source: gnome-2-12/desktop/gnome-control-center.gnome-2-12.bg.po @ 305

Last change on this file since 305 was 305, checked in by kaladan, 16 years ago

gnome-control-center: поправени са грешките #231, #233, #234, #235, #236, #238, #239, #240 и #294.

File size: 129.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:08+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-11-13 00:38+0200\n"
14"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
20
21#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Рамка на изображение/етикет"
24
25#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Ширината на рамката около етикет"
28
29#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Вид предупреждение"
32
33#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Вид на предупреждението"
36
37#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Бутони при предупреждение"
40
41#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
44
45#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Показване на пове_че информация"
48
49#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
50#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
51msgid "About Me"
52msgstr "За мен"
53
54#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
55msgid "Set your personal information"
56msgstr "Настройване на личната Ви информация"
57
58#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
59msgid "Select Image"
60msgstr "Избор на изображение"
61
62#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
63msgid "No Image"
64msgstr "Няма изображение"
65
66#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
67msgid ""
68"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
69"Evolution Data Server can't handle the protocol"
70msgstr ""
71"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
72"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
73
74#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
75msgid "Unable to open address book"
76msgstr "Не може да се отвори адресника."
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
79msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
80msgstr ""
81"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
82"повредена."
83
84#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
85#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
86#, c-format
87msgid "About %s"
88msgstr "Относно %s"
89
90#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
91#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
92msgid "Old password is incorrect, please retype it"
93msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
94
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
96msgid "System error has occurred"
97msgstr "Системна грешка"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
100msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
101msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
104msgid "Unable to launch backend"
105msgstr "Не може да се пусне основната програма"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
109msgid "Unexpected error has occurred"
110msgstr "Непозната грешка"
111
112#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
113msgid "Password is too short"
114msgstr "Паролата е прекалено кратка"
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
118msgid "Password is too simple"
119msgstr "Паролата е прекалено проста"
120
121#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
122msgid "Old and new passwords are too similar"
123msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
126msgid "Old and new password are the same"
127msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
130msgid "Please type the passwords."
131msgstr "Въведете паролите."
132
133#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
134msgid "Please type the password again, it is wrong."
135msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
136
137#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
138msgid "Click on Change Password to change the password."
139msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
142#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
143msgid " "
144msgstr " "
145
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
147#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
148#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
150#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
151#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
152msgid "    "
153msgstr "    "
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
156msgid "<b>Email</b>"
157msgstr "<b>Електронна поща</b>"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
160msgid "<b>Home</b>"
161msgstr "<b>Домашен</b>"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
164msgid "<b>Instant Messaging</b>"
165msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
168msgid "<b>Job</b>"
169msgstr "<b>Работа</b>"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
172msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
173msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
176msgid "<b>Telephone</b>"
177msgstr "<b>Телефон</b>"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
180msgid "<b>Web</b>"
181msgstr "<b>Интернет</b>"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
184msgid "<b>Work</b>"
185msgstr "<b>Служебен</b>"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
188msgid "A_IM/iChat:"
189msgstr "A_IM/iChat:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
192msgid "A_ddress:"
193msgstr "А_дрес:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
196msgid "A_ssistant:"
197msgstr "А_систент:"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
200msgid "Address"
201msgstr "Адрес"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
204msgid "C_ity:"
205msgstr "Гр_ад:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
208msgid "C_ompany:"
209msgstr "К_омпания:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
212msgid "Cale_ndar:"
213msgstr "Кален_дар:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
216msgid "Change Passwo_rd..."
217msgstr "Смяна на па_ролата..."
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
220msgid "Change Password"
221msgstr "Смяна на паролата"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
224msgid "Ci_ty:"
225msgstr "_Град:"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
228msgid "Co_untry:"
229msgstr "_Страна:"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
232msgid "Contact"
233msgstr "Контакт"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
236msgid "Cou_ntry:"
237msgstr "_Страна:"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
240msgid "Full Name"
241msgstr "Пълно име"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
244msgid "Hom_e:"
245msgstr "Домаш_ен:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
248msgid "IC_Q:"
249msgstr "IC_Q:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
252msgid "M_SN:"
253msgstr "M_SN:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
256msgid "Old pa_ssword:"
257msgstr "Стара _парола:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
260msgid "P.O. _box:"
261msgstr "П._К.:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
264msgid "P._O. box:"
265msgstr "П.К.:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
268msgid "Personal Info"
269msgstr "Лична информация"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
272msgid "State/Pro_vince:"
273msgstr "Щат/Провинция:"
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
276msgid "User name:"
277msgstr "Потребителско име:"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
280msgid "Web _log:"
281msgstr "_Блог:"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
284msgid "Wor_k:"
285msgstr "Ра_ботен:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
288msgid "Work _fax:"
289msgstr "Служебен _факс:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
292msgid "Zip/_Postal code:"
293msgstr "Пощенск_и код:"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
296msgid "_Address:"
297msgstr "_Адрес:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
300msgid "_Department:"
301msgstr "Отд_ел:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
304msgid "_Groupwise:"
305msgstr "_Groupwise:"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
308msgid "_Home page:"
309msgstr "_Лична страница:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
312msgid "_Home:"
313msgstr "_Домашна:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
316msgid "_Jabber:"
317msgstr "_Jabber:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
320msgid "_Manager:"
321msgstr "_Ръководител:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
324msgid "_Mobile:"
325msgstr "_Мобилен телефон:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
328msgid "_New password:"
329msgstr "_Нова парола:"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
332msgid "_Profession:"
333msgstr "Про_фесия:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
336msgid "_Retype new password:"
337msgstr "Напишете _отново новата парола:"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
340msgid "_State/Province:"
341msgstr "Ща_т/Провинция:"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
344msgid "_Title:"
345msgstr "_Титла:"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
348msgid "_Work:"
349msgstr "_Служебна:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
352msgid "_Yahoo:"
353msgstr "_Yahoo:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
356msgid "_Zip/Postal code:"
357msgstr "По_щенски код:"
358
359#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
360msgid "<b>Applications</b>"
361msgstr "<b>Програми</b>"
362
363#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
364msgid "<b>Support</b>"
365msgstr "<b>Поддръжка</b>"
366
367#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
368msgid ""
369"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
370"you next log in.</i></small>"
371msgstr ""
372"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
373"следващото влизане.</i></small>"
374
375#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
376msgid "Assistive Technology Preferences"
377msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
378
379#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
380msgid "Close and _Log Out"
381msgstr "Затваряне и _излизане"
382
383#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
384msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
385msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
386
387#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
388msgid "_Enable assistive technologies"
389msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
390
391#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
392msgid "_Magnifier"
393msgstr "_Лупа"
394
395#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
396msgid "_On-screen keyboard"
397msgstr "_Екранна клавиатура"
398
399#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
400msgid "_Screenreader"
401msgstr "Екранен _четец"
402
403#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
404msgid "Assistive Technology Support"
405msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
406
407#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
408msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
409msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
410
411#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
412msgid ""
413"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
414"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
415"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
416"capabilities."
417msgstr ""
418"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
419"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
420"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
421
422#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
423msgid ""
424"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
425"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
426msgstr ""
427"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
428"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
429
430#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
431msgid ""
432"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
433"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
434"capabilities."
435msgstr ""
436"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
437"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
438"увеличение на екрана."
439
440#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
441#, c-format
442msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
443msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
447#, c-format
448msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
449msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
450
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
452msgid "Import Feature Settings File"
453msgstr "Внасяне на настройки от файл"
454
455#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
456msgid "_Import"
457msgstr "_Внасяне"
458
459#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
461#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
462msgid "Keyboard"
463msgstr "Клавиатура"
464
465#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
466msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
467msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
468
469#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
470msgid ""
471"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
472"accessibility features will not operate without it."
473msgstr ""
474"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
475"клавиатурата не могат да работят без нея."
