source: gnome-2-14/desktop/epiphany.gnome-2-14.bg.po @ 630

Last change on this file since 630 was 630, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Подреждам файловете според текущите клони.

File size: 141.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-03-13 14:17+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:17+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
23msgid ""
24"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
25"disable_unsafe_protocols is enabled."
26msgstr ""
27"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
28"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
29
30#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
31msgid "Additional safe protocols"
32msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
33
34#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
35msgid "Disable JavaScript chrome control"
36msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
39msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
40msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
41
42#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
43msgid ""
44"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
45"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
46msgstr ""
47"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
48"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
49"скрива най-често използваните отметки."
50
51#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
52msgid "Disable arbitrary URLs"
53msgstr "Спиране на произволните адреси"
54
55#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
56msgid "Disable bookmark editing"
57msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
58
59#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
60msgid "Disable history"
61msgstr "Спиране на историята"
62
63#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
64msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
65msgstr ""
66"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
69msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
70msgstr ""
71"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
74msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
75msgstr ""
76"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
77
78#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
79msgid "Disable toolbar editing"
80msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
81
82#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
83msgid "Disable unsafe protocols"
84msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
85
86#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
87msgid ""
88"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
89"and https."
90msgstr ""
91"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
92"Безопасните са http и https."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
95msgid "Epiphany cannot quit"
96msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
97
98#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
99msgid "Hide menubar by default"
100msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
103msgid ""
104"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
105msgstr ""
106"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
107"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
108
109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
110msgid "Lock in fullscreen mode"
111msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
112
113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
114msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
115msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
116
117#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
118msgid "User is not allowed to close Epiphany"
119msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
120
121#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
122msgid "Browse and organize your bookmarks"
123msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
124
125#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
126msgid "Epiphany Web Bookmarks"
127msgstr "Отметки за страници в Интернет"
128
129#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
130msgid "Web Bookmarks"
131msgstr "Отметки"
132
133#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
134msgid "Browse the web"
135msgstr "Сърфиране в Интернет"
136
137#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
138msgid "Epiphany Web Browser"
139msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
140
141#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
142#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
143#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
144msgid "Web Browser"
145msgstr "Интернет браузър"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "History pages time range"
245msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid "Home page"
249msgstr "Домашна страница"
250
251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252msgid ""
253"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254"\"disabled\"."
255msgstr ""
256"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
257"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
258"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
259
260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261msgid "ISO-8859-1"
262msgstr "ISO-8859-1"
263
264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265msgid "Image animation mode"
266msgstr "Режим за анимация на изображенията"
267
268#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
269msgid "Languages"
270msgstr "Езици"
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
273msgid "Lists the active extensions."
274msgstr "Изписване на активните разширения."
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
277msgid ""
278"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
279msgstr ""
280"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
281"текст страница"
282
283#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284msgid ""
285"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
286"the currently selected text."
287msgstr ""
288"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
289"посочената с избрания в момента текст."
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
292msgid "Minimum font size"
293msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296msgid "Preferred languages, two letter codes."
297msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
300msgid "Show bookmarks bar by default"
301msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
302
303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
304msgid "Show statusbar by default"
305msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
308msgid ""
309"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
310"\", \"today\"."
311msgstr ""
312"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
313"„last_three_days“, „today“."
314
315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
317msgstr ""
318"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
319"подпрозорец."
320
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
322msgid "Show toolbars by default"
323msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
326msgid "Size of disk cache"
327msgstr "Големина на временните файлове"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
330msgid "Size of disk cache, in MB."
331msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
334msgid "The bookmark information shown in the editor view"
335msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338msgid ""
339"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
340"are \"address\" and \"title\"."
341msgstr ""
342"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
343"са „address“ и „title“."
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
346msgid "The currently selected fonts language"
347msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
348
349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
350msgid ""
351"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
352"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
353"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
354"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
355"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
356"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
357"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
358"\" (devanagari)."
359msgstr ""
360"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
361"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
362"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
363"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
364"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
365"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
366"devanagari“ (индийски)."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
369msgid "The downloads folder"
370msgstr "Папката с изтеглените файлове"
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
373msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
374msgstr ""
375"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
376"автоматичното засичане е изключено."
377
378#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
379msgid ""
380"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
381"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
382"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
383"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
384"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
385"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
386"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
387"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
388"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
389msgstr ""
390"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
391"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
392"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
393"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
394"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
395"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
396"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
397"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
398"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
399
400#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
401msgid "The page information shown in the history view"
402msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
403
404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
405msgid ""
406"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
407"\"address\", \"title\"."
408msgstr ""
409"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
410"са „address“, „title“."
411
412#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
413msgid ""
414"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
415"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
416msgstr ""
417"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
418"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
419"работния плот задайте „Desktop“."
420
421#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
422msgid "Toolbar style"
423msgstr "Стил на лентата с инструменти"
424
425#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
426msgid ""
427"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
428"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
429"\"text\"."
430msgstr ""
431"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
432"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
433"„text“"
434
435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
436msgid "Use own colors"
437msgstr "Използване на собствени цветове"
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440msgid "Use own fonts"
441msgstr "Използване на собствени шрифтове"
442
443#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
445msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
446
447#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
448msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
449msgstr ""
450"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
451
452#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453msgid ""
454"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
455"to the download folder and opened with the appropriate application."
456msgstr ""
457"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
458"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
459
460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461msgid ""
462"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
463"site\" and \"nowhere\"."
464msgstr ""
465"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
466"site“ и „nowhere“."
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
469msgid "Whether to print the date in the footer"
470msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
471
472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
473msgid "Whether to print the page address in the header"
474msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
478msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
479
480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
481msgid "Whether to print the page title in the header"
482msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
483
484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
485msgid "x-western"
486msgstr "x-западен"
487
488#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
489msgid "<b>Fingerprints</b>"
490msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
491
492#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
493msgid "<b>Issued By</b>"
494msgstr "<b>Издаден от</b>"
495
496#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
497msgid "<b>Issued To</b>"
498msgstr "<b>Издаден до</b>"
499
500#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
501msgid "<b>Validity</b>"
502msgstr "<b>Валидност</b>"
503
504#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
505msgid "Certificate _Fields"
506msgstr "Полета на серти_фиката"
507
508#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
509msgid "Certificate _Hierarchy"
510msgstr "Йерар_хия на сертификата"
511
512#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
513msgid "Common Name:"
514msgstr "Общо име:"
515
516#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
517msgid "DYNAMIC"
518msgstr "ДИНАМИЧНИ"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
521msgid "Details"
522msgstr "Подробности"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
525msgid "Expires On:"
526msgstr "Изтича на:"
527
528#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
529msgid "Field _Value"
530msgstr "_Стойност на полето"
531
532#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
533#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
534msgid "General"
535msgstr "Основни"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
538msgid "Issued On:"
539msgstr "Издаден на:"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
542msgid "MD5 Fingerprint:"
543msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
547msgid "Organization:"
548msgstr "Организация:"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
551msgid "Organizational Unit:"
552msgstr "Организационна единица:"
553
554#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
555msgid "SHA1 Fingerprint:"
556msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
557
558#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
559msgid "Serial Number:"
560msgstr "Сериен номер:"
561
562#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
563msgid "<b>_Automatic</b>"
564msgstr "<b>_Автоматично</b>"
565
566#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
567msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
568msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
569
570#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
571msgid "Cookies"
572msgstr "Бисквитки"
573
574#. The name of the default downloads folder
575#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
576msgid "Downloads"
577msgstr "Изтегляния"
578
579#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
580msgid "Passwords"
581msgstr "Пароли"
582
583#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
584msgid "Personal Data"
585msgstr "Лична информация"
586
587#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
588msgid "Text Encoding"
589msgstr "Кодиране на текста"
590
591#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
592msgid "Use the encoding specified by the document"
593msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
594
595#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
596msgid "_Show password"
597msgstr "Показване на _паролата"
598
599#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
600msgid "<b>Cookies</b>"
601msgstr "<b>Бисквитки</b>"
602
603#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
604msgid "<b>Downloads</b>"
605msgstr "<b>Изтегляния</b>"
606
607#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
608msgid "<b>Encodings</b>"
609msgstr "<b>Кодирания</b>"
610
611#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
612msgid "<b>Home page</b>"
613msgstr "<b>Домашна страница</b>"
614
615#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
616msgid "<b>Languages</b>"
617msgstr "<b>Езици</b>"
618
619#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
620msgid "<b>Temporary Files</b>"
621msgstr "<b>Временни файлове</b>"
622
623#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
624msgid "<b>Web Content</b>"
625msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
626
627#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
628msgid "A_utomatically download and open files"
629msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
630
631#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
632msgid "Add Language"
633msgstr "Добавяне на език"
634
635#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
636msgid "Allow popup _windows"
637msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
638
639#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
640msgid "Au_todetect:"
641msgstr "_Автоматично засичане:"
642
643#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
644msgid "Choose a l_anguage:"
645msgstr "Избор на _език:"
646
647#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
648#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
649#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
650#.
651#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
652#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
653msgid "Cl_ear"
654msgstr "Из_чистване"
655
656#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
657msgid "De_fault:"
658msgstr "По _подразбиране:"
659
660#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
661msgid "Enable Java_Script"
662msgstr "Включване на Java_Script"
663
664#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
665msgid "Enable _Java"
666msgstr "Включване на _Java"
667
668#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
669msgid "Fonts"
670msgstr "Шрифтове"
671
672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
673msgid "Fonts & Style"
674msgstr "Шрифтове и стилове"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
677msgid "For l_anguage:"
678msgstr "За _език:"
679
680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
681msgid "Language"
682msgstr "Език"
683
684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
685msgid "Let web pages specify their own _colors"
686msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
687
688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
689msgid "Let web pages specify their own _fonts"
690msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
691
692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
693msgid "MB"
694msgstr "МБ"
695
696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
697msgid "Only _from sites you visit"
698msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
701msgid "Preferences"
702msgstr "Настройки"
703
704#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
705msgid "Privacy"
706msgstr "Защита на личните данни"
707
708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
709msgid "Set to Current _Page"
710msgstr "Като текущата _страница"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
713msgid "Set to _Blank Page"
714msgstr "_Празна страница"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
717msgid "Use custom _stylesheet"
718msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
721msgid "_Address:"
722msgstr "_Адрес:"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
725msgid "_Always accept"
726msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
729msgid "_Detailed Font Settings..."
730msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
733msgid "_Disk space:"
734msgstr "Заемано пространство:"
735
736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
737msgid "_Download folder:"
738msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
739
740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
741msgid "_Edit Stylesheet..."
742msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
743
744#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
745msgid "_Fixed width:"
746msgstr "_Фиксирана широчина:"
747
748#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
749msgid "_Minimum size:"
750msgstr "Мини_мален размер:"
751
752#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
753msgid "_Never accept"
754msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
755
756#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
757msgid "_Variable width:"
758msgstr "_Променлива широчина:"
759
760#: ../data/glade/print.glade.h:1
761msgid "<b>Colors</b>"
762msgstr "<b>Цветове</b>"
763
764#: ../data/glade/print.glade.h:2
765msgid "<b>Footers</b>"
766msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
767
768#: ../data/glade/print.glade.h:3
769msgid "<b>Headers</b>"
770msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
771
772#: ../data/glade/print.glade.h:4
773msgid "C_olor"
774msgstr "_Цвят"
775
776#: ../data/glade/print.glade.h:5
777msgid "P_age title"
778msgstr "Заг_лавие на страницата"
779
780#: ../data/glade/print.glade.h:6
781msgid "Page _numbers"
782msgstr "Номера на _страниците"
783
784#: ../data/glade/print.glade.h:7
785msgid "Print Setup"
786msgstr "Настройки на печата"
787
788#: ../data/glade/print.glade.h:8
789msgid "_Date"
790msgstr "_Дата"
791
792#: ../data/glade/print.glade.h:9
793msgid "_Grayscale"
794msgstr "_Черно-бял"
795
796#: ../data/glade/print.glade.h:10
797msgid "_Page address"
798msgstr "Адрес на с_траницата"
799
800#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
801#: ../embed/downloader-view.c:189
802msgid "_Show Downloads"
803msgstr "_Показване на изтеглянията"
804
805#: ../embed/downloader-view.c:318
806#, c-format
807msgid "%u:%02u.%02u"
808msgstr "%u:%02u.%02u"
809
810#: ../embed/downloader-view.c:322
811#, c-format
812msgid "%02u.%02u"
813msgstr "%02u.%02u"
814
815#: ../embed/downloader-view.c:374
816msgid "_Pause"
817msgstr "_Пауза"
818
819#: ../embed/downloader-view.c:374
820msgid "_Resume"
821msgstr "_Продължаване"
822
823#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
824#: ../embed/downloader-view.c:421
825#, c-format
826msgid ""
827"%s\n"
828"%s of %s"
829msgstr ""
830"%s\n"
831"%s от %s"
832
833#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
834#: ../src/ephy-window.c:1468
835msgid "Unknown"
836msgstr "Неизвестно"
837
838#: ../embed/downloader-view.c:470
839#, c-format
840msgid "%d download"
841msgid_plural "%d downloads"
842msgstr[0] "%d изтегляне"
843msgstr[1] "%d изтегляния"
844
845#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
846#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
847#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
848msgid "download status|Unknown"
849msgstr "Неясно"
850
851#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
852#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
853#: ../embed/downloader-view.c:590
854msgid "download status|Failed"
855msgstr "Неуспех"
856
857#: ../embed/downloader-view.c:657
858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002
859msgid "File"
860msgstr "Файл"
861
862#: ../embed/downloader-view.c:680
863msgid "%"
864msgstr "%"
865
866#: ../embed/downloader-view.c:691
867msgid "Remaining"
868msgstr "Остават"
869
870#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
871msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
872msgstr ""
873"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
874"бъде намерен."
875
876#: ../embed/ephy-encodings.c:60
877msgid "Arabic (_IBM-864)"
878msgstr "Арабски (_IBM-864)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:61
881msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
882msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:62
885msgid "Arabic (_MacArabic)"
886msgstr "Арабски (_MacArabic)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:63
889msgid "Arabic (_Windows-1256)"
890msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:64
893msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
894msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:65
897msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
898msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:66
901msgid "Baltic (_Windows-1257)"
902msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:67
905msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
906msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:68
909msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
910msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:69
913msgid "Central European (_IBM-852)"
914msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:70
917msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
918msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:71
921msgid "Central European (_MacCE)"
922msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:72
925msgid "Central European (_Windows-1250)"
926msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:73
929msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
930msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:74
933msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
934msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:75
937msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
938msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:76
941msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
942msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:77
945msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
946msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:78
949msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
950msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:79
953msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
954msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:80
957msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
958msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:81
961msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
962msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:82
965msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
966msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:83
969msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
970msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:84
973msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
974msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:85
977msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
978msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
979
980#: ../embed/ephy-encodings.c:86
981msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
982msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
983
984#: ../embed/ephy-encodings.c:87
985msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
986msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:88
989msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
990msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:89
993msgid "Greek (_MacGreek)"
994msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:90
997msgid "Greek (_Windows-1253)"
998msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1001msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1002msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1003
1004#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1005msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1006msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1007
1008#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1009msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1010msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1011
1012#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1013msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1014msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1015
1016#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1017msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1018msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1019
1020#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1021msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1022msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1023
1024#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1025msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1026msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1027
1028#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1029msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1030msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1031
1032#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1033msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1034msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1035
1036#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1037msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1038msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1039
1040#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1041msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1042msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1043
1044#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1045msgid "Korean (_EUC-KR)"
1046msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1047
1048#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1049msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1050msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1051
1052#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1053msgid "Korean (_JOHAB)"
1054msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1055
1056#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1057msgid "Korean (_UHC)"
1058msgstr "Корейски (_UHC)"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1061msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1062msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1065msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1066msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1069msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1070msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1073msgid "_Persian (MacFarsi)"
1074msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1077msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1078msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1081msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1082msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1085msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1086msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1089msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1090msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1093msgid "Thai (TIS-_620)"
1094msgstr "Тай (TIS-_620)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1097msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1098msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1101msgid "_Thai (Windows-874)"
1102msgstr "_Тай (Windows-874)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1105msgid "Turkish (_IBM-857)"
1106msgstr "Турски (_IBM-857)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1109msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1110msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1113msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1114msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1117msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1118msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1121msgid "Unicode (UTF-_8)"
1122msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1125msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1126msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1129msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1130msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1133msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1134msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1137msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1138msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1141msgid "Vietnamese (V_PS)"
1142msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1145msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1146msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1149msgid "Western (_IBM-850)"
1150msgstr "Западен (_IBM-850)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1153msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1154msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1157msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1158msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1161msgid "Western (_MacRoman)"
1162msgstr "Западен (_MacRoman)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1165msgid "Western (_Windows-1252)"
1166msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1167
1168#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1169#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1170#.
1171#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1172msgid "English (_US-ASCII)"
1173msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1174
1175#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1176msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1177msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1178
1179#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1180msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1181msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1182
1183#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1184msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1185msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1186
1187#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1188msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1189msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1190
1191#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1192#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1194msgid "autodetectors|Off"
1195msgstr "Изключено"
1196
1197#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1198#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1199#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1200msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1201msgstr "Китайски"
1202
1203#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1206msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1207msgstr "Китайски, опростен"
1208
1209#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1212msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1213msgstr "Китайски, традиционен"
1214
1215#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1218msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1219msgstr "Източноазиатски"
1220
1221#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1224msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1225msgstr "Японски"
1226
1227#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1230msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1231msgstr "Корейски"
1232
1233#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1236msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1237msgstr "Руски"
1238
1239#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1242msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1243msgstr "Универсален"
1244
1245#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1248msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1249msgstr "Украински"
1250
1251#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1252#. * be displayed as.
1253#.
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1255#, c-format
1256msgid "Unknown (%s)"
1257msgstr "Непознат (%s)"
1258
1259#: ../embed/ephy-history.c:558
1260msgid "All"
1261msgstr "Всички"
1262
1263#: ../embed/ephy-history.c:721
1264msgid "Others"
1265msgstr "Други"
1266
1267#: ../embed/ephy-history.c:727
1268msgid "Local files"
1269msgstr "Локални файлове"
1270
1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
1272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1273msgid "Save"
1274msgstr "Запазване"
1275
1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1279msgid "File Type:|Unknown"
1280msgstr "Непознат"
1281
1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1283msgid "Download this potentially unsafe file?"
1284msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1285
1286#. translators: First %s is the file type description,
1287#. Second %s is the file name
1288#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"File Type: “%s”.\n"
1292"\n"
1293"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1294"invade your privacy. You can download it instead."
1295msgstr ""
1296"Вид файл: „%s“.\n"
1297"\n"
1298"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1299"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1300
1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1302msgid "Open this file?"
1303msgstr "Отваряне на този файл?"
1304
1305#. translators: First %s is the file type description,
1306#. Second %s is the file name,
1307#. Third %s is the application used to open the file
1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"File Type: “%s”.\n"
1312"\n"
1313"You can open “%s” using “%s” or save it."
1314msgstr ""
1315"Вид файл: „%s“.\n"
1316"\n"
1317"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1318
1319#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1320msgid "Download this file?"
1321msgstr "Изтегляне на този файл?"
1322
1323#. translators: First %s is the file type description,
1324#. Second %s is the file name
1325#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
1326#, c-format
1327msgid ""
1328"File Type: “%s”.\n"
1329"\n"
1330"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1331msgstr ""
1332"Вид файл: „%s“.\n"
1333"\n"
1334"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1335"го изтеглите."
1336
1337#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
1338msgid "_Save As..."
1339msgstr "Запазване _като..."
1340
1341#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1342#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1343#, c-format
1344msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1345msgstr "Протоколът „%s” не се поддържа"
1346
1347#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1348#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1349#, c-format
1350msgid "“%s” protocol is not supported."
