source: gnome-2-14/desktop/gnome-control-center.gnome-2-14.bg.po @ 655

Last change on this file since 655 was 655, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-control-center: поява на стабилен клон.

File size: 132.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-03-05 14:27+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-03-05 14:28+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
94msgid "Old password is incorrect, please retype it"
95msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
98msgid "System error has occurred"
99msgstr "Системна грешка"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
102msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
103msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
104
105#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
106msgid "Unable to launch backend"
107msgstr "Не може да се пусне основната програма"
108
109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
111msgid "Unexpected error has occurred"
112msgstr "Непозната грешка"
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
115msgid "Password is too short"
116msgstr "Паролата е прекалено кратка"
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
120msgid "Password is too simple"
121msgstr "Паролата е прекалено проста"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
124msgid "Old and new passwords are too similar"
125msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
128msgid "Must contain numeric or special character(s)"
129msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
132msgid "Old and new password are the same"
133msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
136msgid "Please type the passwords."
137msgstr "Въведете паролите."
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
140msgid "Please type the password again, it is wrong."
141msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
144msgid "Click on Change Password to change the password."
145msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
148#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149msgid " "
150msgstr " "
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
153#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
155#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
156#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
157msgid "    "
158msgstr "    "
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
161msgid "<b>Email</b>"
162msgstr "<b>Електронна поща</b>"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
165msgid "<b>Home</b>"
166msgstr "<b>Домашен</b>"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
169msgid "<b>Instant Messaging</b>"
170msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
173msgid "<b>Job</b>"
174msgstr "<b>Работа</b>"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
177msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
178msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
181msgid "<b>Telephone</b>"
182msgstr "<b>Телефон</b>"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
185msgid "<b>Web</b>"
186msgstr "<b>Интернет</b>"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
189msgid "<b>Work</b>"
190msgstr "<b>Домашен</b>"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
193msgid "A_IM/iChat:"
194msgstr "A_IM/iChat:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
197msgid "A_ddress:"
198msgstr "А_дрес:"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
201msgid "A_ssistant:"
202msgstr "А_систент:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
205msgid "Address"
206msgstr "Адрес"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
209msgid "C_ity:"
210msgstr "Гр_ад:"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
213msgid "C_ompany:"
214msgstr "К_омпания:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
217msgid "Cale_ndar:"
218msgstr "Кален_дар:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
221msgid "Change Passwo_rd..."
222msgstr "Смяна на па_ролата..."
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
225msgid "Change Password"
226msgstr "Смяна на паролата"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
229msgid "Ci_ty:"
230msgstr "_Град:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
233msgid "Co_untry:"
234msgstr "_Страна:"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
237msgid "Contact"
238msgstr "Контакт"
239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
241msgid "Cou_ntry:"
242msgstr "Стра_на:"
243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
245msgid "Full Name"
246msgstr "Пълно име"
247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
249msgid "Hom_e:"
250msgstr "Домаш_ен:"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
253msgid "IC_Q:"
254msgstr "IC_Q:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
257msgid "M_SN:"
258msgstr "M_SN:"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
261msgid "Old pa_ssword:"
262msgstr "Стара _парола:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
265msgid "P.O. _box:"
266msgstr "П._К.:"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
269msgid "P._O. box:"
270msgstr "П.К.:"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
273msgid "Personal Info"
274msgstr "Лична информация"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
277msgid "State/Pro_vince:"
278msgstr "Щат/Провинция:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
281msgid "User name:"
282msgstr "Потребителско име:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
285msgid "Web _log:"
286msgstr "_Блог:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
289msgid "Wor_k:"
290msgstr "Ра_ботен:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
293msgid "Work _fax:"
294msgstr "Служебен _факс:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
297msgid "Zip/_Postal code:"
298msgstr "Пощенск_и код:"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
301msgid "_Address:"
302msgstr "_Адрес:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
305msgid "_Department:"
306msgstr "Отд_ел:"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
309msgid "_Groupwise:"
310msgstr "_Groupwise:"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
313msgid "_Home page:"
314msgstr "_Лична страница:"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
317msgid "_Home:"
318msgstr "_Домашна:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
321msgid "_Jabber:"
322msgstr "_Jabber:"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
325msgid "_Manager:"
326msgstr "_Ръководител:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
329msgid "_Mobile:"
330msgstr "_Мобилен телефон:"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
333msgid "_New password:"
334msgstr "_Нова парола:"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
337msgid "_Profession:"
338msgstr "Про_фесия:"
339
340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
341msgid "_Retype new password:"
342msgstr "Напишете _отново новата парола:"
343
344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
345msgid "_State/Province:"
346msgstr "Ща_т/провинция:"
347
348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
349msgid "_Title:"
350msgstr "_Титла:"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
353msgid "_Work:"
354msgstr "_Служебна:"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
357msgid "_Yahoo:"
358msgstr "_Yahoo:"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
361msgid "_Zip/Postal code:"
362msgstr "По_щенски код:"
363
364#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
365msgid "<b>Applications</b>"
366msgstr "<b>Програми</b>"
367
368#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
369msgid "<b>Support</b>"
370msgstr "<b>Поддръжка</b>"
371
372#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
373msgid ""
374"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
375"you next log in.</i></small>"
376msgstr ""
377"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
378"следващото влизане.</i></small>"
379
380#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
381msgid "Assistive Technology Preferences"
382msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
383
384#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
385msgid "Close and _Log Out"
386msgstr "Затваряне и _излизане"
387
388#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
389msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
390msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
391
392#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
393msgid "_Enable assistive technologies"
394msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
395
396#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
397msgid "_Magnifier"
398msgstr "_Лупа"
399
400#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
401msgid "_On-screen keyboard"
402msgstr "_Екранна клавиатура"
403
404#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
405msgid "_Screenreader"
406msgstr "Екранен _четец"
407
408#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
409msgid "Assistive Technology Support"
410msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
411
412#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
413msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
414msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
415
416#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
417msgid ""
418"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
419"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
420"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
421"capabilities."
422msgstr ""
423"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
424"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
425"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
426
427#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
428msgid ""
429"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
430"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
431msgstr ""
432"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
433"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
436msgid ""
437"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
438"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
439"capabilities."
440msgstr ""
441"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
442"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
443"увеличение на екрана."
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
446#, c-format
447msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
448msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
449
450#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
452#, c-format
453msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
454msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
455
456#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
457msgid "Import Feature Settings File"
458msgstr "Внасяне на настройки от файл"
459
460#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
461msgid "_Import"
462msgstr "_Внасяне"
463
464#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
465#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
466#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
467msgid "Keyboard"
468msgstr "Клавиатура"
469
470#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
471msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
472msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
473
474#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
475msgid ""
476"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
477"accessibility features will not operate without it."
478msgstr ""
479"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
480"клавиатурата не могат да работят без нея."
481
482#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
483#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
484#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
485msgid "*"
486msgstr "*"
487
488#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
489msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
490msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
491
492#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
493msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
494msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
495
496#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
497msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
498msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
499
500#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
501msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
502msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
503
504#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
505msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
506msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
507
508#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
509msgid "<b>Features</b>"
510msgstr "<b>Възможности</b>"
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
513msgid "<b>Toggle Keys</b>"
514msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
517msgid "Basic"
518msgstr "Основни"
519
520#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
521msgid "Beep if key is re_jected"
522msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
523
524#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
525msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
526msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
527
528#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
529msgid "Beep when _modifier is pressed"
530msgstr "Звук при натиснат модификатор"
531
532#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
533msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
534msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
537msgid "Beep when key is:"
538msgstr "Звук, когато клавишът е:"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
541msgid "Del_ay:"
542msgstr "_Закъснение:"
543
544#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
545msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
546msgstr ""
547"Забавяне между натискането на клавиша\n"
548"и движението на курсора:"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
551msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
552msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
555msgid "E_nable Toggle Keys"
556msgstr "В_ключване на индикаторите"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
559msgid "Filters"
560msgstr "Филтри"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
563msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
564msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
567msgid ""
568"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
569"selectable period of time."
