile \"%s\""
1629msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1630
1631#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1632msgid "Si_ze:"
1633msgstr "_Размер:"
1634
1635#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1636msgid "_Use bold version of font"
1637msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1638
1639#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1640msgid "Click to choose font type"
1641msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1642
1643#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1644msgid "Click to choose font size"
1645msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1646
1647#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1648msgid "roman"
1649msgstr "прав"
1650
1651#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1652msgid "italic"
1653msgstr "курсив"
1654
1655#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1656msgid "oblique"
1657msgstr "наклонен"
1658
1659#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1660msgid "reverse italic"
1661msgstr "обратен курсив"
1662
1663#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1664msgid "reverse oblique"
1665msgstr "обратно наклонен"
1666
1667#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1668msgid "other"
1669msgstr "друг"
1670
1671#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1672msgid "proportional"
1673msgstr "пропорционален"
1674
1675#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1676msgid "monospaced"
1677msgstr "равноширок"
1678
1679#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1680msgid "char cell"
1681msgstr "char cell"
1682
1683#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1684msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1685msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1686
1687#: ../src/skey-popup.c:122
1688msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1689msgstr ""
1690"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1691
1692#: ../src/skey-popup.c:133
1693msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1694msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1695
1696#: ../src/terminal-accels.c:78
1697msgid "New Tab"
1698msgstr "Нов подпрозорец"
1699
1700#: ../src/terminal-accels.c:80
1701msgid "New Window"
1702msgstr "Нов прозорец"
1703
1704#: ../src/terminal-accels.c:84
1705msgid "Close Tab"
1706msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1707
1708#: ../src/terminal-accels.c:86
1709msgid "Close Window"
1710msgstr "Затваряне на този прозорец"
1711
1712#: ../src/terminal-accels.c:92
1713msgid "Copy"
1714msgstr "Копиране"
1715
1716#: ../src/terminal-accels.c:94
1717msgid "Paste"
1718msgstr "Поставяне"
1719
1720#: ../src/terminal-accels.c:100
1721msgid "Hide and Show menubar"
1722msgstr "Скриване/показване на менюто"
1723
1724#: ../src/terminal-accels.c:102
1725msgid "Full Screen"
1726msgstr "Цял екран"
1727
1728#: ../src/terminal-accels.c:104
1729msgid "Zoom In"
1730msgstr "Увеличаване"
1731
1732#: ../src/terminal-accels.c:106
1733msgid "Zoom Out"
1734msgstr "Намаляване"
1735
1736#: ../src/terminal-accels.c:108
1737msgid "Normal Size"
1738msgstr "Нормален размер"
1739
1740#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108
1741msgid "Set Title"
1742msgstr "Задаване на заглавие"
1743
1744#: ../src/terminal-accels.c:116
1745msgid "Reset"
1746msgstr "Възстановяване"
1747
1748#: ../src/terminal-accels.c:118
1749msgid "Reset and Clear"
1750msgstr "Възстановяване и изчистване"
1751
1752#: ../src/terminal-accels.c:124
1753msgid "Switch to Previous Tab"
1754msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1755
1756#: ../src/terminal-accels.c:126
1757msgid "Switch to Next Tab"
1758msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1759
1760#: ../src/terminal-accels.c:128
1761msgid "Move Tab to the Left"
1762msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1763
1764#: ../src/terminal-accels.c:130
1765msgid "Move Tab to the Right"
1766msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1767
1768#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1769msgid "Detach Tab"
1770msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1771
1772#: ../src/terminal-accels.c:134
1773msgid "Switch to Tab 1"
1774msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1775
1776#: ../src/terminal-accels.c:137
1777msgid "Switch to Tab 2"
1778msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1779
1780#: ../src/terminal-accels.c:140
1781msgid "Switch to Tab 3"
1782msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1783
1784#: ../src/terminal-accels.c:143
1785msgid "Switch to Tab 4"
1786msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1787
1788#: ../src/terminal-accels.c:146
1789msgid "Switch to Tab 5"
1790msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1791
1792#: ../src/terminal-accels.c:149
1793msgid "Switch to Tab 6"
1794msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1795
1796#: ../src/terminal-accels.c:152
1797msgid "Switch to Tab 7"
1798msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1799
1800#: ../src/terminal-accels.c:155
1801msgid "Switch to Tab 8"
1802msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1803
1804#: ../src/terminal-accels.c:158
1805msgid "Switch to Tab 9"
1806msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1807
1808#: ../src/terminal-accels.c:161
1809msgid "Switch to Tab 10"
1810msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1811
1812#: ../src/terminal-accels.c:164
1813msgid "Switch to Tab 11"
