1 | # Bulgarian translation of fast-user-switching-applet. |
---|
2 | # Copyright (C) 2005, 2006 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package. |
---|
4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. |
---|
5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:10+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:40+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
21 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
22 | msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:347 |
---|
25 | msgid "User Switcher" |
---|
26 | msgstr "Превключване на потребителите" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
29 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
30 | msgstr "Фабрика за аплети за превключване на потребители" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
33 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
34 | msgstr "Редактиране на личната _информация" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
37 | msgid "_About" |
---|
38 | msgstr "_Относно" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
41 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
42 | msgstr "_Редактиране на потребители и групи" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 |
---|
45 | msgid "_Help" |
---|
46 | msgstr "_Помощ" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 |
---|
49 | msgid "_Preferences" |
---|
50 | msgstr "Н_астройки" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 |
---|
53 | msgid "_Setup Login Screen" |
---|
54 | msgstr "Н_астройки на екрана за влизане" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 |
---|
57 | msgid "Display Style" |
---|
58 | msgstr "Стил на показване" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 |
---|
61 | msgid "Lock Screen After Switch" |
---|
62 | msgstr "Заключване на екрана след превключване" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 |
---|
65 | msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" |
---|
66 | msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 |
---|
69 | msgid "Show \"Other\" Menuitem" |
---|
70 | msgstr "Показване на обекта „Други“" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 |
---|
73 | msgid "Show Active Users Only" |
---|
74 | msgstr "Показване само на активните потребители" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 |
---|
77 | msgid "" |
---|
78 | "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " |
---|
79 | "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" |
---|
80 | "\" to use the word `Users.'" |
---|
81 | msgstr "" |
---|
82 | "Определя как да се показва аплетът в панела. Използвайте „username“, за да " |
---|
83 | "се показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на " |
---|
84 | "човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“." |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 |
---|
87 | msgid "Use Xnest" |
---|
88 | msgstr "Използване на Xnest" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " |
---|
93 | "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " |
---|
94 | "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." |
---|
95 | msgstr "" |
---|
96 | "Кога да се показва обектът „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: " |
---|
97 | "„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и " |
---|
98 | "„auto“ (по подразбиране), за да показва само в режим на Xnest." |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 |
---|
101 | msgid "" |
---|
102 | "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " |
---|
103 | "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " |
---|
104 | "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." |
---|
105 | msgstr "" |
---|
106 | "Кога да се показва обектът „Други“. Възможните стойности са: „always“, за да " |
---|
107 | "се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и „auto“ (по " |
---|
108 | "подразбиране), за да показва само в режим Xnest." |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 |
---|
111 | msgid "" |
---|
112 | "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " |
---|
113 | "when switching users." |
---|
114 | msgstr "" |
---|
115 | "Дали да се създават нови прозорци на Xnest, вместо да се създават нови " |
---|
116 | "конзоли, при превключването на потребител." |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 |
---|
119 | msgid "" |
---|
120 | "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." |
---|
121 | msgstr "Дали екранът да се заключва след превключването към различна конзола." |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 |
---|
124 | msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Дали да се показват потребители, които са влезнали или всички потребители." |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../data/ui.glade.h:1 |
---|
129 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>" |
---|
130 | msgstr "" |
---|
131 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Открити са множество влизания</span>" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../data/ui.glade.h:2 |
---|
134 | msgid "Appearance" |
---|
135 | msgstr "Външен вид" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1951 |
---|
138 | msgid "Continue" |
---|
139 | msgstr "Продължаване" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../data/ui.glade.h:4 |
---|
142 | msgid "Create new logins in _nested windows" |
---|
143 | msgstr "Създаване на нови влизания във вложени прозорци" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../data/ui.glade.h:5 |
---|
146 | msgid "Details" |
---|
147 | msgstr "Подробности" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../data/ui.glade.h:6 |
---|
150 | msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" |
---|
151 | msgstr "Открити са множество влизания в системата" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../data/ui.glade.h:7 |
---|
154 | msgid "Options" |
---|
155 | msgstr "Опции" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../data/ui.glade.h:8 |
---|
158 | msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." |
---|
159 | msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор." |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1976 |
---|
162 | msgid "" |