570msgstr ""
571"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
572"период от време."
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
575msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
576msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
579msgid "Ma_ximum pointer speed:"
580msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
583msgid "Mouse Keys"
584msgstr "Клавиши за мишка"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
587msgid "Mouse _Preferences..."
588msgstr "_Настройка на мишката..."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
591msgid ""
592"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
593"amount of time."
594msgstr ""
595"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
596"време."
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
599msgid ""
600"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
601"in sequence."
602msgstr ""
603"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
604"на клавиши за модификация в определена последователност."
605
606#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
608msgid "S_peed:"
609msgstr "Скорост:"
610
611#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
612msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
613msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
616msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
617msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
620msgid "_Disable if unused for:"
621msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
624msgid "_Enable keyboard accessibility features"
625msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
628msgid "_Import Feature Settings..."
629msgstr "_Внасяне на настройки..."
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
632msgid "_Only accept keys held for:"
633msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
634
635#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
637msgid "_Type to test settings:"
638msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
641msgid "_accepted"
642msgstr "_приети"
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
645msgid "_pressed"
646msgstr "_натиснати"
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
649msgid "_rejected"
650msgstr "_отказани"
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
653msgid "characters/second"
654msgstr "символи/секунда"
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
657#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
658msgid "milliseconds"
659msgstr "милисекунди"
660
661#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
662msgid "pixels/second"
663msgstr "пиксела/сек"
664
665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
666#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
667msgid "seconds"
668msgstr "секунди"
669
670#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
671msgid "Change your Desktop Background settings"
672msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
673
674#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
675msgid "Desktop Background"
676msgstr "Фон на работния плот"
677
678#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
679msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
680msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
681
682#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
683msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
684msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
685
686#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
687msgid "Desktop Background Preferences"
688msgstr "Настройки на фона на работния плот"
689
690#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
691msgid "Open a dialog to specify the color"
692msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
693
694#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
695msgid "_Add Wallpaper"
696msgstr "_Добавяне на тапет"
697
698#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
699msgid "_Finish"
700msgstr "_Прилагане"
701
702#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
703#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
704msgid "_Remove"
705msgstr "_Премахване"
706
707#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
708msgid "_Style:"
709msgstr "_Стил:"
710
711#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
712#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
713#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
714#, c-format
715msgid "There was an error displaying help: %s"
716msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
717
718#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
719msgid "Centered"
720msgstr "Центриран"
721
722#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
723msgid "Fill Screen"
724msgstr "Запълване на екрана"
725
726#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
727msgid "Scaled"
728msgstr "Мащабируем"
729
730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
731msgid "Zoom"
732msgstr "Увеличаване"
733
734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
735msgid "Tiled"
736msgstr "На плочки"
737
738#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
739msgid "Solid Color"
740msgstr "Плътен цвят"
741
742#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
743msgid "Horizontal Gradient"
744msgstr "Хоризонтална преливка"
745
746#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
747msgid "Vertical Gradient"
748msgstr "Вертикална преливка"
749
750#. Create the file chooser dialog stuff here
751#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
752msgid "Add Wallpaper"
753msgstr "Добавяне на тапет"
754
755#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
756msgid "Images"
757msgstr "Изображения"
758
759#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
760msgid "All Files"
761msgstr "Всички филтри"
762
763#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
764msgid "No Wallpaper"
765msgstr "Без тапет"
766
767#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
768#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
769msgid "pixel"
770msgid_plural "pixels"
771msgstr[0] "пиксел"
772msgstr[1] "пиксела"
773
774#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
775msgid ""
776"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
777"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
778"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
779"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
780"settings manager."
781msgstr ""
782"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
783"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
784"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
785"„gnome-settings-daemon“."
786
787#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
788#, c-format
789msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
790msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
791
792#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
793msgid "Just apply settings and quit"
794msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
795
796#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
799#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
800msgid "Retrieve and store legacy settings"
801msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
804#, c-format
805msgid "Copying file: %u of %u"
806msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
809#, c-format
810msgid "Copying '%s'"
811msgstr "Копиране на „%s“"
812
813#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
814msgid "From URI"
815msgstr "От URI"
816
817#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
818msgid "URI currently transferring from"
819msgstr "URI текущо прехвърля от"
820
821#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
822msgid "To URI"
823msgstr "В URI"
824
825#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
826msgid "URI currently transferring to"
827msgstr "URI текущо прехвърляне в"
828
829#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
830msgid "Fraction completed"
831msgstr "Частично завърши"
832
833#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
834msgid "Fraction of transfer currently completed"
835msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
836
837#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
838msgid "Current URI index"
839msgstr "Текущ URI индекс"
840
841#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
842msgid "Current URI index - starts from 1"
843msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
844
845#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
846msgid "Total URIs"
847msgstr "Общо URI"
848
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
850msgid "Total number of URIs"
851msgstr "Общ брой на URI"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
854#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
855msgid "Copying files"
856msgstr "Копиране на файлове"
857
858#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
859msgid "From:"
860msgstr "От:"
861
862#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
863msgid "To:"
864msgstr "До:"
865
866#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
867msgid "Connecting..."
868msgstr "Свързване..."
869
870#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
871msgid "Key"
872msgstr "Клавиш"
873
874#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
875msgid "GConf key to which this property editor is attached"
876msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
877
878#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
879msgid "Callback"
880msgstr "Обратно повикване"
881
882#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
883msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
884msgstr ""
885"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
886"е променена"
887
888#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
889msgid "Change set"
890msgstr "Промяна на установените"
891
892#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
893msgid ""
894"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
895msgstr ""
896"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
897"клиенти за използване"
898
899#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
900msgid "Conversion to widget callback"
901msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
902
903#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
904msgid ""
905"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
906msgstr ""
907"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
908"графичния обект"
909
910#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
911msgid "Conversion from widget callback"
912msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
913
914#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
915msgid ""
916"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
917msgstr ""
918"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
919"графичния обект"
920
921#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
922msgid "UI Control"
923msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
924
925#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
926msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
927msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
928
929#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
930msgid "Property editor object data"
931msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
932
933#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
934msgid "Custom data required by the specific property editor"
935msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
936
937#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
938msgid "Property editor data freeing callback"
939msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
940
941#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
942msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
943msgstr ""
944"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
945"редактора на свойства"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
948#, c-format
949msgid ""
950"Couldn't find the file '%s'.\n"
951"\n"
952"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
953"picture."
954msgstr ""
955"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
956"\n"
957"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
958"изображение за фон."
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
961#, c-format
962msgid ""
963"I don't know how to open the file '%s'.\n"
964"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
965"\n"
966"Please select a different picture instead."
967msgstr ""
968"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
969"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
970"\n"
971"Изберете друго изображение вместо това."
972
973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
974msgid "Please select an image."
975msgstr "Изберете изображение."
