source: gnome-2-12/desktop/gnome-terminal.gnome-2-12.bg.po @ 303

Last change on this file since 303 was 303, checked in by kaladan, 17 years ago

gnome-terminal: Затваряме грешки #260, #261, #262, #263, #264, #265 и #266.

File size: 106.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-11-12 05:12+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-11-12 14:29+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
24#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:786 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
50#: ../src/terminal-accels.c:717
51msgid "Disabled"
52msgstr "Изключен"
53
54#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
55msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
56msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
57
58#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
59msgid "Type a new accelerator"
60msgstr "Въведете нов ускорител"
61
62#: ../src/encoding.c:55
63msgid "Current Locale"
64msgstr "Текущ локал"
65
66#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
68msgid "Western"
69msgstr "западноевропейски"
70
71#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72#: ../src/encoding.c:195
73msgid "Central European"
74msgstr "централноевропейски"
75
76#: ../src/encoding.c:62
77msgid "South European"
78msgstr "южноевропейски"
79
80#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
81msgid "Baltic"
82msgstr "балтийски"
83
84#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
86msgid "Cyrillic"
87msgstr "кирилица"
88
89#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90#: ../src/encoding.c:207
91msgid "Arabic"
92msgstr "арабски"
93
94#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
95msgid "Greek"
96msgstr "гръцки"
97
98#: ../src/encoding.c:72
99msgid "Hebrew Visual"
100msgstr "еврейски, визуално"
101
102#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103#: ../src/encoding.c:205
104msgid "Hebrew"
105msgstr "иврит"
106
107#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108#: ../src/encoding.c:203
109msgid "Turkish"
110msgstr "турски"
111
112#: ../src/encoding.c:78
113msgid "Nordic"
114msgstr "скандинавски"
115
116#: ../src/encoding.c:82
117msgid "Celtic"
118msgstr "келтски"
119
120#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
121msgid "Romanian"
122msgstr "румънски"
123
124#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
126msgid "Unicode"
127msgstr "уникод"
128
129#: ../src/encoding.c:100
130msgid "Armenian"
131msgstr "арменски"
132
133#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
134msgid "Chinese Traditional"
135msgstr "традиционен китайски"
136
137#: ../src/encoding.c:106
138msgid "Cyrillic/Russian"
139msgstr "кирилица (Русия)"
140
141#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
142msgid "Japanese"
143msgstr "японски"
144
145#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146#: ../src/encoding.c:190
147msgid "Korean"
148msgstr "корейски"
149
150#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151#: ../src/encoding.c:124
152msgid "Chinese Simplified"
153msgstr "опростен китайски"
154
155#: ../src/encoding.c:122
156msgid "Georgian"
157msgstr "грузински"
158
159#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
160msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161msgstr "кирилица (Украйна)"
162
163#: ../src/encoding.c:157
164msgid "Croatian"
165msgstr "хърватски"
166
167#: ../src/encoding.c:161
168msgid "Hindi"
169msgstr "хинди"
170
171#: ../src/encoding.c:163
172msgid "Persian"
173msgstr "персийски"
174
175#: ../src/encoding.c:167
176msgid "Gujarati"
177msgstr "гуджарати"
178
179#: ../src/encoding.c:169
180msgid "Gurmukhi"
181msgstr "гурмуки"
182
183#: ../src/encoding.c:173
184msgid "Icelandic"
185msgstr "исландски"
186
187#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
188msgid "Vietnamese"
189msgstr "виетнамски"
190
191#: ../src/encoding.c:188
192msgid "Thai"
193msgstr "тайландски"
194
195#: ../src/encoding.c:377
196msgid "User Defined"
197msgstr "Определено от потребителя"
198
199#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
200msgid "_Description"
201msgstr "_Описание"
202
203#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
204msgid "_Encoding"
205msgstr "_Кодова таблица"
206
207#: ../src/encoding.c:977
208#, c-format
209msgid ""
210"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
211"changes. (%s)\n"
212msgstr ""
213"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
214"s)\n"
215
216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217msgid "<b>Background</b>"
218msgstr "<b>Фон</b>"
219
220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
221msgid "<b>Command</b>"
222msgstr "<b>Команда</b>"
223
224#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
225msgid "<b>Compatibility</b>"
226msgstr "<b>Съвместимост</b>"
227
228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
229msgid "<b>Foreground and Background</b>"
230msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
231
232#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
233msgid "<b>General</b>"
234msgstr "<b>Общи</b>"
235
236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237msgid "<b>Palette</b>"
238msgstr "<b>Палитра</b>"
239
240#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241msgid "<b>Scrolling</b>"
242msgstr "<b>Прелистване</b>"
243
244#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
245msgid "<b>Title</b>"
246msgstr "<b>Заглавие</b>"
247
248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
250msgstr "<big>Отговор към действие при натискане на S/Key</big>"
251
252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
254msgstr "<small><i>Пълно</i></small>"
255
256#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
257msgid "<small><i>None</i></small>"
258msgstr "<small><i>Без</i></small>"
259
260#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
261msgid "ASCII DEL"
262msgstr "ASCII DEL"
263
264#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
265msgid "A_vailable encodings:"
266msgstr "_Налични кодови таблици:"
267
268#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
269msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
270msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
271
272#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
273msgid "Background _image"
274msgstr "_Изображение"
275
276#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
277msgid "Background image _scrolls"
278msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
279
280#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
281msgid "Built-_in schemes:"
282msgstr "Вгра_дени схеми:"
283
284#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
285msgid "Built-in _schemes:"
286msgstr "Вградени _схеми:"
287
288#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
289msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
290msgstr "Вградени цветови схеми за фон и текст:"
291
292#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
293msgid "Built-in palette schemes:"
294msgstr "Вградени схеми:"
295
296#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
297msgid "C_reate"
298msgstr "С_ъздаване"
299
300#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
301msgid "Choose terminal background color"
302msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
303
304#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
305msgid "Choose terminal text color"
306msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
307
308#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
309msgid "Color Selector"
310msgstr "Избор на цвят"
311
312#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
313msgid "Color _palette:"
314msgstr "Цветова _палитра:"
315
316#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
317msgid "Colors"
318msgstr "Цветове"
319
320#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
321msgid "Compatibility"
322msgstr "Съвместимост"
323
324#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
325msgid "Control-H"
326msgstr "Control-H"
327
328#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
329msgid "Cursor blin_ks"
330msgstr "_Мигащ показалец"
331
332#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
333msgid "Custom co_mmand:"
334msgstr "Потребителска к_оманда:"
335
336#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
337msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
338msgstr "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
339
340#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
341msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
342msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
343
344#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
345msgid "E_ncodings shown in menu:"
346msgstr "К_одови таблици в менюто:"
347
348#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
349msgid "Effects"
350msgstr "Ефекти"
351
352#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
353msgid "Escape sequence"
354msgstr "Екранираща последователност"
355
356#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
357msgid "Exit the terminal"
358msgstr "Спиране на терминала"
359
360#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
361msgid "General"
362msgstr "Общи"
363
364#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
365msgid "Goes after initial title"
366msgstr "Изписва се след началното заглавие"
367
368#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
369msgid "Goes before initial title"
370msgstr "Изписва се преди началното заглавие"
371
372#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
373msgid "Hold the terminal open"
374msgstr "Оставяне на терминала отворен"
375
376#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
377msgid "Image _file:"
378msgstr "_Файл с изображение:"
379
380#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
381msgid "Initial _title:"
