source: gnome-2-12/desktop/gnome-control-center.gnome-2-12.bg.po @ 274

Last change on this file since 274 was 274, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Сега отразява текущото положение в CVS-a на GNOME

File size: 129.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-10-21 11:14+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-10-21 11:14+0300\n"
14"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Рамка на изображение/етикет"
24
25#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Ширината на рамката около етикет"
28
29#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Вид предупреждение"
32
33#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Вид на предупреждението"
36
37#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Бутони при предупреждение"
40
41#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
44
45#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Показване на пове_че информация"
48
49#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
50#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
51msgid "About Me"
52msgstr "За мен"
53
54#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
55msgid "Set your personal information"
56msgstr "Настройване на личната Ви информация"
57
58#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
59msgid "Select Image"
60msgstr "Избор на изображение"
61
62#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
63msgid "No Image"
64msgstr "Няма изображение"
65
66#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
67msgid ""
68"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
69"Evolution Data Server can't handle the protocol"
70msgstr ""
71"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
72"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
73
74#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
75msgid "Unable to open address book"
76msgstr "Не може да се отвори адресника."
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
79msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
80msgstr ""
81"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
82"повредена."
83
84#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
85#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
86#, c-format
87msgid "About %s"
88msgstr "Относно %s"
89
90#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
91#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
92msgid "Old password is incorrect, please retype it"
93msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
94
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
96msgid "System error has occurred"
97msgstr "Системна грешка"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
100msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
101msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
104msgid "Unable to launch backend"
105msgstr "Не може да се пусне основната програма"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
109msgid "Unexpected error has occurred"
110msgstr "Непозната грешка"
111
112#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
113msgid "Password is too short"
114msgstr "Паролата е прекалено кратка"
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
118msgid "Password is too simple"
119msgstr "Паролата е прекалено проста"
120
121#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
122msgid "Old and new passwords are too similar"
123msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
126msgid "Old and new password are the same"
127msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
130msgid "Please type the passwords."
131msgstr "Въведете паролите."
132
133#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
134msgid "Please type the password again, it is wrong."
135msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
136
137#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
138msgid "Click on Change Password to change the password."
139msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
142#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
143msgid " "
144msgstr " "
145
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
147#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
148#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
150#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
151#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
152msgid "    "
153msgstr "    "
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
156msgid "<b>Email</b>"
157msgstr "<b>Електронна поща</b>"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
160msgid "<b>Home</b>"
161msgstr "<b>Домашен</b>"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
164msgid "<b>Instant Messaging</b>"
165msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
168msgid "<b>Job</b>"
169msgstr "<b>Работа</b>"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
172msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
173msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
176msgid "<b>Telephone</b>"
177msgstr "<b>Телефон</b>"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
180msgid "<b>Web</b>"
181msgstr "<b>Интернет</b>"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
184msgid "<b>Work</b>"
185msgstr "<b>Домашен</b>"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
188msgid "A_IM/iChat:"
189msgstr "A_IM/iChat:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
192msgid "A_ddress:"
193msgstr "А_дрес:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
196msgid "A_ssistant:"
197msgstr "А_систент:"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
200msgid "Address"
201msgstr "Адрес"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
204msgid "C_ity:"
205msgstr "Гр_ад:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
208msgid "C_ompany:"
209msgstr "К_омпания:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
212msgid "Cale_ndar:"
213msgstr "Кален_дар:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
216msgid "Change Passwo_rd..."
217msgstr "Смяна на па_ролата..."
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
220msgid "Change Password"
221msgstr "Смяна на паролата"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
224msgid "Ci_ty:"
225msgstr "_Град:"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
228msgid "Co_untry:"
229msgstr "_Страна:"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
232msgid "Contact"
233msgstr "Връзка"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
236msgid "Cou_ntry:"
237msgstr "_Страна:"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
240msgid "Full Name"
241msgstr "Пълно име"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
244msgid "Hom_e:"
245msgstr "Домаш_ен:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
248msgid "IC_Q:"
249msgstr "IC_Q:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
252msgid "M_SN:"
253msgstr "M_SN:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
256msgid "Old pa_ssword:"
257msgstr "Стара _парола:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
260msgid "P.O. _box:"
261msgstr "П._К.:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
264msgid "P._O. box:"
265msgstr "Пощенска кутия:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
268msgid "Personal Info"
269msgstr "Лична информация"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
272msgid "State/Pro_vince:"
273msgstr "Щат/Провинция:"
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
276msgid "User name:"
277msgstr "Потребителско име:"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
280msgid "Web _log:"
281msgstr "_Блог:"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
284msgid "Wor_k:"
285msgstr "Ра_ботен:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
288msgid "Work _fax:"
289msgstr "Работен _факс:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
292msgid "Zip/_Postal code:"
293msgstr "Пощенск_и код:"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
296msgid "_Address:"
297msgstr "_Адрес:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
300msgid "_Department:"
301msgstr "Отд_ел"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
304msgid "_Groupwise:"
305msgstr "_Groupwise:"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
308msgid "_Home page:"
309msgstr "_Лична страница:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
312msgid "_Home:"
313msgstr "_Домашен:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
316msgid "_Jabber:"
317msgstr "_Jabber:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
320msgid "_Manager:"
321msgstr "_Мениджър"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
324msgid "_Mobile:"
325msgstr "_Мобилен телефон:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
328msgid "_New password:"
329msgstr "_Нова парола:"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
332msgid "_Profession:"
333msgstr "Про_фесия:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
336msgid "_Retype new password:"
337msgstr "Напишете _отново новата парола:"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
340msgid "_State/Province:"
341msgstr "Ща_т/Провинция:"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
344msgid "_Title:"
345msgstr "_Титла"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
348msgid "_Work:"
349msgstr "Р_аботен:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
352msgid "_Yahoo:"
353msgstr "_Yahoo:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
356msgid "_Zip/Postal code:"
357msgstr "По_щенски код:"
358
359#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
360msgid "<b>Applications</b>"
361msgstr "<b>Програми</b>"
362
363#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
364msgid "<b>Support</b>"
365msgstr "<b>Поддръжка</b>"
366
367#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
368msgid ""
369"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
370"you next log in.</i></small>"
371msgstr ""
372"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
373"следващото влизане.</i></small>"
374
375#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
376msgid "Assistive Technology Preferences"
377msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
378
379#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
380msgid "Close and _Log Out"
381msgstr "Затваряне и _излизане"
382
383#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
384msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
385msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
386
387#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
388msgid "_Enable assistive technologies"
389msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
390
391#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
392msgid "_Magnifier"
393msgstr "_Лупа"
394
395#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
396msgid "_On-screen keyboard"
397msgstr "_Екранна клавиатура"
398
399#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
400msgid "_Screenreader"
401msgstr "Екранен _четец"
402
403#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
404msgid "Assistive Technology Support"
405msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
406
407#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
408msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
409msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
410
411#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
412msgid ""
413"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
414"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
415"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
416"capabilities."
417msgstr ""
418"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
419"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
420"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
421
422#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
423msgid ""
424"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
425"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
426msgstr ""
427"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
428"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
429
430#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
431msgid ""
432"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
433"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
434"capabilities."
435msgstr ""
436"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
437"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
438"увеличение на екрана."
439
440#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
441#, c-format
442msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
443msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
447#, c-format
448msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
449msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
450
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
452msgid "Import Feature Settings File"
453msgstr "Внасяне на настройки от файл"
454
455#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
456msgid "_Import"
457msgstr "_Внасяне"
458
459#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
461#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
462msgid "Keyboard"
463msgstr "Клавиатура"
464
465#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
466msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
467msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
468
469#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
470msgid ""
471"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
472"accessibility features will not operate without it."
473msgstr ""
474"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
475"клавиатурата не могат да работят без нея."