976
977#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
978msgid "_Select"
979msgstr "_Избиране"
980
981#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
983msgid "Preferred Applications"
984msgstr "Предпочитани програми"
985
986#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
987msgid "Select your default applications"
988msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
989
990#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
991msgid "Could not display help"
992msgstr "Помощта не може да бъде показана"
993
994#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
995#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
996msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
997msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
998
999#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
1000#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
1003#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
1004#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
1005#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
1007#, c-format
1008msgid "Error saving configuration: %s"
1009msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1010
1011#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
1012msgid "Custom"
1013msgstr "Потребителски"
1014
1015#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
1016msgid "Could not load the main interface"
1017msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1018
1019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1020msgid "Balsa"
1021msgstr "Balsa"
1022
1023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1024msgid "Debian Sensible Browser"
1025msgstr "sensible-browser на Debian"
1026
1027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1028msgid "Debian Terminal Emulator"
1029msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1030
1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1032msgid "ETerm"
1033msgstr "ETerm"
1034
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1036msgid "Encompass"
1037msgstr "Encompass"
1038
1039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1040msgid "Epiphany Web Browser"
1041msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1042
1043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1044msgid "Evolution Mail Reader"
1045msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1046
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1048msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1049msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1052msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1053msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1056msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1057msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1058
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1060msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1061msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1062
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1064msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1065msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1068msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1069msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1070
1071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1072msgid "Firebird"
1073msgstr "Firebird"
1074
1075#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1076msgid "Firefox"
1077msgstr "Firefox"
1078
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1080msgid "GNOME Terminal"
1081msgstr "Терминал на GNOME"
1082
1083#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1084msgid "Galeon"
1085msgstr "Galeon"
1086
1087#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1088msgid "KMail"
1089msgstr "KMail"
1090
1091#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1092msgid "Konqueror"
1093msgstr "Konqueror"
1094
1095#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1096msgid "Links Text Browser"
1097msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1098
1099#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1100msgid "Lynx Text Browser"
1101msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1102
1103#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1104msgid "Mozilla"
1105msgstr "Mozilla"
1106
1107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1108msgid "Mozilla 1.6"
1109msgstr "Mozilla 1.6"
1110
1111#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1112msgid "Mozilla Mail"
1113msgstr "Mozilla Mail"
1114
1115#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1116msgid "Mozilla Thunderbird"
1117msgstr "Mozilla Thunderbird"
1118
1119#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1120msgid "Mutt"
1121msgstr "Mutt"
1122
1123#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1124msgid "NXterm"
1125msgstr "NXterm"
1126
1127#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1128msgid "Netscape Communicator"
1129msgstr "Netscape Communicator"
1130
1131#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1132msgid "Opera"
1133msgstr "Opera"
1134
1135#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1136msgid "RXVT"
1137msgstr "RXVT"
1138
1139#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1140msgid "Standard XTerminal"
1141msgstr "Стандартен XTerminal"
1142
1143#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1144msgid "Sylpheed-Claws"
1145msgstr "Sylpheed-Claws"
1146
1147#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1148msgid "Thunderbird"
1149msgstr "Thunderbird"
1150
1151#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1152msgid "W3M Text Browser"
1153msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1154
1155#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1156msgid "aterm"
1157msgstr "aterm"
1158
1159#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1160msgid "<b>Audio Player</b>"
1161msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1162
1163#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1164msgid "<b>Image Viewer</b>"
1165msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1166
1167#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1168msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1169msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1170
1171#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1172msgid "<b>Mail Reader</b>"
1173msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1174
1175#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1176msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1177msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1178
1179#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1180msgid "<b>Text Editor</b>"
1181msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1182
1183#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1184msgid "<b>Video Player</b>"
1185msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1186
1187#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1188msgid "<b>Web Browser</b>"
1189msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1190
1191#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1192#, no-c-format
1193msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1194msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1197msgid "Co_mmand:"
1198msgstr "_Команда:"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1201msgid "E_xecute flag:"
1202msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1205msgid "Internet"
1206msgstr "Интернет"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1209msgid "Multimedia"
1210msgstr "Мултимедия"
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1213msgid "Open link in new _tab"
1214msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1217msgid "Open link in new _window"
1218msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1221msgid "Open link with web browser _default"
1222msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1225msgid "Run in t_erminal"
1226msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1229msgid "System"
1230msgstr "Система"
1231
1232#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1233msgid "Change screen resolution"
1234msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1235
1236#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1237msgid "Screen Resolution"
1238msgstr "Разделителна способност"
1239
1240#: ../capplets/display/main.c:345
1241#, c-format
1242msgid "%d Hz"
1243msgstr "%d Hz"
1244
1245#: ../capplets/display/main.c:448
1246msgid "_Resolution:"
1247msgstr "_Разделителна способност:"
1248
1249#: ../capplets/display/main.c:467
1250msgid "Re_fresh rate:"
1251msgstr "Опресняване:"
1252
1253#: ../capplets/display/main.c:488
1254msgid "Default Settings"
1255msgstr "Настройки по подразбиране"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:490
1258#, c-format
1259msgid "Screen %d Settings\n"
1260msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1261
1262#: ../capplets/display/main.c:516
1263msgid "Screen Resolution Preferences"
1264msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1265
1266#: ../capplets/display/main.c:553
1267#, c-format
1268msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1269msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1270
1271#: ../capplets/display/main.c:571
1272msgid "Options"
1273msgstr "Опции"
1274
1275#: ../capplets/display/main.c:592
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1279"settings will be restored."
1280msgid_plural ""
1281"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1282"settings will be restored."
1283msgstr[0] ""
1284"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1285"настройки ще бъдат възстановени."
1286msgstr[1] ""
1287"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1288"настройки ще бъдат възстановени."
1289
1290#: ../capplets/display/main.c:638
1291msgid "Keep Resolution"
1292msgstr "Запазване на разделителната способност"
1293
1294#: ../capplets/display/main.c:642
1295msgid "Do you want to keep this resolution?"
1296msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1297
1298#: ../capplets/display/main.c:667
1299msgid "Use _previous resolution"
1300msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1301
1302#: ../capplets/display/main.c:667
1303msgid "_Keep resolution"
1304msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1305
1306#: ../capplets/display/main.c:818
1307msgid ""
1308"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1309"changes to the display size are not available."
1310msgstr ""
1311"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1312"промени на разделителната способност."
1313
1314#: ../capplets/display/main.c:826
1315msgid ""
1316"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1317"Runtime changes to the display size are not available."
1318msgstr ""
1319"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1320"промени по големината на екрана."
1321
1322#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1323msgid "Font"
1324msgstr "Шрифт"
1325
1326#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1327msgid "Select fonts for the desktop"
1328msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1329
1330#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1331msgid "<b>Font Rendering</b>"
1332msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1333
1334#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1335msgid "<b>Hinting</b>:"
1336msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1337
1338#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1339msgid "<b>Smoothing</b>:"
1340msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1341
1342#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1343msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1344msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1345
1346#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1347msgid "Best _shapes"
1348msgstr "Най-добри форми"
1349
1350#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1351msgid "Best co_ntrast"
1352msgstr "Най-добър контраст"
1353
1354#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1355msgid "D_etails..."
1356msgstr "Под_робности..."
1357
1358#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1359msgid "Des_ktop font:"
1360msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1361
1362#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1363msgid "Font Preferences"
1364msgstr "Настройки на шрифтовете"
1365
1366#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1367msgid "Font Rendering Details"
1368msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1369
1370#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1371msgid "Go _to font folder"
1372msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1373
1374#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1375msgid "Gra_yscale"
1376msgstr "Че_рно-бяло"
1377
1378#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1379msgid "N_one"
1380msgstr "_Без"
1381
1382#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1383msgid "R_esolution:"
1384msgstr "Р_азделителна способност:"
1385
1386#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1387msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1388msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1389
1390#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1391msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1392msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1393
1394#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1395msgid "VB_GR"
1396msgstr "VB_GR"
1397
1398#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1399msgid "_Application font:"
1400msgstr "Шрифт на _програмите:"
1401
1402#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1403msgid "_BGR"
1404msgstr "_BGR"
1405
1406#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1407msgid "_Document font:"
1408msgstr "_Шрифт за документи:"
1409
1410#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1411msgid "_Fixed width font:"
1412msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
1413
1414#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1415msgid "_Full"
1416msgstr "_Пълно"
1417
1418#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1419msgid "_Medium"
1420msgstr "_Средно"
1421
1422#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1423msgid "_Monochrome"
1424msgstr "Черно-бяло"
1425
1426#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1427msgid "_None"
1428msgstr "_Без"
1429
1430#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1431msgid "_RGB"
1432msgstr "_RGB"
1433
1434#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1435msgid "_Slight"
1436msgstr "Леко"
1437
1438#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1439msgid "_VRGB"
1440msgstr "_VRGB"
1441
1442#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1443msgid "_Window title font:"
1444msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1445
1446#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1447msgid "dots per inch"
1448msgstr "точки на инч"
1449
1450#: ../capplets/font/main.c:489
1451msgid "Font may be too large"
1452msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1453
1454#: ../capplets/font/main.c:493
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1458"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1459"smaller than %d."