476
477#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
478#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
479#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
480#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
481#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
482msgid "*"
483msgstr "*"
484
485#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
486msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
487msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
488
489#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
490msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
491msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
492
493#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
494msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
495msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
496
497#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
498msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
499msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
500
501#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
502msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
503msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
504
505#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
506msgid "<b>Features</b>"
507msgstr "<b>Възможности</b>"
508
509#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
510msgid "<b>Toggle Keys</b>"
511msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
512
513#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
514msgid "Basic"
515msgstr "Основни"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
518msgid "Beep if key is re_jected"
519msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
522msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
523msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
526msgid "Beep when _modifier is pressed"
527msgstr "Звук при натиснат модификатор"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
530msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
531msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
534msgid "Beep when key is:"
535msgstr "Звук, когато клавишът е:"
536
537#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
538msgid "Del_ay:"
539msgstr "_Закъснение:"
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
542msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
543msgstr ""
544"Забавяне между натискането на клавиша\n"
545"и движението на курсора:"
546
547#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
548msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
549msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
552msgid "E_nable Toggle Keys"
553msgstr "В_ключване на индикаторите"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
556msgid "Filters"
557msgstr "Филтри"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
560msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
561msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
564msgid ""
565"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
566"selectable period of time."
567msgstr ""
568"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
569"период от време."
570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
572msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
573msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
576msgid "Ma_ximum pointer speed:"
577msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
580msgid "Mouse Keys"
581msgstr "Бутони на мишката"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
584msgid "Mouse _Preferences..."
585msgstr "_Настройка на мишката..."
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
588msgid ""
589"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
590"amount of time."
591msgstr ""
592"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
593"време."
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
596msgid ""
597"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
598"in sequence."
599msgstr ""
600"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
601"на клавиши за модификация в определена последователност."
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
605msgid "S_peed:"
606msgstr "Скорост:"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
609msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
610msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
613msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
614msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
617msgid "_Disable if unused for:"
618msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
621msgid "_Enable keyboard accessibility features"
622msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
625msgid "_Import Feature Settings..."
626msgstr "_Внасяне на настройки..."
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
629msgid "_Only accept keys held for:"
630msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
634msgid "_Type to test settings:"
635msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
638msgid "_accepted"
639msgstr "_приети"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
642msgid "_pressed"
643msgstr "_натиснати"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
646msgid "_rejected"
647msgstr "_отказани"
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
650msgid "characters/second"
651msgstr "символи/секунда"
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
654msgid "milliseconds"
655msgstr "милисекунди"
656
657#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
658msgid "pixels/second"
659msgstr "пиксела/сек"
660
661#. set the timeout value  label with correct value of timeout
662#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
663#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
664#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:884
665#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
666#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
667msgid "seconds"
668msgstr "секунди"
669
670#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
671msgid "Change your Desktop Background settings"
672msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
673
674#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
675msgid "Desktop Background"
676msgstr "Фон на работния плот"
677
678#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
679msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
680msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
681
682#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
683msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
684msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
685
686#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
687msgid "Desktop Background Preferences"
688msgstr "Настройки на фона на работния плот"
689
690#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
691msgid "Open a dialog to specify the color"
692msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
693
694#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
695msgid "_Add Wallpaper"
696msgstr "_Добавяне на тапет"
697
698#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
699msgid "_Style:"
700msgstr "_Стил:"
701
702#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
703#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
704#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
705#, c-format
706msgid "There was an error displaying help: %s"
707msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
708
709#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059
710#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
711msgid "Centered"
712msgstr "Центриран"
713
714#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
715#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102
716msgid "Fill Screen"
717msgstr "Запълване на екрана"
718
719#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
720#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127
721msgid "Scaled"
722msgstr "Мащабируем"
723
724#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
726msgid "Tiled"
727msgstr "На плочки"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
731msgid "Solid Color"
732msgstr "Плътен цвят"
733
734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
735#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
736msgid "Horizontal Gradient"
737msgstr "Хоризонтална преливка"
738
739#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210
740#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219
741msgid "Vertical Gradient"
742msgstr "Вертикална преливка"
743
744#. Create the file chooser dialog stuff here
745#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268
746msgid "Add Wallpaper"
747msgstr "Добавяне на тапет"
748
749#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
750msgid "No Wallpaper"
751msgstr "Без тапет"
752
753#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
754#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
755msgid "pixel"
756msgid_plural "pixels"
757msgstr[0] "пиксел"
758msgstr[1] "пиксела"
759
760#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
761msgid ""
762"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
763"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
764"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
765"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
766"settings manager."
767msgstr ""
768"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
769"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
770"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
771"„gnome-settings-daemon“."
772
773#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
774#, c-format
775msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
776msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
777
778#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
779msgid "Just apply settings and quit"
780msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
781
782#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
783#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
784#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1020
786#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
787msgid "Retrieve and store legacy settings"
788msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
789
790#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
791#, c-format
792msgid "Copying file: %i of %i"
793msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
794
795#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
796#, c-format
797msgid "Copying '%s'"
798msgstr "Копиране на „%s“"
799
800#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
801msgid "From URI"
802msgstr "От URI"
803
804#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
805msgid "URI currently transferring from"
806msgstr "URI текущо прехвърля от"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
809msgid "To URI"
810msgstr "В URI"
811
812#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
813msgid "URI currently transferring to"
814msgstr "URI текущо прехвърляне в"
815
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
817msgid "Fraction completed"
818msgstr "Частично завърши"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
821msgid "Fraction of transfer currently completed"
822msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
825msgid "Current URI index"
826msgstr "Текущ URI индекс"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
829msgid "Current URI index - starts from 1"
830msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
831
832#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
833msgid "Total URIs"
834msgstr "Общо URI"
835
836#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
837msgid "Total number of URIs"
838msgstr "Общ брой на URI"
839
840#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
841#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
842msgid "Copying files"
843msgstr "Копиране на файлове"
844
845#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
846msgid "From:"
847msgstr "От:"
848
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
850msgid "To:"
851msgstr "До:"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
854msgid "Connecting..."
855msgstr "Свързване..."
856
857#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
858msgid "Key"
859msgstr "Клавиш"
860
861#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
862msgid "GConf key to which this property editor is attached"
863msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
864
865#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
866msgid "Callback"
867msgstr "Обратно повикване"
868
869#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
870msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
871msgstr ""
872"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
873"е променена"
874
875#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
876msgid "Change set"
877msgstr "Промяна на установените"
878
879#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
880msgid ""
881"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
882msgstr ""
883"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
884"клиенти за използване"
885
886#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
887msgid "Conversion to widget callback"
888msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
889
890#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
891msgid ""
892"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
893msgstr ""
894"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
895"графичния обект"
896
897#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
898msgid "Conversion from widget callback"
899msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
900
901#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
902msgid ""
903"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
904msgstr ""
905"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
906"графичния обект"
907
908#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
909msgid "UI Control"
910msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
911
912#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
913msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
914msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
915
916#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
917msgid "Property editor object data"
918msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
919
920#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
921msgid "Custom data required by the specific property editor"
922msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
925msgid "Property editor data freeing callback"
926msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
927
928#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
929msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
930msgstr ""
931"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
932"редактора на свойства"
933
934#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
935#, c-format
936msgid ""
937"Couldn't find the file '%s'.\n"
938"\n"
939"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
940"picture."
941msgstr ""
942"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
943"\n"
944"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
945"изображение за фон."
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
948#, c-format
949msgid ""
950"I don't know how to open the file '%s'.\n"
951"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
952"\n"
953"Please select a different picture instead."
954msgstr ""
955"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
956"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
957"\n"
958"Изберете друго изображение вместо това."
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
961msgid "Please select an image."
962msgstr "Изберете изображение."