476
477#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
478#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
479#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
480#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
481#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
482msgid "*"
483msgstr "*"
484
485#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
486msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
487msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
488
489#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
490msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
491msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
492
493#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
494msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
495msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
496
497#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
498msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
499msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
500
501#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
502msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
503msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
504
505#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
506msgid "<b>Features</b>"
507msgstr "<b>Възможности</b>"
508
509#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
510msgid "<b>Toggle Keys</b>"
511msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
512
513#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
514msgid "Basic"
515msgstr "Основни"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
518msgid "Beep if key is re_jected"
519msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
522msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
523msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
526msgid "Beep when _modifier is pressed"
527msgstr "Звук при натиснат модификатор"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
530msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
531msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
534msgid "Beep when key is:"
535msgstr "Звук, когато клавишът е:"
536
537#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
538msgid "Del_ay:"
539msgstr "_Закъснение:"
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
542msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
543msgstr ""
544"Забавяне между натискането на клавиша\n"
545"и движението на курсора:"
546
547#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
548msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
549msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
552msgid "E_nable Toggle Keys"
553msgstr "В_ключване на индикаторите"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
556msgid "Filters"
557msgstr "Филтри"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
560msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
561msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
564msgid ""
565"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
566"selectable period of time."
567msgstr ""
568"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
569"период от време."
570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
572msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
573msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
576msgid "Ma_ximum pointer speed:"
577msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
580msgid "Mouse Keys"
581msgstr "Бутони на мишката"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
584msgid "Mouse _Preferences..."
585msgstr "_Настройка на мишката..."
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
588msgid ""
589"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
590"amount of time."
591msgstr ""
592"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
593"време."
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
596msgid ""
597"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
598"in sequence."
599msgstr ""
600"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
601"на клавиши за модификация в определена последователност."
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
605msgid "S_peed:"
606msgstr "Скорост:"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
609msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
610msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
613msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
614msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
617msgid "_Disable if unused for:"
618msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
621msgid "_Enable keyboard accessibility features"
622msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
625msgid "_Import Feature Settings..."
626msgstr "_Внасяне на настройки..."
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
629msgid "_Only accept keys held for:"
630msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
634msgid "_Type to test settings:"
635msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
638msgid "_accepted"
639msgstr "_приети"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
642msgid "_pressed"
643msgstr "_натиснати"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
646msgid "_rejected"
647msgstr "_отказани"
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
650msgid "characters/second"
651msgstr "символи/секунда"
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
654msgid "milliseconds"
655msgstr "милисекунди"
656
657#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
658msgid "pixels/second"
659msgstr "пиксела/сек"
660
661#. set the timeout value  label with correct value of timeout
662#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
663#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
664#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
665#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
666#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
667msgid "seconds"
668msgstr "секунди"
669
670#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
671msgid "Change your Desktop Background settings"
672msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
673
674#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
675msgid "Desktop Background"
676msgstr "Фон на работния плот"
677
678#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
679msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
680msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
681
682#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
683msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
684msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
685
686#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
687msgid "Desktop Background Preferences"
688msgstr "Настройки на фона на работния плот"
689
690#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
691msgid "Open a dialog to specify the color"
692msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
693
694#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
695msgid "_Add Wallpaper"
696msgstr "_Добавяне на тапет"
697
698#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
699msgid "_Style:"
700msgstr "_Стил:"
701
702#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
703#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
704#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
705#, c-format
706msgid "There was an error displaying help: %s"
707msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
708
709#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059
710#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
711msgid "Centered"
712msgstr "Центриран"
713
714#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
715#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102
716msgid "Fill Screen"
717msgstr "Запълване на екрана"
718
719#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
720#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127
721msgid "Scaled"
722msgstr "Мащабируем"
723
724#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
726msgid "Tiled"
727msgstr "На плочки"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
731msgid "Solid Color"
732msgstr "Плътен цвят"
733
734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
735#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
736msgid "Horizontal Gradient"
737msgstr "Хоризонтална преливка"
738
739#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210
740#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219
741msgid "Vertical Gradient"
742msgstr "Вертикална преливка"
743
744#. Create the file chooser dialog stuff here
745#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268
746msgid "Add Wallpaper"
747msgstr "Добавяне на тапет"
748
749#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
750msgid "No Wallpaper"
751msgstr "Без тапет"
752
753#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
754#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
755msgid "pixel"
756msgid_plural "pixels"
757msgstr[0] "пиксел"
758msgstr[1] "пиксела"
759
760#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
761msgid ""
762"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
763"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
764"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
765"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
766"settings manager."
767msgstr ""
768"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
769"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
770"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
771"„gnome-settings-daemon“."
772
773#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
774#, c-format
775msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
776msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
777
778#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
779msgid "Just apply settings and quit"
780msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
781
782#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
783#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
784#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
786#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
787msgid "Retrieve and store legacy settings"
788msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
789
790#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
791#, c-format
792msgid "Copying file: %i of %i"
793msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
794
795#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
796#, c-format
797msgid "Copying '%s'"
798msgstr "Копиране на „%s“"
799
800#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
801msgid "From URI"
802msgstr "От URI"
803
804#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
805msgid "URI currently transferring from"
806msgstr "URI текущо прехвърля от"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
809msgid "To URI"
810msgstr "В URI"
811
812#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
813msgid "URI currently transferring to"
814msgstr "URI текущо прехвърляне в"
815
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
817msgid "Fraction completed"
818msgstr "Частично завърши"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
821msgid "Fraction of transfer currently completed"
822msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
825msgid "Current URI index"
826msgstr "Текущ URI индекс"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
829msgid "Current URI index - starts from 1"
830msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
831
832#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
833msgid "Total URIs"
834msgstr "Общо URI"
835
836#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
837msgid "Total number of URIs"
838msgstr "Общ брой на URI"
839
840#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
841#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
842msgid "Copying files"
843msgstr "Копиране на файлове"
844
845#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
846msgid "From:"
847msgstr "От:"
848
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
850msgid "To:"
851msgstr "До:"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
854msgid "Connecting..."
855msgstr "Свързване..."
856
857#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
858msgid "Key"
859msgstr "Клавиш"
860
861#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
862msgid "GConf key to which this property editor is attached"
863msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
864
865#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
866msgid "Callback"
867msgstr "Обратно повикване"
868
869#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
870msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
871msgstr ""
872"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
873"е променена"
874
875#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
876msgid "Change set"
877msgstr "Промяна на установените"
878
879#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
880msgid ""
881"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
882msgstr ""
883"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
884"клиенти за използване"
885
886#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
887msgid "Conversion to widget callback"
888msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
889
890#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
891msgid ""
892"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
893msgstr ""
894"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
895"графичния обект"
896
897#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
898msgid "Conversion from widget callback"
899msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
900
901#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
902msgid ""
903"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
904msgstr ""
905"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
906"графичния обект"
907
908#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
909msgid "UI Control"
910msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
911
912#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
913msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
914msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
915
916#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
917msgid "Property editor object data"
918msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
919
920#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
921msgid "Custom data required by the specific property editor"
922msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
925msgid "Property editor data freeing callback"
926msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
927
928#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
929msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
930msgstr ""
931"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
932"редактора на свойства"
933
934#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
935#, c-format
936msgid ""
937"Couldn't find the file '%s'.\n"
938"\n"
939"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
940"picture."
941msgstr ""
942"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
943"\n"
944"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
945"изображение за фон."
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
948#, c-format
949msgid ""
950"I don't know how to open the file '%s'.\n"
951"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
952"\n"
953"Please select a different picture instead."
954msgstr ""
955"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
956"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
957"\n"
958"Изберете друго изображение вместо това."
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
961msgid "Please select an image."
962msgstr "Изберете изображение."