1460msgid_plural ""
1461"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1462"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1463"smaller than %d."
1464msgstr[0] ""
1465"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1466"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1467msgstr[1] ""
1468"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1469"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1470
1471#: ../capplets/font/main.c:506
1472#, c-format
1473msgid ""
1474"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1475"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1476"sized font."
1477msgid_plural ""
1478"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1479"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1480"sized font."
1481msgstr[0] ""
1482"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1483"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1484msgstr[1] ""
1485"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1486"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1487
1488#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1489msgid "New accelerator..."
1490msgstr "Нов ускорител..."
1491
1492#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1493#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1494msgid "Accelerator key"
1495msgstr "Клавиш на ускорение"
1496
1497#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1498#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1499msgid "Accelerator modifiers"
1500msgstr "Модификатори за ускорение"
1501
1502#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1503#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1504msgid "Accelerator keycode"
1505msgstr "Клавиш на ускорение"
1506
1507#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1508msgid "Accel Mode"
1509msgstr "Ускорен режим"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1512msgid "The type of accelerator."
1513msgstr "Вид на ускорителя."
1514
1515#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1516#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1517#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
1518msgid "Disabled"
1519msgstr "Без"
1520
1521#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
1522msgid "<Unknown Action>"
1523msgstr "<Неизвестно действие>"
1524
1525#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
1526msgid "Desktop"
1527msgstr "Работен плот"
1528
1529#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1530#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1531msgid "Sound"
1532msgstr "Звук"
1533
1534#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
1535msgid "Window Management"
1536msgstr "Мениджър на прозорци"
1537
1538#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
1539#, c-format
1540msgid ""
1541"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1542"using this key.\n"
1543"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1544msgstr ""
1545"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1546"на текст.\n"
1547"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1548
1549#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
1550#, c-format
1551msgid ""
1552"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1553" \"%s\"\n"
1554msgstr ""
1555"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1556"„%s“\n"
1557
1558#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
1559#, c-format
1560msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1561msgstr ""
1562"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1563
1564#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
1565#, c-format
1566msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1567msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1568
1569#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
1570msgid "Action"
1571msgstr "Действие"
1572
1573#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
1574msgid "Shortcut"
1575msgstr "Бърз клавиш"
1576
1577#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1578#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1579msgid "Keyboard Shortcuts"
1580msgstr "Бързи клавиши"
1581
1582#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1583msgid ""
1584"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1585"accelerator, or press backspace to clear."
1586msgstr ""
1587"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1588"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1589
1590#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1591msgid "Assign shortcut keys to commands"
1592msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1593
1594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1595msgid "Unknown"
1596msgstr "Неизвестен"
1597
1598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1599msgid "Layout"
1600msgstr "Подредба"
1601
1602#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1603#. the below options are to be included in the selected list.
1604#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1605#. selection in the group.
1606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1608msgid "Default"
1609msgstr "Стандартен"
1610
1611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1612msgid "Models"
1613msgstr "Модели"
1614
1615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1616#, c-format
1617msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1618msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1619
1620#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1621msgid "_Accessibility"
1622msgstr "_Достъпност"
1623
1624#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1626#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1627#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1628msgid ""
1629"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1630msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1631
1632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1633msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1634msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1635
1636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1637msgid "..."
1638msgstr "..."
1639
1640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1641msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1642msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1643
1644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1645msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1646msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1647
1648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1649msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1650msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1651
1652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1653msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1654msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1655
1656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1657msgid "<small><i>Long</i></small>"
1658msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1659
1660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1661msgid "<small><i>Short</i></small>"
1662msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1663
1664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1665msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1666msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1667
1668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1669msgid "A_vailable layouts:"
1670msgstr "Налични подредби:"
1671
1672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1673msgid "All_ow postponing of breaks"
1674msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1675
1676#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1677msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1678msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1679
1680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1681msgid "Choose a Keyboard Model"
1682msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1683
1684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1685msgid "Choose a Layout"
1686msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1687
1688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1689msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1690msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1691
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1693msgid "Cursor blinks speed"
1694msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1695
1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1697msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1698msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1699
1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1701msgid "Duration of work before forcing a break"
1702msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1703
1704#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1705msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1706msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1707
1708#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1709msgid "Keyboard Preferences"
1710msgstr "Клавиатурни настройки"
1711
1712#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1713msgid "Keyboard _model:"
1714msgstr "Модел на клавиатурата:"
1715
1716#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1717msgid "Layout Options"
1718msgstr "Опции на подредбата"
1719
1720#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1721msgid "Layouts"
1722msgstr "Подредби"
1723
1724#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1725msgid ""
1726"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1727"injuries"
1728msgstr ""
1729"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1730"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1731
1732#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1733msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1734msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1735
1736#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1737msgid "Preview:"
1738msgstr "Предварителен преглед"
1739
1740#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1741msgid "Repeat keys speed"
1742msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1743
1744#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1745msgid "Reset To De_faults"
1746msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1747
1748#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1749msgid "Separate _group for each window"
1750msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1751
1752#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1753msgid "Typing Break"
1754msgstr "Почивки при писане"
1755
1756#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1757msgid "_Accessibility..."
1758msgstr "_Достъпност..."
1759
1760#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1761msgid "_Add..."
1762msgstr "_Добавяне..."