382msgstr "Начално _заглавие:"
383
384#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
385msgid "Isn't displayed"
386msgstr "Не се показва"
387
388#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
389msgid "Keyboard Shortcuts"
390msgstr "Бързи клавиши"
391
392#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
393msgid "New Profile"
394msgstr "Нов профил"
395
396#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
397msgid "On the left side"
398msgstr "Отляво"
399
400#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
401msgid "On the right side"
402msgstr "Отдясно"
403
404#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
405msgid "Open a dialog to specify the color"
406msgstr "Отваряне на прозорец за избор на цвета"
407
408#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
409msgid "Palette entry 1"
410msgstr "Палитра - цвят 1"
411
412#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
413msgid "Palette entry 10"
414msgstr "Палитра - цвят 10"
415
416#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
417msgid "Palette entry 11"
418msgstr "Палитра - цвят 11"
419
420#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
421msgid "Palette entry 12"
422msgstr "Палитра - цвят 12"
423
424#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
425msgid "Palette entry 13"
426msgstr "Палитра - цвят 13"
427
428#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
429msgid "Palette entry 14"
430msgstr "Палитра - цвят 14"
431
432#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
433msgid "Palette entry 15"
434msgstr "Палитра - цвят 15"
435
436#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
437msgid "Palette entry 16"
438msgstr "Палитра - цвят 16"
439
440#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
441msgid "Palette entry 2"
442msgstr "Палитра - цвят 2"
443
444#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
445msgid "Palette entry 3"
446msgstr "Палитра - цвят 3"
447
448#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
449msgid "Palette entry 4"
450msgstr "Палитра - цвят 4"
451
452#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
453msgid "Palette entry 5"
454msgstr "Палитра - цвят 5"
455
456#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
457msgid "Palette entry 6"
458msgstr "Палитра - цвят 6"
459
460#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
461msgid "Palette entry 7"
462msgstr "Палитра - цвят 7"
463
464#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
465msgid "Palette entry 8"
466msgstr "Палитра - цвят 8"
467
468#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
469msgid "Palette entry 9"
470msgstr "Палитра - цвят 9"
471
472#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
473msgid "Password:"
474msgstr "Парола:"
475
476#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
477msgid "Profile Editor"
478msgstr "Редактор на профили"
479
480#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
481msgid "Profile _icon:"
482msgstr "_Икона на профила:"
483
484#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
485msgid "Profile _name:"
486msgstr "_Име на профила:"
487
488#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
489msgid "Replaces initial title"
490msgstr "Заменя първоначалното заглавие"
491
492#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
493msgid "Restart the command"
494msgstr "Повторно изпълнение на командата"
495
496#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
497msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
498msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
499
500#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
501msgid "S_hade transparent or image background:"
502msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
503
504#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
505msgid "Sc_roll on output"
506msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
507
508#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
509msgid "Scr_ollback:"
510msgstr "_Прелистване назад:"
511
512#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
513msgid "Scroll on _keystroke"
514msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
515
516#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
517msgid "Scrolling"
518msgstr "Прелистване"
519
520#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
521msgid "Select-by-_word characters:"
522msgstr "Символи считани за _букви:"
523
524#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
525msgid "Show _menubar by default in new terminals"
526msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
527
528#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
529msgid "Terminal _bell"
530msgstr "_Звук на терминала"
531
532#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
533msgid "Terminal applications have these colors available to them."
534msgstr "Програмите в терминала разполагат с тези цветове."
535
536#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
537msgid ""
538"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
539msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието."
540
541#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
542msgid ""
543"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
544"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
545"and operating systems that expect different terminal behavior."
546msgstr ""
547"Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n"
548"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и \n"
549"операционни системи, които очакват различно поведение на терминала."
550
551#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
552msgid "Title and Command"
553msgstr "Заглавие и команда"
554
555#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
556msgid "Use colors from s_ystem theme"
557msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
558
559#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
560msgid "When command _exits:"
561msgstr "При _приключване на командата:"
562
563#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
564msgid "_Allow bold text"
565msgstr "_Позволяване на получер текст"
566
567#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
568msgid "_Background color:"
569msgstr "_Цвят на фона:"
570
571#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
572msgid "_Backspace key generates:"
573msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
574
575#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
576msgid "_Base on:"
577msgstr "_На основата на:"
578
579#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
580msgid "_Delete key generates:"
581msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
582
583#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
584msgid "_Dynamically-set title:"
585msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
586
587#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
588msgid "_None (use solid color)"
589msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
590
591#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
592msgid "_Profile name:"
593msgstr "Име на _профила:"
594
595#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
596msgid "_Reset compatibility options to defaults"
597msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
598
599#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
600msgid "_Run command as a login shell"
601msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
602
603#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
604msgid "_Scrollbar is:"
605msgstr "Лентата за _прелистване е:"
606
607#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
608msgid "_Shortcut Keys:"
609msgstr "_Бързи клавиши:"
610
611#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
612msgid "_Text color:"
613msgstr "_Цвят на текста:"
614
615#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
616msgid "_Transparent background"
617msgstr "_Прозрачен фон"
618
619#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
620msgid "_Update login records when command is launched"
621msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
622
623#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
624msgid "_Use the system terminal font"
625msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
626
627#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
628msgid "_lines"
629msgstr "_реда"
630
631#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
632msgid "kilo_bytes"
633msgstr "кило_байта"
634
635#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
636msgid "kilobytes"
637msgstr "килобайта"
638
639#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
640msgid ""
641"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
642"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
643"\" means to display the encoding of the current locale."
644msgstr ""
645"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
646"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
647"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
648"локал."
649
650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
651msgid ""
652"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
653"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
654"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
655"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
656msgstr ""
657"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
658"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
659"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
660"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
661
662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
663msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
664msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
667msgid ""
668"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
669"format of X font names."