1814msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1815
1816#: ../src/terminal-accels.c:167
1817msgid "Switch to Tab 12"
1818msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1819
1820#: ../src/terminal-accels.c:173
1821msgid "Contents"
1822msgstr "Съдържание"
1823
1824#: ../src/terminal-accels.c:178
1825msgid "File"
1826msgstr "Файл"
1827
1828#: ../src/terminal-accels.c:179
1829msgid "Edit"
1830msgstr "Редактиране"
1831
1832#: ../src/terminal-accels.c:180
1833msgid "View"
1834msgstr "Изглед"
1835
1836#: ../src/terminal-accels.c:182
1837msgid "Go"
1838msgstr "Навигация"
1839
1840#: ../src/terminal-accels.c:183
1841msgid "Help"
1842msgstr "Помощ"
1843
1844#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1845#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
1846#, c-format
1847msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1848msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1849
1850#: ../src/terminal-accels.c:287
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1854"changes. (%s)\n"
1855msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1856
1857#: ../src/terminal-accels.c:328
1858#, c-format
1859msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1860msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1861
1862#: ../src/terminal-accels.c:344
1863#, c-format
1864msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1865msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1866
1867#: ../src/terminal-accels.c:367
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1871"keys. (%s)\n"
1872msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1873
1874#: ../src/terminal-accels.c:381
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1878"menubar access keys (%s)\n"
1879msgstr ""
1880"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1881"(%s)\n"
1882
1883#: ../src/terminal-accels.c:392
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"There was an error loading config value for whether to use menu "
1887"accelerators. (%s)\n"
1888msgstr ""
1889"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1890"менюто. (%s)\n"
1891
1892#: ../src/terminal-accels.c:408
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1896"s)\n"
1897msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1898
1899#: ../src/terminal-accels.c:786
1900#, c-format
1901msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1902msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1903
1904#: ../src/terminal-accels.c:995
1905#, c-format
1906msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1907msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1908
1909#: ../src/terminal-accels.c:1028
1910#, c-format
1911msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1912msgstr ""
1913"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1914
1915#: ../src/terminal-accels.c:1059
1916#, c-format
1917msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1918msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1919
1920#: ../src/terminal-accels.c:1087
1921#, c-format
1922msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1923msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1924
1925#: ../src/terminal-accels.c:1206
1926msgid "_Action"
1927msgstr "_Действие"
1928
1929#: ../src/terminal-accels.c:1226
1930msgid "Shortcut _Key"
1931msgstr "Бърз _клавиш"
1932
1933#: ../src/terminal-notebook.c:776
1934msgid "Close tab"
1935msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1936
1937#: ../src/terminal-profile.c:410
1938#, c-format
1939msgid ""
1940"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1941"(%s)\n"
1942msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1943
1944#: ../src/terminal-profile.c:1005
1945#, c-format
1946msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1947msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1948
1949#: ../src/terminal-profile.c:1019
1950#, c-format
1951msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1952msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1953
1954#: ../src/terminal-profile.c:1205
1955#, c-format
1956msgid ""
1957"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1958msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1959
1960#: ../src/terminal-profile.c:1219
1961#, c-format
1962msgid ""
1963"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1964msgstr ""
1965"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1966
1967#: ../src/terminal-profile.c:1881
1968#, c-format
1969msgid ""
1970"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1971msgstr ""
1972"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1973"неправилно\n"
1974
1975#: ../src/terminal-profile.c:2184
1976#, c-format
1977msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1978msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1979
1980#: ../src/terminal-profile.c:2190
1981#, c-format
1982msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1983msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1984
1985#: ../src/terminal-profile.c:2205
1986#, c-format
1987msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1988msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1989
1990#: ../src/terminal-profile.c:2408
1991#, c-format
1992msgid ""
1993"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1994msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1995
1996#: ../src/terminal-profile.c:2465
1997#, c-format
1998msgid ""
1999"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2000"profile. (%s)\n"
2001msgstr ""
2002"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2003