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
965msgid "_Select"
966msgstr "_Избиране"
967
968#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
969#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
970msgid "Preferred Applications"
971msgstr "Предпочитани програми"
972
973#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
974msgid "Select your default applications"
975msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
976
977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
978msgid "Debian Sensible Browser"
979msgstr "sensible-browser на Debian"
980
981#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
982msgid "Epiphany"
983msgstr "Epiphany"
984
985#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
986msgid "Galeon"
987msgstr "Galeon"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
990msgid "Encompass"
991msgstr "Encompass"
992
993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
994msgid "Firebird"
995msgstr "Firebird"
996
997#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
998msgid "Firefox"
999msgstr "Firefox"
1000
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
1003msgid "Mozilla"
1004msgstr "Mozilla"
1005
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
1007msgid "Netscape Communicator"
1008msgstr "Netscape Communicator"
1009
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
1011msgid "Konqueror"
1012msgstr "Konqueror"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
1015msgid "W3M Text Browser"
1016msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
1019msgid "Lynx Text Browser"
1020msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1023msgid "Links Text Browser"
1024msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1025
1026#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1027#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1028#. * in the list shown to the user
1029#.
1030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1032#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1033#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1036#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1037msgid "Evolution Mail Reader"
1038msgstr "Evolution - пощенска програма"
1039
1040#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1041msgid "Balsa"
1042msgstr "Balsa"
1043
1044#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1045msgid "KMail"
1046msgstr "KMail"
1047
1048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1049#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1050msgid "Thunderbird"
1051msgstr "Thunderbird"
1052
1053#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1054msgid "Mozilla Mail"
1055msgstr "Mozilla Mail"
1056
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
1058msgid "Mutt"
1059msgstr "Mutt"
1060
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
1062msgid "Sylpheed-Claws"
1063msgstr "Sylpheed-Claws"
1064
1065#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1066msgid "Debian Terminal Emulator"
1067msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1068
1069#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1070msgid "GNOME Terminal"
1071msgstr "Терминал на GNOME"
1072
1073#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1074msgid "Standard XTerminal"
1075msgstr "Стандартен XTerminal"
1076
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1078msgid "NXterm"
1079msgstr "NXterm"
1080
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1082msgid "RXVT"
1083msgstr "RXVT"
1084
1085#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1086msgid "aterm"
1087msgstr "aterm"
1088
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
1090msgid "ETerm"
1091msgstr "ETerm"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1094msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1095msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1098msgid "Add..."
1099msgstr "Добавяне..."
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1102msgid "C_ustom"
1103msgstr "Потребителски"
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1106msgid "C_ustom:"
1107msgstr "Зададена от потребителя:"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1110msgid "Can open _URIs"
1111msgstr "Може да отваря _URI-та"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1114msgid "Can open multiple _files"
1115msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1118msgid "Co_mmand:"
1119msgstr "_Команда:"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1122msgid "Custom Editor Properties"
1123msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1126msgid "Default Mail Reader"
1127msgstr "Стандартна пощенска програма"
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1130msgid "Default Terminal"
1131msgstr "Стандартен терминал"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1134msgid "Default Text Editor"
1135msgstr "Стандартен текстов редактор"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1138msgid "Default Web Browser"
1139msgstr "Стандартен Интернет браузър"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1142msgid "Default Window Manager"
1143msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1144
1145#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1146msgid "Delete"
1147msgstr "Изтриване"
1148
1149#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1150msgid "E_xec Flag:"
1151msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1152
1153#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1154msgid "Edit..."
1155msgstr "Редактиране..."
1156
1157#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1158msgid "Mail Reader"
1159msgstr "Пощенска програма"
1160
1161#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1162msgid "Run in a _terminal"
1163msgstr "Стартиране в _терминал"
1164
1165#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1166msgid "Run in a t_erminal"
1167msgstr "Стартиране в _терминал"
1168
1169#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1170msgid ""
1171"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1172"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1173msgstr ""
1174"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1177msgid "Terminal"
1178msgstr "Терминал"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1181msgid "Text Editor"
1182msgstr "Текстов редактор"
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1185msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1186msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1187
1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1189msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1190msgstr ""
1191"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1192"мениджър"
1193
1194#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1195msgid "Web Browser"
1196msgstr "Интернет браузър"
1197
1198#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1199msgid "Window Manager"
1200msgstr "Мениджър на прозорци"
1201
1202#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1203msgid "_Command:"
1204msgstr "_Команда:"
1205
1206#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1207msgid "_Name:"
1208msgstr "_Име:"
1209
1210#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1211msgid "_Properties..."
1212msgstr "_Свойства..."
1213
1214#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1215msgid "_Select:"
1216msgstr "_Избиране:"
1217
1218#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1219msgid "Change screen resolution"
1220msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1221
1222#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1223msgid "Screen Resolution"
1224msgstr "Разделителна способност"
1225
1226#: ../capplets/display/main.c:345
1227#, c-format
1228msgid "%d Hz"
1229msgstr "%d Hz"
1230
1231#: ../capplets/display/main.c:448
1232msgid "_Resolution:"
1233msgstr "_Разделителна способност:"
1234
1235#: ../capplets/display/main.c:467
1236msgid "Re_fresh rate:"
1237msgstr "Опресняване:"
1238
1239#: ../capplets/display/main.c:488
1240msgid "Default Settings"
1241msgstr "Настройки по подразбиране"
1242
1243#: ../capplets/display/main.c:490
1244#, c-format
1245msgid "Screen %d Settings\n"
1246msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1247
1248#: ../capplets/display/main.c:516
1249msgid "Screen Resolution Preferences"
1250msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1251
1252#: ../capplets/display/main.c:553
1253#, c-format
1254msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1255msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:571
1258msgid "Options"
1259msgstr "Опции"
1260
1261#: ../capplets/display/main.c:592
1262#, c-format
1263msgid ""
1264"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1265"settings will be restored."
1266"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1267"settings will be restored."
1268msgstr ""
1269"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1270"настройки ще бъдат възстановени."
1271"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1272"настройки ще бъдат възстановени."
1273
1274#: ../capplets/display/main.c:638
1275msgid "Keep Resolution"
1276msgstr "Запазване на разделителната способност"
1277
1278#: ../capplets/display/main.c:642
1279msgid "Do you want to keep this resolution?"
1280msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1281
1282#: ../capplets/display/main.c:667
1283msgid "Use _previous resolution"
1284msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1285
1286#: ../capplets/display/main.c:667
1287msgid "_Keep resolution"
1288msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1289
1290#: ../capplets/display/main.c:818
1291msgid ""
1292"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1293"changes to the display size are not available."
1294msgstr ""
1295"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1296"промени на разделителната способност."
1297
1298#: ../capplets/display/main.c:826
1299msgid ""
1300"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1301"Runtime changes to the display size are not available."
1302msgstr ""
1303"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1304"промени по големината на екрана."
1305
1306#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1307msgid "Font"
1308msgstr "Шрифт"
1309
1310#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1311msgid "Select fonts for the desktop"
1312msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1313
1314#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1315msgid "<b>Font Rendering</b>"
1316msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1317
1318#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1319msgid "<b>Hinting</b>:"
1320msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1321
1322#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1323msgid "<b>Smoothing</b>:"
1324msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1325
1326#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1327msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1328msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1329
1330#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1331msgid "Best _shapes"
1332msgstr "Най-добри форми"
1333
1334#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1335msgid "Best co_ntrast"
1336msgstr "Най-добър контраст"
1337
1338#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1339msgid "D_etails..."
1340msgstr "Под_робности..."