670msgstr ""
671"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
672"тези имена. (напишете „man X“)"
673
674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
675msgid "Background image"
676msgstr "Изображение за фон"
677
678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
679msgid "Background type"
680msgstr "Тип на фона"
681
682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
683msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
684msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
685
686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
687msgid "Custom command to use instead of the shell"
688msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
689
690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
691msgid "Default color of terminal background"
692msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
693
694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
695msgid ""
696"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
697"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
698msgstr ""
699"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
700"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
701
702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
703msgid "Default color of text in the terminal"
704msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
705
706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
707msgid ""
708"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
709"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
710msgstr ""
711"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
712"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
715msgid "Effect of the Backspace key"
716msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
719msgid "Effect of the Delete key"
720msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
723msgid "Filename of a background image."
724msgstr "Файл на фоновото изображение."
725
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
727msgid "Font"
728msgstr "Шрифт"
729
730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
731msgid "How much to darken the background image"
732msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
735msgid "Human-readable name of the profile"
736msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
737
738#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
739msgid "Human-readable name of the profile."
740msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
743msgid "Icon for terminal window"
744msgstr "Икона за прозореца на терминала"
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
747msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
748msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
749
750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
751msgid ""
752"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
753"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
754"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
755"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
756msgstr ""
757"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
758"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
759"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
760"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
761
762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
763msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
764msgstr ""
765"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
768msgid ""
769"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
770"the terminal bell."
771msgstr ""
772"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
773"sequence за терминалния звънец."
774
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
776msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
777msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
778
779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
780msgid ""
781"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
782"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
783msgstr ""
784"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
785"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
786
787#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
788msgid ""
789"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
790"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
791msgstr ""
792"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
793"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
794
795#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
796msgid ""
797"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
798"command inside the terminal is launched."
799msgstr ""
800"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
801"командата в терминала."
802
803#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
804msgid ""
805"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
806"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
807msgstr ""
808"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
809"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
810"шрифт."
811
812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
813msgid ""
814"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
815"the terminal, instead of colors provided by the user."
816msgstr ""
817"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
818"тази на потребителя."
819
820#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
821msgid ""
822"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
823"running a shell."
824msgstr ""
825"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
826"команда."
827
828#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
829msgid ""
830"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
831msgstr ""
832"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
833
834#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
835msgid ""
836"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
837"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
838"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
839"keyboard shortcut for this action."
840msgstr ""
841"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
842"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
843"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
844
845#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
846msgid ""
847"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
848"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
849"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
850msgstr ""
851"Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат "
852"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
853"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
854
855#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
856msgid ""
857"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
858"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
859"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
860"this action."
861msgstr ""
862"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
863"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
864"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
865
866#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
867msgid ""
868"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
869"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
870"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
871"shortcut for this action."
872msgstr ""
873"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
874"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
875"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
876
877#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
878msgid ""
879"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
880"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
881"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
882msgstr ""
883"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
884"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
885"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
886
887#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
888msgid ""
889"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
890"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
891"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
892"this action."
893msgstr ""
894"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
895"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
896"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
897
898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
899msgid ""
900"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
901"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
902"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
903"this action."
904msgstr ""
905"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
906"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
907"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
908
909#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
910msgid ""
911"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
912"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
913"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
914"this action."
915msgstr ""
916"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
917"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
918"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
919
920#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
921msgid ""
922"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
923"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
924"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
925"this action."
926msgstr ""
927"Бърз клавиш за отваряне на нова страница. Изразен е като низ в същия формат "
928"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
929"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
930
931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
932msgid ""
933"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
934"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
935"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
936"this action."
937msgstr ""
938"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
939"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
940"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
941
942#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
943msgid ""
944"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
945"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
946"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
947"will be no keyboard shortcut for this action."
948msgstr ""
949"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
950"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
951"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
952"опция."
953
954#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
955msgid ""
956"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
957"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
958"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
959msgstr ""
960"Бърз клавиш за превключването към страница 1. Изразен е като низ в същия "
961"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
962"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
963
964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
965msgid ""
966"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
967"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
968"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
969"this action."
970msgstr ""
971"Бърз клавиш за превключването към страница 10. Изразен е като низ в същия "
972"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
973"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
974
975#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
976msgid ""
977"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
978"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
979"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
980"this action."
981msgstr ""
982"Бърз клавиш за превключването към страница 11. Изразен е като низ в същия "
983"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
984"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
985
986#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
987msgid ""
988"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
989"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
990"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
991"this action."
992msgstr ""
993"Бърз клавиш за превключването към страница 12. Изразен е като низ в същия "
994"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
995"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
996
997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
998msgid ""
999"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1000"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1001"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1002msgstr ""
1003"Бърз клавиш за превключването към страница 2. Изразен е като низ в същия "
1004"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1005"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1006
1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1008msgid ""
1009"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1010"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1011"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1012msgstr ""
1013"Бърз клавиш за превключването към страница 3. Изразен е като низ в същия "
1014"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1015"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1016
1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1018msgid ""
1019"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1020"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1021"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1022msgstr ""
1023"Бърз клавиш за превключването към страница 4. Изразен е като низ в същия "
1024"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1025"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1026
1027#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1028msgid ""
1029"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1030"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1031"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1032msgstr ""
1033"Бърз клавиш за превключването към страница 5. Изразен е като низ в същия "
1034"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1035"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1036
1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1038msgid ""
1039"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1040"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1041"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1042msgstr ""
1043"Бърз клавиш за превключването към страница 6. Изразен е като низ в същия "
1044"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1045"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1046
1047#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1048msgid ""
1049"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1050"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1052msgstr ""
1053"Бърз клавиш за превключването към страница 7. Изразен е като низ в същия "
1054"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1055"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1056
1057#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1058msgid ""
1059"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1060"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1062msgstr ""
1063"Бърз клавиш за превключването към страница 8. Изразен е като низ в същия "
1064"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1065"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1066
1067#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1068msgid ""
1069"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1070"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1071"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1072msgstr ""
1073"Бърз клавиш за превключването към страница 9. Изразен е като низ в същия "
1074"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1075"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1076
1077#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1078msgid ""
1079"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1080"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1081"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1082"this action."
1083msgstr ""
1084"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1085"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1086"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1087
1088#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1089msgid ""
1090"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1091"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1092"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1093"this action."
1094msgstr ""
1095"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1096"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1097"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1098
1099#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1100msgid ""
1101"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1102"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1103"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1104"this action."
1105msgstr ""
1106"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1107"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1108"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1109
1110#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1111msgid ""
1112"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1113"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1114"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1115"this action."
1116msgstr ""
1117"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1118"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1119"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1120
1121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1122msgid ""
1123"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1124"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1125"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1126"this action."
1127msgstr ""
1128"Бърз клавиш за превключване към следващата страница. Изразен е като низ в "
1129"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1130"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1131
1132#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1133msgid ""
1134"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1135"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1136"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1137"this action."