1351msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1352
1353#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1354#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1355msgid ""
1356"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1357msgstr ""
1358"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1359
1360#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1361#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1362#, c-format
1363msgid "File “%s” not Found"
1364msgstr "Файлът „%s” не е намерен"
1365
1366#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1367#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1368#, c-format
1369msgid "File “%s” not found."
1370msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1371
1372#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1373msgid "Check the location of the file and try again."
1374msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1375
1376#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1377#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1378#, c-format
1379msgid "“%s” Could not be Found"
1380msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
1381
1382#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1383#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1384#, c-format
1385msgid "“%s” could not be found."
1386msgstr "„%s” не може да бъде намерен."
1387
1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1389msgid ""
1390"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1391"correct."
1392msgstr ""
1393"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1394
1395#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1396msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1397msgstr ""
1398"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
1399
1400#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1401#, c-format
1402msgid "“%s” Refused the Connection"
1403msgstr "„%s” отказа свързване"
1404
1405#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1406#, c-format
1407msgid "“%s” refused the connection."
1408msgstr "„%s” отказа свързване."
1409
1410#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1411msgid "Likely causes of the problem are"
1412msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1413
1414#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1415#, c-format
1416msgid ""
1417"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1418"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1419"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1420msgstr ""
1421"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез "
1422"инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "
1423"Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> "
1424"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1425
1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1427#, c-format
1428msgid ""
1429"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1430"li></ul>"
1431msgstr ""
1432"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
1433"грешен.</li></ul>"
1434
1435#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1436msgid ""
1437"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1438"</li></ul>"
1439msgstr ""
1440"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1441"li></ul>"
1442
1443#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1444#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1446#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1448msgid ""
1449"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1450"again later."
1451msgstr ""
1452"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1453"отново по-късно."
1454
1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1457#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1458#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1461msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1462msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
1463
1464#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1465#, c-format
1466msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1467msgstr "„%s” прекъсна връзката."
1468
1469#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1470#, c-format
1471msgid "“%s” interrupted the connection."
1472msgstr "„%s” прекъсна връзката."
1473
1474#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1475#, c-format
1476msgid "“%s” is not Responding"
1477msgstr "„%s” не отговаря."
1478
1479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1480#, c-format
1481msgid "“%s” is not responding."
1482msgstr "„%s” не отговаря."
1483
1484#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1485msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1486msgstr ""
1487"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1488"отговора."
1489
1490#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1491msgid "Invalid Address"
1492msgstr "Адресът не е точен"
1493
1494#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1495msgid "Invalid address."
1496msgstr "Неточен адрес."
1497
1498#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1499msgid "The address you entered is not valid."
1500msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1501
1502#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1503#, c-format
1504msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1505msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
1506
1507#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1508#, c-format
1509msgid "“%s” redirected too many times."
1510msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
1511
1512#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1513msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1514msgstr ""
1515"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1516
1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1518#, c-format
1519msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1520msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
1521
1522#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1523#, c-format
1524msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1525msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
1526
1527#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1528msgid ""
1529"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1530msgstr ""
1531"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1532"инсталирана."
1533
1534#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1535#, c-format
1536msgid "“%s” Dropped the Connection"
1537msgstr "„%s” преустанови връзката"
1538
1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1540#, c-format
1541msgid "“%s” dropped the connection."
1542msgstr "„%s” преустанови връзката."
1543
1544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1546msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1547msgstr ""
1548"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1549
1550#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1551msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1552msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1553
1554#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1555msgid "Cannot load document whilst working offline."
1556msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1557
1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1559msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1560msgstr ""
1561"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1562
1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1564#, c-format
1565msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1566msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
1567
1568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1569#, c-format
1570msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1571msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
1572
1573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1574msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1575msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1576
1577#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1578msgid "Could not connect to proxy server."
1579msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1580
1581#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1582msgid ""
1583"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1584"be a problem with your proxy server or your network connection."
1585msgstr ""
1586"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1587"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1588"вашата мрежа."
1589
1590#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1591msgid "Could not Display Content"
1592msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1593
1594#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1595msgid "Could not display content."
1596msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1597
1598#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1599msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1600msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1601
1602#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1606"crashed; it could have caused the crash."
1607msgstr ""
1608"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1609"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1610
1611#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1612#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1613#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1614msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1615msgstr "в кеша на Google"
1616
1617#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1618#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1619#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1620msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1621msgstr "в архива на Интернет"
1622
1623#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
1626msgid "Untitled"
1627msgstr "Без заглавие"
1628
1629#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
1630msgid "_Abort Script"
1631msgstr "Отк_азване на скрипт"
1632
1633#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
1634msgid "Don't Save"
1635msgstr "Без запазване"
1636
1637#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
1638msgid "_Username:"
1639msgstr "_Потребител:"
1640
1641#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
1642#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
1643#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1644#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
1645msgid "_Password:"
1646msgstr "_Парола:"
1647
1648#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
1649#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
1650msgid "All files"
1651msgstr "Всички файлове"
1652
1653#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1654msgid "Web pages"
1655msgstr "Интернет страници"
1656
1657#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
1658msgid "Text files"
1659msgstr "Текстови файлове"
1660
1661#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1662msgid "Images"
1663msgstr "Изображения"
1664
1665#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1666msgid "XML files"
1667msgstr "XML файлове"
1668
1669#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
1670msgid "XUL files"
1671msgstr "XUL файлове"
1672
1673#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
1674msgid "_Select Certificate"
1675msgstr "_Избиране на сертификат"
1676
1677#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1678#, c-format
1679msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1680msgstr ""
1681"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1682"s“."
1683
1684#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
1685msgid "Select a certificate to identify yourself."
1686msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1687
1688#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
1689msgid "Certificate _Details"
1690msgstr "Детайли за сертификата"
1691
1692#. Add the buttons
1693#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1694#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1695msgid "_View Certificate"
1696msgstr "_Преглед на сертификат"
1697
1698#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
1699msgid "_Accept"
1700msgstr "_Приемане"
1701
1702#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1706"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1707"information."
1708msgstr ""
1709"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1710"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1711
1712#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1716msgstr ""
1717"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1718"„%s“ и „%s“."
1719
1720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
1721msgid "Accept incorrect security information?"
1722msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1723
1724#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1725#, c-format
1726msgid ""
1727"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1728"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1729msgstr ""
1730"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1731"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1732
1733#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1737"“%s”."
1738msgstr ""
1739"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1740"s“."
1741
1742#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1743msgid "Connect to untrusted site?"
1744msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1745
1746#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
1747msgid "_Trust this security information from now on"
1748msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1749
1750#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
1751msgid "Co_nnect"
1752msgstr "Св_ързване"
1753
1754#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1755msgid "Accept expired security information?"
1756msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1757
1758#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1759#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1760#, c-format
1761msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1762msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1763
1764#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1765msgid "Accept not yet valid security information?"
1766msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1767
1768#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1770#, c-format
1771msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1772msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1773
1774#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1775#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1776#. * strftime(3)
1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1778msgid "%a %d %b %Y"
1779msgstr "%a %d %b %Y"
1780
1781#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
1782msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1783msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1784
1785#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1786#, c-format
1787msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1788msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1789
1790#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1791#, c-format
1792msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1793msgstr ""
1794"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
1795
1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1797msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1798msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1799
1800#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1801msgid "Trust new Certificate Authority?"
1802msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1803
1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1805msgid "_Trust CA"
1806msgstr "_Доверяване на CA"
1807
1808#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1809#, c-format
1810msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1811msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
1812
1813#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1814msgid ""
1815"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1816"certificate is authentic."
1817msgstr ""
1818"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1819"истинността на техния сертификат."
1820
1821#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
1822msgid "Certificate already exists."
1823msgstr "Сертификатът вече съществува."
1824
1825#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
1826msgid "The certificate has already been imported."
1827msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1828
1829#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1830#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1831msgid "_Back Up Certificate"
1832msgstr "_Резервно копие на сертификат"
1833
1834#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1835msgid "Select password."
1836msgstr "Избиране на парола."
1837
1838#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1839msgid "Select a password to protect this certificate."
1840msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1841
1842#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1843msgid "Con_firm password:"
1844msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1845
1846#. TODO: We need a better password quality meter
1847#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1848msgid "Password quality:"
1849msgstr "Качество на паролата:"
1850
1851#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1852msgid "I_mport Certificate"
1853msgstr "В_насяне на сертификат"
1854
1855#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
1856msgid "Password required."
1857msgstr "Изисква се парола."
1858
1859#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
1860msgid "Enter the password for this certificate."
1861msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1862
1863#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
1864msgid "Certificate Revocation List Imported"
1865msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1866
1867#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
1868msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1869msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1870
1871#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
1872msgid "Unit:"
1873msgstr "Единица:"
1874
1875#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
1876msgid "Next Update:"
1877msgstr "Следващо осъвременяване:"
1878
1879#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
1880msgid "Not part of certificate"
1881msgstr "Не е част от сертификат"
1882
1883#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1884msgid "Certificate Properties"
1885msgstr "Настройки на сертификат"
1886
1887#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
1888msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1889msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1890
1891#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
1892msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1893msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1894
1895#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
1896msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1897msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1898
1899#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
1900msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1901msgstr ""
1902"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1903
1904#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
1905msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1906msgstr ""
1907"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1908"доверие."
1909
1910#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
1911msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1912msgstr ""
1913"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1914
1915#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1916msgid ""
1917"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1918msgstr ""
1919"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1920
1921#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
1922msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1923msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1924
1925#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
1926msgid "Generating Private Key."
1927msgstr "Генериране на частен ключ"
1928
1929#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
1930msgid ""
1931"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1932"few minutes."
1933msgstr ""
1934"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1935"няколко минути."
1936
1937#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
1938msgid "Security Notice"
1939msgstr "Предупреждение за сигурността"
1940
1941#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1942msgid "This page is loaded over a secure connection"
1943msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1944
1945#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1946msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1947msgstr ""
1948"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
1949"страница е сигурна."
1950
1951#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1952#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1953#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1954#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
1955msgid "Security Warning"
1956msgstr "Предупреждение за сигурността"
1957
1958#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1959msgid "This page is loaded over a low security connection"
1960msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1961
1962#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1963msgid ""
1964"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1965"a third party."