1341
1342#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1343msgid "Font Preferences"
1344msgstr "Настройки на шрифтовете"
1345
1346#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1347msgid "Font Rendering Details"
1348msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1349
1350#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1351msgid "Go _to font folder"
1352msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1353
1354#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1355msgid "Gra_yscale"
1356msgstr "Че_рно-бяло"
1357
1358#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1359msgid "N_one"
1360msgstr "_Без"
1361
1362#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1363msgid "R_esolution:"
1364msgstr "Р_азделителна способност:"
1365
1366#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1367msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1368msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1369
1370#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1371msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1372msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1373
1374#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1375msgid "VB_GR"
1376msgstr "VB_GR"
1377
1378#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1379msgid "_Application font:"
1380msgstr "Шрифт на _програмите:"
1381
1382#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1383msgid "_BGR"
1384msgstr "_BGR"
1385
1386#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1387msgid "_Desktop font:"
1388msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1389
1390#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1391msgid "_Full"
1392msgstr "_Пълно"
1393
1394#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1395msgid "_Medium"
1396msgstr "_Средно"
1397
1398#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1399msgid "_Monochrome"
1400msgstr "Черно-бяло"
1401
1402#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1403msgid "_None"
1404msgstr "_Без"
1405
1406#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1407msgid "_RGB"
1408msgstr "_RGB"
1409
1410#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1411msgid "_Slight"
1412msgstr "Леко"
1413
1414#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1415msgid "_Terminal font:"
1416msgstr "Шрифт на _терминала:"
1417
1418#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1419msgid "_VRGB"
1420msgstr "_VRGB"
1421
1422#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1423msgid "_Window title font:"
1424msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1425
1426#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1427msgid "dots per inch"
1428msgstr "точки на инч"
1429
1430#: ../capplets/font/main.c:488
1431msgid "Font may be too large"
1432msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1433
1434#: ../capplets/font/main.c:492
1435#, c-format
1436msgid ""
1437"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1438"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1439"smaller than %d."
1440"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1441"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1442"smaller than %d."
1443msgstr ""
1444"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1445"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1446"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1447"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1448
1449#: ../capplets/font/main.c:505
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1453"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1454"sized font."
1455"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1456"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1457"sized font."
1458msgstr ""
1459"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1460"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1461"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1462"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1463
1464#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1465msgid "New accelerator..."
1466msgstr "Нов ускорител..."
1467
1468#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1469#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1470msgid "Accelerator key"
1471msgstr "Клавиш на ускорение"
1472
1473#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1474#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1475msgid "Accelerator modifiers"
1476msgstr "Модификатори за ускорение"
1477
1478#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1479#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1480msgid "Accelerator keycode"
1481msgstr "Клавиш на ускорение"
1482
1483#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1484msgid "Accel Mode"
1485msgstr "Ускорен режим"
1486
1487#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1488msgid "The type of accelerator."
1489msgstr "Вид на ускорителя."
1490
1491#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1492#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1493#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1494msgid "Disabled"
1495msgstr "Без"
1496
1497#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
1498msgid "<Unknown Action>"
1499msgstr "<Неизвестно действие>"
1500
1501#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1502msgid "Desktop"
1503msgstr "Работен плот"
1504
1505#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1506#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1507msgid "Sound"
1508msgstr "Звук"
1509
1510#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1511msgid "Window Management"
1512msgstr "Мениджър на прозорци"
1513
1514#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1515#, c-format
1516msgid ""
1517"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1518" \"%s\"\n"
1519msgstr ""
1520"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1521"„%s“\n"
1522
1523#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1524#, c-format
1525msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1526msgstr ""
1527"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1528
1529#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1530#, c-format
1531msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1532msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1533
1534#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
1535msgid "Action"
1536msgstr "Действие"
1537
1538#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
1539msgid "Shortcut"
1540msgstr "Бърз клавиш"
1541
1542#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1543#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1544msgid "Keyboard Shortcuts"
1545msgstr "Бързи клавиши"
1546
1547#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1548msgid ""
1549"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1550"accelerator, or press backspace to clear."
1551msgstr ""
1552"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1553"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1554
1555#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1556msgid "Assign shortcut keys to commands"
1557msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1558
1559#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1560msgid "Unknown"
1561msgstr "Неизвестен"
1562
1563#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1564msgid "Layout"
1565msgstr "Подредба"
1566
1567#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1568#. the below options are to be included in the selected list.
1569#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1570#. selection in the group.
1571#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1573msgid "Default"
1574msgstr "Стандартен"
1575
1576#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1577msgid "Models"
1578msgstr "Модели"
1579
1580#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1581#, c-format
1582msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1583msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1584
1585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1586msgid "_Accessibility"
1587msgstr "_Достъпност"
1588
1589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1590#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1591#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1592#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1593msgid ""
1594"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1595msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1596
1597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1598msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1599msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1600
1601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1602msgid "..."
1603msgstr "..."
1604
1605#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1606msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1607msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1608
1609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1610msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1611msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1612
1613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1614msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1615msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1616
1617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1618msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1619msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1620
1621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1622msgid "<small><i>Long</i></small>"
1623msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1624
1625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1626msgid "<small><i>Short</i></small>"
1627msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1628
1629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1630msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1631msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1632
1633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1634msgid "A_vailable layouts:"
1635msgstr "Налични подредби:"
1636
1637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1638msgid "All_ow postponing of breaks"
1639msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1640
1641#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1642msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1643msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1644
1645#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1646msgid "Choose A Keyboard Model"
1647msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1648
1649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1650msgid "Choose A Layout"
1651msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1652
1653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1654msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1655msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1656
1657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1658msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1659msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1660
1661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1662msgid "Duration of work before forcing a break"
1663msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1664
1665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1666msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1667msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1668
1669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1670msgid "Keyboard Preferences"
1671msgstr "Клавиатурни настройки"
1672
1673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1674msgid "Keyboard _model:"
1675msgstr "Модел на клавиатурата:"
1676
1677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1678msgid "Layout Options"
1679msgstr "Опции на подредбата"
1680
1681#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1682msgid "Layouts"
1683msgstr "Подредби"
1684
1685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1686msgid ""
1687"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1688"injuries"
1689msgstr ""
1690"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1691"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1692
1693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1694msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1695msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1696
1697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1698msgid "Preview:"
1699msgstr "Предварителен преглед"
1700
1701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1702msgid "Reset To De_faults"
1703msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1704
1705#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1706msgid "Separate _group for each window"
1707msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1708
1709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1710msgid "Typing Break"
1711msgstr "Почивки при писане"
1712
1713#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1714msgid "_Accessibility..."
1715msgstr "_Достъпност..."
1716
1717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1718msgid "_Add..."
1719msgstr "_Добавяне..."