1138msgstr ""
1139"Бърз клавиш за превключване към предишната страница. Изразен е като низ в "
1140"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1141"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1142
1143#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1144msgid ""
1145"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1146"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1147"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1148"shortcut for this action."
1149msgstr ""
1150"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1151"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1152"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1153
1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1155msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1156msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница"
1157
1158#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1159msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1160msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1161
1162#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1163msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1164msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1165
1166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1167msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1168msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1169
1170#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1171msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1172msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1173
1174#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1175msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1176msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1177
1178#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1179msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1180msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1181
1182#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1183msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1184msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1185
1186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1187msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1188msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница"
1189
1190#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1191msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1192msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1193
1194#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1195msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1196msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1197
1198#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1199msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1200msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1201
1202#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1203msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1204msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1205
1206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1207msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1208msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1209
1210#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1211msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1212msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1"
1213
1214#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1215msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1216msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10"
1217
1218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1219msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1220msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11"
1221
1222#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1223msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1224msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12"
1225
1226#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1227msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1228msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2"
1229
1230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1231msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1232msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3"
1233
1234#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1235msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1236msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4"
1237
1238#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1239msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1240msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5"
1241
1242#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1243msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1244msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6"
1245
1246#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1247msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1248msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7"
1249
1250#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1251msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1252msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8"
1253
1254#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1255msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1256msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9"
1257
1258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1259msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1260msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница"
1261
1262#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1263msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1264msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница"
1265
1266#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1267msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1268msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1269
1270#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1271msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1272msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1273
1274#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1275msgid "List of available encodings"
1276msgstr "Списък на наличните кодирания"
1277
1278#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1279msgid "List of profiles"
1280msgstr "Списък на профилите"
1281
1282#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1283msgid ""
1284"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1285"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1286msgstr ""
1287"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1288"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1289
1290#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1291msgid ""
1292"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1293"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1294"standard menubar accelerator to be disabled."
1295msgstr ""
1296"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1297"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1298"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1299
1300#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1301msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1302msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1303
1304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1305msgid ""
1306"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1307"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1308"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1309"determining how much memory the terminal will use."
1310msgstr ""
1311"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1312"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1313"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1314"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1315"терминала."
1316
1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1318msgid "Palette for terminal applications"
1319msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1320
1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1322msgid ""
1323"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
1324"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1325msgstr ""
1326"Показване на диалогова кутия при необходимост за въвеждане на парола. "
1327"Паролата ще бъде пратена към терминала."
1328
1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1330msgid "Position of the scrollbar"
1331msgstr "Разположение на плъзгача"
1332
1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1334msgid ""
1335"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1336"restart the command."
1337msgstr ""
1338"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1339"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1340
1341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1342msgid ""
1343"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1344msgstr ""
1345"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. "
1346"Трябва да е в списъка с профилите."
1347
1348#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1349msgid "Profile to use for new terminals"
1350msgstr "Профил за новите терминали"
1351
1352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1353msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1354msgstr ""
1355"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1356"use_custom_command."
1357
1358#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1359msgid ""
1360"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1361"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1362"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1363"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1364"setting for the Backspace key."
1365msgstr ""
1366"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1367"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1368"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1369"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1370"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1371
1372#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1373msgid ""
1374"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1375"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1376"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1377"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1378"setting for the Delete key."
1379msgstr ""
1380"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1381"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1382"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1383"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1384"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1385
1386#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1387msgid "Support skey dingus clicking"
1388msgstr "Поддръжка на щракване с мишката върху идентификация с ключ"
1389
1390#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1391msgid ""
1392"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1393"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1394"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1395msgstr ""
1396"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1397"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1398"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1399
1400#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1401msgid "Title for terminal"
1402msgstr "Заглавие за терминала"
1403
1404#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1405msgid ""
1406"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1407"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1408"depending on the title_mode setting."
1409msgstr ""
1410"Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се "
1411"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1412"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1413
1414#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1415msgid ""
1416"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1417"tabs with this profile."
1418msgstr ""
1419"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1420"страници с този профил."
1421
1422#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1423msgid ""
1424"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1425"this profile."
1426msgstr ""
1427"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с "
1428"този профил."
1429
1430#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1431msgid ""
1432"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1433"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1434msgstr ""
1435"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1436"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1437
1438#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1439msgid "What to do with dynamic title"
1440msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1441
1442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1443msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1444msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1445
1446#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1447msgid ""
1448"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1449"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1450"a range) should be the first character given."
1451msgstr ""
1452"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1453"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1454"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1455"зададе като първи символ."
1456
1457#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1458msgid ""
1459"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1460"and \"disabled\"."
1461msgstr ""
1462"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „отляво“, "
1463"„отдясно“ и „без“."
1464
1465#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1466msgid "Whether the menubar has access keys"
1467msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1468
1469#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1470msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1471msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1472
1473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1474msgid "Whether to allow bold text"
1475msgstr "Позволяване на получер текст"
1476
1477#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1478msgid ""
1479"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1480"more than one open tab."
1481msgstr ""
1482"Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една "
1483"страница."
1484
1485#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1486msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1487msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1488
1489#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1490msgid "Whether to blink the cursor"
1491msgstr "Дали показалецът да мига"
1492
1493#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1494msgid ""
1495"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1496"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1497"off."
1498msgstr ""
1499"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1500"пречат на някои приложения, работещи в терминала, затова има възможност да "
1501"бъдат изключвани."
1502
1503#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1504msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1505msgstr ""
1506"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1507
1508#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1509msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1510msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1511
1512#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1513msgid "Whether to scroll background image"
1514msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение"
1515
1516#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1517msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1518msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1519
1520#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1521msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1522msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1523
1524#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1525msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1526msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници"
1527
1528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1529msgid "Whether to silence terminal bell"
1530msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1531
1532#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1533msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1534msgstr ""
1535"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1536"командата в терминала"
1537
1538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1539msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1540msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет"
1541
1542#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1543msgid "Whether to use the system font"
1544msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1545
1546#. Translators: Please note that this has to be a list of
1547#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1548#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1549#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1550#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1551#. left alone.
