1 | # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004. |
---|
9 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
10 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
11 | # |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2005-11-17 11:39+0200\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 |
---|
27 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 |
---|
28 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 |
---|
29 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 |
---|
30 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 |
---|
31 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 |
---|
32 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 |
---|
33 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 |
---|
34 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 |
---|
35 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 |
---|
36 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 |
---|
37 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 |
---|
38 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 |
---|
39 | msgid "_About" |
---|
40 | msgstr "_Относно" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 |
---|
43 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 |
---|
44 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 |
---|
45 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 |
---|
46 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 |
---|
47 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 |
---|
48 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 |
---|
49 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 |
---|
50 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 |
---|
51 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 |
---|
52 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 |
---|
53 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 |
---|
54 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 |
---|
55 | msgid "_Help" |
---|
56 | msgstr "_Помощ" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 |
---|
59 | msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" |
---|
60 | msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 |
---|
63 | msgid "AccessX Status Applet Factory" |
---|
64 | msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 |
---|
67 | #: ../accessx-status/applet.c:1322 |
---|
68 | msgid "Keyboard Accessibility Status" |
---|
69 | msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 |
---|
72 | msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" |
---|
73 | msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 |
---|
76 | msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" |
---|
77 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971 |
---|
80 | #: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325 |
---|
81 | msgid "AccessX Status" |
---|
82 | msgstr "Състояние на AccessX" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../accessx-status/applet.c:140 |
---|
85 | msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" |
---|
86 | msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" |
---|
87 | |
---|
88 | #. "documenters", documenters, |
---|
89 | #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1137 |
---|
90 | #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 |
---|
91 | #: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:742 ../gtik/gtik.c:723 |
---|
92 | #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55 |
---|
93 | #: ../mixer/applet.c:1266 ../modemlights/modem-applet.c:1040 |
---|
94 | #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 |
---|
95 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 |
---|
96 | msgid "translator-credits" |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
99 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
100 | "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" |
---|
101 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../accessx-status/applet.c:171 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "There was an error launching the help viewer: %s" |
---|
106 | msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../accessx-status/applet.c:210 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" |
---|
111 | msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" |
---|
112 | |
---|
113 | #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article |
---|
114 | #: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497 |
---|
115 | msgid "a" |
---|
116 | msgstr "а" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112 |
---|
119 | msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." |
---|
120 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата." |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../accessx-status/applet.c:1006 |
---|
123 | msgid "XKB Extension is not enabled" |
---|
124 | msgstr "Не е включено XKB разширението" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../accessx-status/applet.c:1011 |
---|
127 | msgid "Unknown error" |
---|
128 | msgstr "Неизвестна грешка" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../accessx-status/applet.c:1019 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "Error: %s" |
---|
133 | msgstr "Грешка: %s" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../accessx-status/applet.c:1327 |
---|
136 | msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" |
---|
137 | msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 |
---|
140 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1128 ../battstat/battstat_applet.c:1594 |
---|
141 | msgid "Battery Charge Monitor" |
---|
142 | msgstr "Заряд на батерията" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 |
---|
145 | msgid "Battstat Factory" |
---|
146 | msgstr "Фабрика на Battstat" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 |
---|
149 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1595 |
---|
150 | msgid "Monitor a laptop's remaining power" |
---|
151 | msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 |
---|
154 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 |
---|
155 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 |
---|
156 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 |
---|
157 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 |
---|
158 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 |
---|
159 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 |
---|
160 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 |
---|
161 | msgid "_Preferences" |
---|
162 | msgstr "_Настройки" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 |
---|
165 | msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" |
---|
166 | msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 |
---|
169 | msgid "Beep for warnings" |
---|
170 | msgstr "Звук при предупреждения" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 |
---|
173 | msgid "Beep when displaying a warning" |
---|
174 | msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 |
---|
177 | msgid "Drain from top" |
---|
178 | msgstr "Изпразване отгоре" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 |
---|
181 | msgid "Full Battery Notification" |
---|
182 | msgstr "Известяване за пълна батерия" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 |
---|
185 | msgid "Low Battery Notification" |
---|
186 | msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 |
---|
189 | msgid "Notify user when the battery is full" |
---|
190 | msgstr "Известяване, когато батерията е заредена" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 |
---|
193 | msgid "Notify user when the battery is low" |
---|
194 | msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 |
---|
197 | msgid "Red value level" |
---|
198 | msgstr "Стойността за червеното ниво" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 |
---|
201 | msgid "" |
---|
202 | "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " |
---|
203 | "implemented for traditional battery view." |
---|
204 | msgstr "" |
---|
205 | "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " |
---|
206 | "приложим за традиционния изглед на батерията." |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 |
---|
209 | msgid "Show the horizontal battery" |
---|
210 | msgstr "Показване на хоризонталната батерия" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 |
---|
213 | msgid "Show the time/percent label" |
---|
214 | msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 |
---|
217 | msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" |
---|
218 | msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 |
---|
221 | msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" |
---|
222 | msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 |
---|
225 | msgid "" |
---|
226 | "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " |
---|
227 | "value at which the low battery warning is displayed." |
---|
228 | msgstr "" |
---|
229 | "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " |
---|
230 | "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " |
---|
231 | "батерията." |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 |
---|
234 | msgid "Upright (small) battery" |
---|
235 | msgstr "Изправена (малка) батерия" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 |
---|
238 | msgid "" |
---|
239 | "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " |
---|
240 | "dialog rather than a percentage" |
---|
241 | msgstr "" |
---|
242 | "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се " |
---|
243 | "покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 |
---|
246 | msgid "Warn on low time rather than low percentage" |
---|
247 | msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../battstat/battstat_applet.c:68 |
---|
250 | msgid "System is running on AC power" |
---|
251 | msgstr "Системата се захранва от мрежата" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../battstat/battstat_applet.c:69 |
---|
254 | msgid "System is running on battery power" |
---|
255 | msgstr "Системата работи на батерия" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../battstat/battstat_applet.c:338 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "Battery charged (%d%%)" |
---|
260 | msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../battstat/battstat_applet.c:340 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "Unknown time (%d%%) remaining" |
---|
265 | msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../battstat/battstat_applet.c:342 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "Unknown time (%d%%) until charged" |
---|
270 | msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../battstat/battstat_applet.c:347 |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "%d minute (%d%%) remaining" |
---|
275 | msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" |
---|
276 | msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" |
---|
277 | msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../battstat/battstat_applet.c:352 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "%d minute until charged (%d%%)" |
---|
282 | msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" |
---|
283 | msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)" |
---|
284 | msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../battstat/battstat_applet.c:358 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "%d hour (%d%%) remaining" |
---|
289 | msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" |
---|
290 | msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" |
---|
291 | msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../battstat/battstat_applet.c:363 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "%d hour until charged (%d%%)" |
---|
296 | msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" |
---|
297 | msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)" |
---|
298 | msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)" |
---|
299 | |
---|
300 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" |
---|
301 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed |
---|
302 | #: ../battstat/battstat_applet.c:370 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" |
---|
305 | msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378 |
---|
308 | msgid "hour" |
---|
309 | msgid_plural "hours" |
---|
310 | msgstr[0] "час" |
---|
311 | msgstr[1] "часа" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 |
---|
314 | msgid "minute" |
---|
315 | msgid_plural "minutes" |
---|
316 | msgstr[0] "минута" |
---|
317 | msgstr[1] "минути" |
---|
318 | |
---|
319 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" |
---|
320 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed |
---|
321 | #: ../battstat/battstat_applet.c:377 |
---|
322 | #, c-format |
---|
323 | msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" |
---|
324 | msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../battstat/battstat_applet.c:392 |
---|
327 | msgid "Battery Monitor" |
---|
328 | msgstr "Датчик за батерията" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../battstat/battstat_applet.c:413 ../battstat/battstat_applet.c:466 |
---|
331 | msgid "Your battery is now fully recharged" |
---|
332 | msgstr "Батерията е напълно презаредена" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../battstat/battstat_applet.c:442 ../battstat/battstat_applet.c:554 |
---|
335 | msgid "Battery Notice" |
---|
336 | msgstr "Съобщение за батерията" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../battstat/battstat_applet.c:515 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "" |
---|
341 | "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." |
---|
342 | msgid_plural "" |
---|
343 | "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." |
---|
344 | msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." |
---|
345 | msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../battstat/battstat_applet.c:524 |
---|
348 | msgid "Your battery is running low" |
---|
349 | msgstr "Батерията скоро ще свърши" |
---|
350 | |
---|
351 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string |
---|
352 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your |
---|
353 | #. * locale. |
---|
354 | #: ../battstat/battstat_applet.c:529 |
---|
355 | msgid "" |
---|
356 | "To avoid losing your work:\n" |
---|
357 | " • suspend your laptop to save power,\n" |
---|
358 | " • plug your laptop into external power, or\n" |
---|
359 | " • save open documents and shut your laptop down." |
---|
360 | msgstr "" |
---|
361 | "За да избегнете загуба на информация:\n" |
---|
362 | " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" |
---|
363 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" |
---|
364 | " • запазете отворените документи и го спрете." |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../battstat/battstat_applet.c:626 |
---|
367 | msgid "No battery present" |
---|
368 | msgstr "Няма налична батерия" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../battstat/battstat_applet.c:629 |
---|
371 | msgid "Battery status unknown" |
---|
372 | msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../battstat/battstat_applet.c:788 |
---|
375 | msgid "N/A" |
---|
376 | msgstr "Няма налични" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1085 ../drivemount/drivemount.c:166 |
---|
379 | #: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251 |
---|
380 | #: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375 |
---|
381 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 |
---|
382 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341 |
---|
383 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549 |
---|
384 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
387 | msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1133 |
---|
390 | msgid "This utility shows the status of your laptop battery." |
---|
391 | msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 |
---|
394 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
395 | msgstr "<b>Външен вид</b>" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 |
---|
398 | msgid "<b>Notifications</b>" |
---|
399 | msgstr "<b>Предупреждения</b>" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 |
---|
402 | msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 |
---|
407 | msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" |
---|
408 | msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 |
---|
411 | msgid "Battery Charge Monitor Preferences" |
---|
412 | msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 |
---|
415 | msgid "Show _percentage remaining" |
---|
416 | msgstr "Показване на оставащите _проценти" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 |
---|
419 | msgid "Show _time remaining" |
---|