1720
1721#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1722msgid "_Break interval lasts:"
1723msgstr "Продължителност на _почивката:"
1724
1725#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1726msgid "_Delay:"
1727msgstr "_Закъснение:"
1728
1729#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1730msgid "_Models:"
1731msgstr "_Модели:"
1732
1733#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1734msgid "_Selected layouts:"
1735msgstr "Избрана подредба:"
1736
1737#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1738msgid "_Speed:"
1739msgstr "_Скорост:"
1740
1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1742msgid "_Work interval lasts:"
1743msgstr "Продължителност на _работата:"
1744
1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1746msgid "minutes"
1747msgstr "минути"
1748
1749#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1750msgid "Set your keyboard preferences"
1751msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1752
1753#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
1754msgid "Unknown Cursor"
1755msgstr "Неизвестен показалец"
1756
1757#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
1758msgid "Default Cursor"
1759msgstr "Стандартен показалец"
1760
1761#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1762msgid "Default Cursor - Current"
1763msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1764
1765#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1766msgid "The default cursor that ships with X"
1767msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1768
1769#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
1770msgid "White Cursor"
1771msgstr "Бял показалец"
1772
1773#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1774msgid "White Cursor - Current"
1775msgstr "Бял показалец - текущ"
1776
1777#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1778msgid "The default cursor inverted"
1779msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1780
1781#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
1782msgid "Large Cursor"
1783msgstr "Голям показалец"
1784
1785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1786msgid "Large Cursor - Current"
1787msgstr "Голям показалец - текущ"
1788
1789#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1790msgid "Large version of normal cursor"
1791msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1792
1793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
1794msgid "Large White Cursor - Current"
1795msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1796
1797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1798msgid "Large White Cursor"
1799msgstr "Голям бял показалец"
1800
1801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1802msgid "Large version of white cursor"
1803msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1804
1805#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:974
1806msgid "Cursor Theme"
1807msgstr "Тема на показалеца"
1808
1809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1810msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1811msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1812
1813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1814msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1815msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1816
1817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1818msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1819msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1820
1821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1822msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1823msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1824
1825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1826msgid "<b>Speed</b>"
1827msgstr "<b>Скорост</b>"
1828
1829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1830msgid "<i>Fast</i>"
1831msgstr "<i>Бързо</i>"
1832
1833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1834msgid "<i>High</i>"
1835msgstr "<i>Висока</i>"
1836
1837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1838msgid "<i>Large</i>"
1839msgstr "<i>Голям</i>"
1840
1841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1842msgid "<i>Low</i>"
1843msgstr "<i>Ниска</i>"
1844
1845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1846msgid "<i>Slow</i>"
1847msgstr "<i>Бавно</i>"
1848
1849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1850msgid "<i>Small</i>"
1851msgstr "<i>Малък</i>"
1852
1853#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1854msgid "Buttons"
1855msgstr "Бутони"
1856
1857#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1858msgid "Cursor Size:"
1859msgstr "Размер на показалеца:"
1860
1861#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1862msgid "Cursors"
1863msgstr "Показалци"
1864
1865#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1866msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1867msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1868
1869#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1870msgid "Large"
1871msgstr "Голям"
1872
1873#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1874msgid "Medium"
1875msgstr "Среден"
1876
1877#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1878msgid "Motion"
1879msgstr "Движение"
1880
1881#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1882msgid "Mouse Preferences"
1883msgstr "Настройки на мишката"
1884
1885#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1886msgid "Small"
1887msgstr "Малък"
1888
1889#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1890msgid "_Acceleration:"
1891msgstr "_Ускорение:"
1892
1893#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1894msgid "_Left-handed mouse"
1895msgstr "_Мишка за левичари"
1896
1897#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1898msgid "_Sensitivity:"
1899msgstr "_Чувствителност"
1900
1901#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1902msgid "_Threshold:"
1903msgstr "П_раг:"
1904
1905#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1906msgid "_Timeout:"
1907msgstr "Пауза:"
1908
1909#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1910msgid "Mouse"
1911msgstr "Мишка"
1912
1913#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1914msgid "Set your mouse preferences"
1915msgstr "Настройки на вашата мишка"
1916
1917#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1918msgid "Network Proxy"
1919msgstr "Мрежов сървър посредник"
1920
1921#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1922msgid "Set your network proxy preferences"
1923msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1924
1925#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1926msgid "      "
1927msgstr "      "
1928
1929#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1930msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1931msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
1932
1933#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1934msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1935msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1936
1937#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1938msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1939msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1940
1941#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1942msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1943msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1944
1945#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1946msgid "<b>_Use authentication</b>"
1947msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1948
1949#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1950msgid "Advanced Configuration"
1951msgstr "Допълнителни настройки"
1952
1953#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1954msgid "Autoconfiguration _URL:"
1955msgstr "URL за автоматична настройка:"
1956
1957#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1958msgid "HTTP Proxy Details"
1959msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1960
1961#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1962msgid "H_TTP proxy:"
1963msgstr "HTTP сървър посредник"
1964
1965#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1966msgid "Network Proxy Preferences"
1967msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1968
1969#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1970msgid "Port:"
1971msgstr "Порт:"
1972
1973#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1974msgid "Proxy Configuration"
1975msgstr "Настройка на сървър посредник"
1976
1977#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1978msgid "S_ocks host:"
1979msgstr "Socks хост:"
1980
1981#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1982msgid "U_sername:"
1983msgstr "Потр_ебителско име:"
1984
1985#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1986msgid "_Details"
1987msgstr "_Подробности"
1988
1989#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1990msgid "_FTP proxy:"
1991msgstr "_FTP сървър посредник:"
1992
1993#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1994msgid "_Password:"
1995msgstr "_Парола:"
1996
1997#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1998msgid "_Secure HTTP proxy:"
1999msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2000
2001#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2002msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2003msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2004
2005#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2006#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2007msgid "Sound Preferences"
2008msgstr "Настройка за звук"
2009
2010#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2011msgid "E_nable sound server startup"
2012msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
2013
2014#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2015msgid "Flash _entire screen"
2016msgstr "Проблясване на целия екран"
2017
2018#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2019msgid "Flash _window titlebar"
2020msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2021
2022#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2023msgid "General"
2024msgstr "Основни"
2025
2026#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2027msgid "Sound Events"
2028msgstr "Звукови събития"
2029
2030#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2031msgid "System Bell"
2032msgstr "Системен звънец"
2033
2034#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2035msgid "_Sound an audible bell"
2036msgstr "Пускане на звънец"
2037
2038#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2039msgid "_Sounds for events"
2040msgstr "_Звуци за събития"
2041
2042#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2043msgid "_Visual feedback:"
2044msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2045
2046#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2047msgid ""
2048"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2049"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2050"installed the \"gnome-themes\" package."
2051msgstr ""
2052"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2053"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2054"themes“."
2055
2056#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2057msgid "This theme is not in a supported format."
2058msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2059
2060#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2061msgid "Failed to create temporary directory"
2062msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2063
2064#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2065msgid ""
2066"Can not install theme. \n"
2067"The bzip2 utility is not installed."
2068msgstr ""
2069"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2070"Няма инсталиран bzip2."
2071
2072#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2073#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2074#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2075msgid "Installation Failed"
2076msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2077
2078#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2079msgid ""
2080"Can not install themes. \n"
2081"The gzip utility is not installed."
2082msgstr ""
2083"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2084"Няма инсталиран gzip."
2085
2086#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2090"You can select it in the theme details."
2091msgstr ""
2092"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2093"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2094
2095#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2096#, c-format
2097msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2098msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2099
2100#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2101#, c-format
2102msgid ""
2103"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2104"You can select it in the theme details."
2105msgstr ""
2106"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2107"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2108
2109#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2110#, c-format
2111msgid ""
2112"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2113"You can select it in the theme details."
2114msgstr ""
2115"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2116"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2117
2118#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2119msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2120msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2121
2122#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2123msgid "The file format is invalid"
2124msgstr "Файловият формат е невалиден"
2125
2126#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2127msgid "No theme file location specified to install"
2128msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2129
2130#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:487
2131msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2132msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2133
2134#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:507
2135#, c-format
2136msgid ""
2137"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2138"%s"
2139msgstr ""
2140"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2141"%s"
2142
2143#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
2144msgid "The file format is invalid."
2145msgstr "Файловият формат е невалиден."
2146
2147#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2151"selected as the source location"
2152msgstr ""
2153"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2154"не може да бъде избран като папка източник."
2155
2156#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:609
2157msgid ""
2158"Cannot install theme.\n"
2159"The tar program is not installed on your system."
2160msgstr ""
2161"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2162"Програмата tar не е инсталирана."
2163
2164#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2165msgid "Custom theme"
2166msgstr "Лична тема"
2167
2168#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2169msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2170msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2171
2172#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2173msgid ""
2174"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2175"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2176"configured incorrectly."
2177msgstr ""
2178"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2179"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2180"конфигуриран неправилно."