1552#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1553msgid "[UTF-8,current]"
1554msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1555
1556#: ../src/profile-editor.c:47
1557msgid "Black on light yellow"
1558msgstr "Черно на светложълто"
1559
1560#: ../src/profile-editor.c:49
1561msgid "Black on white"
1562msgstr "Черно на бяло"
1563
1564#: ../src/profile-editor.c:51
1565msgid "Gray on black"
1566msgstr "Сиво на черно"
1567
1568#: ../src/profile-editor.c:53
1569msgid "Green on black"
1570msgstr "Зелено на черно"
1571
1572#: ../src/profile-editor.c:55
1573msgid "White on black"
1574msgstr "Бяло на черно"
1575
1576#: ../src/profile-editor.c:68
1577msgid "Linux console"
1578msgstr "Конзола на Линукс"
1579
1580#: ../src/profile-editor.c:69
1581msgid "XTerm"
1582msgstr "XTerm"
1583
1584#: ../src/profile-editor.c:70
1585msgid "Rxvt"
1586msgstr "Rxvt"
1587
1588#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1589msgid "Custom"
1590msgstr "Потребителски"
1591
1592#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1593msgid "Choose a terminal font"
1594msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1595
1596#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1597msgid "_Font:"
1598msgstr "_Шрифт:"
1599
1600#: ../src/profile-editor.c:1469
1601#, c-format
1602msgid "Editing Profile \"%s\""
1603msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1604
1605#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1606msgid "Si_ze:"
1607msgstr "_Размер:"
1608
1609#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1610msgid "_Use bold version of font"
1611msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1612
1613#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1614msgid "Click to choose font type"
1615msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1616
1617#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1618msgid "Click to choose font size"
1619msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1620
1621#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1622msgid "roman"
1623msgstr "прав"
1624
1625#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1626msgid "italic"
1627msgstr "курсив"
1628
1629#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1630msgid "oblique"
1631msgstr "наклонен"
1632
1633#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1634msgid "reverse italic"
1635msgstr "обратен курсив"
1636
1637#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1638msgid "reverse oblique"
1639msgstr "обратно наклонен"
1640
1641#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1642msgid "other"
1643msgstr "друг"
1644
1645#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1646msgid "proportional"
1647msgstr "пропорционален"
1648
1649#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1650msgid "monospaced"
1651msgstr "равноширок"
1652
1653#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1654msgid "char cell"
1655msgstr "char cell"
1656
1657#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1658msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1659msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1660
1661#: ../src/skey-popup.c:63
1662msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1663msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте е S/Key предизвикателство."
1664
1665#: ../src/terminal-accels.c:75
1666msgid "New Tab"
1667msgstr "Нова страница"
1668
1669#: ../src/terminal-accels.c:77
1670msgid "New Window"
1671msgstr "Нов прозорец"
1672
1673#: ../src/terminal-accels.c:81
1674msgid "Close Tab"
1675msgstr "Затваряне на тази страница"
1676
1677#: ../src/terminal-accels.c:83
1678msgid "Close Window"
1679msgstr "Затваряне на прозореца"
1680
1681#: ../src/terminal-accels.c:89
1682msgid "Copy"
1683msgstr "Копиране"
1684
1685#: ../src/terminal-accels.c:91
1686msgid "Paste"
1687msgstr "Поставяне"
1688
1689#: ../src/terminal-accels.c:97
1690msgid "Hide and Show menubar"
1691msgstr "Скриване/показване на менюто"
1692
1693#: ../src/terminal-accels.c:99
1694msgid "Full Screen"
1695msgstr "Цял екран"
1696
1697#: ../src/terminal-accels.c:101
1698msgid "Zoom In"
1699msgstr "Увеличаване"
1700
1701#: ../src/terminal-accels.c:103
1702msgid "Zoom Out"
1703msgstr "Намаляване"
1704
1705#: ../src/terminal-accels.c:105
1706msgid "Normal Size"
1707msgstr "Нормален размер"
1708
1709#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1710msgid "Set Title"
1711msgstr "Задаване на заглавие"
1712
1713#: ../src/terminal-accels.c:113
1714msgid "Reset"
1715msgstr "Възстановяване"
1716
1717#: ../src/terminal-accels.c:115
1718msgid "Reset and Clear"
1719msgstr "Възстановяване и изчистване"
1720
1721#: ../src/terminal-accels.c:121
1722msgid "Switch to Previous Tab"
1723msgstr "Преход към предишната страница"
1724
1725#: ../src/terminal-accels.c:123
1726msgid "Switch to Next Tab"
1727msgstr "Преход към следващата страница"
1728
1729#: ../src/terminal-accels.c:125
1730msgid "Switch to Tab 1"
1731msgstr "Преход към страница 1"
1732
1733#: ../src/terminal-accels.c:128
1734msgid "Switch to Tab 2"
1735msgstr "Преход към страница 2"
1736
1737#: ../src/terminal-accels.c:131
1738msgid "Switch to Tab 3"
1739msgstr "Преход към страница 3"
1740
1741#: ../src/terminal-accels.c:134
1742msgid "Switch to Tab 4"
1743msgstr "Преход към страница 4"
1744
1745#: ../src/terminal-accels.c:137
1746msgid "Switch to Tab 5"
1747msgstr "Преход към страница 5"
1748
1749#: ../src/terminal-accels.c:140
1750msgid "Switch to Tab 6"
1751msgstr "Преход към страница 6"
1752
1753#: ../src/terminal-accels.c:143
1754msgid "Switch to Tab 7"
1755msgstr "Преход към страница 7"
1756
1757#: ../src/terminal-accels.c:146
1758msgid "Switch to Tab 8"
1759msgstr "Преход към страница 8"
1760
1761#: ../src/terminal-accels.c:149
1762msgid "Switch to Tab 9"
1763msgstr "Преход към страница 9"
1764
1765#: ../src/terminal-accels.c:152
1766msgid "Switch to Tab 10"
1767msgstr "Преход към страница 10"
1768
1769#: ../src/terminal-accels.c:155
1770msgid "Switch to Tab 11"
1771msgstr "Преход към страница 11"
1772
1773#: ../src/terminal-accels.c:158
1774msgid "Switch to Tab 12"
1775msgstr "Преход към страница 12"
1776
1777#: ../src/terminal-accels.c:164
1778msgid "Contents"
1779msgstr "Съдържание"
1780
1781#: ../src/terminal-accels.c:169
1782msgid "File"
1783msgstr "Файл"
1784
1785#: ../src/terminal-accels.c:170
1786msgid "Edit"
1787msgstr "Редактиране"
1788
1789#: ../src/terminal-accels.c:171
1790msgid "View"
1791msgstr "Изглед"
1792
1793#: ../src/terminal-accels.c:173
1794msgid "Go"
1795msgstr "Навигация"
1796
1797#: ../src/terminal-accels.c:174
1798msgid "Help"
1799msgstr "Помощ"
1800
1801#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1802#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1803#, c-format
1804msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1805msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1806
1807#: ../src/terminal-accels.c:278
1808#, c-format
1809msgid ""
1810"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1811"changes. (%s)\n"
1812msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1813
1814#: ../src/terminal-accels.c:319
1815#, c-format
1816msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1817msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1818
1819#: ../src/terminal-accels.c:335
1820#, c-format
1821msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1822msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1823
1824#: ../src/terminal-accels.c:358
1825#, c-format
1826msgid ""
1827"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1828"keys. (%s)\n"
1829msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1830
1831#: ../src/terminal-accels.c:372
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1835"menubar access keys (%s)\n"
1836msgstr ""
1837"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1838"(%s)\n"
1839
1840#: ../src/terminal-accels.c:383
1841#, c-format
1842msgid ""
1843"There was an error loading config value for whether to use menu "
1844"accelerators. (%s)\n"
1845msgstr ""
1846"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1847"s)\n"
1848
1849#: ../src/terminal-accels.c:399
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1853"s)\n"