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
965msgid "_Select"
966msgstr "_Избиране"
967
968#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
969#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
970msgid "Preferred Applications"
971msgstr "Предпочитани програми"
972
973#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
974msgid "Select your default applications"
975msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
976
977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
978msgid "Debian Sensible Browser"
979msgstr "sensible-browser на Debian"
980
981#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
982msgid "Epiphany"
983msgstr "Epiphany"
984
985#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
986msgid "Galeon"
987msgstr "Galeon"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
990msgid "Encompass"
991msgstr "Encompass"
992
993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
994msgid "Firebird"
995msgstr "Firebird"
996
997#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
998msgid "Firefox"
999msgstr "Firefox"
1000
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
1003msgid "Mozilla"
1004msgstr "Mozilla"
1005
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
1007msgid "Netscape Communicator"
1008msgstr "Netscape Communicator"
1009
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
1011msgid "Konqueror"
1012msgstr "Konqueror"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
1015msgid "W3M Text Browser"
1016msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
1019msgid "Lynx Text Browser"
1020msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1023msgid "Links Text Browser"
1024msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1025
1026#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1027#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1028#. * in the list shown to the user
1029#.
1030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1032#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1033#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1036#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1037msgid "Evolution Mail Reader"
1038msgstr "Evolution - пощенска програма"
1039
1040#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1041msgid "Balsa"
1042msgstr "Balsa"
1043
1044#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1045msgid "KMail"
1046msgstr "KMail"
1047
1048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1049#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1050msgid "Thunderbird"
1051msgstr "Thunderbird"
1052
1053#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1054msgid "Mozilla Mail"
1055msgstr "Mozilla Mail"
1056
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
1058msgid "Mutt"
1059msgstr "Mutt"
1060
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
1062msgid "Sylpheed-Claws"
1063msgstr "Sylpheed-Claws"
1064
1065#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1066msgid "Debian Terminal Emulator"
1067msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1068
1069#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1070msgid "GNOME Terminal"
1071msgstr "Терминал на GNOME"
1072
1073#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1074msgid "Standard XTerminal"
1075msgstr "Стандартен XTerminal"
1076
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1078msgid "NXterm"
1079msgstr "NXterm"
1080
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1082msgid "RXVT"
1083msgstr "RXVT"
1084
1085#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1086msgid "aterm"
1087msgstr "aterm"
1088
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
1090msgid "ETerm"
1091msgstr "ETerm"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1094msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1095msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1098msgid "Add..."
1099msgstr "Добавяне..."
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1102msgid "C_ustom"
1103msgstr "Потребителски"
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1106msgid "C_ustom:"
1107msgstr "Потребителски:"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1110msgid "Can open _URIs"
1111msgstr "Може да отваря _URI-та"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1114msgid "Can open multiple _files"
1115msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1118msgid "Co_mmand:"
1119msgstr "_Команда:"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1122msgid "Custom Editor Properties"
1123msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1126msgid "Default Mail Reader"
1127msgstr "Стандартна пощенска програма"
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1130msgid "Default Terminal"
1131msgstr "Стандартен терминал"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1134msgid "Default Text Editor"
1135msgstr "Стандартен текстов редактор"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1138msgid "Default Web Browser"
1139msgstr "Стандартен Интернет браузър"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1142msgid "Default Window Manager"
1143msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1144
1145#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1146msgid "Delete"
1147msgstr "Изтриване"
1148
1149#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1150msgid "E_xec Flag:"
1151msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1152
1153#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1154msgid "Edit..."
1155msgstr "Редактиране..."
1156
1157#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1158msgid "Mail Reader"
1159msgstr "Пощенска програма"
1160
1161#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1162msgid "Run in a _terminal"
1163msgstr "Стартиране в _терминал"
1164
1165#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1166msgid "Run in a t_erminal"
1167msgstr "Стартиране в _терминал"
1168
1169#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1170msgid ""
1171"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1172"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1173msgstr ""
1174"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1177msgid "Terminal"
1178msgstr "Терминал"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1181msgid "Text Editor"
1182msgstr "Текстов редактор"
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1185msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1186msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1187
1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1189msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1190msgstr ""
1191"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1192"мениджър"
1193
1194#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1195msgid "Web Browser"
1196msgstr "Интернет браузър"
1197
1198#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1199msgid "Window Manager"
1200msgstr "Мениджър на прозорци"
1201
1202#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1203msgid "_Command:"
1204msgstr "_Команда:"
1205
1206#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1207msgid "_Name:"
1208msgstr "_Име:"
1209
1210#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1211msgid "_Properties..."
1212msgstr "_Свойства..."
1213
1214#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1215msgid "_Select:"
1216msgstr "_Избиране:"
1217
1218#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1219msgid "Change screen resolution"
1220msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1221
1222#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1223msgid "Screen Resolution"
1224msgstr "Разделителна способност"
1225
1226#: ../capplets/display/main.c:345
1227#, c-format
1228msgid "%d Hz"
1229msgstr "%d Hz"
1230
1231#: ../capplets/display/main.c:448
1232msgid "_Resolution:"
1233msgstr "_Разделителна способност:"
1234
1235#: ../capplets/display/main.c:467
1236msgid "Re_fresh rate:"
1237msgstr "Опресняване:"
1238
1239#: ../capplets/display/main.c:488
1240msgid "Default Settings"
1241msgstr "Настройки по подразбиране"
1242
1243#: ../capplets/display/main.c:490
1244#, c-format
1245msgid "Screen %d Settings\n"
1246msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1247
1248#: ../capplets/display/main.c:516
1249msgid "Screen Resolution Preferences"
1250msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1251
1252#: ../capplets/display/main.c:553
1253#, c-format
1254msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1255msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:571
1258msgid "Options"
1259msgstr "Опции"
1260
1261#: ../capplets/display/main.c:592
1262#, c-format
1263msgid ""
1264"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1265"settings will be restored."
1266msgid_plural ""
1267"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1268"settings will be restored."
1269msgstr[0] ""
1270"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1271"настройки ще бъдат възстановени."
1272msgstr[1] ""
1273"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1274"настройки ще бъдат възстановени."
1275
1276#: ../capplets/display/main.c:638
1277msgid "Keep Resolution"
1278msgstr "Запазване на разделителната способност"
1279
1280#: ../capplets/display/main.c:642
1281msgid "Do you want to keep this resolution?"
1282msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1283
1284#: ../capplets/display/main.c:667
1285msgid "Use _previous resolution"
1286msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1287
1288#: ../capplets/display/main.c:667
1289msgid "_Keep resolution"
1290msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1291
1292#: ../capplets/display/main.c:818
1293msgid ""
1294"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1295"changes to the display size are not available."
1296msgstr ""
1297"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1298"промени на разделителната способност."
1299
1300#: ../capplets/display/main.c:826
1301msgid ""
1302"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1303"Runtime changes to the display size are not available."
1304msgstr ""
1305"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1306"промени по големината на екрана."
1307
1308#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1309msgid "Font"
1310msgstr "Шрифт"
1311
1312#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1313msgid "Select fonts for the desktop"
1314msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1315
1316#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1317msgid "<b>Font Rendering</b>"
1318msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1319
1320#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1321msgid "<b>Hinting</b>:"
1322msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1323
1324#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1325msgid "<b>Smoothing</b>:"
1326msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1327
1328#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1329msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1330msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1331
1332#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1333msgid "Best _shapes"
1334msgstr "Най-добри форми"
1335
1336#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1337msgid "Best co_ntrast"
1338msgstr "Най-добър контраст"
1339
1340#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1341msgid "D_etails..."
1342msgstr "Под_робности..."