420 | msgstr "Показване на оставащото _време" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 |
---|
423 | msgid "_Compact view" |
---|
424 | msgstr "_Компактен изглед" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 |
---|
427 | msgid "_Expanded view" |
---|
428 | msgstr "_Разширен изглед" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 |
---|
431 | msgid "_Notify when battery is fully recharged" |
---|
432 | msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 |
---|
435 | msgid "_Show time/percentage:" |
---|
436 | msgstr "П_оказване на времето/процентите" |
---|
437 | |
---|
438 | #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' |
---|
439 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 |
---|
440 | msgid "_Warn when battery charge drops to:" |
---|
441 | msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" |
---|
442 | |
---|
443 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end |
---|
444 | #. * this sentence: |
---|
445 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". |
---|
446 | #. |
---|
447 | #: ../battstat/properties.c:318 |
---|
448 | msgid "Percent" |
---|
449 | msgstr "процента" |
---|
450 | |
---|
451 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end |
---|
452 | #. * this sentence: |
---|
453 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" |
---|
454 | #. |
---|
455 | #: ../battstat/properties.c:324 |
---|
456 | msgid "Minutes Remaining" |
---|
457 | msgstr "оставащи минути" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 |
---|
460 | msgid "Battery Status Utility" |
---|
461 | msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 |
---|
464 | msgid "Battery fully re-charged" |
---|
465 | msgstr "Батерията е напълно презаредена" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 |
---|
468 | msgid "Battery power low" |
---|
469 | msgstr "Ниска мощност на батерията" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 |
---|
472 | #: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726 |
---|
473 | #: ../charpick/properties.c:464 |
---|
474 | msgid "Character Palette" |
---|
475 | msgstr "Палитра със символи" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Charpicker Applet Factory" |
---|
479 | msgstr "Фабрика на пенсетката за символи" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 |
---|
482 | #: ../charpick/charpick.c:726 |
---|
483 | msgid "Insert characters" |
---|
484 | msgstr "Вмъкване на символи" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../charpick/charpick.c:427 |
---|
487 | msgid "Available palettes" |
---|
488 | msgstr "Възможни палитри" |
---|
489 | |
---|
490 | #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' |
---|
491 | #. * hopefully, the name of the unicode character has already |
---|
492 | #. * been translated. |
---|
493 | #. |
---|
494 | #: ../charpick/charpick.c:474 |
---|
495 | #, c-format |
---|
496 | msgid "Insert \"%s\"" |
---|
497 | msgstr "Вмъкване на „%s“" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../charpick/charpick.c:477 |
---|
500 | msgid "Insert special character" |
---|
501 | msgstr "Вмъкване на специален символ" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../charpick/charpick.c:481 |
---|
504 | #, c-format |
---|
505 | msgid "insert special character %s" |
---|
506 | msgstr "вмъкване на специалния символ %s" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../charpick/charpick.c:591 |
---|
509 | msgid "" |
---|
510 | "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " |
---|
511 | "keyboard. Released under GNU General Public Licence." |
---|
512 | msgstr "" |
---|
513 | "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на " |
---|
514 | "клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU." |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 |
---|
517 | msgid "Characters shown on applet startup" |
---|
518 | msgstr "Символи показани при стартирането на аплета" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 |
---|
521 | msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" |
---|
522 | msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 |
---|
525 | msgid "List of available palettes" |
---|
526 | msgstr "Списък от възможните палитри" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 |
---|
529 | msgid "List of strings containing the available palettes" |
---|
530 | msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 |
---|
533 | msgid "" |
---|
534 | "The string that the user had selected when the applet was last used. This " |
---|
535 | "string will be displayed when the user starts the applet." |
---|
536 | msgstr "" |
---|
537 | "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил " |
---|
538 | "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета." |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../charpick/properties.c:40 |
---|
541 | msgid "_Edit" |
---|
542 | msgstr "_Редактиране" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../charpick/properties.c:129 |
---|
545 | msgid "_Palette:" |
---|
546 | msgstr "_Палитра:" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../charpick/properties.c:137 |
---|
549 | msgid "Palette entry" |
---|
550 | msgstr "Вход за палитрата" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../charpick/properties.c:138 |
---|
553 | msgid "Modify a palette by adding or removing characters" |
---|
554 | msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../charpick/properties.c:252 |
---|
557 | msgid "Add Palette" |
---|
558 | msgstr "Добавяне на палитра" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../charpick/properties.c:289 |
---|
561 | msgid "Edit Palette" |
---|
562 | msgstr "Редактиране на палитрата" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../charpick/properties.c:390 |
---|
565 | msgid "Palettes list" |
---|
566 | msgstr "Списък с палитри" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../charpick/properties.c:469 |
---|
569 | msgid "_Palettes:" |
---|
570 | msgstr "_Палитри:" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../charpick/properties.c:485 |
---|
573 | msgid "Add button" |
---|
574 | msgstr "Добавяне на бутон" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../charpick/properties.c:486 |
---|
577 | msgid "Click to add a new palette" |
---|
578 | msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../charpick/properties.c:493 |
---|
581 | msgid "Edit button" |
---|
582 | msgstr "Редактиране на бутон" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../charpick/properties.c:494 |
---|
585 | msgid "Click to edit the selected palette" |
---|
586 | msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../charpick/properties.c:501 |
---|
589 | msgid "Delete button" |
---|
590 | msgstr "Изтриване на бутон" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../charpick/properties.c:502 |
---|
593 | msgid "Click to delete the selected palette" |
---|
594 | msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../charpick/properties.c:554 |
---|
597 | msgid "Character Palette Preferences" |
---|
598 | msgstr "Настройки на пинсетата за символи" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 |
---|
601 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 |
---|
602 | msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" |
---|
603 | msgstr "Датчик за скоростта на процесора" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 |
---|
606 | msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" |
---|
607 | msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 |
---|
610 | msgid "" |
---|
611 | "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " |
---|
612 | "to show percentage instead of frequency." |
---|
613 | msgstr "" |
---|
614 | "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната " |
---|
615 | "единица, а 2 - процент вместо честотата." |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 |
---|
618 | msgid "" |
---|
619 | "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " |
---|
620 | "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " |
---|
621 | "graphic and text mode." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се " |
---|
624 | "показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст." |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 |
---|
627 | msgid "CPU to Monitor" |
---|
628 | msgstr "Процесор, който да се наблюдава" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 |
---|
631 | msgid "Mode to show cpu usage" |
---|
632 | msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 |
---|
635 | msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" |
---|
636 | msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 |
---|
639 | msgid "" |
---|
640 | "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " |
---|
641 | "change it." |
---|
642 | msgstr "" |
---|
643 | "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " |
---|
644 | "няма необходимост да се променя." |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 |
---|
647 | msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." |
---|
648 | msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 |
---|
651 | msgid "<b>Display Settings</b>" |
---|
652 | msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 |
---|
655 | msgid "<b>Frequency Selector</b>" |
---|
656 | msgstr "<b>Избор на честота</b>" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 |
---|
659 | msgid "<b>Monitor Settings</b>" |
---|
660 | msgstr "<b>Настройки на монитора</b>" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 |
---|
663 | msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" |
---|
664 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 |
---|
667 | msgid "Show CPU frequency as _frequency" |
---|
668 | msgstr "Показване на честотата като _честота" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 |
---|
671 | msgid "Show CPU frequency as _percentage" |
---|
672 | msgstr "Показване на честотата като _процент" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 |
---|
675 | msgid "Show frequency _units" |
---|
676 | msgstr "Показване на мерните _единици" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 |
---|
679 | msgid "Show m_enu:" |
---|
680 | msgstr "Показване на м_еню:" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 |
---|
683 | msgid "_Monitored CPU:" |
---|
684 | msgstr "_Наблюдаван процесор" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 |
---|
687 | msgid "_Show in mode:" |
---|
688 | msgstr "_Режим на показване:" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267 |
---|
691 | msgid "Could not open help document" |
---|
692 | msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 |
---|
695 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." |
---|
696 | msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812 |
---|
699 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency" |
---|
700 | msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331 |
---|
703 | msgid "Graphic" |
---|
704 | msgstr "Графика" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336 |
---|
707 | msgid "Text" |
---|
708 | msgstr "Текст" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341 |
---|
711 | msgid "Graphic and Text" |
---|
712 | msgstr "Комбинирано" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 |
---|
715 | msgid "Frequencies" |
---|
716 | msgstr "Честоти" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 |
---|
719 | msgid "Governors" |
---|
720 | msgstr "Стабилизатори" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381 |
---|
723 | msgid "Frequencies and Governors" |
---|
724 | msgstr "Честоти и стабилизатори" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 |
---|
727 | msgid "Frequency Scaling Unsupported" |
---|
728 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" |
---|
729 | |
---|
730 | #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, |
---|
731 | #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because |
---|
732 | #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully |
---|
733 | #. |
---|
734 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 |
---|
735 | msgid "CPU frequency scaling unsupported" |
---|
736 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 |
---|
739 | msgid "" |
---|
740 | "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " |
---|
741 | "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." |
---|
742 | msgstr "" |
---|
743 | "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " |
---|
744 | "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " |
---|
745 | "управление на скоростта на процесора." |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 |
---|
748 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:251 |
---|
749 | #: ../gweather/weather.c:931 ../gweather/weather.c:980 |
---|
750 | #: ../gweather/weather.c:994 ../gweather/weather.c:1006 |
---|
751 | #: ../gweather/weather.c:1021 ../gweather/weather.c:1037 |
---|
752 | #: ../gweather/weather.c:1074 ../gweather/weather.c:1086 |
---|
753 | #: ../gweather/weather.c:1105 ../gweather/weather.c:1133 |
---|
754 | #: ../gweather/weather.c:1146 ../gweather/weather.c:1166 |
---|
755 | msgid "Unknown" |
---|
756 | msgstr "Неизвестно" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 |
---|
759 | #: ../drivemount/drivemount.c:136 |
---|
760 | msgid "Disk Mounter" |
---|
761 | msgstr "Монтьор за устройства" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 |
---|
764 | msgid "Drive Mount Applet Factory" |
---|
765 | msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 |
---|
768 | msgid "Factory for drive mount applet" |
---|
769 | msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 |
---|
772 | msgid "Mount local disks and devices" |
---|
773 | msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336 |
---|
776 | msgid "(mounted)" |
---|
777 | msgstr "(монтирано)" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338 |
---|
780 | msgid "(not mounted)" |
---|
781 | msgstr "(демонтирано)" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../drivemount/drive-button.c:332 |
---|
784 | msgid "(not connected)" |
---|
785 | msgstr "(не е свързано)" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../drivemount/drive-button.c:527 |
---|
788 | #, c-format |
---|
789 | msgid "Cannot execute '%s'" |
---|
790 | msgstr "„%s“ не може да се изпълни" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../drivemount/drive-button.c:550 |
---|
793 | msgid "Mount Error" |
---|
794 | msgstr "Грешка при монтиране" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../drivemount/drive-button.c:553 |
---|
797 | msgid "Unmount Error" |
---|
798 | msgstr "Грешка при демонтиране" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../drivemount/drive-button.c:556 |
---|
801 | msgid "Eject Error" |
---|
802 | msgstr "Грешка при изваждане" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../drivemount/drive-button.c:559 |
---|
805 | msgid "Error" |
---|
806 | msgstr "Грешка" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../drivemount/drive-button.c:898 |
---|
809 | msgid "_Play DVD" |
---|
810 | msgstr "_Гледане на DVD" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../drivemount/drive-button.c:903 |
---|
813 | msgid "_Play CD" |
---|
814 | msgstr "_Слушане на CD" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../drivemount/drive-button.c:908 |
---|
817 | #, c-format |
---|
818 | msgid "_Open %s" |
---|
819 | msgstr "_Отваряне на %s" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../drivemount/drive-button.c:919 |
---|
822 | #, c-format |
---|
823 | msgid "_Mount %s" |
---|
824 | msgstr "_Монтиране на %s" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../drivemount/drive-button.c:926 |
---|
827 | #, c-format |
---|
828 | msgid "Un_mount %s" |
---|
829 | msgstr "_Демонтиране на %s" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../drivemount/drive-button.c:933 |
---|
832 | #, c-format |
---|
833 | msgid "_Eject %s" |
---|
834 | msgstr "_Изваждане на %s" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../drivemount/drivemount.c:139 |
---|
837 | msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." |
---|
838 | msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../drivemount/drivemount.c:142 |
---|
841 | msgid "translator_credits" |
---|
842 | msgstr "" |
---|
843 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
844 | "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" |
---|
845 | "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
846 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" |
---|
847 | "\n" |
---|
848 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
849 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
850 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 |
---|
853 | msgid "Interval timeout to check mount point status" |
---|
854 | msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 |
---|