---|
163 | "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " |
---|
164 | "Which login do you want to switch to?" |
---|
165 | msgstr "" |
---|
166 | "Потребителят, към който искате да превключите, е влезнал множество пъти на " |
---|
167 | "този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../data/ui.glade.h:10 |
---|
170 | msgid "Use the `people' icon for the menu title" |
---|
171 | msgstr "Използване на иконата за хора, като заглавие на менюто" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../data/ui.glade.h:11 |
---|
174 | msgid "Use the current user's name for the menu title" |
---|
175 | msgstr "Използване на името на текущия потребител за заглавие на менюто." |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../data/ui.glade.h:12 |
---|
178 | msgid "Use the word `Users' as the menu title" |
---|
179 | msgstr "Използване на думата „Потребители“, като заглавие на менюто" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../data/ui.glade.h:13 |
---|
182 | msgid "User Switcher Error" |
---|
183 | msgstr "Превключване между потребители - Грешка" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../data/ui.glade.h:14 |
---|
186 | msgid "User Switcher Preferences" |
---|
187 | msgstr "Настройки на превключвателя" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477 |
---|
190 | #: ../src/applet.c:1373 ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1391 |
---|
191 | #: ../src/applet.c:1396 |
---|
192 | msgid "Users" |
---|
193 | msgstr "Потребители" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../data/ui.glade.h:16 |
---|
196 | msgid "" |
---|
197 | "When a new login must be created to switch users, create it in a window " |
---|
198 | "instead of on a new screen" |
---|
199 | msgstr "" |
---|
200 | "Когато трябва да бъде създадено ново влизане в системата при превключването " |
---|
201 | "между потребители, да се създаде в прозорец, вместо на нов екран." |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../data/ui.glade.h:17 |
---|
204 | msgid "" |
---|
205 | "When changing to a different display, activate the screensaver for this " |
---|
206 | "display." |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "При сменянето към различен дисплей да се активира предпазителя на екрана на " |
---|
209 | "този дисплей." |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../data/ui.glade.h:18 |
---|
212 | msgid "_Lock the screen after switching users" |
---|
213 | msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../src/applet.c:530 |
---|
216 | msgid "Other" |
---|
217 | msgstr "Други" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../src/applet.c:543 |
---|
220 | msgid "Login Window" |
---|
221 | msgstr "Прозорец за влизане" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../src/applet.c:1135 |
---|
224 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
225 | msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите." |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../src/applet.c:1154 |
---|
228 | msgid "translator-credits" |
---|
229 | msgstr "" |
---|
230 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
231 | "\n" |
---|
232 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
233 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
234 | "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../src/applet.c:1945 |
---|
237 | msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" |
---|
238 | msgstr "Открити са множество влизания в системата" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../src/applet.c:1975 |
---|
241 | msgid "Multiple Logins Found" |
---|
242 | msgstr "Открити са множество влизания" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../src/applet.c:1993 |
---|
245 | #, c-format |
---|
246 | msgid "%s in a nested window on console %d" |
---|
247 | msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../src/applet.c:1997 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "%s on console %d" |
---|
252 | msgstr "%s на конзола %d" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../src/applet.c:2039 |
---|
255 | msgid "Display Manager Unavailable" |
---|
256 | msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../src/applet.c:2040 |
---|
259 | msgid "" |
---|
260 | "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " |
---|
261 | "Manager must be running, but it is not." |
---|
262 | msgstr "" |
---|
263 | "За да може изборът на потребители да оперира правилно, GDM трябва да е " |
---|
264 | "пуснат, но в момента той не е." |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../src/applet.c:2044 |
---|
267 | msgid "Multiple Consoles Not Supported" |
---|
268 | msgstr "Не се поддържат множество конзоли" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../src/applet.c:2045 |
---|
271 | msgid "This system does not support multiple graphical login screens." |
---|
272 | msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания." |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../src/applet.c:2050 |
---|
275 | msgid "Too Many Sessions" |
---|
276 | msgstr "Прекалено много сесии" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../src/applet.c:2051 |
---|
279 | msgid "" |
---|
280 | "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " |
---|
281 | "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." |
---|
282 | msgstr "" |
---|
283 | "В момента има прекалено много работещи сесии и не може да се създават нови. " |
---|
284 | "Някой трябва да излезе от системата или настройките й трябва да се променят, " |
---|
285 | "за да се позволят повече сесии." |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../src/applet.c:2057 |
---|
288 | msgid "Graphical System Error" |
---|
289 | msgstr "Грешка на графичната система" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../src/applet.c:2058 |
---|
292 | msgid "" |
---|
293 | "The graphical interface did not properly start, which is needed for " |
---|
294 | "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " |
---|
295 | "properly configured." |
---|
296 | msgstr "" |
---|
297 | "Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните " |
---|
298 | "влизания в системата. Твърде е вероятно или X сървърът, или GDM да са лошо " |