1343
1344#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1345msgid "Font Preferences"
1346msgstr "Настройки на шрифтовете"
1347
1348#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1349msgid "Font Rendering Details"
1350msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1351
1352#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1353msgid "Go _to font folder"
1354msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1355
1356#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1357msgid "Gra_yscale"
1358msgstr "Че_рно-бяло"
1359
1360#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1361msgid "N_one"
1362msgstr "_Без"
1363
1364#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1365msgid "R_esolution:"
1366msgstr "Р_азделителна способност:"
1367
1368#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1369msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1370msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1371
1372#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1373msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1374msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1375
1376#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1377msgid "VB_GR"
1378msgstr "VB_GR"
1379
1380#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1381msgid "_Application font:"
1382msgstr "Шрифт на _програмите:"
1383
1384#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1385msgid "_BGR"
1386msgstr "_BGR"
1387
1388#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1389msgid "_Desktop font:"
1390msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1391
1392#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1393msgid "_Full"
1394msgstr "_Пълно"
1395
1396#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1397msgid "_Medium"
1398msgstr "_Средно"
1399
1400#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1401msgid "_Monochrome"
1402msgstr "Черно-бяло"
1403
1404#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1405msgid "_None"
1406msgstr "_Без"
1407
1408#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1409msgid "_RGB"
1410msgstr "_RGB"
1411
1412#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1413msgid "_Slight"
1414msgstr "Леко"
1415
1416#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1417msgid "_Terminal font:"
1418msgstr "Шрифт на _терминала:"
1419
1420#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1421msgid "_VRGB"
1422msgstr "_VRGB"
1423
1424#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1425msgid "_Window title font:"
1426msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1427
1428#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1429msgid "dots per inch"
1430msgstr "точки на инч"
1431
1432#: ../capplets/font/main.c:488
1433msgid "Font may be too large"
1434msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1435
1436#: ../capplets/font/main.c:492
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1440"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1441"smaller than %d."
1442msgid_plural ""
1443"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1444"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1445"smaller than %d."
1446msgstr[0] ""
1447"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1448"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1449msgstr[1] ""
1450"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1451"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1452
1453#: ../capplets/font/main.c:505
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1457"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1458"sized font."
1459msgid_plural ""
1460"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1461"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1462"sized font."
1463msgstr[0] ""
1464"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1465"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1466msgstr[1] ""
1467"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1468"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1469
1470#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1471msgid "New accelerator..."
1472msgstr "Нов ускорител..."
1473
1474#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1475#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1476msgid "Accelerator key"
1477msgstr "Клавиш на ускорение"
1478
1479#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1480#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1481msgid "Accelerator modifiers"
1482msgstr "Модификатори за ускорение"
1483
1484#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1485#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1486msgid "Accelerator keycode"
1487msgstr "Клавиш на ускорение"
1488
1489#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1490msgid "Accel Mode"
1491msgstr "Ускорен режим"
1492
1493#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1494msgid "The type of accelerator."
1495msgstr "Вид на ускорителя."
1496
1497#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1498#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1499#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1500msgid "Disabled"
1501msgstr "Изключен"
1502
1503#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
1504msgid "<Unknown Action>"
1505msgstr "<Неизвестно действие>"
1506
1507#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1508msgid "Desktop"
1509msgstr "Работен плот"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1512#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1513msgid "Sound"
1514msgstr "Звук"
1515
1516#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1517msgid "Window Management"
1518msgstr "Мениджър на прозорци"
1519
1520#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1521#, c-format
1522msgid ""
1523"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1524" \"%s\"\n"
1525msgstr ""
1526"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1527"„%s“\n"
1528
1529#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1530#, c-format
1531msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1532msgstr ""
1533"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1534
1535#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1536#, c-format
1537msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1538msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1539
1540#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
1541msgid "Action"
1542msgstr "Действие"
1543
1544#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
1545msgid "Shortcut"
1546msgstr "Бърз клавиш"
1547
1548#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1549#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1550msgid "Keyboard Shortcuts"
1551msgstr "Бързи клавиши"
1552
1553#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1554msgid ""
1555"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1556"accelerator, or press backspace to clear."
1557msgstr ""
1558"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1559"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1560
1561#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1562msgid "Assign shortcut keys to commands"
1563msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1564
1565#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1566msgid "Unknown"
1567msgstr "Неизвестен"
1568
1569#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1570msgid "Layout"
1571msgstr "Подредба"
1572
1573#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1574#. the below options are to be included in the selected list.
1575#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1576#. selection in the group.
1577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1578#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1579msgid "Default"
1580msgstr "Стандартен"
1581
1582#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1583msgid "Models"
1584msgstr "Модели"
1585
1586#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1587#, c-format
1588msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1589msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1590
1591#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1592msgid "_Accessibility"
1593msgstr "_Достъпност"
1594
1595#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1596#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1597#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1598#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1599msgid ""
1600"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1601msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1602
1603#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1604msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1605msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1606
1607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1608msgid "..."
1609msgstr "..."
1610
1611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1612msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1613msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1614
1615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1616msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1617msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1618
1619#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1620msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1621msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1622
1623#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1624msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1625msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1626
1627#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1628msgid "<small><i>Long</i></small>"
1629msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1630
1631#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1632msgid "<small><i>Short</i></small>"
1633msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1634
1635#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1636msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1637msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1638
1639#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1640msgid "A_vailable layouts:"
1641msgstr "Налични подредби:"
1642
1643#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1644msgid "All_ow postponing of breaks"
1645msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1646
1647#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1648msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1649msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1650
1651#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1652msgid "Choose A Keyboard Model"
1653msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1654
1655#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1656msgid "Choose A Layout"
1657msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1658
1659#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1660msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1661msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1662
1663#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1664msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1665msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1666
1667#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1668msgid "Duration of work before forcing a break"
1669msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1670
1671#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1672msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1673msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1674
1675#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1676msgid "Keyboard Preferences"
1677msgstr "Клавиатурни настройки"
1678
1679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1680msgid "Keyboard _model:"
1681msgstr "Модел на клавиатурата:"
1682
1683#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1684msgid "Layout Options"
1685msgstr "Опции на подредбата"
1686
1687#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1688msgid "Layouts"
1689msgstr "Подредби"
1690
1691#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1692msgid ""
1693"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1694"injuries"
1695msgstr ""
1696"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1697"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1698
1699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1700msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1701msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1702
1703#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1704msgid "Preview:"
1705msgstr "Предварителен преглед"
1706
1707#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1708msgid "Reset To De_faults"
1709msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1710
1711#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1712msgid "Separate _group for each window"
1713msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1714
1715#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1716msgid "Typing Break"
1717msgstr "Почивки при писане"
1718
1719#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1720msgid "_Accessibility..."
1721msgstr "_Достъпност..."
1722
1723#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1724msgid "_Add..."
1725msgstr "_Добавяне..."