2181
2182#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2183msgid "Theme name must be present"
2184msgstr "Трябва да въведете име"
2185
2186#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2187msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2188msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2191msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2192msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2195#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2196msgid "Theme"
2197msgstr "Тема"
2198
2199#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2200msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2201msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2202
2203#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2204msgid "Theme Installation"
2205msgstr "Инсталиране на теми"
2206
2207#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2208msgid "_Install"
2209msgstr "_Инсталиране"
2210
2211#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2212msgid "_Location:"
2213msgstr "_Местоположение:"
2214
2215#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2216msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2217msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2218
2219#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2220msgid "Apply _Background"
2221msgstr "Прилагане на _фон"
2222
2223#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2224msgid "Apply _Font"
2225msgstr "Прилагане на _шрифт"
2226
2227#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2228msgid "Controls"
2229msgstr "Бутони и декорации"
2230
2231#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2232msgid "Icons"
2233msgstr "Икони"
2234
2235#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2236msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2237msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2238
2239#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2240msgid "Save Theme"
2241msgstr "Запазване на тема"
2242
2243#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2244msgid "Select theme for the desktop"
2245msgstr "Избор на тема за работния плот"
2246
2247#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2248msgid "Short _description:"
2249msgstr "Кратко _описание:"
2250
2251#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2252msgid "Theme Details"
2253msgstr "Елементи на темата"
2254
2255#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2256msgid "Theme Preferences"
2257msgstr "Настройки на темата"
2258
2259#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2260msgid "Theme _Details"
2261msgstr "_Елементи на темата"
2262
2263#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2264msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2265msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2266
2267#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2268msgid "This theme suggests a background:"
2269msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2270
2271#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2272msgid "This theme suggests a font and a background:"
2273msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2274
2275#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2276msgid "This theme suggests a font:"
2277msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2278
2279#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2280msgid "Window Border"
2281msgstr "Рамки на прозорците"
2282
2283#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2284msgid "_Go To Theme Folder"
2285msgstr "_Отиване в папката с темите"
2286
2287#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2288msgid "_Install Theme..."
2289msgstr "_Инсталиране на тема..."
2290
2291#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2292msgid "_Revert"
2293msgstr "_Възстановяване"
2294
2295#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2296msgid "_Save Theme..."
2297msgstr "_Запазване на тема..."
2298
2299#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2300msgid "_Theme name:"
2301msgstr "Име на темата:"
2302
2303#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2304msgid "theme selection tree"
2305msgstr "дърво за подборка на теми"
2306
2307#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2308msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2309msgstr ""
2310"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2311
2312#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2313msgid "Menus & Toolbars"
2314msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2315
2316#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2317msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2318msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2319
2320#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2321msgid "<b>Preview</b>"
2322msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2323
2324#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2325msgid "C_ut"
2326msgstr "Из_рязване"
2327
2328#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2329msgid "Icons only"
2330msgstr "Само икони"
2331
2332#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2333msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2334msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2335
2336#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2337msgid "New File"
2338msgstr "Нов файл"
2339
2340#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2341msgid "Open File"
2342msgstr "Отваряне на файл"
2343
2344#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2345msgid "Save File"
2346msgstr "Запазване на файл"
2347
2348#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2349msgid "Show _icons in menus"
2350msgstr "Показване на икони в менютата"
2351
2352#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2353msgid "Text below icons"
2354msgstr "Текст под иконите"
2355
2356#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2357msgid "Text beside icons"
2358msgstr "Текст до иконите"
2359
2360#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2361msgid "Text only"
2362msgstr "Само текст"
2363
2364#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2365msgid "Toolbar _button labels:"
2366msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2367
2368#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2369msgid "_Copy"
2370msgstr "_Копиране"
2371
2372#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2373msgid "_Detachable toolbars"
2374msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2375
2376#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2377msgid "_Edit"
2378msgstr "_Редактиране"
2379
2380#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2381msgid "_Editable menu accelerators"
2382msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2383
2384#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2385msgid "_File"
2386msgstr "_Файл"
2387
2388#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2389msgid "_New"
2390msgstr "_Нов"
2391
2392#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2393msgid "_Open"
2394msgstr "_Отваряне"
2395
2396#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2397msgid "_Paste"
2398msgstr "_Поставяне"
2399
2400#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2401msgid "_Print"
2402msgstr "_Разпечатване"
2403
2404#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2405msgid "_Quit"
2406msgstr "_Спиране на програмата"
2407
2408#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2409msgid "_Save"
2410msgstr "_Запазване"
2411
2412#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2416"\n"
2417"%s"
2418msgstr ""
2419"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2420"b>\n"
2421"\n"
2422"%s"
2423
2424#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2425msgid "Control"
2426msgstr "Control"
2427
2428#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2429msgid "Alt"
2430msgstr "Alt"
2431
2432#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2433msgid "Hyper"
2434msgstr "Hyper"
2435
2436#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2437msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2438msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
2439
2440#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2441msgid "Meta"
2442msgstr "Мета"
2443
2444#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2445msgid "<b>Movement Key</b>"
2446msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2447
2448#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2449msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2450msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2451
2452#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2453msgid "<b>Window Selection</b>"
2454msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2455
2456#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2457msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2458msgstr ""
2459"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2460"прозореца:"
2461
2462#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2463msgid "Window Preferences"
2464msgstr "Предпочитания за прозорец"
2465
2466#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2467msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2468msgstr ""
2469"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2470"заглавието:"
2471
2472#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2473msgid "_Interval before raising:"
2474msgstr "Интервал преди вдигане:"
2475
2476#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2477msgid "_Raise selected windows after an interval"
2478msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2479
2480#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2481msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2482msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2483
2484#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2485msgid "Set your window properties"
2486msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2487
2488#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2489msgid "Windows"
2490msgstr "Прозорци"
2491
2492#: ../control-center/control-center-categories.c:288
2493msgid "Others"
2494msgstr "Други"
2495
2496#: ../control-center/control-center.c:42
2497msgid "Desktop Preferences"
2498msgstr "Настройки на работния плот"
2499
2500#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2501msgid "GNOME Control Center"
2502msgstr "Контролен център на GNOME"
2503
2504#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2505#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2506msgid "The GNOME configuration tool"
2507msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2508
2509#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2510msgid "Volume"
2511msgstr "Сила на звука"
2512
2513#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
2514msgid "Could not initialize Bonobo"
2515msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2516
2517#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
2518msgid "Slow Keys Alert"
2519msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2520
2521#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
2522msgid ""
2523"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2524"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2525msgstr ""
2526"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2527"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2528
2529#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2530msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2531msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2532
2533#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
2534msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2535msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2536
2537#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
2538msgid "Sticky Keys Alert"
2539msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2540
2541#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2542msgid ""
2543"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2544"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2545msgstr ""
2546"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2547"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2548
2549#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2550msgid ""
2551"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2552"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2553"keyboard works."
2554msgstr ""
2555"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2556"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2557"вашата клавиатура."
2558
2559#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2560msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2561msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2562
2563#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2564msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2565msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2566
2567#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2571"This is needed to allow changing cursors."
2572msgstr ""
2573"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2574"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2575
2576#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2577#, c-format
2578msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2579msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2580
2581#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2582#, c-format
2583msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2584msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2585
2586#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2587#, c-format
2588msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2589msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2590
2591#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2592#, c-format
2593msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2594msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2595
2596#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2597#, c-format
2598msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2599msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
2600
2601#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2602#, c-format
2603msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2604msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
2605
2606#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"Error while trying to run (%s)\n"
2610"which is linked to the key (%s)"
2611msgstr ""
2612"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2613"която е свързана с клавиша (%s)"
2614
2615#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Error activating XKB configuration.\n"
2619"It can happen under various circumstances:\n"
2620"- a bug in libxklavier library\n"
2621"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2622"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2623"\n"
2624"X server version data:\n"
2625"%s\n"
2626"%d\n"
2627"%s\n"
2628"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2629"- The result of <b>%s</b>\n"
2630"- The result of <b>%s</b>"
2631msgstr ""
2632"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2633"В различните случаи означава следното:\n"
2634"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2635"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2636"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2637"\n"
2638"Данните за версия на сървъра X:\n"
2639"%s\n"
2640"%d\n"
2641"%s\n"
2642"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2643"- резултата от <b>%s</b>\n"
2644"- резултата от <b>%s</b>"
2645
2646#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2647msgid ""
2648"You are using XFree 4.3.0.\n"
2649"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2650"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2651"software."