1763
1764#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1765msgid "_Break interval lasts:"
1766msgstr "Продължителност на _почивката:"
1767
1768#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1769msgid "_Delay:"
1770msgstr "_Закъснение:"
1771
1772#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1773msgid "_Models:"
1774msgstr "_Модели:"
1775
1776#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1777msgid "_Selected layouts:"
1778msgstr "Избрана подредба:"
1779
1780#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1781msgid "_Speed:"
1782msgstr "_Скорост:"
1783
1784#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1785msgid "_Work interval lasts:"
1786msgstr "Продължителност на _работата:"
1787
1788#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1789msgid "minutes"
1790msgstr "минути"
1791
1792#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1793msgid "Set your keyboard preferences"
1794msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1795
1796#. set the timeout value  label with correct value of timeout
1797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
1799#, c-format
1800msgid "%d milliseconds"
1801msgid_plural "%d milliseconds"
1802msgstr[0] "%d милисекунда"
1803msgstr[1] "%d милисекунди"
1804
1805#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
1806msgid "Unknown Pointer"
1807msgstr "Неизвестен показалец"
1808
1809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1810msgid "Default Pointer"
1811msgstr "Стандартен показалец"
1812
1813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1814msgid "Default Pointer - Current"
1815msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1816
1817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1818msgid "The default pointer that ships with X"
1819msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1820
1821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1822msgid "White Pointer"
1823msgstr "Бял показалец"
1824
1825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1826msgid "White Pointer - Current"
1827msgstr "Бял показалец - текущ"
1828
1829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
1830msgid "The default pointer inverted"
1831msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1832
1833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1834msgid "Large Pointer"
1835msgstr "Голям показалец"
1836
1837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1838msgid "Large Pointer - Current"
1839msgstr "Голям показалец - текущ"
1840
1841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
1842msgid "Large version of normal pointer"
1843msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1844
1845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1846msgid "Large White Pointer - Current"
1847msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1848
1849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1850msgid "Large White Pointer"
1851msgstr "Голям бял показалец"
1852
1853#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
1854msgid "Large version of white pointer"
1855msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1856
1857#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
1858msgid "Pointer Theme"
1859msgstr "Тема на показалеца"
1860
1861#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1862msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1863msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1864
1865#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1866msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1867msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1868
1869#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1870msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1871msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1872
1873#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1874msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1875msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1876
1877#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1878msgid "<b>Speed</b>"
1879msgstr "<b>Скорост</b>"
1880
1881#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1882msgid "<i>Fast</i>"
1883msgstr "<i>Бързо</i>"
1884
1885#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1886msgid "<i>High</i>"
1887msgstr "<i>Висока</i>"
1888
1889#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1890msgid "<i>Large</i>"
1891msgstr "<i>Голям</i>"
1892
1893#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1894msgid "<i>Low</i>"
1895msgstr "<i>Ниска</i>"
1896
1897#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1898msgid "<i>Slow</i>"
1899msgstr "<i>Бавно</i>"
1900
1901#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1902msgid "<i>Small</i>"
1903msgstr "<i>Малък</i>"
1904
1905#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1906msgid "Buttons"
1907msgstr "Бутони"
1908
1909#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1910msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1911msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1912
1913#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1914msgid "Large"
1915msgstr "Голям"
1916
1917#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1918msgid "Medium"
1919msgstr "Среден"
1920
1921#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1922msgid "Motion"
1923msgstr "Движение"
1924
1925#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1926msgid "Mouse Preferences"
1927msgstr "Настройки на мишката"
1928
1929#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1930msgid "Pointer Size:"
1931msgstr "Размер на показалеца: "
1932
1933#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1934msgid "Pointers"
1935msgstr "Показалци"
1936
1937#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1938msgid "Small"
1939msgstr "Малък"
1940
1941#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1942msgid "_Acceleration:"
1943msgstr "_Ускорение:"
1944
1945#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1946msgid "_Left-handed mouse"
1947msgstr "_Мишка за левичари"
1948
1949#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1950msgid "_Sensitivity:"
1951msgstr "_Чувствителност"
1952
1953#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1954msgid "_Threshold:"
1955msgstr "П_раг:"
1956
1957#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1958msgid "_Timeout:"
1959msgstr "Пауза:"
1960
1961#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1962msgid "Mouse"
1963msgstr "Мишка"
1964
1965#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1966msgid "Set your mouse preferences"
1967msgstr "Настройки на вашата мишка"
1968
1969#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1970msgid "Network Proxy"
1971msgstr "Мрежов сървър посредник"
1972
1973#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1974msgid "Set your network proxy preferences"
1975msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1976
1977#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1978msgid "      "
1979msgstr "      "
1980
1981#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1982msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
1983msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
1984
1985#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1986msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1987msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1988
1989#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1990msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1991msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1992
1993#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1994msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1995msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1996
1997#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1998msgid "<b>_Use authentication</b>"
1999msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2000
2001#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2002msgid "Advanced Configuration"
2003msgstr "Допълнителни настройки"
2004
2005#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2006msgid "Autoconfiguration _URL:"
2007msgstr "URL за автоматична настройка:"
2008
2009#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2010msgid "HTTP Proxy Details"
2011msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2012
2013#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2014msgid "H_TTP proxy:"
2015msgstr "HTTP сървър посредник"
2016
2017#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2018msgid "Network Proxy Preferences"
2019msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2020
2021#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2022msgid "Port:"
2023msgstr "Порт:"
2024
2025#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2026msgid "Proxy Configuration"
2027msgstr "Настройка на сървър посредник"
2028
2029#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2030msgid "S_ocks host:"
2031msgstr "Socks хост:"
2032
2033#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2034msgid "U_sername:"
2035msgstr "Потр_ебителско име:"
2036
2037#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2038msgid "_Details"
2039msgstr "_Подробности"
2040
2041#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2042msgid "_FTP proxy:"
2043msgstr "_FTP сървър посредник:"
2044
2045#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2046msgid "_Password:"
2047msgstr "_Парола:"
2048
2049#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2050msgid "_Secure HTTP proxy:"
2051msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2052
2053#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2054msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2055msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2056
2057#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2058#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2059msgid "Sound Preferences"
2060msgstr "Настройка за звук"
2061
2062#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2063msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2064msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2065
2066#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2067msgid "Flash _entire screen"
2068msgstr "Проблясване на целия екран"
2069
2070#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2071msgid "Flash _window titlebar"
2072msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2073
2074#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2075msgid "Sounds"
2076msgstr "Звуци"
2077
2078#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2079msgid "System Beep"
2080msgstr "Системен звънец"
2081
2082#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2083msgid "_Enable system beep"
2084msgstr "_Активиране на системния звънец"
2085
2086#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2087msgid "_Play system sounds"
2088msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2089
2090#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2091msgid "_Visual system beep"
2092msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2093
2094#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2095msgid "Would you like to remove this theme?"
2096msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2097
2098#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2099msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2100msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2101
2102#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2103msgid "Theme can not be deleted"
2104msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2105
2106#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
2107msgid ""
2108"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2109"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2110"installed the \"gnome-themes\" package."
2111msgstr ""
2112"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2113"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2114"themes“."
2115
2116#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2117msgid "This theme is not in a supported format."
2118msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2119
2120#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
2121msgid "Failed to create temporary directory"
2122msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2123
2124#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
2125msgid ""
2126"Can not install theme. \n"
2127"The bzip2 utility is not installed."
2128msgstr ""
2129"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2130"Няма инсталиран bzip2."
2131
2132#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2133#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
2134#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
2135msgid "Installation Failed"
2136msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2137
2138#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2139msgid ""
2140"Can not install themes. \n"
2141"The gzip utility is not installed."
2142msgstr ""
2143"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2144"Няма инсталиран gzip."
2145
2146#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
2147#, c-format
2148msgid ""
2149"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2150"You can select it in the theme details."
2151msgstr ""
2152"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2153"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2154
2155#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
2156#, c-format
2157msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2158msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2159
2160#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
2161#, c-format
2162msgid ""
2163"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2164"You can select it in the theme details."
2165msgstr ""
2166"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2167"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2168
2169#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
2170#, c-format
2171msgid ""
2172"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2173"You can select it in the theme details."
2174msgstr ""
2175"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2176"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2177
2178#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
2179msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2180msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2181
2182#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
2183msgid "The file format is invalid"
2184msgstr "Файловият формат е невалиден"
2185
2186#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2187msgid "No theme file location specified to install"
2188msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
2191msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2192msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2198"%s"
2199msgstr ""
2200"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2201"%s"
2202
2203#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
2204msgid "The file format is invalid."
2205msgstr "Файловият формат е невалиден."
2206
2207#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2208#, c-format
2209msgid ""
2210"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2211"selected as the source location"
2212msgstr ""
2213"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2214"не може да бъде избран като папка източник."
2215
2216#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
2217msgid ""
2218"Cannot install theme.\n"
2219"The tar program is not installed on your system."
2220msgstr ""
2221"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2222"Програмата tar не е инсталирана."
2223
2224#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2225msgid "Custom theme"
2226msgstr "Лична тема"
2227
2228#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2229msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2230msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2231
2232#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
2233msgid ""
2234"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2235"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2236"configured incorrectly."
2237msgstr ""
2238"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2239"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2240"конфигуриран неправилно."
