source: gnome-2-14/desktop/fast-user-switch-applet.gnome-2-14.bg.po @ 630

Last change on this file since 630 was 630, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Подреждам файловете според текущите клони.

File size: 23.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of fast-user-switching-applet.
2# Copyright (C) 2005, 2006 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:10+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:40+0200\n"
13"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
21msgid "A menu to quickly switch between users"
22msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите"
23
24#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:347
25msgid "User Switcher"
26msgstr "Превключване на потребителите"
27
28#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
29msgid "User Switcher Applet Factory"
30msgstr "Фабрика за аплети за превключване на потребители"
31
32#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
33msgid "Edit Personal _Information"
34msgstr "Редактиране на личната _информация"
35
36#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
41msgid "_Edit Users and Groups"
42msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
43
44#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
45msgid "_Help"
46msgstr "_Помощ"
47
48#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
49msgid "_Preferences"
50msgstr "Н_астройки"
51
52#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
53msgid "_Setup Login Screen"
54msgstr "Н_астройки на екрана за влизане"
55
56#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
57msgid "Display Style"
58msgstr "Стил на показване"
59
60#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
61msgid "Lock Screen After Switch"
62msgstr "Заключване на екрана след превключване"
63
64#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
65msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
66msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“"
67
68#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
69msgid "Show \"Other\" Menuitem"
70msgstr "Показване на обекта „Други“"
71
72#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
73msgid "Show Active Users Only"
74msgstr "Показване само на активните потребители"
75
76#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
77msgid ""
78"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
79"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
80"\" to use the word `Users.'"
81msgstr ""
82"Определя как да се показва аплетът в панела. Използвайте „username“, за да "
83"се показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на "
84"човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“."
85
86#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
87msgid "Use Xnest"
88msgstr "Използване на Xnest"
89
90#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
91msgid ""
92"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
93"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
94"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
95msgstr ""
96"Кога да се показва обектът „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
97"„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и "
98"„auto“ (по подразбиране), за да показва само в режим на Xnest."
99
100#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
101msgid ""
102"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
103"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
104"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
105msgstr ""
106"Кога да се показва обектът „Други“. Възможните стойности са: „always“, за да "
107"се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и „auto“ (по "
108"подразбиране), за да показва само в режим Xnest."
109
110#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
111msgid ""
112"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
113"when switching users."
114msgstr ""
115"Дали да се създават нови прозорци на Xnest, вместо да се създават нови "
116"конзоли, при превключването на потребител."
117
118#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
119msgid ""
120"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
121msgstr "Дали екранът да се заключва след превключването към различна конзола."
122
123#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
124msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
125msgstr ""
126"Дали да се показват потребители, които са влезнали или всички потребители."
127
128#: ../data/ui.glade.h:1
129msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
130msgstr ""
131"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Открити са множество влизания</span>"
132
133#: ../data/ui.glade.h:2
134msgid "Appearance"
135msgstr "Външен вид"
136
137#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1951
138msgid "Continue"
139msgstr "Продължаване"
140
141#: ../data/ui.glade.h:4
142msgid "Create new logins in _nested windows"
143msgstr "Създаване на нови влизания във вложени прозорци"
144
145#: ../data/ui.glade.h:5
146msgid "Details"
147msgstr "Подробности"
148
149#: ../data/ui.glade.h:6
150msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
151msgstr "Открити са множество влизания в системата"
152
153#: ../data/ui.glade.h:7
154msgid "Options"
155msgstr "Опции"
156
157#: ../data/ui.glade.h:8
158msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
159msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор."
160
161#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1976
162msgid ""
163"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
164"Which login do you want to switch to?"
165msgstr ""
166"Потребителят, към който искате да превключите, е влезнал множество пъти на "
167"този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?"
168
169#: ../data/ui.glade.h:10
170msgid "Use the `people' icon for the menu title"
171msgstr "Използване на иконата за хора, като заглавие на менюто"
172
173#: ../data/ui.glade.h:11
174msgid "Use the current user's name for the menu title"
175msgstr "Използване на името на текущия потребител за заглавие на менюто."
176
177#: ../data/ui.glade.h:12
178msgid "Use the word `Users' as the menu title"
179msgstr "Използване на думата „Потребители“, като заглавие на менюто"
180
181#: ../data/ui.glade.h:13
182msgid "User Switcher Error"
183msgstr "Превключване между потребители - Грешка"
184
185#: ../data/ui.glade.h:14
186msgid "User Switcher Preferences"
187msgstr "Настройки на превключвателя"
188
189#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477
190#: ../src/applet.c:1373 ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1391
191#: ../src/applet.c:1396
192msgid "Users"
193msgstr "Потребители"
194
195#: ../data/ui.glade.h:16
196msgid ""
197"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
198"instead of on a new screen"
199msgstr ""
200"Когато трябва да бъде създадено ново влизане в системата при превключването "
201"между потребители, да се създаде в прозорец, вместо на нов екран."
202
203#: ../data/ui.glade.h:17
204msgid ""
205"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
206"display."