857 | msgid "Time in seconds between status updates" |
---|
858 | msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 |
---|
861 | msgid "A set of eyeballs for your panel" |
---|
862 | msgstr "Комплект очички за вашия панел." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190 |
---|
865 | #: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422 |
---|
866 | msgid "Geyes" |
---|
867 | msgstr "Очички" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 |
---|
870 | msgid "Geyes Applet Factory" |
---|
871 | msgstr "Фабрика на аплета очички" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../geyes/geyes.c:192 |
---|
874 | msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." |
---|
875 | msgstr "Шантави очички за панела на GNOME." |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../geyes/geyes.c:423 |
---|
878 | msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" |
---|
879 | msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 |
---|
882 | msgid "Directory in which the theme is located" |
---|
883 | msgstr "Папка, в която е темата" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../geyes/themes.c:134 |
---|
886 | msgid "Can not launch the eyes applet." |
---|
887 | msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран." |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../geyes/themes.c:135 |
---|
890 | msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." |
---|
891 | msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../geyes/themes.c:311 |
---|
894 | msgid "Geyes Preferences" |
---|
895 | msgstr "Настройки на очичките" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../geyes/themes.c:345 |
---|
898 | msgid "Themes" |
---|
899 | msgstr "Теми" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../geyes/themes.c:366 |
---|
902 | msgid "_Select a theme:" |
---|
903 | msgstr "_Избор на тема:" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 |
---|
906 | msgid "Alt+Control changes layout." |
---|
907 | msgstr "Alt+Control сменя подредбата." |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 |
---|
910 | msgid "Alt+Shift changes layout." |
---|
911 | msgstr "Alt+Shift сменя подредбата." |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 |
---|
914 | msgid "Arabic keymap" |
---|
915 | msgstr "арабска клавиатура" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 |
---|
918 | msgid "Armenian" |
---|
919 | msgstr "арменска" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 |
---|
922 | msgid "Basque" |
---|
923 | msgstr "баска" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 |
---|
926 | msgid "Belgian" |
---|
927 | msgstr "белгийска" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 |
---|
930 | msgid "Both Alt keys together change layout." |
---|
931 | msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата." |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 |
---|
934 | msgid "Both Ctrl keys together change layout." |
---|
935 | msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата." |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 |
---|
938 | msgid "Both Shift keys together change layout." |
---|
939 | msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата." |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 |
---|
942 | msgid "Brazil Portuguese keymap" |
---|
943 | msgstr "бразилска португалска клавиатура" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 |
---|
946 | msgid "Bulgarian Cyrillic" |
---|
947 | msgstr "българска кирилица" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 |
---|
950 | msgid "Bulgarian keymap" |
---|
951 | msgstr "българска клавиатура" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 |
---|
954 | msgid "CapsLock key changes layout." |
---|
955 | msgstr "CapsLock сменя подредбата." |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 |
---|
958 | msgid "Control+Shift changes layout." |
---|
959 | msgstr "Control+Shift сменя подредбата." |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 |
---|
962 | msgid "Czech keymap" |
---|
963 | msgstr "чешка клавиатура" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 |
---|
966 | msgid "Danish keymap" |
---|
967 | msgstr "датска клавиатура" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 |
---|
970 | msgid "Dutch keymap" |
---|
971 | msgstr "холандска клавиатура" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 |
---|
974 | msgid "English keymap" |
---|
975 | msgstr "английска клавиатура" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 |
---|
978 | msgid "Estonian keymap" |
---|
979 | msgstr "естонска клавиатура" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 |
---|
982 | msgid "Finnish keymap" |
---|
983 | msgstr "финландска клавиатура" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 |
---|
986 | msgid "French Swiss" |
---|
987 | msgstr "швейцарска френска" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 |
---|
990 | msgid "French Swiss keymap" |
---|
991 | msgstr "швейцарска френска клавиатура" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 |
---|
994 | msgid "French keymap" |
---|
995 | msgstr "френски клавиатура" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 |
---|
998 | msgid "French-Canadian 105-key" |
---|
999 | msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 |
---|
1002 | msgid "GB 102-key" |
---|
1003 | msgstr "великобританска, 102 клавиша" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 |
---|
1006 | msgid "GB 105-key" |
---|
1007 | msgstr "великобританска, 105 клавиша" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 |
---|
1010 | msgid "Generic Keyboard" |
---|
1011 | msgstr "Стандартна клавиатура" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 |
---|
1014 | msgid "Georgian Latin" |
---|
1015 | msgstr "грузинска латинска" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 |
---|
1018 | msgid "Georgian Russian layout" |
---|
1019 | msgstr "грузинска, с руска подредба" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 |
---|
1022 | msgid "Georgian keymap" |
---|
1023 | msgstr "грузинска клавиатура" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 |
---|
1026 | msgid "German" |
---|
1027 | msgstr "немска" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 |
---|
1030 | msgid "German Swiss with Euro" |
---|
1031 | msgstr "германска швейцарска с евро" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 |
---|
1034 | msgid "German keymap" |
---|
1035 | msgstr "германска клавиатура" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 |
---|
1038 | msgid "Greek keymap" |
---|
1039 | msgstr "гръцка клавиатура" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 |
---|
1042 | msgid "Hebrew keymap" |
---|
1043 | msgstr "израелска клавиатура" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 |
---|
1046 | msgid "Hungarian 101-key latin 1" |
---|
1047 | msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 |
---|
1050 | msgid "Hungarian 101-key latin 2" |
---|
1051 | msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 |
---|
1054 | msgid "Hungarian 105-key latin 1" |
---|
1055 | msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 |
---|
1058 | msgid "Hungarian 105-key latin 2" |
---|
1059 | msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 |
---|
1062 | msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" |
---|
1063 | msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 |
---|
1066 | msgid "Hungarian latin1" |
---|
1067 | msgstr "унгарска латиница-1" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 |
---|
1070 | msgid "Icelandic keymap" |
---|
1071 | msgstr "исландска клавиатура" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 |
---|
1074 | msgid "Italian keymap" |
---|
1075 | msgstr "италианска клавиатура" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 |
---|
1078 | msgid "Japanese keymap" |
---|
1079 | msgstr "японска клавиатура" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 |
---|
1082 | msgid "Lao keymap" |
---|
1083 | msgstr "лаоска клавиатура" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 |
---|
1086 | msgid "Layout shift behavior" |
---|
1087 | msgstr "Поведение на промяната на подредбата" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 |
---|
1090 | msgid "Left Alt key changes layout." |
---|
1091 | msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 |
---|
1094 | msgid "Left Ctrl key changes group." |
---|
1095 | msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата." |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 |
---|
1098 | msgid "Left Shift key changes group." |
---|
1099 | msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата." |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 |
---|
1102 | msgid "Left Win-key changes layout." |
---|
1103 | msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 |
---|
1106 | msgid "Lithuanian keymap" |
---|
1107 | msgstr "литовска клавиатура" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 |
---|
1110 | msgid "Macedonian" |
---|
1111 | msgstr "македонска" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 |
---|
1114 | msgid "Menu key changes layout." |
---|
1115 | msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата." |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 |
---|
1118 | msgid "Mongolian alt keymap" |
---|
1119 | msgstr "монголска алтернативна клавиатура" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 |
---|
1122 | msgid "Mongolian keymap" |
---|
1123 | msgstr "монголска клавиатура" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 |
---|
1126 | msgid "Mongolian phonetic keymap" |
---|
1127 | msgstr "монголска фонетична клавиатура" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 |
---|
1130 | msgid "Norwegian" |
---|
1131 | msgstr "норвежка" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 |
---|
1134 | msgid "Plain Russian keymap" |
---|
1135 | msgstr "обикновена руска клавиатура" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 |
---|
1138 | msgid "Polish" |
---|
1139 | msgstr "полска" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 |
---|
1142 | msgid "Polish deadkeys" |
---|
1143 | msgstr "полска с „мъртви клавиши“" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 |
---|
1146 | msgid "Portugal" |
---|
1147 | msgstr "португалска" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 |
---|
1150 | msgid "Portugal Deadkeys" |
---|
1151 | msgstr "португалска с „мъртви клавиши“" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 |
---|
1154 | msgid "Portuguese keymap" |
---|
1155 | msgstr "португалска клавиатура" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 |
---|
1158 | msgid "Right Alt key changes layout." |
---|
1159 | msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата." |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 |
---|
1162 | msgid "Right Ctrl key changes group." |
---|
1163 | msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата." |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 |
---|
1166 | msgid "Right Shift key changes group." |
---|
1167 | msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата." |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 |
---|
1170 | msgid "Right Win-key changes layout." |
---|
1171 | msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата." |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 |
---|
1174 | msgid "Russian Cyrillic" |
---|
1175 | msgstr "руска кирилица" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 |
---|
1178 | msgid "Russian keymap" |
---|
1179 | msgstr "руска клавиатура" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 |
---|
1182 | msgid "Serbian keymap" |
---|
1183 | msgstr "сръбска клавиатура" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 |
---|
1186 | msgid "Shift+CapsLock changes layout." |
---|
1187 | msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата." |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 |
---|
1190 | msgid "Slovak keymap" |
---|
1191 | msgstr "словашка клавиатура" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 |
---|
1194 | msgid "Slovenian" |
---|
1195 | msgstr "словенска" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 |
---|
1198 | msgid "Slovenian keymap" |
---|
1199 | msgstr "словенска клавиатура" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 |
---|
1202 | msgid "Spanish keymap" |
---|
1203 | msgstr "испанска клавиатура" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 |
---|
1206 | msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" |
---|
1207 | msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 " |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 |
---|
1210 | msgid "Swedish" |
---|
1211 | msgstr "шведска" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 |
---|
1214 | msgid "Swedish keymap" |
---|
1215 | msgstr "шведска клавиатура" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 |
---|
1218 | msgid "Swiss keymap" |
---|
1219 | msgstr "швейцарска клавиатура" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 |
---|
1222 | msgid "Thai" |
---|
1223 | msgstr "тайландска" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 |
---|
1226 | msgid "Thai Kedmanee" |
---|
1227 | msgstr "тайландска - кедманий" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 |
---|
1230 | msgid "Thai keymap" |
---|
1231 | msgstr "тайландска клавиатура" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 |
---|
1234 | msgid "Turkish \"F\" keyboard" |
---|
1235 | msgstr "турска „F“ клавиатура" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 |
---|
1238 | msgid "Turkish \"Q\" keyboard" |
---|
1239 | msgstr "турска „Q“ клавиатура" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 |
---|
1242 | msgid "Turkish keymap" |
---|
1243 | msgstr "турска клавиатура" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 |
---|
1246 | msgid "UK 105-key" |
---|
1247 | msgstr "Обединено Кралство 105-key" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 |
---|
1250 | msgid "UK PC/AT keyboard" |
---|
1251 | msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 |
---|
1254 | msgid "US 101-key keyboard" |
---|
1255 | msgstr "американска клавиатура 101-key" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 |
---|
1258 | msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" |
---|
1259 | msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 |
---|
1262 | msgid "US 84-key" |
---|
1263 | msgstr "американска 84-key" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 |
---|
1266 | msgid "US DEC 450" |
---|
1267 | msgstr "американска DEC 450" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 |
---|
1270 | msgid "US IBM RS/6000" |
---|
1271 | msgstr "американска IBM RS/6000" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 |
---|
1274 | msgid "US International" |
---|
1275 | msgstr "американска международна" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 |
---|
1278 | msgid "US Macintosh" |
---|
1279 | msgstr "американска за Макинтош" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 |
---|
1282 | msgid "US PC/AT 101 keyboard" |
---|
1283 | msgstr "американска клавиатура PC/AT 101" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 |
---|
1286 | msgid "US Silicon Graphics 101-key" |
---|
1287 | msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 |
---|
1290 | msgid "US Sun type5" |
---|
1291 | msgstr "американска на SUN от тип 5" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 |
---|
1294 | msgid "Armenian Sun keymap" |
---|
1295 | msgstr "арменска клавиатура на Sun" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 |
---|
1298 | msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" |
---|
1299 | msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 |
---|
1302 | msgid "Belarusian Sun keymap" |
---|
1303 | msgstr "белоруска клавиатура на Sun" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 |
---|
1306 | msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" |
---|
1307 | msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 |
---|
1310 | msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" |
---|
1311 | msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 |
---|
1314 | msgid "British Sun Type-4 keymap" |
---|
1315 | msgstr "British Sun Type-4 keymap" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 |
---|
1318 | msgid "British Sun USB keymap" |
---|
1319 | msgstr "British Sun USB keymap" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 |
---|
1322 | msgid "British Sun keymap" |
---|
1323 | msgstr "British Sun keymap" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 |
---|
1326 | msgid "Bulgarian Sun keymap" |
---|
1327 | msgstr "българска клавиатура на Sun" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 |
---|
1330 | msgid "Canadian Sun keymap" |
---|
1331 | msgstr "канадска клавиатура на SUN" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 |
---|
1334 | msgid "Czech Sun keymap" |