1966msgstr ""
1967"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1968"проследена от трети лица."
1969
1970#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1971msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1972msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1973
1974#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1975msgid ""
1976"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1977"and could easily be intercepted by a third party."
1978msgstr ""
1979"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1980"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1981
1982#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1983#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1984msgid "Send this information over an insecure connection?"
1985msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1986
1987#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1988msgid ""
1989"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1990"and could easily be intercepted by a third party."
1991msgstr ""
1992"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1993"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1994
1995#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1996#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
1997msgid "_Send"
1998msgstr "_Изпращане"
1999
2000#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2001msgid ""
2002"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2003"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2004"intercepted by a third party."
2005msgstr ""
2006"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2007"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2008"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2009
2010#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
2011msgid "Files"
2012msgstr "Файлове"
2013
2014#. We do this before reading the user pref file so that the user
2015#. * still can overwrite this pref.
2016#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2017#. * localised (see bug #144909).
2018#.
2019#. translators: this is the URL that searches from the location
2020#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2021#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2022#. * the 'q=' part needs to come last.
2023#.
2024#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
2025msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2026msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2027
2028#: ../embed/print-dialog.c:258
2029msgid "Generating PDF is not supported"
2030msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
2031
2032#: ../embed/print-dialog.c:265
2033msgid "Printing is not supported on this printer"
2034msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
2035
2036#: ../embed/print-dialog.c:268
2037#, c-format
2038msgid ""
2039"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2040"requires a PostScript printer driver."
2041msgstr ""
2042"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
2043"изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
2044
2045#: ../embed/print-dialog.c:364
2046msgid "_From:"
2047msgstr "_От:"
2048
2049#: ../embed/print-dialog.c:377
2050msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2051msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
2052
2053#: ../embed/print-dialog.c:379
2054msgid "_To:"
2055msgstr "_До:"
2056
2057#: ../embed/print-dialog.c:392
2058msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2059msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
2060
2061#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
2062msgid "Print"
2063msgstr "Печат"
2064
2065#: ../embed/print-dialog.c:415
2066msgid "Pages"
2067msgstr "Страници"
2068
2069#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"GConf error:\n"
2073"  %s"
2074msgstr ""
2075"Грешка в GConf:\n"
2076"  %s"
2077
2078#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2079#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2080#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2081#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2082#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2083#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2084#. * please remove.
2085#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
2086#, c-format
2087msgid "Show “_%s”"
2088msgstr "Показване на „%s“"
2089
2090#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
2091msgid "_Move on Toolbar"
2092msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2093
2094#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
2095msgid "Move the selected item on the toolbar"
2096msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2097
2098#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2099msgid "_Remove from Toolbar"
2100msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2101
2102#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2103msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2104msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2105
2106#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2107msgid "_Delete Toolbar"
2108msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2109
2110#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2111msgid "Remove the selected toolbar"
2112msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2113
2114#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2115msgid "Separator"
2116msgstr "Разделител"
2117
2118#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2119msgid "All supported types"
2120msgstr "Всички поддържани видове"
2121
2122#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2123#, c-format
2124msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2125msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2126
2127#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2128#, c-format
2129msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2130msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2131
2132#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2133#, c-format
2134msgid "Failed to create directory “%s”."
2135msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2136
2137#: ../lib/ephy-gui.c:328
2138#, c-format
2139msgid "Directory “%s” is not writable"
2140msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2141
2142#: ../lib/ephy-gui.c:332
2143msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2144msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2145
2146#: ../lib/ephy-gui.c:335
2147msgid "Directory not Writable"
2148msgstr "В папката не може да се пише"
2149
2150#: ../lib/ephy-gui.c:365
2151#, c-format
2152msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2153msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
2154
2155#: ../lib/ephy-gui.c:369
2156msgid ""
2157"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2158"overwrite it."
2159msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2160
2161#: ../lib/ephy-gui.c:372
2162msgid "Cannot Overwrite File"
2163msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2164
2165#: ../lib/ephy-gui.c:409
2166#, c-format
2167msgid "Could not display help: %s"
2168msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2169
2170#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2171#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2172#: ../lib/ephy-langs.c:40
2173msgid "select fonts for|Arabic"
2174msgstr "Арабски"
2175
2176#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2177#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2178#: ../lib/ephy-langs.c:43
2179msgid "select fonts for|Baltic"
2180msgstr "Балтийски"
2181
2182#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2183#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2184#: ../lib/ephy-langs.c:46
2185msgid "select fonts for|Central European"
2186msgstr "Централно Европейски"
2187
2188#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2189#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2190#: ../lib/ephy-langs.c:49
2191msgid "select fonts for|Cyrillic"
2192msgstr "Кирилица"
2193
2194#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2195#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2196#: ../lib/ephy-langs.c:52
2197msgid "select fonts for|Devanagari"
2198msgstr "Деванагари"
2199
2200#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2201#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2202#: ../lib/ephy-langs.c:55
2203msgid "select fonts for|Greek"
2204msgstr "Гръцки"
2205
2206#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2207#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2208#: ../lib/ephy-langs.c:58
2209msgid "select fonts for|Hebrew"
2210msgstr "Иврит"
2211
2212#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2213#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2214#: ../lib/ephy-langs.c:61
2215msgid "select fonts for|Japanese"
2216msgstr "Японски"
2217
2218#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2219#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2220#: ../lib/ephy-langs.c:64
2221msgid "select fonts for|Korean"
2222msgstr "Корейски"
2223
2224#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2225#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2226#: ../lib/ephy-langs.c:67
2227msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2228msgstr "Китайски, опростен"
2229
2230#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2231#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2232#: ../lib/ephy-langs.c:70
2233msgid "select fonts for|Tamil"
2234msgstr "Тамилски"
2235
2236#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2237#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2238#: ../lib/ephy-langs.c:73
2239msgid "select fonts for|Thai"
2240msgstr "Тайски"
2241
2242#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2243#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2244#: ../lib/ephy-langs.c:76
2245msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2246msgstr "Китайски, традиционен"
2247
2248#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2249#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2250#: ../lib/ephy-langs.c:79
2251msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2252msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2253
2254#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2255#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2256#: ../lib/ephy-langs.c:82
2257msgid "select fonts for|Turkish"
2258msgstr "Турски"
2259
2260#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2261#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2262#: ../lib/ephy-langs.c:86
2263msgid "select fonts for|Armenian"
2264msgstr "Арменски"
2265
2266#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2267#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2268#: ../lib/ephy-langs.c:89
2269msgid "select fonts for|Bengali"
2270msgstr "Бенгали"
2271
2272#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2273#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2274#: ../lib/ephy-langs.c:92
2275msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2276msgstr "Ескимоски (Канада)"
2277
2278#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2279#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2280#: ../lib/ephy-langs.c:95
2281msgid "select fonts for|Ethiopic"
2282msgstr "Етиопски"
2283
2284#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2285#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2286#: ../lib/ephy-langs.c:98
2287msgid "select fonts for|Georgian"
2288msgstr "Грузински"
2289
2290#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2291#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2292#: ../lib/ephy-langs.c:101
2293msgid "select fonts for|Gujarati"
2294msgstr "Гужарати"
2295
2296#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2297#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2298#: ../lib/ephy-langs.c:104
2299msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2300msgstr "Гурмуки"
2301
2302#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2303#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2304#: ../lib/ephy-langs.c:107
2305msgid "select fonts for|Khmer"
2306msgstr "Кхмерски"
2307
2308#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2309#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2310#: ../lib/ephy-langs.c:110
2311msgid "select fonts for|Malayalam"
2312msgstr "Малайлам"
2313
2314#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2315#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2316#: ../lib/ephy-langs.c:114
2317msgid "select fonts for|Western"
2318msgstr "Западни"
2319
2320#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2321#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2322#: ../lib/ephy-langs.c:117
2323msgid "select fonts for|Other Scripts"
2324msgstr "Други скриптове"
2325
2326#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2327msgid "Popup Windows"
2328msgstr "Изскачащи прозорци"
2329
2330#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2331msgid "History"
2332msgstr "История"
2333
2334#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916
2335#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759
2336#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
2337msgid "Bookmarks"
2338msgstr "Отметки"
2339
2340#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2341msgid "Address Entry"
2342msgstr "Запис на адрес"
2343
2344#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2345msgid "_Download"
2346msgstr "_Изтегляне"
2347
2348#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2349msgid "50%"
2350msgstr "50%"
2351
2352#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2353msgid "75%"
2354msgstr "75%"
2355
2356#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2357msgid "100%"
2358msgstr "100%"
2359
2360#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2361msgid "125%"
2362msgstr "125%"
2363
2364#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2365msgid "150%"
2366msgstr "150%"
2367
2368#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2369msgid "175%"
2370msgstr "175%"
2371
2372#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2373msgid "200%"
2374msgstr "200%"
2375
2376#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2377msgid "300%"
2378msgstr "300%"
2379
2380#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2381msgid "400%"
2382msgstr "400%"
2383
2384#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2385msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2386msgstr ""
2387"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2388
2389#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2390msgid "Unsafe protocol."
2391msgstr "Несигурен протокол."
2392
2393#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2394msgid ""
2395"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2396"thereby presents a security risk to your system."
2397msgstr ""
2398"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2399"следователно представляват опасност за вашата система."
2400
2401#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2402msgid "No address found."
2403msgstr "Адресът не е намерен."
2404
2405#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2406msgid "No web address could be found in this file."