207msgstr ""
208"При сменянето към различен дисплей да се активира предпазителя на екрана на "
209"този дисплей."
210
211#: ../data/ui.glade.h:18
212msgid "_Lock the screen after switching users"
213msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя"
214
215#: ../src/applet.c:530
216msgid "Other"
217msgstr "Други"
218
219#: ../src/applet.c:543
220msgid "Login Window"
221msgstr "Прозорец за влизане"
222
223#: ../src/applet.c:1135
224msgid "A menu to quickly switch between users."
225msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите."
226
227#: ../src/applet.c:1154
228msgid "translator-credits"
229msgstr ""
230"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
231"\n"
232"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
233"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
234"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
235
236#: ../src/applet.c:1945
237msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
238msgstr "Открити са множество влизания в системата"
239
240#: ../src/applet.c:1975
241msgid "Multiple Logins Found"
242msgstr "Открити са множество влизания"
243
244#: ../src/applet.c:1993
245#, c-format
246msgid "%s in a nested window on console %d"
247msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d"
248
249#: ../src/applet.c:1997
250#, c-format
251msgid "%s on console %d"
252msgstr "%s на конзола %d"
253
254#: ../src/applet.c:2039
255msgid "Display Manager Unavailable"
256msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична"
257
258#: ../src/applet.c:2040
259msgid ""
260"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
261"Manager must be running, but it is not."
262msgstr ""
263"За да може изборът на потребители да оперира правилно, GDM трябва да е "
264"пуснат, но в момента той не е."
265
266#: ../src/applet.c:2044
267msgid "Multiple Consoles Not Supported"
268msgstr "Не се поддържат множество конзоли"
269
270#: ../src/applet.c:2045
271msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
272msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания."
273
274#: ../src/applet.c:2050
275msgid "Too Many Sessions"
276msgstr "Прекалено много сесии"
277
278#: ../src/applet.c:2051
279msgid ""
280"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
281"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
282msgstr ""
283"В момента има прекалено много работещи сесии и не може да се създават нови. "
284"Някой трябва да излезе от системата или настройките й трябва да се променят, "
285"за да се позволят повече сесии."
286
287#: ../src/applet.c:2057
288msgid "Graphical System Error"
289msgstr "Грешка на графичната система"
290
291#: ../src/applet.c:2058
292msgid ""
293"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
294"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
295"properly configured."
296msgstr ""
297"Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните "
298"влизания в системата. Твърде е вероятно или X сървърът, или GDM да са лошо "
299"конфигурирани."
300
301#: ../src/applet.c:2063
302msgid "Permissions Error"
303msgstr "Грешки с правата за достъп"
304
305#: ../src/applet.c:2064
306msgid ""
307"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
308"<i>~/.Xauthority</i> setup."
309msgstr ""
310"Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. Проверете "
311"настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>."
312
313#: ../src/applet.c:2209
314msgid "Missing Required File"
315msgstr "Липсва нужен файл"
316
317#: ../src/applet.c:2211
318#, c-format
319msgid ""
320"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
321"that this application was not properly installed or configured."
322msgstr ""
323"Файлът за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде "
324"отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или "
325"конфигурирана."
326
327#: ../src/applet.c:2287
328#, c-format
329msgid "Can't lock screen: %s"
330msgstr "Екранът не може да се заключи: %s"
331
332#: ../src/applet.c:2301
333#, c-format
334msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
335msgstr "Предпазителят не може временно да затъмни екрана: %s"
336
337#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
338msgid "Manager"
339msgstr "Мениджър"
340
341#: ../src/fusa-display.c:120
342msgid "The manager which owns this object."
343msgstr "Мениджърът, който притежава този обект."
344
345#: ../src/fusa-display.c:127
346msgid "Name"
347msgstr "Име"
348
349#: ../src/fusa-display.c:128
350msgid "The name of the X11 display this object refers to."
351msgstr "Името на дисплея, към който този обект се обръща"
352
353#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
354msgid "User"
355msgstr "Потребител"
356
357#: ../src/fusa-display.c:135
358msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
359msgstr "Потребителят, който в момента е включен към този виртуален терминал."
360
361#: ../src/fusa-display.c:141
362msgid "Console"
363msgstr "Конзола"
364
365#: ../src/fusa-display.c:142
366msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
367msgstr ""
368"Номерът на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей "
369"или %-1."
370
371#: ../src/fusa-display.c:148
372msgid "Nested"
373msgstr "Вложен"
374
375#: ../src/fusa-display.c:149
376msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
377msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не"
378
379#: ../src/fusa-manager.c:1262
380msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
381msgstr ""
382"Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини."
383
384#: ../src/fusa-manager.c:1269
385msgid "The display manager is not running or too old."
386msgstr ""
387"Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара."
388
389#: ../src/fusa-manager.c:1272
390msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
391msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри."
392
393#: ../src/fusa-manager.c:1275
394msgid "There was an unknown error starting X."
395msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X."