---|
299 | "конфигурирани." |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../src/applet.c:2063 |
---|
302 | msgid "Permissions Error" |
---|
303 | msgstr "Грешки с правата за достъп" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../src/applet.c:2064 |
---|
306 | msgid "" |
---|
307 | "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " |
---|
308 | "<i>~/.Xauthority</i> setup." |
---|
309 | msgstr "" |
---|
310 | "Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. Проверете " |
---|
311 | "настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>." |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/applet.c:2209 |
---|
314 | msgid "Missing Required File" |
---|
315 | msgstr "Липсва нужен файл" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../src/applet.c:2211 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "" |
---|
320 | "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " |
---|
321 | "that this application was not properly installed or configured." |
---|
322 | msgstr "" |
---|
323 | "Файлът за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде " |
---|
324 | "отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или " |
---|
325 | "конфигурирана." |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../src/applet.c:2287 |
---|
328 | #, c-format |
---|
329 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
330 | msgstr "Екранът не може да се заключи: %s" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../src/applet.c:2301 |
---|
333 | #, c-format |
---|
334 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
335 | msgstr "Предпазителят не може временно да затъмни екрана: %s" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 |
---|
338 | msgid "Manager" |
---|
339 | msgstr "Мениджър" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../src/fusa-display.c:120 |
---|
342 | msgid "The manager which owns this object." |
---|
343 | msgstr "Мениджърът, който притежава този обект." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../src/fusa-display.c:127 |
---|
346 | msgid "Name" |
---|
347 | msgstr "Име" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../src/fusa-display.c:128 |
---|
350 | msgid "The name of the X11 display this object refers to." |
---|
351 | msgstr "Името на дисплея, към който този обект се обръща" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 |
---|
354 | msgid "User" |
---|
355 | msgstr "Потребител" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../src/fusa-display.c:135 |
---|
358 | msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." |
---|
359 | msgstr "Потребителят, който в момента е включен към този виртуален терминал." |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../src/fusa-display.c:141 |
---|
362 | msgid "Console" |
---|
363 | msgstr "Конзола" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../src/fusa-display.c:142 |
---|
366 | msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." |
---|
367 | msgstr "" |
---|
368 | "Номерът на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей " |
---|
369 | "или %-1." |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../src/fusa-display.c:148 |
---|
372 | msgid "Nested" |
---|
373 | msgstr "Вложен" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../src/fusa-display.c:149 |
---|
376 | msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." |
---|
377 | msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../src/fusa-manager.c:1262 |
---|
380 | msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." |
---|
381 | msgstr "" |
---|
382 | "Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини." |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../src/fusa-manager.c:1269 |
---|
385 | msgid "The display manager is not running or too old." |
---|
386 | msgstr "" |
---|
387 | "Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара." |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../src/fusa-manager.c:1272 |
---|
390 | msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." |
---|
391 | msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри." |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../src/fusa-manager.c:1275 |
---|
394 | msgid "There was an unknown error starting X." |
---|
395 | msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../src/fusa-manager.c:1278 |
---|
398 | msgid "The X server failed to finish starting." |
---|
399 | msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си." |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../src/fusa-manager.c:1281 |
---|
402 | msgid "There are too many X sessions running." |
---|
403 | msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X." |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../src/fusa-manager.c:1284 |
---|
406 | msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." |
---|
407 | msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър." |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../src/fusa-manager.c:1287 |
---|
410 | msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." |
---|
411 | msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит." |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../src/fusa-manager.c:1290 ../src/gdmcomm.c:492 |
---|
414 | msgid "" |
---|
415 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
416 | "which is not available." |
---|
417 | msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход." |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../src/fusa-manager.c:1293 ../src/gdmcomm.c:495 |
---|
420 | msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
421 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../src/fusa-manager.c:1296 |
---|
424 | msgid "Invalid virtual terminal number." |
---|
425 | msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал." |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../src/fusa-manager.c:1299 ../src/gdmcomm.c:499 |
---|
428 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
429 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../src/fusa-manager.c:1302 |
---|
432 | msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." |
---|
433 | msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание." |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../src/fusa-manager.c:1305 |