1726
1727#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1728msgid "_Break interval lasts:"
1729msgstr "Продължителност на _почивката:"
1730
1731#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1732msgid "_Delay:"
1733msgstr "_Закъснение:"
1734
1735#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1736msgid "_Models:"
1737msgstr "_Модели:"
1738
1739#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1740msgid "_Selected layouts:"
1741msgstr "Избрана подредба:"
1742
1743#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1744msgid "_Speed:"
1745msgstr "_Скорост:"
1746
1747#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1748msgid "_Work interval lasts:"
1749msgstr "Продължителност на _работата:"
1750
1751#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1752msgid "minutes"
1753msgstr "минути"
1754
1755#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1756msgid "Set your keyboard preferences"
1757msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1758
1759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
1760msgid "Unknown Cursor"
1761msgstr "Неизвестен показалец"
1762
1763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1764msgid "Default Cursor"
1765msgstr "Стандартен показалец"
1766
1767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1768msgid "Default Cursor - Current"
1769msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1770
1771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1772msgid "The default cursor that ships with X"
1773msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1774
1775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1776msgid "White Cursor"
1777msgstr "Бял показалец"
1778
1779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1780msgid "White Cursor - Current"
1781msgstr "Бял показалец - текущ"
1782
1783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
1784msgid "The default cursor inverted"
1785msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1786
1787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1788msgid "Large Cursor"
1789msgstr "Голям показалец"
1790
1791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1792msgid "Large Cursor - Current"
1793msgstr "Голям показалец - текущ"
1794
1795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
1796msgid "Large version of normal cursor"
1797msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1798
1799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1800msgid "Large White Cursor - Current"
1801msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1802
1803#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1804msgid "Large White Cursor"
1805msgstr "Голям бял показалец"
1806
1807#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
1808msgid "Large version of white cursor"
1809msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1810
1811#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
1812msgid "Cursor Theme"
1813msgstr "Тема на показалеца"
1814
1815#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1816msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1817msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1818
1819#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1820msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1821msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1822
1823#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1824msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1825msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1826
1827#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1828msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1829msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1830
1831#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1832msgid "<b>Speed</b>"
1833msgstr "<b>Скорост</b>"
1834
1835#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1836msgid "<i>Fast</i>"
1837msgstr "<i>Бързо</i>"
1838
1839#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1840msgid "<i>High</i>"
1841msgstr "<i>Висока</i>"
1842
1843#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1844msgid "<i>Large</i>"
1845msgstr "<i>Голямо</i>"
1846
1847#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1848msgid "<i>Low</i>"
1849msgstr "<i>Ниска</i>"
1850
1851#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1852msgid "<i>Slow</i>"
1853msgstr "<i>Бавно</i>"
1854
1855#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1856msgid "<i>Small</i>"
1857msgstr "<i>Малък</i>"
1858
1859#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1860msgid "Buttons"
1861msgstr "Бутони"
1862
1863#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1864msgid "Cursor Size:"
1865msgstr "Размер на показалеца:"
1866
1867#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1868msgid "Cursors"
1869msgstr "Показалци"
1870
1871#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1872msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1873msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1874
1875#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1876msgid "Large"
1877msgstr "Голям"
1878
1879#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1880msgid "Medium"
1881msgstr "Среден"
1882
1883#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1884msgid "Motion"
1885msgstr "Движение"
1886
1887#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1888msgid "Mouse Preferences"
1889msgstr "Настройки на мишката"
1890
1891#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1892msgid "Small"
1893msgstr "Малък"
1894
1895#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1896msgid "_Acceleration:"
1897msgstr "_Ускорение:"
1898
1899#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1900msgid "_Left-handed mouse"
1901msgstr "_Мишка за левичари"
1902
1903#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1904msgid "_Sensitivity:"
1905msgstr "_Чувствителност"
1906
1907#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1908msgid "_Threshold:"
1909msgstr "П_раг:"
1910
1911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1912msgid "_Timeout:"
1913msgstr "Пауза:"
1914
1915#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1916msgid "Mouse"
1917msgstr "Мишка"
1918
1919#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1920msgid "Set your mouse preferences"
1921msgstr "Настройки на вашата мишка"
1922
1923#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1924msgid "Network Proxy"
1925msgstr "Мрежов сървър посредник"
1926
1927#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1928msgid "Set your network proxy preferences"
1929msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1930
1931#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1932msgid "      "
1933msgstr "      "
1934
1935#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1936msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1937msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
1938
1939#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1940msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1941msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1942
1943#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1944msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1945msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1946
1947#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1948msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1949msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1950
1951#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1952msgid "<b>_Use authentication</b>"
1953msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1954
1955#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1956msgid "Advanced Configuration"
1957msgstr "Допълнителни настройки"
1958
1959#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1960msgid "Autoconfiguration _URL:"
1961msgstr "URL за автоматична настройка:"
1962
1963#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1964msgid "HTTP Proxy Details"
1965msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1966
1967#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1968msgid "H_TTP proxy:"
1969msgstr "HTTP сървър посредник"
1970
1971#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1972msgid "Network Proxy Preferences"
1973msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1974
1975#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1976msgid "Port:"
1977msgstr "Порт:"
1978
1979#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1980msgid "Proxy Configuration"
1981msgstr "Настройка на сървър посредник"
1982
1983#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1984msgid "S_ocks host:"
1985msgstr "Socks хост:"
1986
1987#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1988msgid "U_sername:"
1989msgstr "Потр_ебителско име:"
1990
1991#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1992msgid "_Details"
1993msgstr "_Подробности"
1994
1995#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1996msgid "_FTP proxy:"
1997msgstr "_FTP сървър посредник:"
1998
1999#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2000msgid "_Password:"
2001msgstr "_Парола:"
2002
2003#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2004msgid "_Secure HTTP proxy:"
2005msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2006
2007#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2008msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2009msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2010
2011#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2012#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2013msgid "Sound Preferences"
2014msgstr "Настройка за звук"
2015
2016#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2017msgid "E_nable sound server startup"
2018msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
2019
2020#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2021msgid "Flash _entire screen"
2022msgstr "Проблясване на целия екран"
2023
2024#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2025msgid "Flash _window titlebar"
2026msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2027
2028#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2029msgid "General"
2030msgstr "Основни"
2031
2032#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2033msgid "Sound Events"
2034msgstr "Звукови събития"
2035
2036#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2037msgid "System Bell"
2038msgstr "Системен звънец"
2039
2040#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2041msgid "_Sound an audible bell"
2042msgstr "Пускане на звънец"
2043
2044#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2045msgid "_Sounds for events"
2046msgstr "_Звуци за събития"
2047
2048#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2049msgid "_Visual feedback:"
2050msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2051
2052#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2053msgid ""
2054"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2055"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2056"installed the \"gnome-themes\" package."
2057msgstr ""
2058"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2059"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2060"themes“."
2061
2062#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2063msgid "This theme is not in a supported format."
2064msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2065
2066#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2067msgid "Failed to create temporary directory"
2068msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2069
2070#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2071msgid ""
2072"Can not install theme. \n"
2073"The bzip2 utility is not installed."
2074msgstr ""
2075"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2076"Няма инсталиран bzip2."
2077
2078#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2079#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2080#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2081msgid "Installation Failed"
2082msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2083
2084#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2085msgid ""
2086"Can not install themes. \n"
2087"The gzip utility is not installed."
2088msgstr ""
2089"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2090"Няма инсталиран gzip."
2091
2092#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2093#, c-format
2094msgid ""
2095"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2096"You can select it in the theme details."
2097msgstr ""
2098"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2099"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2100
2101#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2102#, c-format
2103msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2104msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2105
2106#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2107#, c-format
2108msgid ""
2109"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2110"You can select it in the theme details."
2111msgstr ""
2112"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2113"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2114
2115#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2116#, c-format
2117msgid ""
2118"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2119"You can select it in the theme details."
2120msgstr ""
2121"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2122"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2123
2124#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2125msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2126msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2127
2128#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2129msgid "The file format is invalid"
2130msgstr "Файловият формат е невалиден"
2131
2132#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2133msgid "No theme file location specified to install"
2134msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2135
2136#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
2137msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2138msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2139
2140#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
2141#, c-format
2142msgid ""
2143"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2144"%s"
2145msgstr ""
2146"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2147"%s"
2148
2149#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
2150msgid "The file format is invalid."
2151msgstr "Файловият формат е невалиден."
2152
2153#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
2154#, c-format
2155msgid ""
2156"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2157"selected as the source location"
2158msgstr ""
2159"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2160"не може да бъде избран като папка източник."
2161
2162#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
2163msgid ""
2164"Cannot install theme.\n"
2165"The tar program is not installed on your system."
2166msgstr ""
2167"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2168"Програмата tar не е инсталирана."
2169
2170#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2171msgid "Custom theme"
2172msgstr "Лична тема"
2173
2174#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2175msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2176msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2177
2178#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2179msgid ""
2180"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2181"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2182"configured incorrectly."
2183msgstr ""
2184"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2185"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2186"конфигуриран неправилно."