2004#: ../src/terminal-profile.c:2510
2005msgid "_Details"
2006msgstr "_Подробности"
2007
2008#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
2009#, c-format
2010msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2011msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2012
2013#: ../src/terminal-profile.c:3045
2014msgid "There was an error deleting the profiles"
2015msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2016
2017#: ../src/terminal-profile.c:3148
2018#, c-format
2019msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2020msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2021
2022#: ../src/terminal-profile.c:3157
2023#, c-format
2024msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2025msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2026msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2027msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2028
2029#: ../src/terminal-screen.c:219
2030#, c-format
2031msgid ""
2032"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2033"s)\n"
2034msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2035
2036#: ../src/terminal-screen.c:865
2037#, c-format
2038msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2039msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2040
2041#: ../src/terminal-screen.c:994
2042#, c-format
2043msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2044msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2045
2046#: ../src/terminal-screen.c:1404
2047#, c-format
2048msgid ""
2049"Could not open the address \"%s\":\n"
2050"%s"
2051msgstr ""
2052"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
2053"%s"
2054
2055#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
2056#, c-format
2057msgid ""
2058"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2059"s)\n"
2060msgstr ""
2061"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2062
2063#: ../src/terminal-screen.c:1587
2064msgid "_Send Mail To..."
2065msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2066
2067#: ../src/terminal-screen.c:1592
2068msgid "_Copy E-mail Address"
2069msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2070
2071#: ../src/terminal-screen.c:1599
2072msgid "_Open Link"
2073msgstr "_Отваряне на връзка"
2074
2075#: ../src/terminal-screen.c:1604
2076msgid "_Copy Link Address"
2077msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2078
2079#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854
2080msgid "Open _Terminal"
2081msgstr "Отваряне на _терминал"
2082
2083#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857
2084msgid "Open Ta_b"
2085msgstr "Отв_аряне на подпрозорец"
2086
2087#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872
2088msgid "C_lose Tab"
2089msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2090
2091#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876
2092msgid "_Close Window"
2093msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2094
2095#: ../src/terminal-screen.c:1655
2096msgid "Change P_rofile"
2097msgstr "Смяна на п_рофила"
2098
2099#: ../src/terminal-screen.c:1691
2100msgid "_Edit Current Profile..."
2101msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2102
2103#: ../src/terminal-screen.c:1696
2104msgid "Show _Menubar"
2105msgstr "Показване на _менюто"
2106
2107#: ../src/terminal-screen.c:1706
2108msgid "_Input Methods"
2109msgstr "Методи за _вход"
2110
2111#: ../src/terminal-screen.c:2137
2112msgid "_Title:"
2113msgstr "_Заглавие:"
2114
2115#: ../src/terminal-screen.c:2251
2116#, c-format
2117msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2118msgstr ""
2119"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2120"d)\n"
2121
2122#: ../src/terminal-screen.c:2274
2123#, c-format
2124msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2125msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2126
2127#: ../src/terminal-screen.c:2317
2128#, c-format
2129msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2130msgstr ""
2131"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2132"d)\n"
2133
2134#: ../src/terminal-screen.c:2366
2135#, c-format
2136msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2137msgstr ""
2138"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2139"d)\n"
2140
2141#: ../src/terminal-screen.c:2421
2142#, c-format
2143msgid ""
2144"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2145msgstr ""
2146"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2147"дължина (%d)\n"
2148
2149#: ../src/terminal-screen.c:2447
2150#, c-format
2151msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2152msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2153
2154#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
2155msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2156msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2157
2158#: ../src/terminal-window.c:360
2159#, c-format
2160msgid ""
2161"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2162"changes. (%s)\n"
2163msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2164
2165#: ../src/terminal-window.c:573
2166#, c-format
2167msgid "_%d. %s"
2168msgstr "_%d. %s"
2169
2170#: ../src/terminal-window.c:575
2171#, c-format
2172msgid "_%c. %s"
2173msgstr "_%c. %s"
2174
2175#: ../src/terminal-window.c:698
2176msgid "_Add or Remove..."
2177msgstr "_Добавяне или премахване..."
2178
2179#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2180#. * where else to put it really
2181#.
2182#: ../src/terminal-window.c:865
2183msgid "New _Profile..."