1854msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1855
1856#: ../src/terminal-accels.c:777
1857#, c-format
1858msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1859msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1860
1861#: ../src/terminal-accels.c:986
1862#, c-format
1863msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1864msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1865
1866#: ../src/terminal-accels.c:1018
1867#, c-format
1868msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1869msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1870
1871#: ../src/terminal-accels.c:1049
1872#, c-format
1873msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1874msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1875
1876#: ../src/terminal-accels.c:1077
1877#, c-format
1878msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1879msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1880
1881#: ../src/terminal-accels.c:1196
1882msgid "_Action"
1883msgstr "_Действие"
1884
1885#: ../src/terminal-accels.c:1216
1886msgid "Shortcut _Key"
1887msgstr "Бърз _клавиш"
1888
1889#: ../src/terminal-profile.c:407
1890#, c-format
1891msgid ""
1892"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1893"(%s)\n"
1894msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1895
1896#: ../src/terminal-profile.c:1002
1897#, c-format
1898msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1899msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1900
1901#: ../src/terminal-profile.c:1016
1902#, c-format
1903msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1904msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1905
1906#: ../src/terminal-profile.c:1202
1907#, c-format
1908msgid ""
1909"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1910msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1911
1912#: ../src/terminal-profile.c:1216
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1916msgstr ""
1917"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1918
1919#: ../src/terminal-profile.c:1870
1920#, c-format
1921msgid ""
1922"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1923msgstr ""
1924"Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е "
1925"неправилно\n"
1926
1927#: ../src/terminal-profile.c:2171
1928#, c-format
1929msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1930msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1931
1932#: ../src/terminal-profile.c:2177
1933#, c-format
1934msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1935msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1936
1937#: ../src/terminal-profile.c:2192
1938#, c-format
1939msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1940msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1941
1942#: ../src/terminal-profile.c:2395
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1946msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1947
1948#: ../src/terminal-profile.c:2452
1949#, c-format
1950msgid ""
1951"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1952"profile. (%s)\n"
1953msgstr ""
1954"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1955
1956#: ../src/terminal-profile.c:2497
1957msgid "_Details"
1958msgstr "_Подробности"
1959
1960#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2370
1961#, c-format
1962msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1963msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1964
1965#: ../src/terminal-profile.c:3012
1966msgid "There was an error deleting the profiles"
1967msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1968
1969#: ../src/terminal-profile.c:3115
1970#, c-format
1971msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1972msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n"
1973
1974#: ../src/terminal-profile.c:3124
1975#, c-format
1976msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1977msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1978msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1979msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1980
1981#: ../src/terminal-screen.c:215
1982#, c-format
1983msgid ""
1984"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1985"s)\n"
1986msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
1987
1988#: ../src/terminal-screen.c:825
1989#, c-format
1990msgid "Could not load font \"%s\"\n"
1991msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n"
1992
1993#: ../src/terminal-screen.c:953
1994#, c-format
1995msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1996msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1997
1998#: ../src/terminal-screen.c:1301
1999#, c-format
2000msgid ""
2001"Could not open the address \"%s\":\n"
2002"%s"
2003msgstr ""
2004"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2005"%s"
2006
2007#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:812
2008#, c-format
2009msgid ""
2010"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2011"s)\n"
2012msgstr ""
2013"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2014
2015#: ../src/terminal-screen.c:1485
2016msgid "_Open Link"
2017msgstr "_Отваряне на връзка"
2018
2019#: ../src/terminal-screen.c:1490
2020msgid "_Copy Link Address"
2021msgstr "_Копиране адреса на препратката"
2022
2023#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:855
2024msgid "Open _Terminal"
2025msgstr "Отваряне на _терминал"
2026
2027#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:858
2028msgid "Open Ta_b"
2029msgstr "Отваряне на стр_аница"
2030
2031#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:873
2032msgid "C_lose Tab"
2033msgstr "_Затваряне на тази страница"
2034
2035#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:877
2036msgid "_Close Window"
2037msgstr "_Затваряне на прозореца"
2038
2039#: ../src/terminal-screen.c:1540
2040msgid "Change P_rofile"
2041msgstr "Смяна на п_рофила"
2042
2043#: ../src/terminal-screen.c:1576
2044msgid "_Edit Current Profile..."
2045msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2046
2047#: ../src/terminal-screen.c:1581
2048msgid "Show _Menubar"
2049msgstr "Показване на _менюто"
2050
2051#: ../src/terminal-screen.c:1591
2052msgid "_Input Methods"
2053msgstr "Методи за _вход"
2054
2055#: ../src/terminal-screen.c:2005
2056msgid "_Title:"
2057msgstr "_Заглавие:"
2058
2059#: ../src/terminal-screen.c:2119
2060#, c-format
2061msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2062msgstr ""
2063"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2064"d)\n"
2065
2066#: ../src/terminal-screen.c:2142
2067#, c-format
2068msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2069msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2070
2071#: ../src/terminal-screen.c:2185
2072#, c-format
2073msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2074msgstr ""
2075"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2076"d)\n"
2077
2078#: ../src/terminal-screen.c:2234
2079#, c-format
2080msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2081msgstr ""
2082"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2083"d)\n"
2084
2085#: ../src/terminal-screen.c:2289
2086#, c-format
2087msgid ""
2088"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2089msgstr ""
2090"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2091"дължина (%d)\n"
2092
2093#: ../src/terminal-screen.c:2315
2094#, c-format
2095msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2096msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2097
2098#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2099msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2100msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2101
2102#: ../src/terminal-window.c:338
2103#, c-format
2104msgid ""
2105"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2106"changes. (%s)\n"
2107msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2108
2109#: ../src/terminal-window.c:596
2110#, c-format
2111msgid "_%d. %s"
2112msgstr "_%d. %s"
2113
2114#: ../src/terminal-window.c:598
2115#, c-format
2116msgid "_%c. %s"
2117msgstr "_%c. %s"
2118
2119#: ../src/terminal-window.c:719
2120msgid "_Add or Remove..."