2241
2242#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2243msgid "Theme name must be present"
2244msgstr "Трябва да въведете име"
2245
2246#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2247msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2248msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2249
2250#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2251msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2252msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2255#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2256msgid "Theme"
2257msgstr "Тема"
2258
2259#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2260msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2261msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2262
2263#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2264msgid "Theme Installation"
2265msgstr "Инсталиране на теми"
2266
2267#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2268msgid "_Install"
2269msgstr "_Инсталиране"
2270
2271#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2272msgid "_Location:"
2273msgstr "_Местоположение:"
2274
2275#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2276msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2277msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2278
2279#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2280msgid "Apply _Background"
2281msgstr "Прилагане на _фон"
2282
2283#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2284msgid "Apply _Font"
2285msgstr "Прилагане на _шрифт"
2286
2287#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2288msgid "Controls"
2289msgstr "Бутони и декорации"
2290
2291#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2292msgid "Icons"
2293msgstr "Икони"
2294
2295#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2296msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2297msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2298
2299#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2300msgid "Save Theme"
2301msgstr "Запазване на тема"
2302
2303#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2304msgid "Select theme for the desktop"
2305msgstr "Избор на тема за работния плот"
2306
2307#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2308msgid "Short _description:"
2309msgstr "Кратко _описание:"
2310
2311#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2312msgid "Theme Details"
2313msgstr "Елементи на темата"
2314
2315#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2316msgid "Theme Preferences"
2317msgstr "Настройки на темата"
2318
2319#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2320msgid "Theme _Details"
2321msgstr "_Елементи на темата"
2322
2323#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2324msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2325msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2326
2327#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2328msgid "This theme suggests a background:"
2329msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2330
2331#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2332msgid "This theme suggests a font and a background:"
2333msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2334
2335#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2336msgid "This theme suggests a font:"
2337msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2338
2339#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2340msgid "Window Border"
2341msgstr "Рамки на прозорците"
2342
2343#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2344msgid "_Install Theme..."
2345msgstr "_Инсталиране на тема..."
2346
2347#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2348msgid "_Revert"
2349msgstr "_Възстановяване"
2350
2351#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2352msgid "_Save Theme..."
2353msgstr "_Запазване на тема..."
2354
2355#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2356msgid "_Theme name:"
2357msgstr "Име на темата:"
2358
2359#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2360msgid "theme selection tree"
2361msgstr "дърво за подборка на теми"
2362
2363#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2364msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2365msgstr ""
2366"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2367
2368#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2369msgid "Menus & Toolbars"
2370msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2371
2372#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2373msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2374msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2375
2376#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2377msgid "<b>Preview</b>"
2378msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2379
2380#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2381msgid "C_ut"
2382msgstr "Из_рязване"
2383
2384#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2385msgid "Icons only"
2386msgstr "Само икони"
2387
2388#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2389msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2390msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2391
2392#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2393msgid "New File"
2394msgstr "Нов файл"
2395
2396#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2397msgid "Open File"
2398msgstr "Отваряне на файл"
2399
2400#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2401msgid "Save File"
2402msgstr "Запазване на файл"
2403
2404#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2405msgid "Show _icons in menus"
2406msgstr "Показване на икони в менютата"
2407
2408#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2409msgid "Text below icons"
2410msgstr "Текст под иконите"
2411
2412#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2413msgid "Text beside icons"
2414msgstr "Текст до иконите"
2415
2416#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2417msgid "Text only"
2418msgstr "Само текст"
2419
2420#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2421msgid "Toolbar _button labels:"
2422msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2423
2424#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2425msgid "_Copy"
2426msgstr "_Копиране"
2427
2428#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2429msgid "_Detachable toolbars"
2430msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2431
2432#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2433msgid "_Edit"
2434msgstr "_Редактиране"
2435
2436#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2437msgid "_Editable menu accelerators"
2438msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2439
2440#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2441msgid "_File"
2442msgstr "_Файл"
2443
2444#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2445msgid "_New"
2446msgstr "_Нов"
2447
2448#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2449msgid "_Open"
2450msgstr "_Отваряне"
2451
2452#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2453msgid "_Paste"
2454msgstr "_Поставяне"
2455
2456#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2457msgid "_Print"
2458msgstr "_Разпечатване"
2459
2460#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2461msgid "_Quit"
2462msgstr "_Спиране на програмата"
2463
2464#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2465msgid "_Save"
2466msgstr "_Запазване"
2467
2468#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2472"\n"
2473"%s"
2474msgstr ""
2475"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2476"b>\n"
2477"\n"
2478"%s"
2479
2480#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2481msgid "C_ontrol"
2482msgstr "_Control"
2483
2484#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2485msgid "_Alt"
2486msgstr "_Alt"
2487
2488#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2489msgid "H_yper"
2490msgstr "_Hyper"
2491
2492#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2493msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2494msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2495
2496#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2497msgid "_Meta"
2498msgstr "_Мета"
2499
2500#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2501msgid "<b>Movement Key</b>"
2502msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2503
2504#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2505msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2506msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2507
2508#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2509msgid "<b>Window Selection</b>"
2510msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2511
2512#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2513msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2514msgstr ""
2515"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2516"прозореца:"
2517
2518#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2519msgid "Window Preferences"
2520msgstr "Предпочитания за прозорец"
2521
2522#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2523msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2524msgstr ""
2525"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2526"заглавието:"
2527
2528#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2529msgid "_Interval before raising:"
2530msgstr "Интервал преди вдигане:"
2531
2532#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2533msgid "_Raise selected windows after an interval"
2534msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2535
2536#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2537msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2538msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2539
2540#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2541msgid "Set your window properties"
2542msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2543
2544#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2545msgid "Windows"
2546msgstr "Прозорци"
2547
2548#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2549msgid "Others"
2550msgstr "Други"
2551
2552#: ../control-center/control-center.c:93
2553msgid "Desktop Preferences"
2554msgstr "Настройки на работния плот"
2555
2556#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2557msgid "GNOME Control Center"
2558msgstr "Контролен център на GNOME"
2559
2560#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2561#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2562msgid "The GNOME configuration tool"
2563msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2564
2565#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
2566msgid "No '/dev/pmu' device found"
2567msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
2568
2569#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
2570msgid "Not a powerbook"
2571msgstr "Не е PowerBook"
2572
2573#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
2574msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
2575msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
2576
2577#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2578msgid "Volume"
2579msgstr "Сила на звука"
2580
2581#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
2582msgid "Could not initialize Bonobo"
2583msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2584
2585#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2586msgid "Slow Keys Alert"
2587msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2588
2589#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2590msgid ""
2591"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2592"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2593msgstr ""
2594"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2595"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2596
2597#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2598msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2599msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2600
2601#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2602msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2603msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2604
2605#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2606#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2607msgid "_Activate"
2608msgstr "_Активиране"
2609
2610#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2611#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2612msgid "_Deactivate"
2613msgstr "_Деактивиране"
2614
2615#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2616#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2617msgid "Do_n't activate"
2618msgstr "Да н_е се активира"
2619
2620#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2621#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2622msgid "Do_n't deactivate"
2623msgstr "Да н_е се деактивира"
2624
2625#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2626msgid "Sticky Keys Alert"
2627msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2628
2629#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2630msgid ""
2631"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2632"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2633msgstr ""
2634"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2635"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2636
2637#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2638msgid ""
2639"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2640"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2641"keyboard works."
2642msgstr ""
2643"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2644"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2645"вашата клавиатура."
2646
2647#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2648msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2649msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2650
2651#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2652msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2653msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2654
2655#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2659"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2660msgstr ""
2661"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2662"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2663
2664#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2668"This is needed to allow changing cursors."
2669msgstr ""
2670"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2671"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2672
2673#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2674#, c-format
2675msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2676msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2677
2678#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2679#, c-format
2680msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2681msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2682
2683#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2684#, c-format
2685msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2686msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2687
2688#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2689#, c-format
2690msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2691msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2692
2693#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2694#, c-format
2695msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2696msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2697
2698#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2699#, c-format
2700msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2701msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2702
2703#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Error while trying to run (%s)\n"
2707"which is linked to the key (%s)"
2708msgstr ""
2709"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2710"която е свързана с клавиша (%s)"
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"Error activating XKB configuration.\n"
2716"It can happen under various circumstances:\n"
2717"- a bug in libxklavier library\n"
2718"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2719"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2720"\n"
2721"X server version data:\n"
2722"%s\n"
2723"%d\n"
2724"%s\n"
2725"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2726"- The result of <b>%s</b>\n"
2727"- The result of <b>%s</b>"
2728msgstr ""
2729"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2730"В различните случаи означава следното:\n"
2731"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2732"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2733"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2734"\n"
2735"Данните за версия на сървъра X:\n"
2736"%s\n"
2737"%d\n"
2738"%s\n"
2739"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2740"- резултата от <b>%s</b>\n"
2741"- резултата от <b>%s</b>"
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2744msgid ""
2745"You are using XFree 4.3.0.\n"
2746"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2747"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2748"software."