396
397#: ../src/fusa-manager.c:1278
398msgid "The X server failed to finish starting."
399msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си."
400
401#: ../src/fusa-manager.c:1281
402msgid "There are too many X sessions running."
403msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X."
404
405#: ../src/fusa-manager.c:1284
406msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
407msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
408
409#: ../src/fusa-manager.c:1287
410msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
411msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит."
412
413#: ../src/fusa-manager.c:1290 ../src/gdmcomm.c:492
414msgid ""
415"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
416"which is not available."
417msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход."
418
419#: ../src/fusa-manager.c:1293 ../src/gdmcomm.c:495
420msgid "Virtual terminals not supported."
421msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
422
423#: ../src/fusa-manager.c:1296
424msgid "Invalid virtual terminal number."
425msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал."
426
427#: ../src/fusa-manager.c:1299 ../src/gdmcomm.c:499
428msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
429msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
430
431#: ../src/fusa-manager.c:1302
432msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
433msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание."
434
435#: ../src/fusa-manager.c:1305
436msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
437msgstr ""
438"На програмата за управление на дисплеи бяха изпратени прекалено много "
439"съобщения и тя заби."
440
441#: ../src/fusa-manager.c:1309
442msgid "The display manager sent an unknown error message."
443msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка."
444
445#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
446msgid "The user this menu item represents."
447msgstr "Потребителят, представян от този обект от менюто."
448
449#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
450msgid "Icon Size"
451msgstr "Размер на иконата"
452
453#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
454msgid "The size of the icon to use."
455msgstr "Размерът на използваната икона."
456
457#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
458msgid "Indicator Size"
459msgstr "Размер на индикатора"
460
461#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
462msgid "Size of check indicator"
463msgstr "Размер на индикатора за проверка"
464
465#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
466msgid "Indicator Spacing"
467msgstr "Отстояние до индикатора"
468
469#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
470msgid "Space between the username and the indicator"
471msgstr "Разстоянието между името на потребителя и индикатора"
472
473#: ../src/fusa-user.c:151
474msgid "The user manager object this user is controlled by."
475msgstr "Обектът на управлението, който контролира този потребител"
476
477#: ../src/fusa-utils.c:80
478msgid "Show Details"
479msgstr "Показване на подробности"
480
481#. markup
482#: ../src/gdmcomm.c:413
483msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
484msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е пуснат"
485
486#: ../src/gdmcomm.c:416
487msgid ""
488"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
489"Display Manager) or xdm."
490msgstr ""
491"Може би използвате различен мениджър, като например KDM (на KDE) или xdm."
492
493#: ../src/gdmcomm.c:419
494msgid ""
495"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
496"system administrator to start GDM."
497msgstr ""
498"Ако въпреки това искате да ползвате тази функция, стартирайте GDM сами или "
499"помолете за това системния администратор."
500
501#. markup
502#: ../src/gdmcomm.c:441
503msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
504msgstr "Не може да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)"
505
506#: ../src/gdmcomm.c:444
507msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
508msgstr "Може версията на GDM да е стара."
509
510#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
511msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
512msgstr "Не може да се комуникира с gdm. Може би версията му е много стара."
513
514#: ../src/gdmcomm.c:469
515msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
516msgstr "Достигнат е максимално разрешения брой гъвкави Х сървъри."
517
518#: ../src/gdmcomm.c:471
519msgid "There were errors trying to start the X server."
520msgstr "Имаше грешки при стартиране на X сървъра."
521
522#: ../src/gdmcomm.c:473
523msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
524msgstr "X сървърът се затвори. Може да не е конфигуриран добре."
525
526#: ../src/gdmcomm.c:476
527msgid "Too many X sessions running."
528msgstr "Включени са прекалено много сесии."
529
530#: ../src/gdmcomm.c:478
531msgid ""
532"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
533"may be missing an X authorization file."
534msgstr ""
535"Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър.  Може би "
536"Вашият файл за идентификация пред X сървъра липсва."
537
538#: ../src/gdmcomm.c:483
539msgid ""
540"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
541"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
542msgstr ""
543"Вложеният X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е лошо конфигуриран.\n"
544"Инсталирайте пакета Xnest, за да може да влизате в прозорци."
545
546#: ../src/gdmcomm.c:488
547msgid ""
548"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
549msgstr "Х сървърът не е наличен. Вероятно gdm е лошо конфигуриран."
550
551#: ../src/gdmcomm.c:497
552msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
553msgstr "Опит да се превключи към невалиден номер на виртуален терминал"
554
555#: ../src/gdmcomm.c:501
556msgid ""
557"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
558"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
559msgstr ""
560"Явно нямате нужните права за тази операция. Може би Вашият файл .Xauthority "
561"не е настроен правилно."
562
563#: ../src/gdmcomm.c:505
564msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
565msgstr "Към gdm бяха изпратени прекалено много съобщения и той заби."
566
567#: ../src/gdmcomm.c:508
568msgid "Unknown error occurred."
569msgstr "Получи се непозната грешка."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.