2187
2188#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2189msgid "Theme name must be present"
2190msgstr "Трябва да въведете име"
2191
2192#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2193msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2194msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2195
2196#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2197msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2198msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2199
2200#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2201#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2202msgid "Theme"
2203msgstr "Тема"
2204
2205#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2206msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2207msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2208
2209#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2210msgid "Theme Installation"
2211msgstr "Инсталиране на теми"
2212
2213#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2214msgid "_Install"
2215msgstr "_Инсталиране"
2216
2217#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2218msgid "_Location:"
2219msgstr "_Местоположение:"
2220
2221#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2222msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2223msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2224
2225#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2226msgid "Apply _Background"
2227msgstr "Прилагане на _фон"
2228
2229#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2230msgid "Apply _Font"
2231msgstr "Прилагане на _шрифт"
2232
2233#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2234msgid "Controls"
2235msgstr "Бутони и декорации"
2236
2237#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2238msgid "Icons"
2239msgstr "Икони"
2240
2241#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2242msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2243msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2244
2245#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2246msgid "Save Theme"
2247msgstr "Запазване на тема"
2248
2249#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2250msgid "Select theme for the desktop"
2251msgstr "Избор на тема за работния плот"
2252
2253#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2254msgid "Short _description:"
2255msgstr "Кратко _описание:"
2256
2257#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2258msgid "Theme Details"
2259msgstr "Елементи на темата"
2260
2261#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2262msgid "Theme Preferences"
2263msgstr "Настройки на темата"
2264
2265#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2266msgid "Theme _Details"
2267msgstr "_Елементи на темата"
2268
2269#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2270msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2271msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2272
2273#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2274msgid "This theme suggests a background:"
2275msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2276
2277#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2278msgid "This theme suggests a font and a background:"
2279msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2280
2281#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2282msgid "This theme suggests a font:"
2283msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2284
2285#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2286msgid "Window Border"
2287msgstr "Рамки на прозорците"
2288
2289#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2290msgid "_Go To Theme Folder"
2291msgstr "_Отиване в папката с темите"
2292
2293#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2294msgid "_Install Theme..."
2295msgstr "_Инсталиране на тема..."
2296
2297#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2298msgid "_Revert"
2299msgstr "_Възстановяване"
2300
2301#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2302msgid "_Save Theme..."
2303msgstr "_Запазване на тема..."
2304
2305#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2306msgid "_Theme name:"
2307msgstr "Име на темата:"
2308
2309#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2310msgid "theme selection tree"
2311msgstr "дърво за подборка на теми"
2312
2313#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2314msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2315msgstr ""
2316"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2317
2318#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2319msgid "Menus & Toolbars"
2320msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2321
2322#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2323msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2324msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2325
2326#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2327msgid "<b>Preview</b>"
2328msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2329
2330#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2331msgid "C_ut"
2332msgstr "Из_рязване"
2333
2334#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2335msgid "Icons only"
2336msgstr "Само икони"
2337
2338#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2339msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2340msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2341
2342#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2343msgid "New File"
2344msgstr "Нов файл"
2345
2346#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2347msgid "Open File"
2348msgstr "Отваряне на файл"
2349
2350#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2351msgid "Save File"
2352msgstr "Запазване на файл"
2353
2354#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2355msgid "Show _icons in menus"
2356msgstr "Показване на икони в менютата"
2357
2358#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2359msgid "Text below icons"
2360msgstr "Текст под иконите"
2361
2362#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2363msgid "Text beside icons"
2364msgstr "Текст до иконите"
2365
2366#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2367msgid "Text only"
2368msgstr "Само текст"
2369
2370#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2371msgid "Toolbar _button labels:"
2372msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2373
2374#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2375msgid "_Copy"
2376msgstr "_Копиране"
2377
2378#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2379msgid "_Detachable toolbars"
2380msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2381
2382#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2383msgid "_Edit"
2384msgstr "_Редактиране"
2385
2386#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2387msgid "_Editable menu accelerators"
2388msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2389
2390#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2391msgid "_File"
2392msgstr "_Файл"
2393
2394#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2395msgid "_New"
2396msgstr "_Нов"
2397
2398#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2399msgid "_Open"
2400msgstr "_Отваряне"
2401
2402#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2403msgid "_Paste"
2404msgstr "_Поставяне"
2405
2406#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2407msgid "_Print"
2408msgstr "_Разпечатване"
2409
2410#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2411msgid "_Quit"
2412msgstr "_Спиране на програмата"
2413
2414#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2415msgid "_Save"
2416msgstr "_Запазване"
2417
2418#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2422"\n"
2423"%s"
2424msgstr ""
2425"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2426"b>\n"
2427"\n"
2428"%s"
2429
2430#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2431msgid "Control"
2432msgstr "Control"
2433
2434#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2435msgid "Alt"
2436msgstr "Alt"
2437
2438#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2439msgid "Hyper"
2440msgstr "Hyper"
2441
2442#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2443msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2444msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
2445
2446#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2447msgid "Meta"
2448msgstr "Мета"
2449
2450#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2451msgid "<b>Movement Key</b>"
2452msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2453
2454#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2455msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2456msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2457
2458#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2459msgid "<b>Window Selection</b>"
2460msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2461
2462#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2463msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2464msgstr ""
2465"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2466"прозореца:"
2467
2468#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2469msgid "Window Preferences"
2470msgstr "Предпочитания за прозорец"
2471
2472#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2473msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2474msgstr ""
2475"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2476"заглавието:"
2477
2478#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2479msgid "_Interval before raising:"
2480msgstr "Интервал преди вдигане:"
2481
2482#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2483msgid "_Raise selected windows after an interval"
2484msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2485
2486#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2487msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2488msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
2489
2490#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2491msgid "Set your window properties"
2492msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2493
2494#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2495msgid "Windows"
2496msgstr "Прозорци"
2497
2498#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2499msgid "Others"
2500msgstr "Други"
2501
2502#: ../control-center/control-center.c:42
2503msgid "Desktop Preferences"
2504msgstr "Настройки на работния плот"
2505
2506#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2507msgid "GNOME Control Center"
2508msgstr "Контролен център на GNOME"
2509
2510#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2511#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2512msgid "The GNOME configuration tool"
2513msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2514
2515#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2516msgid "Volume"
2517msgstr "Сила на звука"
2518
2519#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
2520msgid "Could not initialize Bonobo"
2521msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2522
2523#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
2524msgid "Slow Keys Alert"
2525msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2526
2527#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2528msgid ""
2529"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2530"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2531msgstr ""
2532"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2533"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2534
2535#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
2536msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2537msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2538
2539#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
2540msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2541msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2542
2543#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2544msgid "Sticky Keys Alert"
2545msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2546
2547#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2548msgid ""
2549"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2550"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2551msgstr ""
2552"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2553"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2554
2555#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2556msgid ""
2557"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2558"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2559"keyboard works."
2560msgstr ""
2561"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2562"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2563"вашата клавиатура."
2564
2565#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
2566msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2567msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2568
2569#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
2570msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2571msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2572
2573#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2577"This is needed to allow changing cursors."
2578msgstr ""
2579"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2580"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2581
2582#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
2583#, c-format
2584msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2585msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2586
2587#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
2588#, c-format
2589msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2590msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2591
2592#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
2593#, c-format
2594msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2595msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2596
2597#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
2598#, c-format
2599msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2600msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2601
2602#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
2603#, c-format
2604msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2605msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
2606
2607#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
2608#, c-format
2609msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2610msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
2611
2612#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Error while trying to run (%s)\n"
2616"which is linked to the key (%s)"
2617msgstr ""
2618"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2619"която е свързана с клавиша (%s)"
2620
2621#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Error activating XKB configuration.\n"
2625"It can happen under various circumstances:\n"
2626"- a bug in libxklavier library\n"
2627"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2628"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2629"\n"
2630"X server version data:\n"
2631"%s\n"
2632"%d\n"
2633"%s\n"
2634"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2635"- The result of <b>%s</b>\n"
2636"- The result of <b>%s</b>"
2637msgstr ""
2638"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2639"В различните случаи означава следното:\n"
2640"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2641"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2642"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2643"\n"
2644"Данните за версия на сървъра X:\n"
2645"%s\n"
2646"%d\n"
2647"%s\n"
2648"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2649"- резултата от <b>%s</b>\n"
2650"- резултата от <b>%s</b>"
2651
2652#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2653msgid ""
2654"You are using XFree 4.3.0.\n"
2655"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2656"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2657"software."