---|
1335 | msgstr "чешка клавиатура на SUN" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 |
---|
1338 | msgid "Danish Sun Type-4 keymap" |
---|
1339 | msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 |
---|
1342 | msgid "Danish Sun USB keymap" |
---|
1343 | msgstr "датска USB клавиатура на SUN" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 |
---|
1346 | msgid "Danish Sun keymap" |
---|
1347 | msgstr "датска клавиатура на SUN" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 |
---|
1350 | msgid "Dutch Sun keymap" |
---|
1351 | msgstr "клавиатура на SUN за Дания" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 |
---|
1354 | msgid "Estonian Sun keymap" |
---|
1355 | msgstr "естонска клавиатура на SUN" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 |
---|
1358 | msgid "Finnish Sun keymap" |
---|
1359 | msgstr "финландска клавиатура на SUN" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 |
---|
1362 | msgid "French Sun USB keymap" |
---|
1363 | msgstr "френска USB клавиатура на SUN" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 |
---|
1366 | msgid "French Sun keymap" |
---|
1367 | msgstr "френска клавиатура на SUN" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 |
---|
1370 | msgid "German Sun Type-4 keymap" |
---|
1371 | msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 |
---|
1374 | msgid "German Sun USB keymap" |
---|
1375 | msgstr "немска USB клавиатура на SUN" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 |
---|
1378 | msgid "German Sun keymap" |
---|
1379 | msgstr "немска клавиатура на SUN" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 |
---|
1382 | msgid "Hebrew Sun keymap" |
---|
1383 | msgstr "иврит клавиатура на SUN" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 |
---|
1386 | msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" |
---|
1387 | msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 |
---|
1390 | msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" |
---|
1391 | msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 |
---|
1394 | msgid "Icelandic Sun keymap" |
---|
1395 | msgstr "исландска клавиатура на SUN" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 |
---|
1398 | msgid "Italian Sun Type-4 keymap" |
---|
1399 | msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 |
---|
1402 | msgid "Italian Sun USB keymap" |
---|
1403 | msgstr "италианска USB клавиатура на SUN" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 |
---|
1406 | msgid "Italian Sun keymap" |
---|
1407 | msgstr "италианска клавиатура на SUN" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 |
---|
1410 | msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" |
---|
1411 | msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 |
---|
1414 | msgid "Japanese Sun keymap" |
---|
1415 | msgstr "японска клавиатура на SUN" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 |
---|
1418 | msgid "Latvian Sun keymap" |
---|
1419 | msgstr "латвийска клавиатура на SUN" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 |
---|
1422 | msgid "Lithuanian Sun keymap" |
---|
1423 | msgstr "литовска клавиатура на SUN" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 |
---|
1426 | msgid "Macedonian Sun keymap" |
---|
1427 | msgstr "македонска клавиатура на SUN" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 |
---|
1430 | msgid "Norwegian Sun keymap" |
---|
1431 | msgstr "норвежка клавиатура на SUN" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 |
---|
1434 | msgid "Polish Sun keymap" |
---|
1435 | msgstr "полска клавиатура на SUN" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 |
---|
1438 | msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" |
---|
1439 | msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 |
---|
1442 | msgid "Portuguese Sun keymap" |
---|
1443 | msgstr "португалска клавиатура на Sun" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 |
---|
1446 | msgid "Romanian Sun keymap" |
---|
1447 | msgstr "румънска клавиатура на SUN" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 |
---|
1450 | msgid "Russian Sun keymap" |
---|
1451 | msgstr "руска клавиатура на SUN" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 |
---|
1454 | msgid "Serbian Sun standard keymap" |
---|
1455 | msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 |
---|
1458 | msgid "Slovak Sun keymap" |
---|
1459 | msgstr "словашка клавиатура на SUN" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 |
---|
1462 | msgid "Slovenian Sun keymap" |
---|
1463 | msgstr "словенска клавиатура на Sun" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 |
---|
1466 | msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" |
---|
1467 | msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 |
---|
1470 | msgid "Spanish Sun USB keymap" |
---|
1471 | msgstr "испанска USB клавиатура на SUN" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 |
---|
1474 | msgid "Spanish Sun keymap" |
---|
1475 | msgstr "испанска клавиатура на SUN" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 |
---|
1478 | msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" |
---|
1479 | msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 |
---|
1482 | msgid "Swedish Sun USB keymap" |
---|
1483 | msgstr "шведска USB клавиатура на SUN" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 |
---|
1486 | msgid "Swedish Sun keymap" |
---|
1487 | msgstr "шведска клавиатура на SUN" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 |
---|
1490 | msgid "Swiss German Sun keymap" |
---|
1491 | msgstr "шведско немска клавиатура на SUN" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 |
---|
1494 | msgid "Thai Sun keymap" |
---|
1495 | msgstr "тайландска клавиатура на SUN" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 |
---|
1498 | msgid "Turkish Sun keymap" |
---|
1499 | msgstr "турска клавиатура на SUN" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 |
---|
1502 | msgid "US Sun Type-4 keymap" |
---|
1503 | msgstr "US Sun Type-4 keymap" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 |
---|
1506 | msgid "US Sun USB keymap" |
---|
1507 | msgstr "US Sun USB keymap" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 |
---|
1510 | msgid "US Sun type5 keymap" |
---|
1511 | msgstr "US Sun type5 keymap" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 |
---|
1514 | msgid "Ukrainian Sun keymap" |
---|
1515 | msgstr "украинска клавиатура на SUN" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 |
---|
1518 | msgid "Vietnamese Sun keymap" |
---|
1519 | msgstr "виетнамска клавиатура на SUN" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 |
---|
1522 | msgid "Pl_ugins" |
---|
1523 | msgstr "Мо_дули" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 |
---|
1526 | msgid "_Groups" |
---|
1527 | msgstr "_Групи" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 |
---|
1530 | msgid "_Layout View" |
---|
1531 | msgstr "_Изглед на подредбата" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 |
---|
1534 | msgid "_Open Keyboard Preferences" |
---|
1535 | msgstr "_Настройки на клавиатурата" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1538 | msgid "GNOME keyboard applet factory" |
---|
1539 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1542 | msgid "GNOME keyboard layout indicator" |
---|
1543 | msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1546 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 |
---|
1547 | msgid "Keyboard Indicator" |
---|
1548 | msgstr "Клавиатурна подредба" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 |
---|
1551 | msgid "Keyboard applet factory" |
---|
1552 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 |
---|
1555 | #, c-format |
---|
1556 | msgid "Keyboard Indicator (%s)" |
---|
1557 | msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "Keyboard Layout \"%s\"" |
---|
1562 | msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. |
---|
1565 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748 |
---|
1566 | msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" |
---|
1567 | msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:749 |
---|
1570 | msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" |
---|
1571 | msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:902 |
---|
1574 | msgid "XKB initialization error" |
---|
1575 | msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:911 |
---|
1578 | msgid "Error loading XKB configuration registry" |
---|
1579 | msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 |
---|
1582 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 |
---|
1583 | msgid "No description." |
---|
1584 | msgstr "Няма описание." |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 |
---|
1587 | #, c-format |
---|
1588 | msgid "Failed to init GConf: %s\n" |
---|
1589 | msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 |
---|
1592 | msgid "Activate more plugins" |
---|
1593 | msgstr "Активиране не още модули" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 |
---|
1596 | msgid "Active _plugins:" |
---|
1597 | msgstr "Активни _модули:" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 |
---|
1600 | msgid "Add Plugin" |
---|
1601 | msgstr "Добавяне на модул" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 |
---|
1604 | msgid "Close the dialog" |
---|
1605 | msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 |
---|
1608 | msgid "Configure the selected plugin" |
---|
1609 | msgstr "Настройване на избрания модул" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 |
---|
1612 | msgid "Deactivate selected plugin" |
---|
1613 | msgstr "Деактивиране на избрания модул" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 |
---|
1616 | msgid "Decrease the plugin priority" |
---|
1617 | msgstr "Намаляване приоритета на модула" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 |
---|
1620 | msgid "Increase the plugin priority" |
---|
1621 | msgstr "Увеличаване приоритета на модула" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 |
---|
1624 | msgid "Keyboard Indicator Plugins" |
---|
1625 | msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 |
---|
1628 | msgid "The list of active plugins" |
---|
1629 | msgstr "Списъкът на активните модули" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 |
---|
1632 | msgid "_Available plugins:" |
---|
1633 | msgstr "_Налични модули:" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 |
---|
1636 | msgid "Keyboard Layout" |
---|
1637 | msgstr "Клавиатурна подредба" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 |
---|
1640 | msgid "Secondary groups" |
---|
1641 | msgstr "Второстепенни групи" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 |
---|
1644 | msgid "Show flags in the applet" |
---|
1645 | msgstr "Показване на флагове в аплета" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 |
---|
1648 | msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" |
---|
1649 | msgstr "" |
---|
1650 | "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 |
---|
1653 | msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" |
---|
1654 | msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1657 | msgid "Get continuously updated stock quotes" |
---|
1658 | msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1661 | msgid "Gtik Applet Factory" |
---|
1662 | msgstr "Фабрика на аплета Gtik" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:708 |
---|
1665 | msgid "Stock Ticker" |
---|
1666 | msgstr "Котировки" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 |
---|
1669 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:184 |
---|
1670 | msgid "_Update" |
---|
1671 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../gtik/gtik.c:253 |
---|
1674 | msgid "Could not retrieve the stock data." |
---|
1675 | msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../gtik/gtik.c:273 |
---|
1678 | msgid "No stock list" |
---|
1679 | msgstr "Няма списък с котировки" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gtik/gtik.c:309 ../gweather/gweather-applet.c:557 |
---|
1682 | msgid "Updating..." |
---|
1683 | msgstr "Актуализиране..." |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../gtik/gtik.c:712 |
---|
1686 | msgid "" |
---|
1687 | "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" |
---|
1688 | "\n" |
---|
1689 | "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " |
---|
1690 | "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
---|
1691 | "\n" |
---|
1692 | "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " |
---|
1693 | "informational purposes only." |
---|
1694 | msgstr "" |
---|
1695 | "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на " |
---|
1696 | "ценни книжа.\n" |
---|
1697 | "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО " |
---|
1698 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n" |
---|
1699 | "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено " |
---|
1700 | "информационно предназначение." |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../gtik/gtik.c:1184 |
---|
1703 | msgid "Current _stocks:" |
---|
1704 | msgstr "Текущи у_словия:" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gtik/gtik.c:1192 |
---|
1707 | msgid "Add _new symbol:" |
---|
1708 | msgstr "Добавяне на _нов символ:" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtik/gtik.c:1313 |
---|
1711 | msgid "Stock Ticker Preferences" |
---|
1712 | msgstr "Настройки на аплета за котировки" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gtik/gtik.c:1335 |
---|
1715 | msgid "Symbols" |
---|
1716 | msgstr "Символи" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gtik/gtik.c:1342 |
---|
1719 | msgid "Behavior" |
---|
1720 | msgstr "Поведение" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../gtik/gtik.c:1345 ../gweather/gweather-pref.c:1173 |
---|
1723 | msgid "Update" |
---|
1724 | msgstr "Актуализиране" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../gtik/gtik.c:1349 |
---|
1727 | msgid "Stock update fre_quency:" |
---|
1728 | msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../gtik/gtik.c:1361 ../gweather/gweather-pref.c:1197 |
---|
1731 | msgid "minutes" |
---|
1732 | msgstr "минути" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../gtik/gtik.c:1367 |
---|
1735 | msgid "Scrolling" |
---|
1736 | msgstr "Плъзгане" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gtik/gtik.c:1371 |
---|
1739 | msgid "_Scroll speed:" |
---|
1740 | msgstr "_Скорост на плъзгане:" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../gtik/gtik.c:1375 |
---|
1743 | msgid "Slow" |
---|
1744 | msgstr "Бавно" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gtik/gtik.c:1377 |
---|
1747 | msgid "Medium" |
---|
1748 | msgstr "Средно" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gtik/gtik.c:1379 |
---|
1751 | msgid "Fast" |
---|
1752 | msgstr "Бързо" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../gtik/gtik.c:1399 |
---|
1755 | msgid "_Enable scroll buttons" |
---|
1756 | msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtik/gtik.c:1411 |
---|
1759 | msgid "Scroll _left to right" |
---|
1760 | msgstr "Плъзгане _отляво надясно" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../gtik/gtik.c:1425 |
---|
1763 | msgid "Appearance" |
---|
1764 | msgstr "Външен вид" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: ../gtik/gtik.c:1432 ../gweather/gweather-pref.c:1213 |
---|
1767 | msgid "Display" |
---|
1768 | msgstr "Външен вид" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../gtik/gtik.c:1437 |
---|
1771 | msgid "Displa_y only symbols and price" |
---|
1772 | msgstr "Показване _само символите и цените" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../gtik/gtik.c:1450 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 |
---|
1775 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 |
---|
1776 | msgid "_Width:" |
---|
1777 | msgstr "_Ширина:" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../gtik/gtik.c:1464 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 |
---|
1780 | #: ../multiload/properties.c:537 |
---|
1781 | msgid "pixels" |
---|
1782 | msgstr "пиксели" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtik/gtik.c:1473 |
---|
1785 | msgid "Font and Colors" |
---|
1786 | msgstr "Шрифтове и цветове" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../gtik/gtik.c:1479 |
---|
1789 | msgid "Use _default theme font and colors" |
---|
1790 | msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gtik/gtik.c:1494 |
---|
1793 | msgid "_Font:" |
---|
1794 | msgstr "_Шрифт:" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../gtik/gtik.c:1518 |
---|
1797 | msgid "Stock _raised:" |
---|
1798 | msgstr "Котировката се е покачила:" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gtik/gtik.c:1539 |
---|
1801 | msgid "Stock _lowered:" |
---|
1802 | msgstr "Котировката се е нама_лила:" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gtik/gtik.c:1560 |