2407msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2408
2409#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2410#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2411msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2412msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2413
2414#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2415msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2416msgstr ""
2417"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2418"към места в Интернет"
2419
2420#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2421#, c-format
2422msgid "%s:"
2423msgstr "%s:"
2424
2425#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2426#. * are similar to each other
2427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2428#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2429#, c-format
2430msgid "%d _Similar"
2431msgid_plural "%d _Similar"
2432msgstr[0] "%d _подобна"
2433msgstr[1] "%d _подобни"
2434
2435#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2436#, c-format
2437msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2438msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2439msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2440msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2441
2442#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2443#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2444#, c-format
2445msgid "Show “%s”"
2446msgstr "Показване на „%s“"
2447
2448#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2449#, c-format
2450msgid "“%s” Properties"
2451msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2452
2453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2454msgid "_Title:"
2455msgstr "_Заглавие:"
2456
2457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2458msgid "A_ddress:"
2459msgstr "А_дрес:"
2460
2461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2462msgid "T_opics:"
2463msgstr "Те_ми:"
2464
2465#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2466msgid "Sho_w all topics"
2467msgstr "Показване на _всички теми"
2468
2469#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
2470msgid "Epiphany (RDF)"
2471msgstr "Epiphany (RDF)"
2472
2473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2474msgid "Mozilla (HTML)"
2475msgstr "Mozilla (HTML)"
2476
2477#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
2478msgid "Remove from this topic"
2479msgstr "Премахване от тази тема"
2480
2481#. Toplevel
2482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2483#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2484msgid "_File"
2485msgstr "_Файл"
2486
2487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2488#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2489msgid "_Edit"
2490msgstr "_Редактиране"
2491
2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2493#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2494msgid "_View"
2495msgstr "_Изглед"
2496
2497#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2498#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2499msgid "_Help"
2500msgstr "_Помощ"
2501
2502#. File Menu
2503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2504msgid "_New Topic"
2505msgstr "_Нова тема"
2506
2507#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2508msgid "Create a new topic"
2509msgstr "Създаване на нова тема"
2510
2511#. FIXME ngettext
2512#. File Menu
2513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2514#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376
2515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2516#: ../src/ephy-history-window.c:700
2517msgid "Open in New _Window"
2518msgid_plural "Open in New _Windows"
2519msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2520msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2521
2522#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2523msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2524msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2525
2526#. FIXME ngettext
2527#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
2529#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2530#: ../src/ephy-history-window.c:703
2531msgid "Open in New _Tab"
2532msgid_plural "Open in New _Tabs"
2533msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2534msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2535
2536#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2537msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2538msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2539
2540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2541msgid "_Rename..."
2542msgstr "_Преименуване..."
2543
2544#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2545msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2546msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2547
2548#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2549#: ../src/ephy-history-window.c:176
2550msgid "_Delete"
2551msgstr "_Изтриване"
2552
2553#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2554msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2555msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2556
2557#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2560msgid "_Properties"
2561msgstr "_Настройки"
2562
2563#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2564msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2565msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2566
2567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2568msgid "_Import Bookmarks..."
2569msgstr "_Внасяне на отметки..."
2570
2571#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2572msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2573msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2574
2575#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2576msgid "_Export Bookmarks..."
2577msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2578
2579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2580msgid "Export bookmarks to a file"
2581msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2582
2583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2584#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2585msgid "_Close"
2586msgstr "_Затваряне"
2587
2588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2589msgid "Close the bookmarks window"
2590msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2591
2592#. Edit Menu
2593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2594#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2595msgid "Cu_t"
2596msgstr "Из_рязване"
2597
2598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2599#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2600msgid "Cut the selection"
2601msgstr "Изрязване на избрания текст"
2602
2603#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2604#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389
2605#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2606#: ../src/ephy-window.c:168
2607msgid "_Copy"
2608msgstr "_Копиране"
2609
2610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2611#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2612msgid "Copy the selection"
2613msgstr "Копиране на избрания текст"
2614
2615#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
2616#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2617msgid "_Paste"
2618msgstr "_Поставяне"
2619
2620#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2621#: ../src/ephy-history-window.c:194
2622msgid "Paste the clipboard"
2623msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2624
2625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
2626#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2627msgid "Select _All"
2628msgstr "Избиране на _всичко"
2629
2630#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2631msgid "Select all bookmarks or text"
2632msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2633
2634#. Help Menu
2635#. Help menu
2636#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2637#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2638msgid "_Contents"
2639msgstr "_Ръководство"
2640
2641#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2642msgid "Display bookmarks help"
2643msgstr "Показване на помощта за отметките"
2644
2645#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2646#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2647msgid "_About"
2648msgstr "_Относно"
2649
2650#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2651#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2652msgid "Display credits for the web browser creators"
2653msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2654
2655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
2656msgid "_Show on Toolbar"
2657msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2658
2659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2660msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2661msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2662
2663#. View Menu
2664#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
2665#: ../src/ephy-history-window.c:222
2666msgid "_Title"
2667msgstr "_Заглавие"
2668
2669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2670#: ../src/ephy-history-window.c:223
2671msgid "Show only the title column"
2672msgstr "Показване само на титулната колона"
2673
2674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2675#: ../src/ephy-history-window.c:226
2676msgid "T_itle and Address"
2677msgstr "За_главие и адрес"
2678
2679#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2680#: ../src/ephy-history-window.c:227
2681msgid "Show both the title and address columns"
2682msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2683
2684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296
2685msgid "Type a topic"
2686msgstr "Тип тема"
2687
2688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414
2689#, c-format
2690msgid "Delete topic “%s”?"
2691msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2692
2693#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417
2694msgid "Delete this topic?"
2695msgstr "Изтриване на тази тема?"
2696
2697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419
2698msgid ""
2699"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2700"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2701msgstr ""
2702"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2703"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2704
2705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422
2706msgid "_Delete Topic"
2707msgstr "_Изтриване на тема"
2708
2709#. FIXME: proper i18n after freeze
2710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
2711#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
2712msgid "Firefox"
2713msgstr "Firefox"
2714
2715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
2716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
2717msgid "Firebird"
2718msgstr "Firebird"
2719
2720#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
2722#, c-format
2723msgid "Mozilla “%s” profile"
2724msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2725
2726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
2727msgid "Galeon"
2728msgstr "Galeon"
2729
2730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2731msgid "Konqueror"
2732msgstr "Konqueror"
2733
2734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
2735msgid "Import failed"
2736msgstr "Внасянето е неуспешно"
2737
2738#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
2739msgid "Import Failed"
2740msgstr "Внасянето е неуспешно"
2741
2742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2746"or of an unsupported type."
2747msgstr ""
2748"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2749"от неподдържан файлов формат."
2750
2751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
2752msgid "Import bookmarks from file"
2753msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2754
2755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
2756msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2757msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2758
2759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
2760msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2761msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2762
2763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
2764msgid "Epiphany bookmarks"
2765msgstr "Отметки от Epiphany"
2766
2767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
2768msgid "Export Bookmarks"
2769msgstr "Изнасяне на отметки"
2770
2771#. Make a format selection combo & label
2772#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919
2773msgid "File format:"
2774msgstr "Формат на файла:"
2775
2776#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962
2777msgid "Import Bookmarks"
2778msgstr "Внасяне на отметки"
2779
2780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
2781msgid "I_mport"
2782msgstr "В_насяне"
2783
2784#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982
2785msgid "Import bookmarks from:"
2786msgstr "Внасяне на отметки от:"
2787
2788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385
2789#: ../src/ephy-history-window.c:709
2790msgid "_Copy Address"
2791msgstr "_Копиране на адреса"
2792
2793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
2794#: ../src/ephy-history-window.c:1025
2795msgid "_Search:"
2796msgstr "_Търсене:"
2797
2798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823
2799msgid "Topics"
2800msgstr "Теми"
2801
2802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893
2803#: ../src/ephy-history-window.c:1308
2804msgid "Title"
2805msgstr "Заглавие"
2806
2807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2808#: ../src/ephy-history-window.c:1314
2809msgid "Address"
2810msgstr "Адреси"
2811
2812#. Translators you should change these links to respect your locale.
2813#. * For instance in .nl these should be
2814#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2815#.
2816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2817msgid "Search the web"
2818msgstr "Търсене в Интернет"
2819
2820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2821#, c-format
2822msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2823msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2824
2825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2826msgid "Entertainment"
2827msgstr "Забавление"
2828
2829#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2830msgid "News"
2831msgstr "Новини"
2832
2833#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2834msgid "Shopping"
2835msgstr "Пазаруване"
2836
2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2838msgid "Sports"
2839msgstr "Спортове"
2840
2841#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2842msgid "Travel"
2843msgstr "Пътуване"
2844
2845#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2846msgid "Work"
2847msgstr "Работа"
2848
2849#. translators: the %s is the title of the bookmark
2850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2851#, c-format
2852msgid "Update bookmark “%s”?"
2853msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2854
2855#. translators: the %s is a URL
2856#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2857#, c-format
2858msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2859msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2860
2861#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2862msgid "_Don't Update"
2863msgstr "_Да не се актуализира"
2864
2865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2866msgid "_Update"
2867msgstr "_Актуализиране"
2868
2869#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
2870msgid "Update Bookmark?"
2871msgstr "Актуализиране на отметката?"
2872
2873#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2874#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2875#. Translators: this topic contains all bookmarks
2876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2877msgid "bookmarks|All"
2878msgstr "Всички"
2879
2880#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2881#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2882#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2883#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2884msgid "bookmarks|Most Visited"
2885msgstr "Най-посещавани"
2886
2887#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2888#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2889#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2890#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2891msgid "bookmarks|Not Categorized"
2892msgstr "Без категория"
2893
2894#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2895#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2896#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2897#. * autodiscovered with zeroconf.
2898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2899msgid "bookmarks|Local Sites"
2900msgstr "Локални сайтове"
2901
2902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2903msgid "Quick Bookmark"
2904msgstr "Бърза отметка"
2905
2906#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2907msgid "Show properties for this bookmark"
2908msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2909
2910#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2911msgid "Open this bookmark in a new tab"
2912msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2913
2914#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2915msgid "Open this bookmark in a new window"
2916msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2917
2918#. FIXME !!!!
2919#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2920msgid "Open in New _Tabs"
2921msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2922
2923#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2924msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2925msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2926
2927#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2928msgid "Related"
2929msgstr "Свързан"
2930
2931#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2932msgid "Quick Topic"
2933msgstr "Бърза тема"
2934
2935#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2936#, c-format
2937msgid "Create topic “%s”"
2938msgstr "Създаване на тема „%s“"
2939
2940#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2941msgid "Encodings"
2942msgstr "Кодиране"
2943
2944#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2945msgid "_Other..."
2946msgstr "_Други..."