2658msgstr ""
2659"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2660"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2661"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2662"версия на XFree."
2663
2664#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
2665msgid "Do _not show this warning again"
2666msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2667
2668#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
2669msgid ""
2670"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2671"settings.  Which set would you like to use?"
2672msgstr ""
2673"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2674"Кои настройки искате да използвате?"
2675
2676#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
2677msgid "Use X settings"
2678msgstr "Използване на настройките на X"
2679
2680#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2681msgid "Use GNOME settings"
2682msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2683
2684#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"Couldn't execute command: %s\n"
2688"Verify that this command exists."
2689msgstr ""
2690"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2691"Потвърдете, че тази команда съществува."
2692
2693#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2694msgid ""
2695"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2696"Verify that the machine is correctly configured."
2697msgstr ""
2698"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2699"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2700
2701#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2702#, c-format
2703msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2704msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2705
2706#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2707msgid ""
2708"Couldn't load the Glade file.\n"
2709"Make sure that this daemon is properly installed."
2710msgstr ""
2711"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2712"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2713
2714#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"There was an error starting up the screensaver:\n"
2718"\n"
2719"%s\n"
2720"\n"
2721"Screensaver functionality will not work in this session."
2722msgstr ""
2723"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2724"\n"
2725"%s\n"
2726"\n"
2727"Той няма да може да работи в тази сесия."
2728
2729#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
2730msgid "_Do not show this message again"
2731msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2732
2733#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2734#, c-format
2735msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2736msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2737
2738#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2739#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2740msgid "Cannot determine user's home directory"
2741msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2744#, c-format
2745msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2746msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2747
2748#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2749msgid "A_vailable files:"
2750msgstr "_Налични подредби:"
2751
2752#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2753msgid "Do _not show this warning again."
2754msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2755
2756#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2757msgid "Load modmap files"
2758msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2759
2760#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2761msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2762msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2763
2764#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2765msgid "_Load"
2766msgstr "_Зареждане"
2767
2768#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2769msgid "_Loaded files:"
2770msgstr "_Заредени файлове:"
2771
2772#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2773msgid "Error creating signal pipe."
2774msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2775
2776#: ../libbackground/applier.c:255
2777msgid "Type"
2778msgstr "Тип"
2779
2780#: ../libbackground/applier.c:256
2781msgid ""
2782"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2783"for preview"
2784msgstr ""
2785"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2786"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2787
2788#: ../libbackground/applier.c:263
2789msgid "Preview Width"
2790msgstr "Преглед на ширина"
2791
2792#: ../libbackground/applier.c:264
2793msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2794msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2795
2796#: ../libbackground/applier.c:271
2797msgid "Preview Height"
2798msgstr "Преглед на височина"
2799
2800#: ../libbackground/applier.c:272
2801msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2802msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2803
2804#: ../libbackground/applier.c:279
2805msgid "Screen"
2806msgstr "Екран"
2807
2808#: ../libbackground/applier.c:280
2809msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2810msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2811
2812#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2813#, c-format
2814msgid "There was an error loading an image: %s"
2815msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2816
2817#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2818msgid "The sound file for this event does not exist."
2819msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2820
2821#: ../libsounds/sound-view.c:149
2822msgid ""
2823"The sound file for this event does not exist.\n"
2824"You may want to install the gnome-audio package\n"
2825"for a set of default sounds."
2826msgstr ""
2827"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2828"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2829"за набора от подразбиращи се звуци."
2830
2831#: ../libsounds/sound-view.c:224
2832#, c-format
2833msgid "The file %s is not a valid wav file"
2834msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2835
2836#: ../libsounds/sound-view.c:289
2837msgid "Event"
2838msgstr "Събитие"
2839
2840#: ../libsounds/sound-view.c:298
2841msgid "Sound File"
2842msgstr "Звуков файл"
2843
2844#: ../libsounds/sound-view.c:314
2845msgid "_Sounds:"
2846msgstr "_Звуци:"
2847
2848#: ../libsounds/sound-view.c:328
2849msgid "Sound _file:"
2850msgstr "Звуков _файл:"
2851
2852#: ../libsounds/sound-view.c:332
2853msgid "Select Sound File"
2854msgstr "Избор на звуков файл"
2855
2856#: ../libsounds/sound-view.c:356
2857msgid "_Play"
2858msgstr "_Изпълнение"
2859
2860#: ../libsounds/sound-view.c:366
2861msgid "_Remove"
2862msgstr "_Премахване"
2863
2864#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2865#, c-format
2866msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2867msgstr ""
2868"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2869
2870#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2871msgid "Maximize"
2872msgstr "Максимизиране"
2873
2874#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2875msgid "Roll up"
2876msgstr "Свиване"
2877
2878#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2879msgid ""
2880"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2881msgstr ""
2882"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2883"ще е една и съща"
2884
2885#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2886msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2887msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2888
2889#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2890msgid "Brightness down"
2891msgstr "Намаляване на яркостта"
2892
2893#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2894msgid "Brightness down's shortcut."
2895msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2896
2897#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2898msgid "Brightness up"
2899msgstr "Увеличаване на яркостта"
2900
2901#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2902msgid "Brightness up's shortcut."
2903msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2904
2905#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2906msgid "E-mail"
2907msgstr "Е-поща"
2908
2909#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2910msgid "E-mail's shortcut."
2911msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2912
2913#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2914msgid "Eject"
2915msgstr "Изваждане"
2916
2917#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2918msgid "Eject's shortcut."
2919msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2920
2921#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2922msgid "Home folder"
2923msgstr "Домашна папка"
2924
2925#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2926msgid "Home folder's shortcut."
2927msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2928
2929#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2930msgid "Launch help browser"
2931msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2932
2933#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2934msgid "Launch help browser's shortcut."
2935msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2936
2937#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2938msgid "Launch web browser"
2939msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2940
2941#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2942msgid "Launch web browser's shortcut."
2943msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2944
2945#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2946msgid "Lock screen"
2947msgstr "Заключване на екрана"
2948
2949#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2950msgid "Lock screen's shortcut."
2951msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2952
2953#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2954msgid "Log out"
2955msgstr "Смяна на потребителя"
2956
2957#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2958msgid "Log out's shortcut."
2959msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2960
2961#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2962msgid "Next track key's shortcut."
2963msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2964
2965#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2966msgid "Pause"
2967msgstr "Пауза"
2968
2969#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2970msgid "Pause key's shortcut."
2971msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2972
2973#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2974msgid "Play (or play/pause)"
2975msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2976
2977#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2978msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2979msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2980
2981#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2982msgid "Previous track key's shortcut."
2983msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
2984
2985#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2986msgid "Search"
2987msgstr "Търсене"
2988
2989#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2990msgid "Search's shortcut."
2991msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2992
2993#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2994msgid "Skip to next track"
2995msgstr "Следваща песен"
2996
2997#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2998msgid "Skip to previous track"
2999msgstr "Предишна песен"
3000
3001#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3002msgid "Sleep"
3003msgstr "Заспиване"
3004
3005#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3006msgid "Sleep's shortcut."
3007msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3008
3009#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3010msgid "Stop playback key"
3011msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
3012
3013#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3014msgid "Stop playback key's shortcut."