2652msgstr ""
2653"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2654"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2655"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2656"версия на XFree."
2657
2658#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
2659msgid "Do _not show this warning again"
2660msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2661
2662#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
2663msgid ""
2664"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2665"settings.  Which set would you like to use?"
2666msgstr ""
2667"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2668"Кои настройки искате да използвате?"
2669
2670#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
2671msgid "Use X settings"
2672msgstr "Използване на настройките на X"
2673
2674#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2675msgid "Use GNOME settings"
2676msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2677
2678#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"Couldn't execute command: %s\n"
2682"Verify that this command exists."
2683msgstr ""
2684"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2685"Потвърдете, че тази команда съществува."
2686
2687#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2688msgid ""
2689"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2690"Verify that the machine is correctly configured."
2691msgstr ""
2692"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2693"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2694
2695#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2696#, c-format
2697msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2698msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2699
2700#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2701msgid ""
2702"Couldn't load the Glade file.\n"
2703"Make sure that this daemon is properly installed."
2704msgstr ""
2705"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2706"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2707
2708#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"There was an error starting up the screensaver:\n"
2712"\n"
2713"%s\n"
2714"\n"
2715"Screensaver functionality will not work in this session."
2716msgstr ""
2717"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2718"\n"
2719"%s\n"
2720"\n"
2721"Той няма да може да работи в тази сесия."
2722
2723#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2724msgid "_Do not show this message again"
2725msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2726
2727#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2728#, c-format
2729msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2730msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2731
2732#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2733#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2734msgid "Cannot determine user's home directory"
2735msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2736
2737#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2738#, c-format
2739msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2740msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2741
2742#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2743msgid "A_vailable files:"
2744msgstr "_Налични подредби:"
2745
2746#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2747msgid "Do _not show this warning again."
2748msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2749
2750#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2751msgid "Load modmap files"
2752msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2753
2754#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2755msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2756msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2757
2758#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2759msgid "_Load"
2760msgstr "_Зареждане"
2761
2762#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2763msgid "_Loaded files:"
2764msgstr "_Заредени файлове:"
2765
2766#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2767msgid "Error creating signal pipe."
2768msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2769
2770#: ../libbackground/applier.c:255
2771msgid "Type"
2772msgstr "Тип"
2773
2774#: ../libbackground/applier.c:256
2775msgid ""
2776"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2777"for preview"
2778msgstr ""
2779"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2780"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2781
2782#: ../libbackground/applier.c:263
2783msgid "Preview Width"
2784msgstr "Преглед на ширина"
2785
2786#: ../libbackground/applier.c:264
2787msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2788msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2789
2790#: ../libbackground/applier.c:271
2791msgid "Preview Height"
2792msgstr "Преглед на височина"
2793
2794#: ../libbackground/applier.c:272
2795msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2796msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2797
2798#: ../libbackground/applier.c:279
2799msgid "Screen"
2800msgstr "Екран"
2801
2802#: ../libbackground/applier.c:280
2803msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2804msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2805
2806#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2807#, c-format
2808msgid "There was an error loading an image: %s"
2809msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2810
2811#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2812msgid "The sound file for this event does not exist."
2813msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2814
2815#: ../libsounds/sound-view.c:149
2816msgid ""
2817"The sound file for this event does not exist.\n"
2818"You may want to install the gnome-audio package\n"
2819"for a set of default sounds."
2820msgstr ""
2821"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2822"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2823"за набора от подразбиращи се звуци."
2824
2825#: ../libsounds/sound-view.c:224
2826#, c-format
2827msgid "The file %s is not a valid wav file"
2828msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2829
2830#: ../libsounds/sound-view.c:289
2831msgid "Event"
2832msgstr "Събитие"
2833
2834#: ../libsounds/sound-view.c:298
2835msgid "Sound File"
2836msgstr "Звуков файл"
2837
2838#: ../libsounds/sound-view.c:314
2839msgid "_Sounds:"
2840msgstr "_Звуци:"
2841
2842#: ../libsounds/sound-view.c:328
2843msgid "Sound _file:"
2844msgstr "Звуков _файл:"
2845
2846#: ../libsounds/sound-view.c:332
2847msgid "Select Sound File"
2848msgstr "Избор на звуков файл"
2849
2850#: ../libsounds/sound-view.c:356
2851msgid "_Play"
2852msgstr "_Изпълнение"
2853
2854#: ../libsounds/sound-view.c:366
2855msgid "_Remove"
2856msgstr "_Премахване"
2857
2858#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2859#, c-format
2860msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2861msgstr ""
2862"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2863
2864#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2865msgid "Maximize"
2866msgstr "Максимизиране"
2867
2868#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2869msgid "Roll up"
2870msgstr "Свиване"
2871
2872#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2873msgid ""
2874"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2875msgstr ""
2876"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2877"ще е една и съща"
2878
2879#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2880msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2881msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2882
2883#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2884msgid "Brightness down"
2885msgstr "Намаляване на яркостта"
2886
2887#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2888msgid "Brightness down's shortcut."
2889msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2890
2891#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2892msgid "Brightness up"
2893msgstr "Увеличаване на яркостта"
2894
2895#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2896msgid "Brightness up's shortcut."
2897msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2898
2899#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2900msgid "E-mail"
2901msgstr "Е-поща"
2902
2903#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2904msgid "E-mail's shortcut."
2905msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2906
2907#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2908msgid "Eject"
2909msgstr "Изваждане"
2910
2911#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2912msgid "Eject's shortcut."
2913msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2914
2915#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2916msgid "Home folder"
2917msgstr "Домашна папка"
2918
2919#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2920msgid "Home folder's shortcut."
2921msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2922
2923#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2924msgid "Launch help browser"
2925msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2926
2927#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2928msgid "Launch help browser's shortcut."
2929msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2930
2931#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2932msgid "Launch web browser"
2933msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2934
2935#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2936msgid "Launch web browser's shortcut."
2937msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2938
2939#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2940msgid "Lock screen"
2941msgstr "Заключване на екрана"
2942
2943#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2944msgid "Lock screen's shortcut."
2945msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2946
2947#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2948msgid "Log out"
2949msgstr "Смяна на потребителя"
2950
2951#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2952msgid "Log out's shortcut."
2953msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2954
2955#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2956msgid "Next track key's shortcut."
2957msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2958
2959#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2960msgid "Pause"
2961msgstr "Пауза"
2962
2963#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2964msgid "Pause key's shortcut."
2965msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2966
2967#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2968msgid "Play (or play/pause)"
2969msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2970
2971#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2972msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2973msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2974
2975#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2976msgid "Previous track key's shortcut."
2977msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
2978
2979#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2980msgid "Search"
2981msgstr "Търсене"
2982
2983#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2984msgid "Search's shortcut."
2985msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2986
2987#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2988msgid "Skip to next track"
2989msgstr "Следваща песен"
2990
2991#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2992msgid "Skip to previous track"
2993msgstr "Предишна песен"
2994
2995#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2996msgid "Sleep"
2997msgstr "Заспиване"
2998
2999#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3000msgid "Sleep's shortcut."
3001msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3002
3003#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3004msgid "Stop playback key"
3005msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
3006
3007#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3008msgid "Stop playback key's shortcut."