2947
2948#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2949msgid "Other encodings"
2950msgstr "Други кодирания"
2951
2952#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2953msgid "_Automatic"
2954msgstr "_Автоматичен"
2955
2956#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
2957msgid "Not found"
2958msgstr "Няма резултат"
2959
2960#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
2961msgid "Wrapped"
2962msgstr "След края - от началото"
2963
2964#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2965msgid "Find links:"
2966msgstr "Търсене за връзки:"
2967
2968#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2969msgid "Find:"
2970msgstr "Търсене:"
2971
2972#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
2973msgid "Find Previous"
2974msgstr "Предишно търсене"
2975
2976#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
2977msgid "Find previous occurrence of the search string"
2978msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2979
2980#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
2981msgid "Find Next"
2982msgstr "Следващо търсене"
2983
2984#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
2985msgid "Find next occurrence of the search string"
2986msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2987
2988#. exit button
2989#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2990msgid "Leave Fullscreen"
2991msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2992
2993#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2994msgid "Go"
2995msgstr "Отиване"
2996
2997#: ../src/ephy-history-window.c:171
2998msgid "Open the selected history link in a new window"
2999msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3000
3001#: ../src/ephy-history-window.c:174
3002msgid "Open the selected history link in a new tab"
3003msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3004
3005#: ../src/ephy-history-window.c:177
3006msgid "Delete the selected history link"
3007msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3008
3009#: ../src/ephy-history-window.c:179
3010msgid "Add _Bookmark..."
3011msgstr "_Добавяне на отметка..."
3012
3013#: ../src/ephy-history-window.c:180
3014msgid "Bookmark the selected history link"
3015msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3016
3017#: ../src/ephy-history-window.c:183
3018msgid "Close the history window"
3019msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3020
3021#: ../src/ephy-history-window.c:197
3022msgid "Select all history links or text"
3023msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3024
3025#: ../src/ephy-history-window.c:199
3026msgid "Clear _History"
3027msgstr "Изчистване на _историята"
3028
3029#: ../src/ephy-history-window.c:200
3030msgid "Clear your browsing history"
3031msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3032
3033#: ../src/ephy-history-window.c:205
3034msgid "Display history help"
3035msgstr "Показване на помощ за историята"
3036
3037#: ../src/ephy-history-window.c:224
3038msgid "_Address"
3039msgstr "_Адрес"
3040
3041#: ../src/ephy-history-window.c:225
3042msgid "Show only the address column"
3043msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3044
3045#: ../src/ephy-history-window.c:254
3046msgid "Clear browsing history?"
3047msgstr "Изчистване на историята?"
3048
3049#: ../src/ephy-history-window.c:258
3050msgid ""
3051"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3052"deleted."
3053msgstr ""
3054"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3055"всички посетени Интернет страници."
3056
3057#: ../src/ephy-history-window.c:270
3058msgid "Clear History"
3059msgstr "Изчистване на историята"
3060
3061#: ../src/ephy-history-window.c:1034
3062msgid "Last 30 minutes"
3063msgstr "Последните 30 минути"
3064
3065#: ../src/ephy-history-window.c:1035
3066msgid "Today"
3067msgstr "Днес"
3068
3069#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3070#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3071#: ../src/ephy-history-window.c:1043
3072#, c-format
3073msgid "Last %d day"
3074msgid_plural "Last %d days"
3075msgstr[0] "Последният %d ден"
3076msgstr[1] "Последните %d дни"
3077
3078#: ../src/ephy-history-window.c:1245
3079msgid "Sites"
3080msgstr "Интернет страници"
3081
3082#: ../src/ephy-main.c:78
3083msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3084msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3085
3086#: ../src/ephy-main.c:80
3087msgid "Open a new browser window"
3088msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3089
3090#: ../src/ephy-main.c:82
3091msgid "Launch the bookmarks editor"
3092msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3093
3094#: ../src/ephy-main.c:84
3095msgid "Import bookmarks from the given file"
3096msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3097
3098#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3099msgid "FILE"
3100msgstr "ФАЙЛ"
3101
3102#: ../src/ephy-main.c:86
3103msgid "Load the given session file"
3104msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3105
3106#: ../src/ephy-main.c:88
3107msgid "Add a bookmark"
3108msgstr "Добавяне на отметка"
3109
3110#: ../src/ephy-main.c:88
3111msgid "URL"
3112msgstr "АДРЕС"
3113
3114#: ../src/ephy-main.c:90
3115msgid "Start a private instance"
3116msgstr "Стартиране на отделен процес"
3117
3118#: ../src/ephy-main.c:92
3119msgid "Profile directory to use in the private instance"
3120msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3121
3122#: ../src/ephy-main.c:92
3123msgid "DIR"
3124msgstr "ПАПКА"
3125
3126#: ../src/ephy-main.c:417
3127msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3128msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3129
3130#: ../src/ephy-main.c:420
3131#, c-format
3132msgid ""
3133"Startup failed because of the following error:\n"
3134"%s"
3135msgstr ""
3136"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3137"%s"
3138
3139#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767
3140msgid "GNOME Web Browser"
3141msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3142
3143#: ../src/ephy-main.c:520
3144msgid "GNOME Web Browser options"
3145msgstr "Настройки на браузъра"
3146
3147#: ../src/ephy-notebook.c:1092
3148msgid "Close tab"
3149msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3150
3151#: ../src/ephy-session.c:156
3152#, c-format
3153msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3154msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3155msgstr[0] ""
3156"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3157"след %d секунда."
3158msgstr[1] ""
3159"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3160"след %d секунди."
3161
3162#: ../src/ephy-session.c:272
3163msgid "Abort pending downloads?"
3164msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3165
3166#: ../src/ephy-session.c:276
3167msgid ""
3168"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3169"lost."
3170msgstr ""
3171"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3172"те ще бъдат отказани и загубени."
3173
3174#: ../src/ephy-session.c:280
3175msgid "_Cancel Logout"
3176msgstr "_Отказване на изхода"
3177
3178#: ../src/ephy-session.c:282
3179msgid "_Abort Downloads"
3180msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3181
3182#: ../src/ephy-session.c:603
3183msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3184msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3185
3186#: ../src/ephy-session.c:607
3187msgid ""
3188"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3189"can recover the opened windows and tabs."
3190msgstr ""
3191"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3192"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3193
3194#: ../src/ephy-session.c:611
3195msgid "_Don't Recover"
3196msgstr "_Без възстановяване"
3197
3198#: ../src/ephy-session.c:613
3199msgid "_Recover"
3200msgstr "_Възстановяване"
3201
3202#: ../src/ephy-session.c:615
3203msgid "Crash Recovery"
3204msgstr "Възстановяване след срив"
3205
3206#: ../src/ephy-shell.c:201
3207msgid "Sidebar extension required"
3208msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3209
3210#: ../src/ephy-shell.c:203
3211msgid "Sidebar Extension Required"
3212msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3213
3214#: ../src/ephy-shell.c:207
3215msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3216msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3217
3218#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3219#. * or even an abbreviation.
3220#.
3221#: ../src/ephy-statusbar.c:114
3222msgid "Caret"
3223msgstr "Курсор"
3224
3225#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3226#. * in the statusbar.
3227#.
3228#: ../src/ephy-statusbar.c:122
3229msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3230msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3231
3232#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
3233msgid "Blank page"
3234msgstr "Празна страница"
3235
3236#. translators: %s here is the address of the web page
3237#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
3238#, c-format
3239msgid "Loading “%s”..."
3240msgstr "Зареждане на „%s“..."
3241
3242#: ../src/ephy-tab.c:923
3243msgid "Loading..."
3244msgstr "Зареждане..."
3245
3246#: ../src/ephy-tab.c:1654
3247#, c-format
3248msgid "Redirecting to “%s”..."
3249msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3250
3251#: ../src/ephy-tab.c:1658
3252#, c-format
3253msgid "Transferring data from “%s”..."
3254msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3255
3256#: ../src/ephy-tab.c:1662
3257#, c-format
3258msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3259msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3260
3261#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3262msgid "Switch to this tab"
3263msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3264
3265#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3266#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3267#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3268msgid "toolbar style|Default"
3269msgstr "Стандартни"
3270
3271#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3272msgid "Toolbar Editor"
3273msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3274
3275#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3276#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3277msgid "Toolbar _button labels:"
3278msgstr "Надписи на бутоните:"
3279
3280#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3281msgid "_Add a New Toolbar"
3282msgstr "_Нова лента с инструменти"
3283
3284#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3285msgid "_Back"
3286msgstr "_Назад"
3287
3288#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3289msgid "Go to the previous visited page"
3290msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3291
3292#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3293#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3294#.
3295#: ../src/ephy-toolbar.c:257
3296msgid "Back history"
3297msgstr "Предишни страници"
3298
3299#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3300msgid "_Forward"
3301msgstr "_Напред"
3302
3303#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3304msgid "Go to the next visited page"
3305msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3306
3307#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3308#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3309#.
3310#: ../src/ephy-toolbar.c:277
3311msgid "Forward history"
3312msgstr "Следващи страници"
3313
3314#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3315msgid "_Up"
3316msgstr "_Нагоре"
3317
3318#: ../src/ephy-toolbar.c:292
3319msgid "Go up one level"
3320msgstr "Нагоре с едно ниво"
3321
3322#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3323#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3324#.
3325#: ../src/ephy-toolbar.c:296
3326msgid "List of upper levels"
3327msgstr "Списък на предишните нива"
3328
3329#: ../src/ephy-toolbar.c:314
3330msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3331msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3332
3333#: ../src/ephy-toolbar.c:330
3334msgid "Zoom"
3335msgstr "Увеличение"
3336
3337#: ../src/ephy-toolbar.c:332
3338msgid "Adjust the text size"
3339msgstr "Нагласяне размера на текста"
3340
3341#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3342msgid "Go to the address entered in the address entry"
3343msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3344
3345#: ../src/ephy-toolbar.c:353
3346msgid "_Home"
3347msgstr "_У дома"
3348
3349#: ../src/ephy-toolbar.c:355
3350msgid "Go to the home page"
3351msgstr "Отиване в домашната страница"
3352
3353#: ../src/ephy-window.c:118
3354msgid "_Bookmarks"
3355msgstr "О_тметки"
3356
3357#: ../src/ephy-window.c:119
3358msgid "_Go"
3359msgstr "_Отиване"
3360
3361#: ../src/ephy-window.c:120
3362msgid "T_ools"
3363msgstr "И_нструменти"
3364
3365#: ../src/ephy-window.c:121
3366msgid "_Tabs"
3367msgstr "_Подпрозорци"
3368
3369#: ../src/ephy-window.c:123
3370msgid "_Toolbars"
3371msgstr "Лен_ти с инструменти"
3372
3373#. File menu
3374#: ../src/ephy-window.c:129
3375msgid "_New Window"
3376msgstr "_Нов прозорец"
3377
3378#: ../src/ephy-window.c:130
3379msgid "Open a new window"
3380msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3381
3382#: ../src/ephy-window.c:132
3383msgid "New _Tab"
3384msgstr "Нов _подпрозорец"
3385
3386#: ../src/ephy-window.c:133
3387msgid "Open a new tab"
3388msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3389
3390#: ../src/ephy-window.c:135
3391msgid "_Open..."