2749msgstr ""
2750"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2751"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2752"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2753"версия на XFree."
2754
2755#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
2756msgid "Do _not show this warning again"
2757msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2758
2759#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
2760msgid ""
2761"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2762"settings.  Which set would you like to use?"
2763msgstr ""
2764"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2765"Кои настройки искате да използвате?"
2766
2767#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
2768msgid "Use X settings"
2769msgstr "Използване на настройките на X"
2770
2771#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2772msgid "Use GNOME settings"
2773msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2774
2775#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"Couldn't execute command: %s\n"
2779"Verify that this command exists."
2780msgstr ""
2781"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2782"Потвърдете, че тази команда съществува."
2783
2784#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2785msgid ""
2786"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2787"Verify that the machine is correctly configured."
2788msgstr ""
2789"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2790"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2791
2792#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
2793msgid ""
2794"Couldn't load the Glade file.\n"
2795"Make sure that this daemon is properly installed."
2796msgstr ""
2797"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2798"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2799
2800#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"There was an error starting up the screensaver:\n"
2804"\n"
2805"%s\n"
2806"\n"
2807"Screensaver functionality will not work in this session."
2808msgstr ""
2809"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2810"\n"
2811"%s\n"
2812"\n"
2813"Той няма да може да работи в тази сесия."
2814
2815#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2816msgid "_Do not show this message again"
2817msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2818
2819#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
2820#, c-format
2821msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2822msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2823
2824#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2825#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2826msgid "Cannot determine user's home directory"
2827msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2828
2829#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2830#, c-format
2831msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2832msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2833
2834#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2835msgid "A_vailable files:"
2836msgstr "_Налични подредби:"
2837
2838#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2839msgid "Do _not show this warning again."
2840msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2841
2842#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2843msgid "Load modmap files"
2844msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2845
2846#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2847msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2848msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2849
2850#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2851msgid "_Load"
2852msgstr "_Зареждане"
2853
2854#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2855msgid "_Loaded files:"
2856msgstr "_Заредени файлове:"
2857
2858#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2859msgid "Error creating signal pipe."
2860msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2861
2862#: ../libbackground/applier.c:255
2863msgid "Type"
2864msgstr "Тип"
2865
2866#: ../libbackground/applier.c:256
2867msgid ""
2868"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2869"for preview"
2870msgstr ""
2871"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2872"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2873
2874#: ../libbackground/applier.c:263
2875msgid "Preview Width"
2876msgstr "Преглед на ширина"
2877
2878#: ../libbackground/applier.c:264
2879msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2880msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2881
2882#: ../libbackground/applier.c:271
2883msgid "Preview Height"
2884msgstr "Преглед на височина"
2885
2886#: ../libbackground/applier.c:272
2887msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2888msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2889
2890#: ../libbackground/applier.c:279
2891msgid "Screen"
2892msgstr "Екран"
2893
2894#: ../libbackground/applier.c:280
2895msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2896msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2897
2898#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
2899#, c-format
2900msgid "There was an error loading an image: %s"
2901msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2902
2903#: ../libsounds/sound-view.c:43
2904msgid "Login"
2905msgstr "Влизане в системата"
2906
2907#: ../libsounds/sound-view.c:44
2908msgid "Logout"
2909msgstr "Излизане от системата"
2910
2911#: ../libsounds/sound-view.c:45
2912msgid "Boing"
2913msgstr "Дрънчене"
2914
2915#: ../libsounds/sound-view.c:46
2916msgid "Siren"
2917msgstr "Сирена"
2918
2919#: ../libsounds/sound-view.c:47
2920msgid "Clink"
2921msgstr "Звънене"
2922
2923#: ../libsounds/sound-view.c:48
2924msgid "Beep"
2925msgstr "Бипкане"
2926
2927#: ../libsounds/sound-view.c:49
2928msgid "No sound"
2929msgstr "Без звук"
2930
2931#: ../libsounds/sound-view.c:131
2932msgid "Sound not set for this event."
2933msgstr "За това събитие няма зададен звук."
2934
2935#: ../libsounds/sound-view.c:140
2936msgid ""
2937"The sound file for this event does not exist.\n"
2938"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
2939msgstr ""
2940"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2941"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
2942
2943#: ../libsounds/sound-view.c:151
2944msgid "The sound file for this event does not exist."
2945msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2946
2947#: ../libsounds/sound-view.c:182
2948msgid "Select Sound File"
2949msgstr "Избор на звуков файл"
2950
2951#: ../libsounds/sound-view.c:202
2952#, c-format
2953msgid "The file %s is not a valid wav file"
2954msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2955
2956#: ../libsounds/sound-view.c:359
2957msgid "System Sounds"
2958msgstr "Системните звуци"
2959
2960#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2961#, c-format
2962msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2963msgstr ""
2964"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2965
2966#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2967msgid "Maximize"
2968msgstr "Максимизиране"
2969
2970#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2971msgid "Roll up"
2972msgstr "Свиване"
2973
2974#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2975msgid ""
2976"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2977msgstr ""
2978"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2979"ще е една и съща"
2980
2981#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2982msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2983msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2984
2985#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2986msgid "Brightness down"
2987msgstr "Намаляване на яркостта"
2988
2989#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2990msgid "Brightness down's shortcut."
2991msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2992
2993#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2994msgid "Brightness up"
2995msgstr "Увеличаване на яркостта"
2996
2997#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2998msgid "Brightness up's shortcut."
2999msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
3000
3001#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3002msgid "E-mail"
3003msgstr "Е-поща"
3004
3005#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3006msgid "E-mail's shortcut."
3007msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3008
3009#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3010msgid "Eject"
3011msgstr "Изваждане"
3012
3013#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3014msgid "Eject's shortcut."
3015msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3016
3017#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3018msgid "Home folder"
3019msgstr "Домашна папка"
3020
3021#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3022msgid "Home folder's shortcut."
3023msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3024
3025#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3026msgid "Launch help browser"
3027msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3028
3029#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3030msgid "Launch help browser's shortcut."
3031msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3032
3033#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3034msgid "Launch web browser"
3035msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3036
3037#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3038msgid "Launch web browser's shortcut."
3039msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3040
3041#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3042msgid "Lock screen"
3043msgstr "Заключване на екрана"
3044
3045#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3046msgid "Lock screen's shortcut."
3047msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3048
3049#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3050msgid "Log out"
3051msgstr "Смяна на потребителя"
3052
3053#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3054msgid "Log out's shortcut."
3055msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3056
3057#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3058msgid "Next track key's shortcut."
3059msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3060
3061#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3062msgid "Pause"
3063msgstr "Пауза"
3064
3065#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3066msgid "Pause key's shortcut."
3067msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3068
3069#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3070msgid "Play (or play/pause)"
3071msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3072
3073#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3074msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3075msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3076
3077#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3078msgid "Previous track key's shortcut."
3079msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3080
3081#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3082msgid "Search"
3083msgstr "Търсене"
3084
3085#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3086msgid "Search's shortcut."
3087msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3088
3089#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3090msgid "Skip to next track"
3091msgstr "Към следващата песен"
3092
3093#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3094msgid "Skip to previous track"
3095msgstr "Към предишната песен"
3096
3097#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3098msgid "Sleep"
3099msgstr "Заспиване"
3100
3101#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3102msgid "Sleep's shortcut."
3103msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3104
3105#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3106msgid "Stop playback key"
3107msgstr "Спиране на изпълнението"
3108
3109#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3110msgid "Stop playback key's shortcut."