---|
1805 | msgid "Stock _unchanged:" |
---|
1806 | msgstr "Котировката е непроменена:" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../gtik/gtik.c:1581 |
---|
1809 | msgid "_Background:" |
---|
1810 | msgstr "_Фон:" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../gtik/gtik.c:1726 |
---|
1813 | msgid "Skip forward" |
---|
1814 | msgstr "Прескачане напред" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../gtik/gtik.c:1727 |
---|
1817 | msgid "Skip backward" |
---|
1818 | msgstr "Връщане назад" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../gtik/gtik.c:1735 |
---|
1821 | msgid "" |
---|
1822 | "Stock Ticker\n" |
---|
1823 | "Get continuously updated stock quotes" |
---|
1824 | msgstr "" |
---|
1825 | "Аплет за котировки\n" |
---|
1826 | "Изтегляне на актуални борсови котировки" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../gtik/gtik.c:1926 |
---|
1829 | #, c-format |
---|
1830 | msgid "+%s (%s)" |
---|
1831 | msgstr "+%s (%s)" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../gtik/gtik.c:1930 |
---|
1834 | #, c-format |
---|
1835 | msgid "%s (%s)" |
---|
1836 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gtik/gtik.c:1933 |
---|
1839 | msgid "(No Change)" |
---|
1840 | msgstr "(Без промяна)" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 |
---|
1843 | msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." |
---|
1844 | msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина." |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 |
---|
1847 | msgid "Background color" |
---|
1848 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 |
---|
1851 | msgid "" |
---|
1852 | "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " |
---|
1853 | "value." |
---|
1854 | msgstr "" |
---|
1855 | "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се " |
---|
1856 | "изобразяват промени в стойностите." |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 |
---|
1859 | msgid "Display only symbols and price" |
---|
1860 | msgstr "Показване само на символите и цените" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 |
---|
1863 | msgid "Font" |
---|
1864 | msgstr "Шрифт" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 |
---|
1867 | msgid "" |
---|
1868 | "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " |
---|
1869 | "separated by \"+\"" |
---|
1870 | msgstr "" |
---|
1871 | "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от " |
---|
1872 | "идентификациите на котировките разделени с „+“" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 |
---|
1875 | msgid "Lowered color" |
---|
1876 | msgstr "Цвят за намаление" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 |
---|
1879 | msgid "Raised color" |
---|
1880 | msgstr "Цвят за увеличение" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 |
---|
1883 | msgid "Right to left scrolling" |
---|
1884 | msgstr "Плъзгане от ляво надясно" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 |
---|
1887 | msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." |
---|
1888 | msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките." |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 |
---|
1891 | msgid "Show arrow buttons" |
---|
1892 | msgstr "Показване на бутоните със стрелки" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 |
---|
1895 | msgid "" |
---|
1896 | "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " |
---|
1897 | "forward or backward." |
---|
1898 | msgstr "" |
---|
1899 | "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че " |
---|
1900 | "потребителят да може да плъзга напред и назад." |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 |
---|
1903 | msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" |
---|
1904 | msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 |
---|
1907 | msgid "" |
---|
1908 | "The color of the background of the display. Has no effect when the user " |
---|
1909 | "chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
1910 | msgstr "" |
---|
1911 | "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " |
---|
1912 | "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 |
---|
1915 | msgid "" |
---|
1916 | "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " |
---|
1917 | "user chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
1918 | msgstr "" |
---|
1919 | "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма " |
---|
1920 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от " |
---|
1921 | "подразбиращата се тема." |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 |
---|
1924 | msgid "" |
---|
1925 | "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " |
---|
1926 | "the user chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
1927 | msgstr "" |
---|
1928 | "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма " |
---|
1929 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " |
---|
1930 | "подразбиране от темата." |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 |
---|
1933 | msgid "" |
---|
1934 | "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " |
---|
1935 | "user chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
1936 | msgstr "" |
---|
1937 | "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма " |
---|
1938 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " |
---|
1939 | "подразбиране от темата." |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 |
---|
1942 | msgid "" |
---|
1943 | "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " |
---|
1944 | "the default theme fonts and colors." |
---|
1945 | msgstr "" |
---|
1946 | "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " |
---|
1947 | "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 |
---|
1950 | msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." |
---|
1951 | msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните." |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 |
---|
1954 | msgid "The width in pixels of the applet." |
---|
1955 | msgstr "Ширината в пиксели на аплета." |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 |
---|
1958 | msgid "Time in milliseconds for display update" |
---|
1959 | msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 |
---|
1962 | msgid "Unchanged color" |
---|
1963 | msgstr "Непроменен цвят" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21 |
---|
1966 | msgid "Update interval" |
---|
1967 | msgstr "Интервал на обновяване" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 |
---|
1970 | msgid "Use default theme fonts and colors" |
---|
1971 | msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 |
---|
1974 | msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" |
---|
1975 | msgstr "" |
---|
1976 | "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от " |
---|
1977 | "потребителя." |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 |
---|
1980 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 |
---|
1981 | msgid "Width of the applet" |
---|
1982 | msgstr "Ширина на аплета" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 |
---|
1985 | msgid "font 2 - No Longer used" |
---|
1986 | msgstr "шрифт 2 вече не се използва" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 |
---|
1989 | msgid "_Details" |
---|
1990 | msgstr "_Подробности" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
1993 | msgid "Factory for creating the weather applet." |
---|
1994 | msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик." |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
1997 | msgid "Gweather Applet Factory" |
---|
1998 | msgstr "Фабрика на аплета синоптик" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
2001 | msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" |
---|
2002 | msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
2005 | #: ../gweather/gweather-about.c:48 |
---|
2006 | msgid "Weather Report" |
---|
2007 | msgstr "Метеорологичен бюлетин" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../gweather/gweather-about.c:50 |
---|
2010 | msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" |
---|
2011 | msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др." |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../gweather/gweather-about.c:51 |
---|
2014 | msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." |
---|
2015 | msgstr "Аплет за прогноза на времето." |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385 |
---|
2018 | msgid "GNOME Weather" |
---|
2019 | msgstr "Прогноза на времето" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../gweather/gweather-applet.c:480 |
---|
2022 | msgid "Weather Forecast" |
---|
2023 | msgstr "Метеорологичен бюлетин" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../gweather/gweather-applet.c:518 |
---|
2026 | #, c-format |
---|
2027 | msgid "" |
---|
2028 | "City: %s\n" |
---|
2029 | "Sky: %s\n" |
---|
2030 | "Temperature: %s" |
---|
2031 | msgstr "" |
---|
2032 | "Град: %s\n" |
---|
2033 | "Небе: %s\n" |
---|
2034 | "Температура: %s" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 |
---|
2037 | msgid "Details" |
---|
2038 | msgstr "Подробности" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:223 |
---|
2041 | msgid "City:" |
---|
2042 | msgstr "Град:" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:231 |
---|
2045 | msgid "Last update:" |
---|
2046 | msgstr "Последно актуализиране:" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:239 |
---|
2049 | msgid "Conditions:" |
---|
2050 | msgstr "Условия:" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:247 |
---|
2053 | msgid "Sky:" |
---|
2054 | msgstr "Небе:" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 |
---|
2057 | msgid "Temperature:" |
---|
2058 | msgstr "Температура:" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 |
---|
2061 | msgid "Feels like:" |
---|
2062 | msgstr "Усещане като:" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 |
---|
2065 | msgid "Dew point:" |
---|
2066 | msgstr "Точка на конденз:" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 |
---|
2069 | msgid "Relative humidity:" |
---|
2070 | msgstr "Относителна влажност:" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 |
---|
2073 | msgid "Wind:" |
---|
2074 | msgstr "Вятър:" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 |
---|
2077 | msgid "Pressure:" |
---|
2078 | msgstr "Налягане:" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 |
---|
2081 | msgid "Visibility:" |
---|
2082 | msgstr "Видимост:" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 |
---|
2085 | msgid "Sunrise:" |
---|
2086 | msgstr "Изгрев:" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 |
---|
2089 | msgid "Sunset:" |
---|
2090 | msgstr "Залез:" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:454 |
---|
2093 | msgid "Current Conditions" |
---|
2094 | msgstr "Текущи условия" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 |
---|
2097 | msgid "Forecast Report" |
---|
2098 | msgstr "Метеорологична прогноза" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 |
---|
2101 | msgid "See the ForeCast Details" |
---|
2102 | msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:481 |
---|
2105 | msgid "Forecast" |
---|
2106 | msgstr "Прогноза" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:489 |
---|
2109 | msgid "Radar Map" |
---|
2110 | msgstr "Радарна карта" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:520 |
---|
2113 | msgid "_Visit Weather.com" |
---|
2114 | msgstr "_Посещаване на Weather.com" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 |
---|
2117 | msgid "Visit Weather.com" |
---|
2118 | msgstr "Посещаване на Weather.com" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 |
---|
2121 | msgid "Click to Enter Weather.com" |
---|
2122 | msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:642 |
---|
2125 | msgid "Forecast not currently available for this location." |
---|
2126 | msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." |
---|
2127 | |
---|
2128 | #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog |
---|
2129 | #: ../gweather/gweather-pref.c:193 |
---|
2130 | msgid "Location view" |
---|
2131 | msgstr "Изглед на местоположението" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../gweather/gweather-pref.c:193 |
---|
2134 | msgid "Select Location from the list" |
---|
2135 | msgstr "Изберете местоположение от списъка" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../gweather/gweather-pref.c:194 |
---|
2138 | msgid "Update spin button" |
---|
2139 | msgstr "Осъвременяване на спин бутона" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../gweather/gweather-pref.c:194 |
---|
2142 | msgid "Spinbutton for updating" |
---|
2143 | msgstr "Бутон за осъвременяване" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gweather/gweather-pref.c:195 |
---|
2146 | msgid "Address Entry" |
---|
2147 | msgstr "Запис за адрес" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../gweather/gweather-pref.c:195 |
---|
2150 | msgid "Enter the URL" |
---|
2151 | msgstr "Въведете URL" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../gweather/gweather-pref.c:363 |
---|
2154 | msgid "" |
---|
2155 | "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." |
---|
2156 | msgstr "" |
---|
2157 | "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, " |
---|
2158 | "докладвайте за тази грешка." |
---|
2159 | |
---|
2160 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. |
---|
2161 | #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) |
---|
2162 | #: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423 |
---|
2163 | msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" |
---|
2164 | msgstr "C" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. |
---|
2167 | #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), |
---|
2168 | #. "mph" (miles per hour) and "knots" |
---|
2169 | #: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459 |
---|
2170 | msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" |
---|
2171 | msgstr "km/h" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. |
---|
2174 | #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), |
---|
2175 | #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and |
---|
2176 | #. "inHg" (inches of mercury) |
---|
2177 | #: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498 |
---|
2178 | msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" |
---|
2179 | msgstr "hPa" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. |
---|
2182 | #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) |
---|
2183 | #: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533 |
---|
2184 | msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" |
---|
2185 | msgstr "km" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gweather/gweather-pref.c:965 |
---|
2188 | msgid "Weather Preferences" |
---|
2189 | msgstr "Настройки на прогнозата за времето" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177 |
---|
2192 | msgid "_Automatically update every:" |
---|
2193 | msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #. Temperature Unit |
---|
2196 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1007 |
---|
2197 | msgid "_Temperature unit:" |
---|
2198 | msgstr "Единица за _температурата:" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036 |
---|
2201 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088 |
---|
2202 | msgid "Default" |
---|
2203 | msgstr "Стандартна" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 |
---|
2206 | msgid "Kelvin" |
---|
2207 | msgstr "Келвин" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade |
---|
2210 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1019 |
---|
2211 | msgid "Celsius" |
---|
2212 | msgstr "Целзий" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 |
---|
2215 | msgid "Fahrenheit" |
---|
2216 | msgstr "Фаренхайт" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #. Speed Unit |
---|
2219 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1027 |
---|
2220 | msgid "_Wind speed unit:" |
---|
2221 | msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" |
---|
2224 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1038 |
---|
2225 | msgid "m/s" |
---|
2226 | msgstr "метри в секунда" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" |
---|
2229 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 |
---|
2230 | msgid "km/h" |
---|
2231 | msgstr "километра в час" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" |
---|
2234 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 |
---|
2235 | msgid "mph" |
---|
2236 | msgstr "мили в секунда" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" |
---|
2239 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 |
---|
2240 | msgid "knots" |
---|
2241 | msgstr "възли" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1046 |
---|