2184msgstr "Нов _профил..."
2185
2186#: ../src/terminal-window.c:909
2187msgid "P_rofiles..."
2188msgstr "П_рофили..."
2189
2190#: ../src/terminal-window.c:912
2191msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2192msgstr "Бързи _клавиши..."
2193
2194#: ../src/terminal-window.c:916
2195msgid "C_urrent Profile..."
2196msgstr "Т_екущ профил..."
2197
2198#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2199#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2200#: ../src/terminal-window.c:931
2201msgid "Show Menu_bar"
2202msgstr "_Показване на менюто"
2203
2204#: ../src/terminal-window.c:935
2205msgid "_Full Screen"
2206msgstr "На цял _екран"
2207
2208#: ../src/terminal-window.c:978
2209msgid "Change _Profile"
2210msgstr "Смяна на _профила"
2211
2212#: ../src/terminal-window.c:981
2213msgid "_Set Title..."
2214msgstr "_Задаване на заглавие..."
2215
2216#: ../src/terminal-window.c:988
2217msgid "Set _Character Encoding"
2218msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2219
2220#: ../src/terminal-window.c:998
2221msgid "_Reset"
2222msgstr "_Възстановяване"
2223
2224#: ../src/terminal-window.c:1001
2225msgid "Reset and C_lear"
2226msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2227
2228#: ../src/terminal-window.c:1015
2229msgid "_Previous Tab"
2230msgstr "_Предишен подпрозорец"
2231
2232#: ../src/terminal-window.c:1019
2233msgid "_Next Tab"
2234msgstr "_Следващ подпрозорец"
2235
2236#: ../src/terminal-window.c:1030
2237msgid "Move Tab to the _Left"
2238msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2239
2240#: ../src/terminal-window.c:1034
2241msgid "Move Tab to the _Right"
2242msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2243
2244#: ../src/terminal-window.c:1060
2245msgid "_Contents"
2246msgstr "_Ръководство"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:1070
2249msgid "_About"
2250msgstr "_Относно"
2251
2252#: ../src/terminal-window.c:1259
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2256msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2257
2258#: ../src/terminal-window.c:1278
2259#, c-format
2260msgid ""
2261"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2262"configuration changes. (%s)\n"
2263msgstr ""
2264"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2265
2266#: ../src/terminal-window.c:2060
2267msgid "_File"
2268msgstr "_Файл"
2269
2270#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
2271msgid "_Edit"
2272msgstr "_Редактиране"
2273
2274#: ../src/terminal-window.c:2064
2275msgid "_View"
2276msgstr "_Изглед"
2277
2278#: ../src/terminal-window.c:2066
2279msgid "_Terminal"
2280msgstr "_Терминал"
2281
2282#: ../src/terminal-window.c:2068
2283msgid "Ta_bs"
2284msgstr "По_дпрозорци"
2285
2286#: ../src/terminal-window.c:2070
2287msgid "_Help"
2288msgstr "_Помощ"
2289
2290#: ../src/terminal-window.c:2265
2291#, c-format
2292msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2293msgid_plural ""
2294"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2295"tabs."
2296msgstr[0] ""
2297"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2298"подпрозорците."
2299msgstr[1] ""
2300"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2301"подпрозорците."
2302
2303#: ../src/terminal-window.c:2274
2304msgid "Close all tabs?"
2305msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2306
2307#: ../src/terminal-window.c:2286
2308msgid "Close All _Tabs"
2309msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2310
2311#: ../src/terminal-window.c:2852
2312msgid "GNOME Terminal"
2313msgstr "Терминалът на GNOME"
2314
2315#: ../src/terminal-window.c:2853
2316msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2317msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2318
2319#: ../src/terminal-window.c:2857
2320msgid "translator-credits"
2321msgstr ""
2322"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2323"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2324"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2325"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2326"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2327"\n"
2328"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2329"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2330"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2331
2332#: ../src/terminal.c:190
2333msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2334msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2335
2336#: ../src/terminal.c:199
2337msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2338msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2339
2340#: ../src/terminal.c:208
2341msgid ""
2342"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2343"of these options can be provided."
2344msgstr ""
2345"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2346"зададете повече от една от тези настройки."
2347
2348#: ../src/terminal.c:217
2349msgid ""
2350"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2351"these options can be provided."