3111msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3112
3113#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3114msgid "Volume down"
3115msgstr "Намаляване на звука"
3116
3117#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3118msgid "Volume down's shortcut."
3119msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3120
3121#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3122msgid "Volume mute"
3123msgstr "Заглушаване на звука"
3124
3125#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3126msgid "Volume mute's shortcut"
3127msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3128
3129#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3130msgid "Volume step"
3131msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3132
3133#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3134msgid "Volume step as percentage of volume."
3135msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3136
3137#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3138msgid "Volume up"
3139msgstr "Увеличаване на звука"
3140
3141#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3142msgid "Volume up's shortcut."
3143msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3144
3145#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3146msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3147msgstr ""
3148"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3149"екрана"
3150
3151#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3152msgid "Run screensaver at login"
3153msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3154
3155#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3156msgid "Show Startup Errors"
3157msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3158
3159#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3160msgid "Start screensaver"
3161msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3162
3163#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3164msgid ""
3165"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3166"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3167msgstr ""
3168"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3169"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3170
3171#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3172msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3173msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3174
3175#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3176msgid "Default group, assigned on window creation"
3177msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3178
3179#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3180msgid "Keep and manage separate group per window"
3181msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3182
3183#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3184msgid "Keyboard Update Handlers"
3185msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3186
3187#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3188msgid "Keyboard layout"
3189msgstr "Клавиатурна подредба"
3190
3191#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3192msgid "Keyboard model"
3193msgstr "Модел на клавиатурата"
3194
3195#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3196msgid "Keyboard options"
3197msgstr "Настройки на клавиатурата"
3198
3199#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3200msgid ""
3201"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3202"(deprecated)"
3203msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3204
3205#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3206msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3207msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3208
3209#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3210msgid "Show layout names instead of group names"
3211msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3212
3213#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3214msgid ""
3215"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3216"supporting multiple layouts)"
3217msgstr ""
3218"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3219"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3220
3221#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3222msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3223msgstr ""
3224"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3225
3226#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3227msgid ""
3228"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3229"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3230"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3231msgstr ""
3232"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3233"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3234"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3235"конфигурация."
3236
3237#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3238msgid "keyboard layout"
3239msgstr "клавиатурна подредба"
3240
3241#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3242msgid "keyboard model"
3243msgstr "модел на клавиатурата"
3244
3245#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3246msgid "modmap file list"
3247msgstr "файл със списък на подредби"
3248
3249#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3250msgid "_Postpone break"
3251msgstr "_Отлагане на почивката"
3252
3253#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3254msgid "Take a break!"
3255msgstr "Време е за почивка"
3256
3257#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3258#: ../typing-break/drwright.c:135
3259msgid "/_Preferences"
3260msgstr "/_Настройки"
3261
3262#: ../typing-break/drwright.c:136
3263msgid "/_About"
3264msgstr "/_Относно"
3265
3266#: ../typing-break/drwright.c:138
3267msgid "/_Take a Break"
3268msgstr "/_Взимане на почивка"
3269
3270#: ../typing-break/drwright.c:489
3271#, c-format
3272msgid "%d minute until the next break"
3273msgid_plural "%d minutes until the next break"
3274msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3275msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3276
3277#: ../typing-break/drwright.c:493
3278msgid "Less than one minute until the next break"
3279msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3280
3281#: ../typing-break/drwright.c:581
3282#, c-format
3283msgid ""
3284"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3285"error: %s"
3286msgstr ""
3287"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3288"следната грешка: %s"
3289
3290#: ../typing-break/drwright.c:629
3291msgid "About GNOME Typing Monitor"
3292msgstr "Относно наблюдение при писането"
3293
3294#: ../typing-break/drwright.c:653
3295msgid "A computer break reminder."
3296msgstr "Напомняне за почивки."
3297
3298#: ../typing-break/drwright.c:654
3299msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3300msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3301
3302#: ../typing-break/drwright.c:655
3303msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3304msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3305
3306#: ../typing-break/drwright.c:831
3307msgid "Break reminder"
3308msgstr "Напомняне за почивка"
3309
3310#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3311msgid "Orientation"
3312msgstr "Ориентация"
3313
3314#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3315msgid "The orientation of the tray."
3316msgstr "Ориентацията на тавата"
3317
3318#: ../typing-break/main.c:100
3319msgid ""
3320"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3321"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3322"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3323"'Notification area' and clicking 'Add'."
3324msgstr ""
3325"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3326"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3327"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3328"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3331msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3332msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3333
3334#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3335msgid "Name:"
3336msgstr "Име:"
3337
3338#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3339msgid "Style:"
3340msgstr "Стил:"
3341
3342#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3343msgid "Type:"
3344msgstr "Тип:"
3345
3346#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3347msgid "Size:"
3348msgstr "Размер:"
3349
3350#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3351#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3352msgid "Version:"
3353msgstr "Версия:"
3354
3355#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3356#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3357msgid "Copyright:"
3358msgstr "Авторски права:"
3359
3360#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3361msgid "Description:"
3362msgstr "Описание:"
3363
3364#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3365#, c-format
3366msgid "usage: %s fontfile\n"
3367msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3368
3369#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3370msgid "Set as Application Font"
3371msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3372
3373#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3374msgid "Sets the default application font"
3375msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3376
3377#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3378msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3379msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3380
3381#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3382msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3383msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3384
3385#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3386msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3387msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3388
3389#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3390msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3391msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3392
3393#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3394msgid ""
3395"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3396msgstr ""
3397"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3398"OpenType шрифтовете."
3399
3400#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3401msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3402msgstr ""
3403"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3404"PCF шрифтовете."
3405
3406#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3407msgid ""
3408"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3409msgstr ""
3410"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3411"TrueType шрифтовете."
3412
3413#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3414msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3415msgstr ""
3416"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3417"Type1 шрифтовете."
3418
3419#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3420msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3421msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3422
3423#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3424msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3425msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3426
3427#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3428msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3429msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3430
3431#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3432msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3433msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3434
3435#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3436msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3437msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3438
3439#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3440msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3441msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3442
3443#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3444msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3445msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3446
3447#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3448msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3449msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3450
3451#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3452msgid "GNOME Font Viewer"
3453msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3454
3455#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3456msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3457msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3458
3459#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3460msgid "Do _not apply font"
3461msgstr "Без _прилагане шрифт"
3462
3463#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3464msgid ""
3465"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3466"shown below."
3467msgstr ""
3468"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3469"шрифт е показан по-долу."
3470
3471#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3472msgid "_Apply font"
3473msgstr "_Прилагане на шрифт"
3474
3475#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3476msgid "Themes"
3477msgstr "Теми"
3478
3479#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3480msgid "Description"
3481msgstr "Описание"
3482
3483#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3484msgid "Control theme"
3485msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3486
3487#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3488msgid "Window border theme"
3489msgstr "Тема за границите на прозореца"
3490
3491#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3492msgid "Icon theme"
3493msgstr "Икони"
3494
3495#. translators: you may want to include non-western chars here
3496#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3497msgid "ABCDEFG"
3498msgstr "АБВГДЕЖ"
3499
3500#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3501msgid "Apply theme"
3502msgstr "Прилагане на тема"
3503
3504#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3505msgid "Sets the default theme"
3506msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3507
3508#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3509msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3510msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3511
3512#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3513msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3514msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3515
3516#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3517msgid ""
3518"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3519msgstr ""
3520"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3521"инсталираните теми."
3522
3523#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3524msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3525msgstr ""
3526"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3527"на темите."
3528
3529#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3530msgid "Thumbnail command for installed themes"
3531msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3532
3533#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3534msgid "Thumbnail command for themes"
3535msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3536
3537#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3538msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3539msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3540
3541#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3542msgid "Whether to thumbnail themes"
3543msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.