2244 | msgid "Beaufort scale" |
---|
2245 | msgstr "Скала на Beaufort" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #. Pressure Unit |
---|
2248 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1053 |
---|
2249 | msgid "_Pressure unit:" |
---|
2250 | msgstr "Единица за _налягането:" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" |
---|
2253 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1064 |
---|
2254 | msgid "kPa" |
---|
2255 | msgstr "килопаскала" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" |
---|
2258 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1066 |
---|
2259 | msgid "hPa" |
---|
2260 | msgstr "хектопаскала" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" |
---|
2263 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1068 |
---|
2264 | msgid "mb" |
---|
2265 | msgstr "милибара" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" |
---|
2268 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1070 |
---|
2269 | msgid "mmHg" |
---|
2270 | msgstr "милиметри живачен стълб" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" |
---|
2273 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 |
---|
2274 | msgid "inHg" |
---|
2275 | msgstr "инчове живачен стълб" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #. Distance Unit |
---|
2278 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1079 |
---|
2279 | msgid "_Visibility unit:" |
---|
2280 | msgstr "Единица за _видимостта:" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" |
---|
2283 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1090 |
---|
2284 | msgid "meters" |
---|
2285 | msgstr "метри" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" |
---|
2288 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1092 |
---|
2289 | msgid "km" |
---|
2290 | msgstr "км" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" |
---|
2293 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1094 |
---|
2294 | msgid "miles" |
---|
2295 | msgstr "мили" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1128 |
---|
2298 | msgid "Enable _radar map" |
---|
2299 | msgstr "Включване на _радарната карта" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 |
---|
2302 | msgid "Use _custom address for radar map" |
---|
2303 | msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1159 |
---|
2306 | msgid "A_ddress:" |
---|
2307 | msgstr "_Адрес:" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1228 |
---|
2310 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 |
---|
2311 | msgid "General" |
---|
2312 | msgstr "Общи" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1241 |
---|
2315 | msgid "_Select a location:" |
---|
2316 | msgstr "Избиране на ме_стоположение:" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1268 |
---|
2319 | msgid "_Find:" |
---|
2320 | msgstr "_Търсене:" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1275 |
---|
2323 | msgid "Find _Next" |
---|
2324 | msgstr "Търсене на с_ледващо" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1296 |
---|
2327 | msgid "Location" |
---|
2328 | msgstr "Местоположение" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:542 |
---|
2331 | #: ../gweather/weather-metar.c:570 |
---|
2332 | msgid "WeatherInfo missing location" |
---|
2333 | msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: ../gweather/weather-metar.c:511 ../gweather/weather-metar.c:550 |
---|
2336 | #: ../gweather/weather-wx.c:52 |
---|
2337 | msgid "Failed to get METAR data.\n" |
---|
2338 | msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the |
---|
2341 | #. gweather/Locations file |
---|
2342 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
2343 | #. so this should be translated as "KJFK" |
---|
2344 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:161 |
---|
2345 | #: ../gweather/weather.c:162 |
---|
2346 | msgid "DEFAULT_CODE" |
---|
2347 | msgstr "LBSF" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2 |
---|
2350 | msgid "DEFAULT_COORDINATES" |
---|
2351 | msgstr "LBSF" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the |
---|
2354 | #. gweather/Locations file |
---|
2355 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
2356 | #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" |
---|
2357 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:150 |
---|
2358 | #: ../gweather/weather.c:151 |
---|
2359 | msgid "DEFAULT_LOCATION" |
---|
2360 | msgstr "Sofia" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the |
---|
2363 | #. gweather/Locations file |
---|
2364 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
2365 | #. so this should be translated as "nyc" |
---|
2366 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:183 |
---|
2367 | #: ../gweather/weather.c:184 |
---|
2368 | msgid "DEFAULT_RADAR" |
---|
2369 | msgstr "---" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the |
---|
2372 | #. gweather/Locations file |
---|
2373 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
2374 | #. so this should be translated as "NYZ076" |
---|
2375 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:172 |
---|
2376 | #: ../gweather/weather.c:173 |
---|
2377 | msgid "DEFAULT_ZONE" |
---|
2378 | msgstr "------" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6 |
---|
2381 | msgid "" |
---|
2382 | "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " |
---|
2383 | "or not." |
---|
2384 | msgstr "" |
---|
2385 | "Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или " |
---|
2386 | "не." |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7 |
---|
2389 | msgid "Display radar map" |
---|
2390 | msgstr "Включване на _радарната карта" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8 |
---|
2393 | msgid "Distance unit" |
---|
2394 | msgstr "Единици за разстояние" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9 |
---|
2397 | msgid "Fetch a radar map on each update." |
---|
2398 | msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване." |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10 |
---|
2401 | msgid "" |
---|
2402 | "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" |
---|
2403 | "\" key." |
---|
2404 | msgstr "" |
---|
2405 | "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението " |
---|
2406 | "определено от настройката „radar“." |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 |
---|
2409 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 |
---|
2410 | msgid "Not used anymore" |
---|
2411 | msgstr "Не се използва вече" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12 |
---|
2414 | msgid "Pressure unit" |
---|
2415 | msgstr "Единици за налягане" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13 |
---|
2418 | msgid "Speed unit" |
---|
2419 | msgstr "Единици за скорост" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14 |
---|
2422 | msgid "Temperature unit" |
---|
2423 | msgstr "Единици за температура" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15 |
---|
2426 | msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." |
---|
2427 | msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта." |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16 |
---|
2430 | msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." |
---|
2431 | msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване." |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17 |
---|
2434 | msgid "The unit to use for pressure." |
---|
2435 | msgstr "Единицата за налягане в употреба." |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18 |
---|
2438 | msgid "The unit to use for temperature." |
---|
2439 | msgstr "Единицата за температура в употреба." |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19 |
---|
2442 | msgid "The unit to use for visibility." |
---|
2443 | msgstr "Единицата за видимост в употреба." |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20 |
---|
2446 | msgid "The unit to use for wind speed." |
---|
2447 | msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба." |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22 |
---|
2450 | msgid "Update the data automatically" |
---|
2451 | msgstr "Автоматично обновяване на данните" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23 |
---|
2454 | msgid "Url for the radar map" |
---|
2455 | msgstr "Интернет адрес за радарната карта" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24 |
---|
2458 | msgid "Use custom url for the radar map" |
---|
2459 | msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25 |
---|
2462 | msgid "Use metric units" |
---|
2463 | msgstr "Използване на метричната система" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26 |
---|
2466 | msgid "Use metric units instead of english units." |
---|
2467 | msgstr "Използване на метричната система" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27 |
---|
2470 | msgid "" |
---|
2471 | "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" |
---|
2472 | "[EW]" |
---|
2473 | msgstr "" |
---|
2474 | "географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-" |
---|
2475 | "СС [източна дължина]" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28 |
---|
2478 | msgid "location coordinates" |
---|
2479 | msgstr "координати на местоположението" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29 |
---|
2482 | msgid "weather location information." |
---|
2483 | msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../gweather/weather.c:241 |
---|
2486 | msgid "Variable" |
---|
2487 | msgstr "Променлив" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
2490 | msgid "North" |
---|
2491 | msgstr "север" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
2494 | msgid "North - NorthEast" |
---|
2495 | msgstr "север - североизток" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
2498 | msgid "Northeast" |
---|
2499 | msgstr "североизток" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
2502 | msgid "East - NorthEast" |
---|
2503 | msgstr "изток - североизток" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../gweather/weather.c:243 |
---|
2506 | msgid "East" |
---|
2507 | msgstr "изток" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../gweather/weather.c:243 |
---|
2510 | msgid "East - Southeast" |
---|
2511 | msgstr "изток - югоизток" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../gweather/weather.c:243 |
---|
2514 | msgid "Southeast" |
---|
2515 | msgstr "югоизток" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../gweather/weather.c:243 |
---|
2518 | msgid "South - Southeast" |
---|
2519 | msgstr "юг - югоизток" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../gweather/weather.c:244 |
---|
2522 | msgid "South" |
---|
2523 | msgstr "юг" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../gweather/weather.c:244 |
---|
2526 | msgid "South - Southwest" |
---|
2527 | msgstr "юг - югозапад" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../gweather/weather.c:244 |
---|
2530 | msgid "Southwest" |
---|
2531 | msgstr "югозапад" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../gweather/weather.c:244 |
---|
2534 | msgid "West - Southwest" |
---|
2535 | msgstr "запад - югозапад" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../gweather/weather.c:245 |
---|
2538 | msgid "West" |
---|
2539 | msgstr "запад" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../gweather/weather.c:245 |
---|
2542 | msgid "West - Northwest" |
---|
2543 | msgstr "запад - северозапад" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../gweather/weather.c:245 |
---|
2546 | msgid "Northwest" |
---|
2547 | msgstr "северозапад" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../gweather/weather.c:245 |
---|
2550 | msgid "North - Northwest" |
---|
2551 | msgstr "север - северозапад" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../gweather/weather.c:253 ../gweather/weather.c:270 |
---|
2554 | #: ../gweather/weather.c:341 |
---|
2555 | msgid "Invalid" |
---|
2556 | msgstr "Невалиден" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../gweather/weather.c:259 |
---|
2559 | msgid "Clear Sky" |
---|
2560 | msgstr "Ясно небе" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: ../gweather/weather.c:260 |
---|
2563 | msgid "Broken clouds" |
---|
2564 | msgstr "Много малко облаци" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #: ../gweather/weather.c:261 |
---|
2567 | msgid "Scattered clouds" |
---|
2568 | msgstr "Разпръсната облачност" |
---|
2569 | |
---|
2570 | #: ../gweather/weather.c:262 |
---|
2571 | msgid "Few clouds" |
---|
2572 | msgstr "Лека облачност" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: ../gweather/weather.c:263 |
---|
2575 | msgid "Overcast" |
---|
2576 | msgstr "Плътна облачност" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" |
---|
2579 | #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and |
---|
2580 | #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html |
---|
2581 | #. NONE |
---|
2582 | #: ../gweather/weather.c:302 ../gweather/weather.c:304 |
---|
2583 | msgid "Thunderstorm" |
---|
2584 | msgstr "Гръмотевици" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #. DRIZZLE |
---|
2587 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
2588 | msgid "Drizzle" |
---|
2589 | msgstr "Ръмене" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
2592 | msgid "Light drizzle" |
---|
2593 | msgstr "Лек дъжд" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
2596 | msgid "Moderate drizzle" |
---|
2597 | msgstr "Умерено силно ръмене" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
2600 | msgid "Heavy drizzle" |
---|
2601 | msgstr "Силно ръмене" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
2604 | msgid "Freezing drizzle" |
---|
2605 | msgstr "Ръмене със заледявания" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #. RAIN |
---|
2608 | #: ../gweather/weather.c:304 |
---|
2609 | msgid "Rain" |
---|
2610 | msgstr "Дъжд" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../gweather/weather.c:304 |
---|
2613 | msgid "Light rain" |
---|
2614 | msgstr "Лек дъжд" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../gweather/weather.c:304 |
---|
2617 | msgid "Moderate rain" |
---|
2618 | msgstr "Умерено силен дъжд" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../gweather/weather.c:304 |
---|
2621 | msgid "Heavy rain" |
---|
2622 | msgstr "Проливен дъжд" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../gweather/weather.c:304 |
---|
2625 | msgid "Rain showers" |
---|
2626 | msgstr "Дъждове с прекъсвания" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../gweather/weather.c:304 |
---|
2629 | msgid "Freezing rain" |
---|
2630 | msgstr "Дъжд със заледявания" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #. SNOW |
---|
2633 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2634 | msgid "Snow" |
---|
2635 | msgstr "Снеговалеж" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2638 | msgid "Light snow" |
---|
2639 | msgstr "Лек снеговалеж" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2642 | msgid "Moderate snow" |
---|
2643 | msgstr "Умерено силен снеговалеж" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2646 | msgid "Heavy snow" |
---|
2647 | msgstr "Тежък снеговалеж" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2650 | msgid "Snowstorm" |
---|
2651 | msgstr "Снежна виелица" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2654 | msgid "Blowing snowfall" |
---|
2655 | msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2658 | msgid "Snow showers" |
---|
2659 | msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
2662 | msgid "Drifting snow" |
---|
2663 | msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #. SNOW_GRAINS |
---|
2666 | #: ../gweather/weather.c:306 |
---|
2667 | msgid "Snow grains" |
---|
2668 | msgstr "Суграшица с прекъсвания" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../gweather/weather.c:306 |
---|
2671 | msgid "Light snow grains" |
---|
2672 | msgstr "Лека суграшица" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../gweather/weather.c:306 |
---|
2675 | msgid "Moderate snow grains" |
---|
2676 | msgstr "Умерено силна суграшица" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../gweather/weather.c:306 |
---|
2679 | msgid "Heavy snow grains" |
---|
2680 | msgstr "Силна суграшица" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #. ICE_CRYSTALS |
---|
2683 | #: ../gweather/weather.c:307 |
---|
2684 | msgid "Ice crystals" |
---|
2685 | msgstr "Ледени кристали" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #. ICE_PELLETS |
---|
2688 | #: ../gweather/weather.c:308 |
---|
2689 | msgid "Ice pellets" |
---|
2690 | msgstr "Ледени топчици" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: ../gweather/weather.c:308 |
---|
2693 | msgid "Few ice pellets" |
---|
2694 | msgstr "Малко ледени топчици" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #: ../gweather/weather.c:308 |
---|