2352msgstr ""
2353"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2354"зададете повече от една от тези опции."
2355
2356#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2357msgid "PROFILENAME"
2358msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2359
2360#: ../src/terminal.c:226
2361msgid ""
2362"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2363"one of these options can be provided."
2364msgstr ""
2365"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2366"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2367
2368#: ../src/terminal.c:235
2369msgid ""
2370"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2371"one of these options can be provided."
2372msgstr ""
2373"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2374"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2375
2376#: ../src/terminal.c:244
2377msgid ""
2378"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2379"internally to save sessions."
2380msgstr ""
2381"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
2382"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2383
2384#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2385msgid "PROFILEID"
2386msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2387
2388#: ../src/terminal.c:253
2389msgid ""
2390"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2391"internally to save sessions."
2392msgstr ""
2393"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
2394"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2395
2396#: ../src/terminal.c:262
2397msgid ""
2398"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2399"be specified once for each window you create from the command line."
2400msgstr ""
2401"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2402"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2403"командния ред."
2404
2405#: ../src/terminal.c:263
2406msgid "ROLE"
2407msgstr "РОЛЯ"
2408
2409#: ../src/terminal.c:271
2410msgid ""
2411"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2412"window; can be specified once for each window you create from the command "
2413"line."
2414msgstr ""
2415"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2416"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2417"команден ред."
2418
2419#: ../src/terminal.c:280
2420msgid ""
2421"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2422"window; can be specified once for each window you create from the command "
2423"line."
2424msgstr ""
2425"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2426"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2427"команден ред."
2428
2429#: ../src/terminal.c:289
2430msgid ""
2431"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2432"window; can be specified once for each window you create from the command "
2433"line."
2434msgstr ""
2435"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2436"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2437"от командния ред."
2438
2439#: ../src/terminal.c:298
2440msgid ""
2441"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2442"window to be opened."
2443msgstr ""
2444"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2445"еднократно за прозорец."
2446
2447#: ../src/terminal.c:299
2448msgid "GEOMETRY"
2449msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2450
2451#: ../src/terminal.c:307
2452msgid ""
2453"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2454"terminal"
2455msgstr ""
2456"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2457"активен терминал."
2458
2459#: ../src/terminal.c:316
2460msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2461msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2462
2463#: ../src/terminal.c:325
2464msgid "ID for startup notification protocol."
2465msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2466
2467#: ../src/terminal.c:334
2468msgid "Set the terminal's title"
2469msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2470
2471#: ../src/terminal.c:335
2472msgid "TITLE"
2473msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2474
2475#: ../src/terminal.c:343
2476msgid "Set the terminal's working directory"
2477msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2478
2479#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2480msgid "DIRNAME"
2481msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2482
2483#: ../src/terminal.c:352
2484msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2485msgstr ""
2486"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2487"вътрешно"
2488
2489#: ../src/terminal.c:361
2490msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2491msgstr ""
2492"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2493
2494#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2495msgid "ZOOMFACTOR"
2496msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2497
2498#: ../src/terminal.c:370
2499msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2500msgstr ""
2501"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2502
2503#: ../src/terminal.c:713
2504#, c-format
2505msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2506msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2507
2508#: ../src/terminal.c:778
2509#, c-format
2510msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2511msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2512
2513#: ../src/terminal.c:786
2514#, c-format
2515msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2516msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2517
2518#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2519#, c-format
2520msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2521msgstr ""
2522"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
2523
2524#: ../src/terminal.c:811
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2528"command line\n"
2529msgstr ""
2530"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2531"командния ред\n"
2532
2533#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2534#, c-format
2535msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2536msgstr ""
2537"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2538
2539#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2540#, c-format
2541msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2542msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2543
2544#: ../src/terminal.c:966
2545#, c-format
2546msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2547msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2548
2549#: ../src/terminal.c:975
2550msgid "Two roles given for one window\n"
2551msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2552
2553#: ../src/terminal.c:991
2554#, c-format
2555msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2556msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2557
2558#: ../src/terminal.c:1000
2559#, c-format