---|
436 | msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | "На програмата за управление на дисплеи бяха изпратени прекалено много " |
---|
439 | "съобщения и тя заби." |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../src/fusa-manager.c:1309 |
---|
442 | msgid "The display manager sent an unknown error message." |
---|
443 | msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка." |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 |
---|
446 | msgid "The user this menu item represents." |
---|
447 | msgstr "Потребителят, представян от този обект от менюто." |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 |
---|
450 | msgid "Icon Size" |
---|
451 | msgstr "Размер на иконата" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 |
---|
454 | msgid "The size of the icon to use." |
---|
455 | msgstr "Размерът на използваната икона." |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 |
---|
458 | msgid "Indicator Size" |
---|
459 | msgstr "Размер на индикатора" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 |
---|
462 | msgid "Size of check indicator" |
---|
463 | msgstr "Размер на индикатора за проверка" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 |
---|
466 | msgid "Indicator Spacing" |
---|
467 | msgstr "Отстояние до индикатора" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 |
---|
470 | msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
471 | msgstr "Разстоянието между името на потребителя и индикатора" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../src/fusa-user.c:151 |
---|
474 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
475 | msgstr "Обектът на управлението, който контролира този потребител" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../src/fusa-utils.c:80 |
---|
478 | msgid "Show Details" |
---|
479 | msgstr "Показване на подробности" |
---|
480 | |
---|
481 | #. markup |
---|
482 | #: ../src/gdmcomm.c:413 |
---|
483 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
484 | msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е пуснат" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../src/gdmcomm.c:416 |
---|
487 | msgid "" |
---|
488 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
489 | "Display Manager) or xdm." |
---|
490 | msgstr "" |
---|
491 | "Може би използвате различен мениджър, като например KDM (на KDE) или xdm." |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../src/gdmcomm.c:419 |
---|
494 | msgid "" |
---|
495 | "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " |
---|
496 | "system administrator to start GDM." |
---|
497 | msgstr "" |
---|
498 | "Ако въпреки това искате да ползвате тази функция, стартирайте GDM сами или " |
---|
499 | "помолете за това системния администратор." |
---|
500 | |
---|
501 | #. markup |
---|
502 | #: ../src/gdmcomm.c:441 |
---|
503 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
504 | msgstr "Не може да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../src/gdmcomm.c:444 |
---|
507 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
508 | msgstr "Може версията на GDM да е стара." |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466 |
---|
511 | msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." |
---|
512 | msgstr "Не може да се комуникира с gdm. Може би версията му е много стара." |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../src/gdmcomm.c:469 |
---|
515 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
516 | msgstr "Достигнат е максимално разрешения брой гъвкави Х сървъри." |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../src/gdmcomm.c:471 |
---|
519 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
520 | msgstr "Имаше грешки при стартиране на X сървъра." |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../src/gdmcomm.c:473 |
---|
523 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
524 | msgstr "X сървърът се затвори. Може да не е конфигуриран добре." |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../src/gdmcomm.c:476 |
---|
527 | msgid "Too many X sessions running." |
---|
528 | msgstr "Включени са прекалено много сесии." |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../src/gdmcomm.c:478 |
---|
531 | msgid "" |
---|
532 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
533 | "may be missing an X authorization file." |
---|
534 | msgstr "" |
---|
535 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър. Може би " |
---|
536 | "Вашият файл за идентификация пред X сървъра липсва." |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../src/gdmcomm.c:483 |
---|
539 | msgid "" |
---|
540 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" |
---|
541 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
542 | msgstr "" |
---|
543 | "Вложеният X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е лошо конфигуриран.\n" |
---|
544 | "Инсталирайте пакета Xnest, за да може да влизате в прозорци." |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../src/gdmcomm.c:488 |
---|
547 | msgid "" |
---|
548 | "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." |
---|
549 | msgstr "Х сървърът не е наличен. Вероятно gdm е лошо конфигуриран." |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../src/gdmcomm.c:497 |
---|
552 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
553 | msgstr "Опит да се превключи към невалиден номер на виртуален терминал" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../src/gdmcomm.c:501 |
---|
556 | msgid "" |
---|
557 | "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " |
---|
558 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
559 | msgstr "" |
---|
560 | "Явно нямате нужните права за тази операция. Може би Вашият файл .Xauthority " |
---|
561 | "не е настроен правилно." |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../src/gdmcomm.c:505 |
---|
564 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." |
---|
565 | msgstr "Към gdm бяха изпратени прекалено много съобщения и той заби." |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../src/gdmcomm.c:508 |
---|
568 | msgid "Unknown error occurred." |
---|
569 | msgstr "Получи се непозната грешка." |
---|