2697 | msgid "Moderate ice pellets" |
---|
2698 | msgstr "Умерено количество ледени топчици" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: ../gweather/weather.c:308 |
---|
2701 | msgid "Heavy ice pellets" |
---|
2702 | msgstr "Голямо количество ледени топчици" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: ../gweather/weather.c:308 |
---|
2705 | msgid "Ice pellet storm" |
---|
2706 | msgstr "Буря с ледени топчици" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: ../gweather/weather.c:308 |
---|
2709 | msgid "Showers of ice pellets" |
---|
2710 | msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #. HAIL |
---|
2713 | #: ../gweather/weather.c:309 |
---|
2714 | msgid "Hail" |
---|
2715 | msgstr "Градушка" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: ../gweather/weather.c:309 |
---|
2718 | msgid "Hailstorm" |
---|
2719 | msgstr "Буря с градушка" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: ../gweather/weather.c:309 |
---|
2722 | msgid "Hail showers" |
---|
2723 | msgstr "Градушка с прекъсвания" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #. SMALL_HAIL |
---|
2726 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
2727 | msgid "Small hail" |
---|
2728 | msgstr "Краткотрайна градушка" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
2731 | msgid "Small hailstorm" |
---|
2732 | msgstr "Краткотрайна буря с градушка" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
2735 | msgid "Showers of small hail" |
---|
2736 | msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #. PRECIPITATION |
---|
2739 | #: ../gweather/weather.c:311 |
---|
2740 | msgid "Unknown precipitation" |
---|
2741 | msgstr "Неизяснени валежи" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #. MIST |
---|
2744 | #: ../gweather/weather.c:312 |
---|
2745 | msgid "Mist" |
---|
2746 | msgstr "Утринна мъгла" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #. FOG |
---|
2749 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
2750 | msgid "Fog" |
---|
2751 | msgstr "Мъгла" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
2754 | msgid "Fog in the vicinity" |
---|
2755 | msgstr "Мъгла в околността" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
2758 | msgid "Shallow fog" |
---|
2759 | msgstr "Незначителна мъгла" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
2762 | msgid "Patches of fog" |
---|
2763 | msgstr "Мъгла на отделни места" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
2766 | msgid "Partial fog" |
---|
2767 | msgstr "Частична мъгла" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
2770 | msgid "Freezing fog" |
---|
2771 | msgstr "Мъгла със заледявания" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #. SMOKE |
---|
2774 | #: ../gweather/weather.c:314 |
---|
2775 | msgid "Smoke" |
---|
2776 | msgstr "Пушек" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #. VOLCANIC_ASH |
---|
2779 | #: ../gweather/weather.c:315 |
---|
2780 | msgid "Volcanic ash" |
---|
2781 | msgstr "Вулканична пепел" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #. SAND |
---|
2784 | #: ../gweather/weather.c:316 |
---|
2785 | msgid "Sand" |
---|
2786 | msgstr "Пясък" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../gweather/weather.c:316 |
---|
2789 | msgid "Blowing sand" |
---|
2790 | msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../gweather/weather.c:316 |
---|
2793 | msgid "Drifting sand" |
---|
2794 | msgstr "Пясък, който ще се разсее" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #. HAZE |
---|
2797 | #: ../gweather/weather.c:317 |
---|
2798 | msgid "Haze" |
---|
2799 | msgstr "Мараня" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #. SPRAY |
---|
2802 | #: ../gweather/weather.c:318 |
---|
2803 | msgid "Blowing sprays" |
---|
2804 | msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #. DUST |
---|
2807 | #: ../gweather/weather.c:319 |
---|
2808 | msgid "Dust" |
---|
2809 | msgstr "Прах" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: ../gweather/weather.c:319 |
---|
2812 | msgid "Blowing dust" |
---|
2813 | msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../gweather/weather.c:319 |
---|
2816 | msgid "Drifting dust" |
---|
2817 | msgstr "Прах, който ще се разнесе" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #. SQUALL |
---|
2820 | #: ../gweather/weather.c:320 |
---|
2821 | msgid "Squall" |
---|
2822 | msgstr "Шквал" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #. SANDSTORM |
---|
2825 | #: ../gweather/weather.c:321 |
---|
2826 | msgid "Sandstorm" |
---|
2827 | msgstr "Пясъчна буря" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../gweather/weather.c:321 |
---|
2830 | msgid "Sandstorm in the vicinity" |
---|
2831 | msgstr "Пясъчна буря в околността" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../gweather/weather.c:321 |
---|
2834 | msgid "Heavy sandstorm" |
---|
2835 | msgstr "Силна пясъчна буря" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #. DUSTSTORM |
---|
2838 | #: ../gweather/weather.c:322 |
---|
2839 | msgid "Duststorm" |
---|
2840 | msgstr "Прашна буря" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: ../gweather/weather.c:322 |
---|
2843 | msgid "Duststorm in the vicinity" |
---|
2844 | msgstr "Прашна буря в околността" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #: ../gweather/weather.c:322 |
---|
2847 | msgid "Heavy duststorm" |
---|
2848 | msgstr "Силна прашна буря" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #. FUNNEL_CLOUD |
---|
2851 | #: ../gweather/weather.c:323 |
---|
2852 | msgid "Funnel cloud" |
---|
2853 | msgstr "Фуниевиден облак" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #. TORNADO |
---|
2856 | #: ../gweather/weather.c:324 |
---|
2857 | msgid "Tornado" |
---|
2858 | msgstr "Торнадо" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #. DUST_WHIRLS |
---|
2861 | #: ../gweather/weather.c:325 |
---|
2862 | msgid "Dust whirls" |
---|
2863 | msgstr "Прашни завихряния" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: ../gweather/weather.c:325 |
---|
2866 | msgid "Dust whirls in the vicinity" |
---|
2867 | msgstr "Прашни завихряния в околността" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime |
---|
2870 | #. * see `man 3 strftime` for more details |
---|
2871 | #. |
---|
2872 | #: ../gweather/weather.c:903 |
---|
2873 | msgid "%a, %b %d / %H:%M" |
---|
2874 | msgstr "%a, %d %b - %H:%M" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../gweather/weather.c:918 |
---|
2877 | msgid "Unknown observation time" |
---|
2878 | msgstr "Неизвестно време на наблюдение" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) |
---|
2881 | #: ../gweather/weather.c:951 |
---|
2882 | #, c-format |
---|
2883 | msgid "%.1f °F" |
---|
2884 | msgstr "%.1f °F" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) |
---|
2887 | #: ../gweather/weather.c:954 |
---|
2888 | #, c-format |
---|
2889 | msgid "%d °F" |
---|
2890 | msgstr "%d °F" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) |
---|
2893 | #: ../gweather/weather.c:960 |
---|
2894 | #, c-format |
---|
2895 | msgid "%.1f °C" |
---|
2896 | msgstr "%.1f °C" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) |
---|
2899 | #: ../gweather/weather.c:963 |
---|
2900 | #, c-format |
---|
2901 | msgid "%d °C" |
---|
2902 | msgstr "%d °C" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin |
---|
2905 | #: ../gweather/weather.c:969 |
---|
2906 | #, c-format |
---|
2907 | msgid "%.1f K" |
---|
2908 | msgstr "%.1f K" |
---|
2909 | |
---|
2910 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin |
---|
2911 | #: ../gweather/weather.c:972 |
---|
2912 | #, c-format |
---|
2913 | msgid "%d K" |
---|
2914 | msgstr "%d K" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent |
---|
2917 | #: ../gweather/weather.c:1024 |
---|
2918 | #, c-format |
---|
2919 | msgid "%.f%%" |
---|
2920 | msgstr "%.f%%" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots |
---|
2923 | #: ../gweather/weather.c:1049 |
---|
2924 | #, c-format |
---|
2925 | msgid "%0.1f knots" |
---|
2926 | msgstr "%0.1f възела" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour |
---|
2929 | #: ../gweather/weather.c:1053 |
---|
2930 | #, c-format |
---|
2931 | msgid "%.1f mph" |
---|
2932 | msgstr "%.1f мили в час" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour |
---|
2935 | #: ../gweather/weather.c:1057 |
---|
2936 | #, c-format |
---|
2937 | msgid "%.1f km/h" |
---|
2938 | msgstr "%.1f километра в час" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second |
---|
2941 | #: ../gweather/weather.c:1061 |
---|
2942 | #, c-format |
---|
2943 | msgid "%.1f m/s" |
---|
2944 | msgstr "%.1f мили в час" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor |
---|
2947 | #. * (commonly used in nautical wind estimation). |
---|
2948 | #. |
---|
2949 | #: ../gweather/weather.c:1067 |
---|
2950 | #, c-format |
---|
2951 | msgid "Beaufort force %.1f" |
---|
2952 | msgstr "Сила на Beaufort %.1f" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../gweather/weather.c:1088 |
---|
2955 | msgid "Calm" |
---|
2956 | msgstr "Спокойно" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' |
---|
2959 | #: ../gweather/weather.c:1092 |
---|
2960 | #, c-format |
---|
2961 | msgid "%s / %s" |
---|
2962 | msgstr "%s / %s" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury |
---|
2965 | #: ../gweather/weather.c:1110 |
---|
2966 | #, c-format |
---|
2967 | msgid "%.2f inHg" |
---|
2968 | msgstr "%.2f inHg" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury |
---|
2971 | #: ../gweather/weather.c:1114 |
---|
2972 | #, c-format |
---|
2973 | msgid "%.1f mmHg" |
---|
2974 | msgstr "%.1f mmHg" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals |
---|
2977 | #: ../gweather/weather.c:1118 |
---|
2978 | #, c-format |
---|
2979 | msgid "%.2f kPa" |
---|
2980 | msgstr "%.2f кПа" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals |
---|
2983 | #: ../gweather/weather.c:1122 |
---|
2984 | #, c-format |
---|
2985 | msgid "%.2f hPa" |
---|
2986 | msgstr "%.2f хПа" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars |
---|
2989 | #: ../gweather/weather.c:1126 |
---|
2990 | #, c-format |
---|
2991 | msgid "%.2f mb" |
---|
2992 | msgstr "%.2f mb" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles |
---|
2995 | #: ../gweather/weather.c:1151 |
---|
2996 | #, c-format |
---|
2997 | msgid "%.1f miles" |
---|
2998 | msgstr "%.1f мили" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers |
---|
3001 | #: ../gweather/weather.c:1155 |
---|
3002 | #, c-format |
---|
3003 | msgid "%.1f km" |
---|
3004 | msgstr "%.1f км" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters |
---|
3007 | #: ../gweather/weather.c:1159 |
---|
3008 | #, c-format |
---|
3009 | msgid "%.0fm" |
---|
3010 | msgstr "%.0fм" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../gweather/weather.c:1187 ../gweather/weather.c:1207 |
---|
3013 | msgid "%H:%M" |
---|
3014 | msgstr "%H:%M" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../gweather/weather.c:1240 |
---|
3017 | msgid "Retrieval failed" |
---|
3018 | msgstr "Получаването неуспешно" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 |
---|
3021 | #, c-format |
---|
3022 | msgid "There was an error loading an image: %s" |
---|
3023 | msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 |
---|
3026 | #: ../mini-commander/src/about.c:47 |
---|
3027 | msgid "Command Line" |
---|
3028 | msgstr "Команден ред" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 |
---|
3031 | msgid "Mini-Commander" |
---|
3032 | msgstr "Мини-командир" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 |
---|
3035 | msgid "MiniCommander Applet Factory" |
---|
3036 | msgstr "Фабрика на аплета мини-командир" |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: ../mini-commander/src/about.c:50 |
---|
3039 | msgid "" |
---|
3040 | "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " |
---|
3041 | "completion, command history, and changeable macros." |
---|
3042 | msgstr "" |
---|
3043 | "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " |
---|
3044 | "възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди " |
---|
3045 | "и променливи макроси." |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 |
---|
3048 | msgid "No items in history" |
---|
3049 | msgstr "Няма записи в историята" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #. build file select dialog |
---|
3052 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 |
---|
3053 | msgid "Start program" |
---|
3054 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 |
---|
3057 | msgid "Command line" |
---|
3058 | msgstr "Команден ред" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 |
---|
3061 | msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" |
---|
3062 | msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 |
---|
3065 | #, c-format |
---|
3066 | msgid "Cannot get schema for %s: %s" |
---|
3067 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 |
---|
3070 | #, c-format |
---|
3071 | msgid "Cannot set schema for %s: %s" |
---|
3072 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 |
---|
3075 | #, c-format |
---|
3076 | msgid "Set default list value for %s\n" |
---|
3077 | msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 |
---|
3080 | #, c-format |
---|
3081 | msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" |
---|
3082 | msgstr "" |
---|
3083 | "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се " |
---|
3084 | "инсталират\n" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 |
---|
3087 | #, c-format |
---|
3088 | msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" |
---|
3089 | msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 |
---|
3092 | #, c-format |
---|
3093 | msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" |
---|
3094 | msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 |
---|
3097 | #, c-format |
---|
3098 | msgid "Error syncing config data: %s" |
---|
3099 | msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 |
---|
3102 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." |
---|
3103 | msgstr "" |
---|
3104 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " |
---|
3105 | "команди." |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 |
---|
3108 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." |
---|
3109 | msgstr "" |
---|
3110 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 |
---|
3113 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 |
---|
3114 | msgid "Macro command list" |
---|
3115 | msgstr "Списък с макро команди" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 |
---|
3118 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 |
---|
3119 | msgid "Macro pattern list" |
---|
3120 | msgstr "Списък с макро модели" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 |
---|
3123 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 |
---|
3124 | msgid " " |
---|
3125 | msgstr " " |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 |
---|
3128 | msgid "*" |
---|
3129 | msgstr "*" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 |
---|
3132 | msgid "<b>Auto Completion</b>" |
---|
3133 | msgstr "<b>Автоматично довършване</b>" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 |
---|
3136 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
3137 | msgstr "<b>Цветове</b>" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 |
---|
3140 | msgid "<b>Size</b>" |
---|
3141 | msgstr "<b>Размер</b>" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 |
---|
3144 | msgid "Add New Macro" |
---|
3145 | msgstr "Добавяне на нов макрос" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 |
---|
3148 | msgid "Co_mmand:" |
---|
3149 | msgstr "_Команда:" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 |
---|
3152 | msgid "Command Line Preferences" |
---|
3153 | msgstr "Настройки на командния ред" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 |
---|
3156 | msgid "Command line _background:" |
---|
3157 | msgstr "Цвят на _фона на командния ред:" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 |
---|
3160 | msgid "Command line _foreground:" |
---|
3161 | msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 |
---|
3164 | msgid "E_nable history-based auto completion" |
---|
3165 | msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята" |
---|
3166 | |
---|
3167 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 |
---|
3168 | msgid "Macros" |
---|
3169 | msgstr "Макрос" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 |
---|
3172 | msgid "Pick a color" |
---|
3173 | msgstr "Избиране на цвят" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 |
---|
3176 | msgid "_Add Macro..." |
---|
3177 | msgstr "_Добавяне на макрос..." |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 |
---|
3180 | msgid "_Delete Macro" |
---|
3181 | msgstr "_Изтриване на макрос" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 |