2560msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2561msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2562
2563#: ../src/terminal.c:1010
2564msgid "Two geometries given for one window\n"
2565msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2566
2567#: ../src/terminal.c:1036
2568#, c-format
2569msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2570msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2571
2572#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2573#, c-format
2574msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2575msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
2576
2577#: ../src/terminal.c:1059
2578#, c-format
2579msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2580msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2581
2582#: ../src/terminal.c:1079
2583msgid ""
2584"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2585"directory\n"
2586msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2587
2588#: ../src/terminal.c:1085
2589msgid "Two --default-working-directories given\n"
2590msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2591
2592#: ../src/terminal.c:1101
2593#, c-format
2594msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2595msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2596
2597#: ../src/terminal.c:1124
2598#, c-format
2599msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2600msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2601
2602#: ../src/terminal.c:1132
2603#, c-format
2604msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2605msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2606
2607#: ../src/terminal.c:1139
2608#, c-format
2609msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2610msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2611
2612#: ../src/terminal.c:1160
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2616"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2617"window-with-profile option\n"
2618msgstr ""
2619"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2620"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2621"with-profile\n"
2622
2623#: ../src/terminal.c:1166
2624#, c-format
2625msgid "\"%s\" option given twice\n"
2626msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2627
2628#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2629#, c-format
2630msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2631msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2632
2633#: ../src/terminal.c:1290
2634#, c-format
2635msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2636msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2637
2638#: ../src/terminal.c:1424
2639#, c-format
2640msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2641msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2642
2643#: ../src/terminal.c:1667
2644#, c-format
2645msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2646msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2647
2648#: ../src/terminal.c:1740
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2652"changes. (%s)\n"
2653msgstr ""
2654"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2655
2656#: ../src/terminal.c:1986
2657#, c-format
2658msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2659msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2660
2661#: ../src/terminal.c:2052
2662#, c-format
2663msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2664msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2665
2666#: ../src/terminal.c:2356
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2670"profile with the same name?"
2671msgstr ""
2672"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2673"със същото име?"
2674
2675#: ../src/terminal.c:2370
2676msgid ""
2677"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2678msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2679
2680#: ../src/terminal.c:2466
2681msgid "Enter profile name"
2682msgstr "Въведете име на профила"
2683
2684#: ../src/terminal.c:2476
2685msgid "Choose base profile"
2686msgstr "Избор на основен профил"
2687
2688#: ../src/terminal.c:2615
2689msgid "Profile list"
2690msgstr "Списък на профилите"
2691
2692#: ../src/terminal.c:2684
2693msgid "You must select one or more profiles to delete."
2694msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2695
2696#: ../src/terminal.c:2695
2697msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2698msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2699
2700#: ../src/terminal.c:2703
2701#, c-format
2702msgid "Delete this profile?\n"
2703msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2704msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2705msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2706
2707#: ../src/terminal.c:2724
2708#, c-format
2709msgid "Delete profile \"%s\"?"
2710msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
2711
2712#: ../src/terminal.c:2746
2713msgid "Delete Profile"
2714msgstr "Изтриване на профил"
2715
2716#: ../src/terminal.c:3019
2717msgid "Profiles"
2718msgstr "Профили"
2719
2720#: ../src/terminal.c:3060
2721msgid "_Profiles:"
2722msgstr "_Профили:"
2723
2724#: ../src/terminal.c:3092
2725msgid "Click to open new profile dialog"
2726msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2727
2728#: ../src/terminal.c:3100
2729msgid "Click to open edit profile dialog"
2730msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2731
2732#: ../src/terminal.c:3108
2733msgid "Click to delete selected profile"
2734msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2735
2736#: ../src/terminal.c:3113
2737msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2738msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2739
2740#: ../src/terminal.c:3169
2741msgid "Click button to choose profile"
2742msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2743
2744#: ../src/terminal.c:3586
2745#, c-format
2746msgid "There was an error displaying help: %s"
2747msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2748
2749#: ../src/terminal.c:3657
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2753"incorrectly."
2754msgstr ""
2755"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2756
2757#: ../src/terminal.c:3821
2758msgid ""
2759"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2760"location. Factory mode disabled.\n"
2761msgstr ""
2762"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2763"фабрика е изключен.\n"
2764
2765#: ../src/terminal.c:3824
2766msgid ""
2767"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2768"disabled.\n"
2769msgstr ""
2770"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2771"фабрика е изключен.\n"
2772
2773#: ../src/terminal.c:3860
2774msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2775msgstr ""
2776"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.