2121msgstr "_Добавяне или премахване..."
2122
2123#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2124#. * where else to put it really
2125#.
2126#: ../src/terminal-window.c:866
2127msgid "New _Profile..."
2128msgstr "Нов _профил..."
2129
2130#: ../src/terminal-window.c:910
2131msgid "P_rofiles..."
2132msgstr "П_рофили..."
2133
2134#: ../src/terminal-window.c:913
2135msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2136msgstr "Бързи _клавиши..."
2137
2138#: ../src/terminal-window.c:917
2139msgid "C_urrent Profile..."
2140msgstr "Т_екущ профил..."
2141
2142#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2143#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2144#: ../src/terminal-window.c:932
2145msgid "Show Menu_bar"
2146msgstr "_Показване на менюто"
2147
2148#: ../src/terminal-window.c:936
2149msgid "_Full Screen"
2150msgstr "На цял _екран"
2151
2152#: ../src/terminal-window.c:979
2153msgid "Change _Profile"
2154msgstr "Смяна на _профила"
2155
2156#: ../src/terminal-window.c:982
2157msgid "_Set Title..."
2158msgstr "_Задаване на заглавие..."
2159
2160#: ../src/terminal-window.c:989
2161msgid "Set _Character Encoding"
2162msgstr "_Кодова таблица на символите"
2163
2164#: ../src/terminal-window.c:999
2165msgid "_Reset"
2166msgstr "_Възстановяване"
2167
2168#: ../src/terminal-window.c:1002
2169msgid "Reset and C_lear"
2170msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2171
2172#: ../src/terminal-window.c:1016
2173msgid "_Previous Tab"
2174msgstr "_Предишна страница"
2175
2176#: ../src/terminal-window.c:1020
2177msgid "_Next Tab"
2178msgstr "_Следваща страница"
2179
2180#: ../src/terminal-window.c:1043
2181msgid "_Contents"
2182msgstr "_Потребителско ръководство"
2183
2184#: ../src/terminal-window.c:1053
2185msgid "_About"
2186msgstr "_Относно"
2187
2188#: ../src/terminal-window.c:1242
2189#, c-format
2190msgid ""
2191"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2192msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2193
2194#: ../src/terminal-window.c:1261
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2198"configuration changes. (%s)\n"
2199msgstr ""
2200"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2201
2202#: ../src/terminal-window.c:2132
2203msgid "_File"
2204msgstr "_Файл"
2205
2206#: ../src/terminal-window.c:2134 ../src/terminal.c:2961
2207msgid "_Edit"
2208msgstr "_Редактиране"
2209
2210#: ../src/terminal-window.c:2136
2211msgid "_View"
2212msgstr "_Изглед"
2213
2214#: ../src/terminal-window.c:2138
2215msgid "_Terminal"
2216msgstr "_Терминал"
2217
2218#: ../src/terminal-window.c:2140
2219msgid "Ta_bs"
2220msgstr "С_траници"
2221
2222#: ../src/terminal-window.c:2142
2223msgid "_Help"
2224msgstr "_Помощ"
2225
2226#: ../src/terminal-window.c:2325
2227#, c-format
2228msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2229"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2230"tabs."
2231msgstr ""
2232"В този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и "
2233"страницата."
2234"В този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички "
2235"отворени страници."
2236
2237#: ../src/terminal-window.c:2330
2238msgid "Close all tabs?"
2239msgstr "Затваряне на всички страници?"
2240
2241#: ../src/terminal-window.c:2343
2242msgid "Close All _Tabs"
2243msgstr "Затваряне на _всички страници"
2244
2245#: ../src/terminal-window.c:2798
2246msgid "GNOME Terminal"
2247msgstr "Терминалът на GNOME"
2248
2249#: ../src/terminal-window.c:2802
2250msgid "translator-credits"
2251msgstr ""
2252"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2253"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2254"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2255"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2256"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2257"\n"
2258"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2259"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2260"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2261
2262#: ../src/terminal.c:189
2263msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2264msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2265
2266#: ../src/terminal.c:198
2267msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2268msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2269
2270#: ../src/terminal.c:207
2271msgid ""
2272"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2273"of these options can be provided."
2274msgstr ""
2275"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да "
2276"зададете повече от една от тези настройки."
2277
2278#: ../src/terminal.c:216
2279msgid ""
2280"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2281"these options can be provided."
2282msgstr ""
2283"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Може да зададете "
2284"повече от една от тези опции."
2285
2286#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2287msgid "PROFILENAME"
2288msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2289
2290#: ../src/terminal.c:225
2291msgid ""
2292"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2293"one of these options can be provided."
2294msgstr ""
2295"Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения "
2296"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2297
2298#: ../src/terminal.c:234
2299msgid ""
2300"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2301"one of these options can be provided."
2302msgstr ""
2303"Отваряне на нова страница със зададения профил в последно отворения "
2304"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2305
2306#: ../src/terminal.c:243
2307msgid ""
2308"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2309"internally to save sessions."
2310msgstr ""
2311"Отваряне на нов прозорец, съдържащ страница със зададен ID на профил. "
2312"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2313
2314#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2315msgid "PROFILEID"
2316msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2317
2318#: ../src/terminal.c:252
2319msgid ""
2320"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2321"internally to save sessions."
2322msgstr ""
2323"Отваряне на нова страница с дадения ID на профил в последно отворения "
2324"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2325
2326#: ../src/terminal.c:261
2327msgid ""
2328"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2329"be specified once for each window you create from the command line."
2330msgstr ""
2331"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2332"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2333"командния ред."
2334
2335#: ../src/terminal.c:262
2336msgid "ROLE"
2337msgstr "РОЛЯ"
2338
2339#: ../src/terminal.c:270
2340msgid ""
2341"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2342"window; can be specified once for each window you create from the command "
2343"line."
2344msgstr ""
2345"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2346"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2347"команден ред."
2348
2349#: ../src/terminal.c:279
2350msgid ""
2351"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2352"window; can be specified once for each window you create from the command "
2353"line."
2354msgstr ""
2355"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2356"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2357"команден ред."
2358
2359#: ../src/terminal.c:288
2360msgid ""
2361"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2362"window; can be specified once for each window you create from the command "
2363"line."
2364msgstr ""
2365"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2366"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2367"от командния ред."
2368
2369#: ../src/terminal.c:297
2370msgid ""
2371"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2372"window to be opened."
2373msgstr ""
2374"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2375"еднократно за прозорец."