3392msgstr "_Отваряне..."
3393
3394#: ../src/ephy-window.c:136
3395msgid "Open a file"
3396msgstr "Отваряне на файл"
3397
3398#: ../src/ephy-window.c:138
3399msgid "Save _As..."
3400msgstr "Запазване _като..."
3401
3402#: ../src/ephy-window.c:139
3403msgid "Save the current page"
3404msgstr "Запазване на текущата страница"
3405
3406#: ../src/ephy-window.c:141
3407msgid "Print Set_up..."
3408msgstr "Настройки на печата"
3409
3410#: ../src/ephy-window.c:142
3411msgid "Setup the page settings for printing"
3412msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3413
3414#: ../src/ephy-window.c:144
3415msgid "Print Pre_view"
3416msgstr "Преглед, преди печата"
3417
3418#: ../src/ephy-window.c:145
3419msgid "Print preview"
3420msgstr "Преглед, преди печата"
3421
3422#: ../src/ephy-window.c:147
3423msgid "_Print..."
3424msgstr "_Печат..."
3425
3426#: ../src/ephy-window.c:148
3427msgid "Print the current page"
3428msgstr "Печат на текущата страница"
3429
3430#: ../src/ephy-window.c:150
3431msgid "S_end Link by Email..."
3432msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3433
3434#: ../src/ephy-window.c:151
3435msgid "Send a link of the current page"
3436msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3437
3438#: ../src/ephy-window.c:154
3439msgid "Close this tab"
3440msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3441
3442#. Edit menu
3443#: ../src/ephy-window.c:159
3444msgid "_Undo"
3445msgstr "_Възстановяване"
3446
3447#: ../src/ephy-window.c:160
3448msgid "Undo the last action"
3449msgstr "Отказване на последното действие"
3450
3451#: ../src/ephy-window.c:162
3452msgid "Re_do"
3453msgstr "Повта_ряне"
3454
3455#: ../src/ephy-window.c:163
3456msgid "Redo the last undone action"
3457msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3458
3459#: ../src/ephy-window.c:172
3460msgid "Paste clipboard"
3461msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3462
3463#: ../src/ephy-window.c:175
3464msgid "Select the entire page"
3465msgstr "Избиране на цялата страница"
3466
3467#: ../src/ephy-window.c:177
3468msgid "_Find..."
3469msgstr "_Търсене..."
3470
3471#: ../src/ephy-window.c:178
3472msgid "Find a word or phrase in the page"
3473msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3474
3475#: ../src/ephy-window.c:180
3476msgid "Find Ne_xt"
3477msgstr "С_ледващо търсене"
3478
3479#: ../src/ephy-window.c:181
3480msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3481msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3482
3483#: ../src/ephy-window.c:183
3484msgid "Find Pre_vious"
3485msgstr "Пр_едишно търсене"
3486
3487#: ../src/ephy-window.c:184
3488msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3489msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3490
3491#: ../src/ephy-window.c:186
3492msgid "P_ersonal Data"
3493msgstr "Ли_чна информация"
3494
3495#: ../src/ephy-window.c:187
3496msgid "View and remove cookies and passwords"
3497msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3498
3499#: ../src/ephy-window.c:190
3500msgid "Cert_ificates"
3501msgstr "Серти_фикати"
3502
3503#: ../src/ephy-window.c:191
3504msgid "Manage Certificates"
3505msgstr "Управление на сертификати"
3506
3507#: ../src/ephy-window.c:194
3508msgid "P_references"
3509msgstr "На_стройки"
3510
3511#: ../src/ephy-window.c:195
3512msgid "Configure the web browser"
3513msgstr "Настройване на браузъра"
3514
3515#. View menu
3516#: ../src/ephy-window.c:200
3517msgid "_Customize Toolbars..."
3518msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
3519
3520#: ../src/ephy-window.c:201
3521msgid "Customize toolbars"
3522msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3523
3524#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3525msgid "_Stop"
3526msgstr "_Спиране"
3527
3528#: ../src/ephy-window.c:204
3529msgid "Stop current data transfer"
3530msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3531
3532#: ../src/ephy-window.c:208
3533msgid "_Reload"
3534msgstr "_Презареждане"
3535
3536#: ../src/ephy-window.c:209
3537msgid "Display the latest content of the current page"
3538msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3539
3540#: ../src/ephy-window.c:211
3541msgid "_Larger Text"
3542msgstr "По-го_лям текст"
3543
3544#: ../src/ephy-window.c:212
3545msgid "Increase the text size"
3546msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3547
3548#: ../src/ephy-window.c:214
3549msgid "S_maller Text"
3550msgstr "По-_малък текст"
3551
3552#: ../src/ephy-window.c:215
3553msgid "Decrease the text size"
3554msgstr "Намаляване на размера на текста"
3555
3556#: ../src/ephy-window.c:217
3557msgid "_Normal Size"
3558msgstr "_Нормален размер"
3559
3560#: ../src/ephy-window.c:218
3561msgid "Use the normal text size"
3562msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3563
3564#: ../src/ephy-window.c:220
3565msgid "Text _Encoding"
3566msgstr "_Кодиране на текста"
3567
3568#: ../src/ephy-window.c:221
3569msgid "Change the text encoding"
3570msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3571
3572#: ../src/ephy-window.c:223
3573msgid "_Page Source"
3574msgstr "Изходен _код на страницата"
3575
3576#: ../src/ephy-window.c:224
3577msgid "View the source code of the page"
3578msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3579
3580#. Bookmarks menu
3581#: ../src/ephy-window.c:229
3582msgid "_Add Bookmark..."
3583msgstr "_Добавяне на отметка..."
3584
3585#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3586msgid "Add a bookmark for the current page"
3587msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3588
3589#: ../src/ephy-window.c:232
3590msgid "_Edit Bookmarks"
3591msgstr "_Редакция на отметки"
3592
3593#: ../src/ephy-window.c:233
3594msgid "Open the bookmarks window"
3595msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3596
3597#. Go menu
3598#: ../src/ephy-window.c:238
3599msgid "_Location..."
3600msgstr "_Местоположение..."
3601
3602#: ../src/ephy-window.c:239
3603msgid "Go to a specified location"
3604msgstr "Отиване на посочения адрес"
3605
3606#: ../src/ephy-window.c:241
3607msgid "H_istory"
3608msgstr "_История"
3609
3610#: ../src/ephy-window.c:242
3611msgid "Open the history window"
3612msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3613
3614#. Tabs menu
3615#: ../src/ephy-window.c:247
3616msgid "_Previous Tab"
3617msgstr "_Предишен подпрозорец"
3618
3619#: ../src/ephy-window.c:248
3620msgid "Activate previous tab"
3621msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3622
3623#: ../src/ephy-window.c:250
3624msgid "_Next Tab"
3625msgstr "_Следващ подпрозорец"
3626
3627#: ../src/ephy-window.c:251
3628msgid "Activate next tab"
3629msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3630
3631#: ../src/ephy-window.c:253
3632msgid "Move Tab _Left"
3633msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3634
3635#: ../src/ephy-window.c:254
3636msgid "Move current tab to left"
3637msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3638
3639#: ../src/ephy-window.c:256
3640msgid "Move Tab _Right"
3641msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3642
3643#: ../src/ephy-window.c:257
3644msgid "Move current tab to right"
3645msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3646
3647#: ../src/ephy-window.c:259
3648msgid "_Detach Tab"
3649msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3650
3651#: ../src/ephy-window.c:260
3652msgid "Detach current tab"
3653msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3654
3655#: ../src/ephy-window.c:266
3656msgid "Display web browser help"
3657msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3658
3659#. File Menu
3660#: ../src/ephy-window.c:277
3661msgid "_Work Offline"
3662msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3663
3664#: ../src/ephy-window.c:278
3665msgid "Switch to offline mode"
3666msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3667
3668#. View Menu
3669#: ../src/ephy-window.c:283
3670msgid "_Hide Toolbars"
3671msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3672
3673#: ../src/ephy-window.c:284
3674msgid "Show or hide toolbar"
3675msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3676
3677#: ../src/ephy-window.c:286
3678msgid "St_atusbar"
3679msgstr "Лента за _състоянието"
3680
3681#: ../src/ephy-window.c:287
3682msgid "Show or hide statusbar"
3683msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3684
3685#: ../src/ephy-window.c:289
3686msgid "_Fullscreen"
3687msgstr "На _цял екран"
3688
3689#: ../src/ephy-window.c:290
3690msgid "Browse at full screen"
3691msgstr "Сърфиране на цял екран"
3692
3693#: ../src/ephy-window.c:292
3694msgid "Popup _Windows"
3695msgstr "Изскачащи _прозорци"
3696
3697#: ../src/ephy-window.c:293
3698msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3699msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3700
3701#: ../src/ephy-window.c:295
3702msgid "Selection Caret"
3703msgstr "Избор на курсор"
3704
3705#. Document
3706#: ../src/ephy-window.c:303
3707msgid "Add Boo_kmark..."
3708msgstr "Добавяне на от_метка..."