3015msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
3016
3017#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3018msgid "Volume down"
3019msgstr "Намаляване на звука"
3020
3021#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3022msgid "Volume down's shortcut."
3023msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3024
3025#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3026msgid "Volume mute"
3027msgstr "Заглушаване на звука"
3028
3029#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3030msgid "Volume mute's shortcut"
3031msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3032
3033#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3034msgid "Volume step"
3035msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3036
3037#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3038msgid "Volume step as percentage of volume."
3039msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3040
3041#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3042msgid "Volume up"
3043msgstr "Увеличаване на звука"
3044
3045#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3046msgid "Volume up's shortcut."
3047msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3048
3049#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3050msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3051msgstr ""
3052"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3053"екрана"
3054
3055#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3056msgid "Run screensaver at login"
3057msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3058
3059#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3060msgid "Show Startup Errors"
3061msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3062
3063#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3064msgid "Start screensaver"
3065msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3066
3067#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3068msgid ""
3069"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3070"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3071msgstr ""
3072"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3073"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3074
3075#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3076msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3077msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3078
3079#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3080msgid "Default group, assigned on window creation"
3081msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3082
3083#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3084msgid "Keep and manage separate group per window"
3085msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3086
3087#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3088msgid "Keyboard Update Handlers"
3089msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3090
3091#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3092msgid "Keyboard layout"
3093msgstr "Клавиатурна подредба"
3094
3095#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3096msgid "Keyboard model"
3097msgstr "Модел на клавиатурата"
3098
3099#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3100msgid "Keyboard options"
3101msgstr "Настройки на клавиатурата"
3102
3103#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3104msgid ""
3105"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3106"(deprecated)"
3107msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3108
3109#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3110msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3111msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3112
3113#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3114msgid "Show layout names instead of group names"
3115msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3116
3117#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3118msgid ""
3119"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3120"supporting multiple layouts)"
3121msgstr ""
3122"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3123"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3124
3125#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3126msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3127msgstr ""
3128"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3129
3130#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3131msgid ""
3132"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3133"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3134"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3135msgstr ""
3136"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3137"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3138"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3139"конфигурация."
3140
3141#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3142msgid "keyboard layout"
3143msgstr "клавиатурна подредба"
3144
3145#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3146msgid "keyboard model"
3147msgstr "модел на клавиатурата"
3148
3149#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3150msgid "modmap file list"
3151msgstr "файл със списък на подредби"
3152
3153#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3154msgid "_Postpone break"
3155msgstr "_Отлагане на почивката"
3156
3157#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3158msgid "Take a break!"
3159msgstr "Време е за почивка"
3160
3161#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3162#: ../typing-break/drwright.c:141
3163msgid "/_Preferences"
3164msgstr "/_Настройки"
3165
3166#: ../typing-break/drwright.c:142
3167msgid "/_About"
3168msgstr "/_Относно"
3169
3170#: ../typing-break/drwright.c:144
3171msgid "/_Take a Break"
3172msgstr "/_Взимане на почивка"
3173
3174#: ../typing-break/drwright.c:495
3175#, c-format
3176msgid "%d minute until the next break"
3177msgid_plural "%d minutes until the next break"
3178msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3179msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3180
3181#: ../typing-break/drwright.c:499
3182msgid "Less than one minute until the next break"
3183msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3184
3185#: ../typing-break/drwright.c:587
3186#, c-format
3187msgid ""
3188"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3189"error: %s"
3190msgstr ""
3191"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3192"следната грешка: %s"
3193
3194#: ../typing-break/drwright.c:635
3195msgid "About GNOME Typing Monitor"
3196msgstr "Относно наблюдение при писането"
3197
3198#: ../typing-break/drwright.c:659
3199msgid "A computer break reminder."
3200msgstr "Напомняне за почивки."
3201
3202#: ../typing-break/drwright.c:660
3203msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3204msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3205
3206#: ../typing-break/drwright.c:661
3207msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3208msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3209
3210#: ../typing-break/drwright.c:837
3211msgid "Break reminder"
3212msgstr "Напомняне за почивка"
3213
3214#: ../typing-break/main.c:93
3215msgid "The typing monitor is already running."
3216msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3217
3218#: ../typing-break/main.c:106
3219msgid ""
3220"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3221"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3222"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3223"'Notification area' and clicking 'Add'."
3224msgstr ""
3225"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3226"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3227"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3228"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3229
3230#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3231msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3232msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3233
3234#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3235msgid "Name:"
3236msgstr "Име:"
3237
3238#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3239msgid "Style:"
3240msgstr "Стил:"
3241
3242#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3243msgid "Type:"
3244msgstr "Тип:"
3245
3246#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3247msgid "Size:"
3248msgstr "Размер:"
3249
3250#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3251#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3252msgid "Version:"
3253msgstr "Версия:"
3254
3255#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3256#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3257msgid "Copyright:"
3258msgstr "Авторски права:"
3259
3260#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3261msgid "Description:"
3262msgstr "Описание:"
3263
3264#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3265#, c-format
3266msgid "usage: %s fontfile\n"
3267msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3268
3269#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3270msgid "Set as Application Font"
3271msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3272
3273#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3274msgid "Sets the default application font"
3275msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3276
3277#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3278msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3279msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3280
3281#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3282msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3283msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3284
3285#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3286msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3287msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3288
3289#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3290msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3291msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3292
3293#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3294msgid ""
3295"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3296msgstr ""
3297"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3298"OpenType шрифтовете."
3299
3300#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3301msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3302msgstr ""
3303"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3304"PCF шрифтовете."
3305
3306#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3307msgid ""
3308"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3309msgstr ""
3310"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3311"TrueType шрифтовете."
3312
3313#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3314msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3315msgstr ""
3316"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3317"Type1 шрифтовете."
3318
3319#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3320msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3321msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3322
3323#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3324msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3325msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3326
3327#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3328msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3329msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3330
3331#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3332msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3333msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3334
3335#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3336msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3337msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3338
3339#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3340msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3341msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3342
3343#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3344msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3345msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3346
3347#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3348msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3349msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3350
3351#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3352msgid "GNOME Font Viewer"
3353msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3354
3355#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3356msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3357msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3358
3359#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3360msgid "Do _not apply font"
3361msgstr "Без _прилагане шрифт"
3362
3363#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3364msgid ""
3365"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3366"shown below."
3367msgstr ""
3368"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3369"шрифт е показан по-долу."
3370
3371#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3372msgid "_Apply font"
3373msgstr "_Прилагане на шрифт"
3374
3375#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3376msgid "Themes"
3377msgstr "Теми"
3378
3379#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3380msgid "Description"
3381msgstr "Описание"
3382
3383#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3384msgid "Control theme"
3385msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3386
3387#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3388msgid "Window border theme"
3389msgstr "Тема за границите на прозореца"
3390
3391#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3392msgid "Icon theme"
3393msgstr "Икони"
3394
3395#. translators: you may want to include non-western chars here
3396#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3397msgid "ABCDEFG"
3398msgstr "АБВГДЕЖ"
3399
3400#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3401msgid "Apply theme"
3402msgstr "Прилагане на тема"
3403
3404#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3405msgid "Sets the default theme"
3406msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3407
3408#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3409msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3410msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3411
3412#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3413msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3414msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3415
3416#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3417msgid ""
3418"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3419msgstr ""
3420"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3421"инсталираните теми."
3422
3423#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3424msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3425msgstr ""
3426"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3427"на темите."
3428
3429#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3430msgid "Thumbnail command for installed themes"
3431msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3432
3433#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3434msgid "Thumbnail command for themes"
3435msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3436
3437#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3438msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3439msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3440
3441#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3442msgid "Whether to thumbnail themes"
3443msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.