2376
2377#: ../src/terminal.c:298
2378msgid "GEOMETRY"
2379msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2380
2381#: ../src/terminal.c:306
2382msgid ""
2383"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2384"terminal"
2385msgstr ""
2386"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2387"активен терминал."
2388
2389#: ../src/terminal.c:315
2390msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2391msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2392
2393#: ../src/terminal.c:324
2394msgid "ID for startup notification protocol."
2395msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2396
2397#: ../src/terminal.c:333
2398msgid "Set the terminal's title"
2399msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2400
2401#: ../src/terminal.c:334
2402msgid "TITLE"
2403msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2404
2405#: ../src/terminal.c:342
2406msgid "Set the terminal's working directory"
2407msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2408
2409#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2410msgid "DIRNAME"
2411msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2412
2413#: ../src/terminal.c:351
2414msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2415msgstr ""
2416"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2417"вътрешно"
2418
2419#: ../src/terminal.c:360
2420msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2421msgstr ""
2422"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2423
2424#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2425msgid "ZOOMFACTOR"
2426msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2427
2428#: ../src/terminal.c:369
2429msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2430msgstr ""
2431"Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец"
2432
2433#: ../src/terminal.c:712
2434#, c-format
2435msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2436msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2437
2438#: ../src/terminal.c:777
2439#, c-format
2440msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2441msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2442
2443#: ../src/terminal.c:785
2444#, c-format
2445msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2446msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2447
2448#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2449#, c-format
2450msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2451msgstr ""
2452"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n"
2453
2454#: ../src/terminal.c:810
2455#, c-format
2456msgid ""
2457"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2458"command line\n"
2459msgstr ""
2460"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2461"командния ред\n"
2462
2463#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2464#, c-format
2465msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2466msgstr ""
2467"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2468
2469#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2470#, c-format
2471msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2472msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2473
2474#: ../src/terminal.c:965
2475#, c-format
2476msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2477msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2478
2479#: ../src/terminal.c:974
2480msgid "Two roles given for one window\n"
2481msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2482
2483#: ../src/terminal.c:990
2484#, c-format
2485msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2486msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2487
2488#: ../src/terminal.c:999
2489#, c-format
2490msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2491msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2492
2493#: ../src/terminal.c:1009
2494msgid "Two geometries given for one window\n"
2495msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2496
2497#: ../src/terminal.c:1035
2498#, c-format
2499msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2500msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2501
2502#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2503#, c-format
2504msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2505msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n"
2506
2507#: ../src/terminal.c:1058
2508#, c-format
2509msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2510msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2511
2512#: ../src/terminal.c:1078
2513msgid ""
2514"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2515"directory\n"
2516msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2517
2518#: ../src/terminal.c:1084
2519msgid "Two --default-working-directories given\n"
2520msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2521
2522#: ../src/terminal.c:1100
2523#, c-format
2524msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2525msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2526
2527#: ../src/terminal.c:1123
2528#, c-format
2529msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2530msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2531
2532#: ../src/terminal.c:1131
2533#, c-format
2534msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2535msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2536
2537#: ../src/terminal.c:1138
2538#, c-format
2539msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2540msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2541
2542#: ../src/terminal.c:1159
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2546"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2547"window-with-profile option\n"
2548msgstr ""
2549"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2550"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2551"with-profile\n"
2552
2553#: ../src/terminal.c:1165
2554#, c-format
2555msgid "\"%s\" option given twice\n"
2556msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2557
2558#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2559#, c-format
2560msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2561msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2562
2563#: ../src/terminal.c:1289
2564#, c-format
2565msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2566msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2567
2568#: ../src/terminal.c:1423
2569#, c-format
2570msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2571msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2572
2573#: ../src/terminal.c:1664
2574#, c-format
2575msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2576msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2577
2578#: ../src/terminal.c:1737
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2582"changes. (%s)\n"
2583msgstr ""
2584"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2585
2586#: ../src/terminal.c:1966
2587#, c-format
2588msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2589msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2590
2591#: ../src/terminal.c:2031
2592#, c-format
2593msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2594msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2595
2596#: ../src/terminal.c:2335
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2600"profile with the same name?"
2601msgstr ""
2602"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2603"със същото име?"
2604
2605#: ../src/terminal.c:2349
2606msgid ""
2607"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2608msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2609
2610#: ../src/terminal.c:2445
2611msgid "Enter profile name"
2612msgstr "Въведете име на профила"
2613
2614#: ../src/terminal.c:2455
2615msgid "Choose base profile"
2616msgstr "Избор на основен профил"
2617
2618#: ../src/terminal.c:2594
2619msgid "Profile list"
2620msgstr "Списък на профилите"
2621
2622#: ../src/terminal.c:2663
2623msgid "You must select one or more profiles to delete."
2624msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2625
2626#: ../src/terminal.c:2674
2627msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2628msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2629
2630#: ../src/terminal.c:2681
2631#, c-format
2632msgid "Delete this profile?\n"
2633msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2634msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2635msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2636
2637#: ../src/terminal.c:2702
2638#, c-format
2639msgid "Delete profile \"%s\"?"
2640msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2641
2642#: ../src/terminal.c:2724
2643msgid "Delete Profile"
2644msgstr "Изтриване на профил"
2645
2646#: ../src/terminal.c:2997
2647msgid "Profiles"
2648msgstr "Профили"
2649
2650#: ../src/terminal.c:3038
2651msgid "_Profiles:"
2652msgstr "_Профили:"
2653
2654#: ../src/terminal.c:3070
2655msgid "Click to open new profile dialog"
2656msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2657
2658#: ../src/terminal.c:3078
2659msgid "Click to open edit profile dialog"
2660msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2661
2662#: ../src/terminal.c:3086
2663msgid "Click to delete selected profile"
2664msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2665
2666#: ../src/terminal.c:3091
2667msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2668msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2669
2670#: ../src/terminal.c:3147
2671msgid "Click button to choose profile"
2672msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2673
2674#: ../src/terminal.c:3564
2675#, c-format
2676msgid "There was an error displaying help: %s"
2677msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2678
2679#: ../src/terminal.c:3635
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2683"incorrectly."
2684msgstr ""
2685"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2686
2687#: ../src/terminal.c:3799
2688msgid ""
2689"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2690"location. Factory mode disabled.\n"
2691msgstr ""
2692"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2693"фабрика е изключен.\n"
2694
2695#: ../src/terminal.c:3802
2696msgid ""
2697"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2698"disabled.\n"
2699msgstr ""
2700"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2701"фабрика е изключен.\n"
2702
2703#: ../src/terminal.c:3838
2704msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2705msgstr ""
2706"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
2707
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.