3709
3710#. Framed document
3711#: ../src/ephy-window.c:309
3712msgid "Show Only _This Frame"
3713msgstr "Показване само на тази _рамка"
3714
3715#: ../src/ephy-window.c:310
3716msgid "Show only this frame in this window"
3717msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3718
3719#. Links
3720#: ../src/ephy-window.c:315
3721msgid "_Open Link"
3722msgstr "_Отваряне на връзка"
3723
3724#: ../src/ephy-window.c:316
3725msgid "Open link in this window"
3726msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3727
3728#: ../src/ephy-window.c:318
3729msgid "Open Link in New _Window"
3730msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3731
3732#: ../src/ephy-window.c:319
3733msgid "Open link in a new window"
3734msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3735
3736#: ../src/ephy-window.c:321
3737msgid "Open Link in New _Tab"
3738msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3739
3740#: ../src/ephy-window.c:322
3741msgid "Open link in a new tab"
3742msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3743
3744#: ../src/ephy-window.c:324
3745msgid "_Download Link"
3746msgstr "_Изтегляне на връзката"
3747
3748#: ../src/ephy-window.c:326
3749msgid "_Save Link As..."
3750msgstr "Запазване на връзката _като..."
3751
3752#: ../src/ephy-window.c:327
3753msgid "Save link with a different name"
3754msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3755
3756#: ../src/ephy-window.c:329
3757msgid "_Bookmark Link..."
3758msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3759
3760#: ../src/ephy-window.c:331
3761msgid "_Copy Link Address"
3762msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3763
3764#. Email links
3765#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3766#: ../src/ephy-window.c:337
3767msgid "_Send Email..."
3768msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3769
3770#: ../src/ephy-window.c:339
3771msgid "_Copy Email Address"
3772msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
3773
3774#. Images
3775#: ../src/ephy-window.c:344
3776msgid "Open _Image"
3777msgstr "Отваряне на _изображението"
3778
3779#: ../src/ephy-window.c:346
3780msgid "_Save Image As..."
3781msgstr "_Запазване на изображение като..."
3782
3783#: ../src/ephy-window.c:348
3784msgid "_Use Image As Background"
3785msgstr "_Използване на изображението като фон"
3786
3787#: ../src/ephy-window.c:350
3788msgid "Copy I_mage Address"
3789msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3790
3791#: ../src/ephy-window.c:352
3792msgid "St_art Animation"
3793msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3794
3795#: ../src/ephy-window.c:354
3796msgid "St_op Animation"
3797msgstr "Спира_не на анимацията"
3798
3799#: ../src/ephy-window.c:708
3800msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3801msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3802
3803#: ../src/ephy-window.c:712
3804msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3805msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3806
3807#: ../src/ephy-window.c:716
3808msgid "Close _Document"
3809msgstr "Затваряне на _документа"
3810
3811#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
3812msgid "Open"
3813msgstr "Отваряне"
3814
3815#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
3816msgid "Save As"
3817msgstr "Запазване като"
3818
3819#: ../src/ephy-window.c:1290
3820msgid "Bookmark"
3821msgstr "Отметка"
3822
3823#: ../src/ephy-window.c:1292
3824msgid "Find"
3825msgstr "Търсене"
3826
3827#. Translators: This refers to text size
3828#: ../src/ephy-window.c:1305
3829msgid "Larger"
3830msgstr "По-голям"
3831
3832#. Translators: This refers to text size
3833#: ../src/ephy-window.c:1308
3834msgid "Smaller"
3835msgstr "По-малък"
3836
3837#: ../src/ephy-window.c:1471
3838msgid "Insecure"
3839msgstr "Несигурно"
3840
3841#: ../src/ephy-window.c:1476
3842msgid "Broken"
3843msgstr "Развален"
3844
3845#: ../src/ephy-window.c:1489
3846msgid "Low"
3847msgstr "Нисък"
3848
3849#: ../src/ephy-window.c:1496
3850msgid "High"
3851msgstr "Висок"
3852
3853#: ../src/ephy-window.c:1506
3854#, c-format
3855msgid "Security level: %s"
3856msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3857
3858#: ../src/ephy-window.c:1546
3859#, c-format
3860msgid "%d hidden popup window"
3861msgid_plural "%d hidden popup windows"
3862msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3863msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3864
3865#: ../src/ephy-window.c:1841
3866#, c-format
3867msgid "Open image “%s”"
3868msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3869
3870#: ../src/ephy-window.c:1846
3871#, c-format
3872msgid "Use as desktop background “%s”"
3873msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3874
3875#: ../src/ephy-window.c:1851
3876#, c-format
3877msgid "Save image “%s”"
3878msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3879
3880#: ../src/ephy-window.c:1856
3881#, c-format
3882msgid "Copy image address “%s”"
3883msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3884
3885#: ../src/ephy-window.c:1869
3886#, c-format
3887msgid "Send email to address “%s”"
3888msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3889
3890#: ../src/ephy-window.c:1875
3891#, c-format
3892msgid "Copy email address “%s”"
3893msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3894
3895#: ../src/ephy-window.c:1887
3896#, c-format
3897msgid "Save link “%s”"
3898msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3899
3900#: ../src/ephy-window.c:1893
3901#, c-format
3902msgid "Bookmark link “%s”"
3903msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3904
3905#: ../src/ephy-window.c:1899
3906#, c-format
3907msgid "Copy link's address “%s”"
3908msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3909
3910#: ../src/pdm-dialog.c:378
3911msgid "Cookie Properties"
3912msgstr "Настройки на бисквитките"
3913
3914#: ../src/pdm-dialog.c:395
3915msgid "Content:"
3916msgstr "Съдържание:"
3917
3918#: ../src/pdm-dialog.c:411
3919msgid "Path:"
3920msgstr "Пътека:"
3921
3922#: ../src/pdm-dialog.c:427
3923msgid "Send for:"
3924msgstr "Изпращане за:"
3925
3926#: ../src/pdm-dialog.c:436
3927msgid "Encrypted connections only"
3928msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
3929
3930#: ../src/pdm-dialog.c:436
3931msgid "Any type of connection"
3932msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3933
3934#: ../src/pdm-dialog.c:442
3935msgid "Expires:"
3936msgstr "Изтича на:"
3937
3938#: ../src/pdm-dialog.c:453
3939msgid "End of current session"
3940msgstr "Край на текущата сесия"
3941
3942#: ../src/pdm-dialog.c:589
3943msgid "Domain"
3944msgstr "Домейн"
3945
3946#: ../src/pdm-dialog.c:600
3947msgid "Name"
3948msgstr "Име"
3949
3950#: ../src/pdm-dialog.c:998
3951msgid "Host"
3952msgstr "Хост"
3953
3954#: ../src/pdm-dialog.c:1010
3955msgid "User Name"
3956msgstr "Потребителско име"
3957
3958#: ../src/pdm-dialog.c:1022
3959msgid "User Password"
3960msgstr "Паролa"
3961
3962#: ../src/popup-commands.c:232
3963msgid "Download Link"
3964msgstr "Изтегляне на връзката"
3965
3966#: ../src/popup-commands.c:240
3967msgid "Save Link As"
3968msgstr "Запазване на връзката като"
3969
3970#: ../src/popup-commands.c:247
3971msgid "Save Image As"
3972msgstr "Запазване на изображението като..."
3973
3974#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3975msgid "First"
3976msgstr "Първи"
3977
3978#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3979msgid "Go to the first page"
3980msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3981
3982#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3983msgid "Last"
3984msgstr "Последен"
3985
3986#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3987msgid "Go to the last page"
3988msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3989
3990#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3991msgid "Previous"
3992msgstr "Предишен"
3993
3994#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3995msgid "Go to the previous page"
3996msgstr "Отиване на предишната страница"
3997
3998#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3999msgid "Next"
4000msgstr "Следващ"
4001
4002#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4003msgid "Go to next page"
4004msgstr "Отиване на следващата страница"
4005
4006#: ../src/ppview-toolbar.c:105
4007msgid "Close"
4008msgstr "Затваряне"
4009
4010#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4011msgid "Close print preview"
4012msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4013
4014#: ../src/prefs-dialog.c:416
4015msgid "Default"
4016msgstr "По подразбиране"
4017
4018#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4019#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4020#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4021#. * second %s is the locale name. Example:
4022#. * "French (France)"
4023#.
4024#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4025#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4026#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
4027#, c-format
4028msgid "language|%s (%s)"
4029msgstr "%s (%s)"
4030
4031#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4032#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4033#. * Translators: this refers to a user-define language code
4034#. * (one which isn't in our built-in list).
4035#.
4036#: ../src/prefs-dialog.c:1020
4037#, c-format
4038msgid "language|User defined (%s)"
4039msgstr "Потребителски (%s)"
4040
4041#: ../src/prefs-dialog.c:1042
4042#, c-format
4043msgid "System language (%s)"
4044msgid_plural "System languages (%s)"
4045msgstr[0] "Системен език (%s)"
4046msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4047
4048#: ../src/prefs-dialog.c:1433
4049msgid "Select a Directory"
4050msgstr "Избор на папка"
4051
4052#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
4053msgid "Contact us at:"
4054msgstr "Свържете се с нас на:"
4055
4056#: ../src/window-commands.c:717
4057msgid "Contributors:"
4058msgstr "Допринесли:"
4059
4060#: ../src/window-commands.c:722
4061msgid "Past developers:"
4062msgstr "Предишни разработчици:"
4063
4064#: ../src/window-commands.c:733
4065msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4066msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4067
4068#: ../src/window-commands.c:738
4069msgid ""
4070"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4071"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4072"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4073"option) any later version."
4074msgstr ""
4075"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4076"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4077"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4078"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4079
4080#: ../src/window-commands.c:742
4081msgid ""
4082"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4083"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4084"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4085"more details."
4086msgstr ""
4087"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4088"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4089"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4090"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4091
4092#: ../src/window-commands.c:746
4093msgid ""
4094"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4095"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4096"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
4097msgstr ""
4098"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4099"заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"
4100"свободен софтуер на адрес:\n"
4101"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4102"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4103
4104#: ../src/window-commands.c:758
4105#, c-format
4106msgid "Using “%s” backend"
4107msgstr "Използва се ядрото „%s“"
4108
4109#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4110#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4111#. * the translators.
4112#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4113#. * You should also include other translators who have contributed to
4114#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4115#. * line seperated by newlines (\n).
4116#.
4117#: ../src/window-commands.c:782
4118msgid "translator-credits"
4119msgstr ""
4120"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4121"\n"
4122"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4123"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4124"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4125
4126#: ../src/window-commands.c:785
4127msgid "GNOME Web Browser Website"
4128msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.