3009msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
3010
3011#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3012msgid "Volume down"
3013msgstr "Намаляване на звука"
3014
3015#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3016msgid "Volume down's shortcut."
3017msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3018
3019#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3020msgid "Volume mute"
3021msgstr "Заглушаване на звука"
3022
3023#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3024msgid "Volume mute's shortcut"
3025msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3026
3027#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3028msgid "Volume step"
3029msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3030
3031#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3032msgid "Volume step as percentage of volume."
3033msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3034
3035#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3036msgid "Volume up"
3037msgstr "Увеличаване на звука"
3038
3039#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3040msgid "Volume up's shortcut."
3041msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3042
3043#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3044msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3045msgstr ""
3046"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3047"екрана"
3048
3049#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3050msgid "Run screensaver at login"
3051msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3052
3053#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3054msgid "Show Startup Errors"
3055msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3056
3057#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3058msgid "Start screensaver"
3059msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3060
3061#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3062msgid ""
3063"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3064"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3065msgstr ""
3066"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3067"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3068
3069#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3070msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3071msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3072
3073#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3074msgid "Default group, assigned on window creation"
3075msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3076
3077#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3078msgid "Keep and manage separate group per window"
3079msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3080
3081#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3082msgid "Keyboard Update Handlers"
3083msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3084
3085#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3086msgid "Keyboard layout"
3087msgstr "Клавиатурна подредба"
3088
3089#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3090msgid "Keyboard model"
3091msgstr "Модел на клавиатурата"
3092
3093#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3094msgid "Keyboard options"
3095msgstr "Настройки на клавиатурата"
3096
3097#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3098msgid ""
3099"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3100"(deprecated)"
3101msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3102
3103#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3104msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3105msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3106
3107#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3108msgid "Show layout names instead of group names"
3109msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3110
3111#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3112msgid ""
3113"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3114"supporting multiple layouts)"
3115msgstr ""
3116"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3117"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3118
3119#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3120msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3121msgstr ""
3122"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3123
3124#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3125msgid ""
3126"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3127"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3128"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3129msgstr ""
3130"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3131"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3132"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3133"конфигурация."
3134
3135#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3136msgid "keyboard layout"
3137msgstr "клавиатурна подредба"
3138
3139#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3140msgid "keyboard model"
3141msgstr "модел на клавиатурата"
3142
3143#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3144msgid "modmap file list"
3145msgstr "файл със списък на подредби"
3146
3147#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3148msgid "_Postpone break"
3149msgstr "_Отлагане на почивката"
3150
3151#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3152msgid "Take a break!"
3153msgstr "Време е за почивка"
3154
3155#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3156#: ../typing-break/drwright.c:141
3157msgid "/_Preferences"
3158msgstr "/_Настройки"
3159
3160#: ../typing-break/drwright.c:142
3161msgid "/_About"
3162msgstr "/_Относно"
3163
3164#: ../typing-break/drwright.c:144
3165msgid "/_Take a Break"
3166msgstr "/_Взимане на почивка"
3167
3168#: ../typing-break/drwright.c:495
3169#, c-format
3170msgid "%d minute until the next break"
3171msgid_plural "%d minutes until the next break"
3172msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3173msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3174
3175#: ../typing-break/drwright.c:499
3176msgid "Less than one minute until the next break"
3177msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3178
3179#: ../typing-break/drwright.c:587
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3183"error: %s"
3184msgstr ""
3185"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3186"следната грешка: %s"
3187
3188#: ../typing-break/drwright.c:635
3189msgid "About GNOME Typing Monitor"
3190msgstr "Относно наблюдение при писането"
3191
3192#: ../typing-break/drwright.c:659
3193msgid "A computer break reminder."
3194msgstr "Напомняне за почивки."
3195
3196#: ../typing-break/drwright.c:660
3197msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3198msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3199
3200#: ../typing-break/drwright.c:661
3201msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3202msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3203
3204#: ../typing-break/drwright.c:837
3205msgid "Break reminder"
3206msgstr "Напомняне за почивка"
3207
3208#: ../typing-break/main.c:93
3209msgid "The typing monitor is already running."
3210msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3211
3212#: ../typing-break/main.c:106
3213msgid ""
3214"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3215"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3216"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3217"'Notification area' and clicking 'Add'."
3218msgstr ""
3219"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3220"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3221"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3222"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3223
3224#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3225msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3226msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3227
3228#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3229msgid "Name:"
3230msgstr "Име:"
3231
3232#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3233msgid "Style:"
3234msgstr "Стил:"
3235
3236#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3237msgid "Type:"
3238msgstr "Тип:"
3239
3240#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3241msgid "Size:"
3242msgstr "Размер:"
3243
3244#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3245#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3246msgid "Version:"
3247msgstr "Версия:"
3248
3249#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3250#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3251msgid "Copyright:"
3252msgstr "Авторски права:"
3253
3254#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3255msgid "Description:"
3256msgstr "Описание:"
3257
3258#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3259#, c-format
3260msgid "usage: %s fontfile\n"
3261msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3262
3263#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3264msgid "Set as Application Font"
3265msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3266
3267#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3268msgid "Sets the default application font"
3269msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3270
3271#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3272msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3273msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3274
3275#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3276msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3277msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3278
3279#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3280msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3281msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3282
3283#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3284msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3285msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3286
3287#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3288msgid ""
3289"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3290msgstr ""
3291"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3292"OpenType шрифтовете."
3293
3294#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3295msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3296msgstr ""
3297"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3298"PCF шрифтовете."
3299
3300#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3301msgid ""
3302"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3303msgstr ""
3304"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3305"TrueType шрифтовете."
3306
3307#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3308msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3309msgstr ""
3310"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3311"Type1 шрифтовете."
3312
3313#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3314msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3315msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3316
3317#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3318msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3319msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3320
3321#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3322msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3323msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3324
3325#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3326msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3327msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3328
3329#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3330msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3331msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3332
3333#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3334msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3335msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3336
3337#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3338msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3339msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3340
3341#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3342msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3343msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3344
3345#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3346msgid "GNOME Font Viewer"
3347msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3348
3349#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3350msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3351msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3352
3353#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3354msgid "Do _not apply font"
3355msgstr "Без _прилагане шрифт"
3356
3357#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3358msgid ""
3359"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3360"shown below."
3361msgstr ""
3362"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3363"шрифт е показан по-долу."
3364
3365#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3366msgid "_Apply font"
3367msgstr "_Прилагане на шрифт"
3368
3369#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3370msgid "Themes"
3371msgstr "Теми"
3372
3373#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3374msgid "Description"
3375msgstr "Описание"
3376
3377#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3378msgid "Control theme"
3379msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3380
3381#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3382msgid "Window border theme"
3383msgstr "Тема за границите на прозореца"
3384
3385#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3386msgid "Icon theme"
3387msgstr "Икони"
3388
3389#. translators: you may want to include non-western chars here
3390#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3391msgid "ABCDEFG"
3392msgstr "АБВГДЕЖ"
3393
3394#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3395msgid "Apply theme"
3396msgstr "Прилагане на тема"
3397
3398#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3399msgid "Sets the default theme"
3400msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3401
3402#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3403msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3404msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3405
3406#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3407msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3408msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3409
3410#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3411msgid ""
3412"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3413msgstr ""
3414"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3415"инсталираните теми."
3416
3417#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3418msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3419msgstr ""
3420"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3421"на темите."
3422
3423#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3424msgid "Thumbnail command for installed themes"
3425msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3426
3427#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3428msgid "Thumbnail command for themes"
3429msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3430
3431#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3432msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3433msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3434
3435#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3436msgid "Whether to thumbnail themes"
3437msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3438
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.