---|
3184 | msgid "_Macros:" |
---|
3185 | msgstr "_Макрос:" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 |
---|
3188 | msgid "_Pattern:" |
---|
3189 | msgstr "Пло_чка:" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 |
---|
3192 | msgid "_Use default theme colors" |
---|
3193 | msgstr "Цветове по подразбиране от _темата" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 |
---|
3196 | msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." |
---|
3197 | msgstr "" |
---|
3198 | "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 |
---|
3201 | msgid "Background color, blue component" |
---|
3202 | msgstr "Син компонент на фоновия цвят" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 |
---|
3205 | msgid "Background color, green component" |
---|
3206 | msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 |
---|
3209 | msgid "Background color, red component" |
---|
3210 | msgstr "Червен компонент на фоновия цвят" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 |
---|
3213 | msgid "Foreground color, blue component" |
---|
3214 | msgstr "Син компонент на цвета за преден план" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 |
---|
3217 | msgid "Foreground color, green component" |
---|
3218 | msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 |
---|
3221 | msgid "Foreground color, red component" |
---|
3222 | msgstr "Червен компонент на цвета за преден план" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 |
---|
3225 | msgid "History list" |
---|
3226 | msgstr "История" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 |
---|
3229 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." |
---|
3230 | msgstr "" |
---|
3231 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." |
---|
3232 | |
---|
3233 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 |
---|
3234 | msgid "Perform history autocompletion" |
---|
3235 | msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 |
---|
3238 | msgid "Show a frame surrounding the applet." |
---|
3239 | msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета." |
---|
3240 | |
---|
3241 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 |
---|
3242 | msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." |
---|
3243 | msgstr "" |
---|
3244 | "Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела." |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 |
---|
3247 | msgid "Show frame" |
---|
3248 | msgstr "Показване на кадъра" |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 |
---|
3251 | msgid "Show handle" |
---|
3252 | msgstr "Показване на дръжката" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 |
---|
3255 | msgid "The blue component of the background color." |
---|
3256 | msgstr "Синия компонент на фоновия цвят." |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 |
---|
3259 | msgid "The blue component of the foreground color." |
---|
3260 | msgstr "Синия компонент за цвета на преден план." |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 |
---|
3263 | msgid "The green component of the background color." |
---|
3264 | msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят." |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 |
---|
3267 | msgid "The green component of the foreground color." |
---|
3268 | msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план." |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 |
---|
3271 | msgid "The red component of the background color." |
---|
3272 | msgstr "Червения компонент на фоновия цвят." |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 |
---|
3275 | msgid "The red component of the foreground color." |
---|
3276 | msgstr "Червения компонент за цвета на преден план." |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 |
---|
3279 | msgid "" |
---|
3280 | "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" |
---|
3281 | "mini-commander-global/macro_patterns." |
---|
3282 | msgstr "" |
---|
3283 | "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. " |
---|
3284 | "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" |
---|
3285 | "macro_patterns." |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 |
---|
3288 | msgid "Use the default theme colors" |
---|
3289 | msgstr "Цветове по подразбиране от темата" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 |
---|
3292 | msgid "Use theme colors instead of custom ones." |
---|
3293 | msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя." |
---|
3294 | |
---|
3295 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 |
---|
3296 | msgid "Width" |
---|
3297 | msgstr "Ширина" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 |
---|
3300 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 |
---|
3301 | msgid "Browser" |
---|
3302 | msgstr "Избор" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 |
---|
3305 | msgid "Click this button to start the browser" |
---|
3306 | msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 |
---|
3309 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 |
---|
3310 | msgid "History" |
---|
3311 | msgstr "История" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 |
---|
3314 | msgid "Click this button for the list of previous commands" |
---|
3315 | msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 |
---|
3318 | msgid "Command line has been disabled by your system administrator" |
---|
3319 | msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 |
---|
3322 | msgid "Mini-Commander applet" |
---|
3323 | msgstr "Аплет мини-командир" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 |
---|
3326 | msgid "This applet adds a command line to the panel" |
---|
3327 | msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 |
---|
3330 | msgid "You must specify a pattern" |
---|
3331 | msgstr "Трябва да зададете шаблон" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 |
---|
3334 | msgid "You must specify a pattern and a command" |
---|
3335 | msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 |
---|
3338 | msgid "You must specify a command" |
---|
3339 | msgstr "Трябва да зададете команда" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 |
---|
3342 | msgid "You may not specify duplicate patterns" |
---|
3343 | msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 |
---|
3346 | msgid "Pattern" |
---|
3347 | msgstr "Плочка" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 |
---|
3350 | msgid "Command" |
---|
3351 | msgstr "Команда" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 |
---|
3354 | msgid "Adjust the sound volume" |
---|
3355 | msgstr "Аплет за промяна силата на звука" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221 |
---|
3358 | msgid "Volume Control" |
---|
3359 | msgstr "Сила на звука" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 |
---|
3362 | msgid "_Mute" |
---|
3363 | msgstr "_Заглушаване" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 |
---|
3366 | msgid "_Open Volume Control" |
---|
3367 | msgstr "_Програма за силата на звука" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../mixer/applet.c:505 |
---|
3370 | msgid "" |
---|
3371 | "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " |
---|
3372 | "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " |
---|
3373 | "that you don't have a sound card configured." |
---|
3374 | msgstr "" |
---|
3375 | "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " |
---|
3376 | "означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата " |
---|
3377 | "звукова карта или че тя не е конфигурирана." |
---|
3378 | |
---|
3379 | #: ../mixer/applet.c:509 |
---|
3380 | msgid "" |
---|
3381 | "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " |
---|
3382 | "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." |
---|
3383 | msgstr "" |
---|
3384 | "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " |
---|
3385 | "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #: ../mixer/applet.c:690 |
---|
3388 | #, c-format |
---|
3389 | msgid "Failed to start Volume Control: %s" |
---|
3390 | msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: ../mixer/applet.c:1083 |
---|
3393 | #, c-format |
---|
3394 | msgid "%s: muted" |
---|
3395 | msgstr "%s: заглушен" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense |
---|
3398 | #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of |
---|
3399 | #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You |
---|
3400 | #. * most likely want to keep this as-is. |
---|
3401 | #: ../mixer/applet.c:1089 |
---|
3402 | #, c-format |
---|
3403 | msgid "%s: %d%%" |
---|
3404 | msgstr "%s: %d%%" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #: ../mixer/applet.c:1247 |
---|
3407 | #, c-format |
---|
3408 | msgid "Failed to display help: %s" |
---|
3409 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #: ../mixer/applet.c:1260 |
---|
3412 | msgid "Volume Applet" |
---|
3413 | msgstr "Аплет за силата на звука" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #: ../mixer/applet.c:1263 |
---|
3416 | msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" |
---|
3417 | msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #: ../mixer/dock.c:124 |
---|
3420 | msgid "+" |
---|
3421 | msgstr "+" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: ../mixer/dock.c:152 |
---|
3424 | msgid "-" |
---|
3425 | msgstr "-" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #. FIXME: |
---|
3428 | #. * - maybe we want to rename the element to its actual name |
---|
3429 | #. * if we've found that? |
---|
3430 | #. |
---|
3431 | #. create element |
---|
3432 | #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:141 |
---|
3433 | #, c-format |
---|
3434 | msgid "Unknown Volume Control %d" |
---|
3435 | msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 |
---|
3438 | msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" |
---|
3439 | msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 |
---|
3442 | msgid "Saved mute state" |
---|
3443 | msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 |
---|
3446 | msgid "Saved volume to restore on startup" |
---|
3447 | msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #. make window look cute |
---|
3450 | #: ../mixer/preferences.c:126 |
---|
3451 | msgid "Volume Control Preferences" |
---|
3452 | msgstr "Настройки за силата на звука" |
---|
3453 | |
---|
3454 | #: ../mixer/preferences.c:139 |
---|
3455 | msgid "Select the device and track to control." |
---|
3456 | msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 |
---|
3459 | msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" |
---|
3460 | msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 |
---|
3463 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1034 |
---|
3464 | msgid "Modem Monitor" |
---|
3465 | msgstr "Модем (наблюдение на модема)" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 |
---|
3468 | msgid "_Activate" |
---|
3469 | msgstr "_Активиране" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 |
---|
3472 | msgid "_Deactivate" |
---|
3473 | msgstr "_Деактивиране" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 |
---|
3476 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 |
---|
3477 | msgid "_Properties" |
---|
3478 | msgstr "_Настройки" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #: ../modemlights/modem-applet.c:725 |
---|
3481 | msgid "Connection active, but could not get connection time" |
---|
3482 | msgstr "" |
---|
3483 | "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: ../modemlights/modem-applet.c:741 |
---|
3486 | #, c-format |
---|
3487 | msgid "Time connected: %.1d:%.2d" |
---|
3488 | msgstr "Време: %.1d:%.2d" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #: ../modemlights/modem-applet.c:745 |
---|
3491 | msgid "Not connected" |
---|
3492 | msgstr "Не сте свързан" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #: ../modemlights/modem-applet.c:767 |
---|
3495 | msgid "" |
---|
3496 | "To connect to your Internet service provider, you need administrator " |
---|
3497 | "privileges" |
---|
3498 | msgstr "" |
---|
3499 | "За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате " |
---|
3500 | "административни привилегии" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #: ../modemlights/modem-applet.c:768 |
---|
3503 | msgid "" |
---|
3504 | "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " |
---|
3505 | "privileges" |
---|
3506 | msgstr "" |
---|
3507 | "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от " |
---|
3508 | "административни права" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #: ../modemlights/modem-applet.c:840 |
---|
3511 | msgid "The entered password is invalid" |
---|
3512 | msgstr "Въведената парола не е вярна" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #: ../modemlights/modem-applet.c:842 |
---|
3515 | msgid "" |
---|
3516 | "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " |
---|
3517 | "\"caps lock\" key" |
---|
3518 | msgstr "" |
---|
3519 | "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът " |
---|
3520 | "„caps lock“" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #: ../modemlights/modem-applet.c:944 |
---|
3523 | msgid "Do you want to connect?" |
---|
3524 | msgstr "Искате ли да се свържете?" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #: ../modemlights/modem-applet.c:945 |
---|
3527 | msgid "Do you want to disconnect?" |
---|
3528 | msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?" |
---|
3529 | |
---|
3530 | #: ../modemlights/modem-applet.c:954 |
---|
3531 | msgid "C_onnect" |
---|
3532 | msgstr "_Свързване" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: ../modemlights/modem-applet.c:954 |
---|
3535 | msgid "_Disconnect" |
---|
3536 | msgstr "_Изключване" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1010 |
---|
3539 | msgid "Could not launch network configuration tool" |
---|
3540 | msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1012 |
---|
3543 | msgid "" |
---|
3544 | "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " |
---|
3545 | "permissions" |
---|
3546 | msgstr "" |
---|
3547 | "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните " |
---|
3548 | "права" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1037 |
---|
3551 | msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." |
---|
3552 | msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up." |
---|
3553 | |
---|
3554 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 |
---|
3555 | msgid "" |
---|
3556 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " |
---|
3557 | "Provider</span>" |
---|
3558 | msgstr "" |
---|
3559 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</" |
---|
3560 | "span>" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 |
---|
3563 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" |
---|
3564 | msgstr "" |
---|
3565 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</" |
---|
3566 | "span>" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 |
---|
3569 | msgid "Enter password" |
---|
3570 | msgstr "Въвеждане на парола" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 |
---|
3573 | msgid "Password:" |
---|
3574 | msgstr "Парола:" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
3577 | msgid "A system load indicator" |
---|
3578 | msgstr "Датчик за натоварването на системата" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
3581 | #: ../multiload/main.c:55 |
---|
3582 | msgid "System Monitor" |
---|
3583 | msgstr "Наблюдение на системата" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 |
---|
3586 | msgid "_Open System Monitor" |
---|
3587 | msgstr "_Отваряне на системен датчик" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #: ../multiload/main.c:59 |
---|
3590 | msgid "" |
---|
3591 | "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " |
---|
3592 | "space use, plus network traffic." |
---|
3593 | msgstr "" |
---|
3594 | "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на " |
---|
3595 | "графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на " |
---|
3596 | "мрежовата свързаност." |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../multiload/main.c:122 |
---|
3599 | #, c-format |
---|
3600 | msgid "There was an error executing '%s': %s" |
---|
3601 | msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607 |
---|
3604 | msgid "Processor" |
---|
3605 | msgstr "Процесор" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615 |
---|
3608 | msgid "Memory" |
---|
3609 | msgstr "Памет" |
---|
3610 | |
---|
3611 | #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623 |
---|
3612 | msgid "Network" |
---|
3613 | msgstr "Мрежа" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631 |
---|
3616 | msgid "Swap Space" |
---|
3617 | msgstr "Размер на виртуалната памет" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400 |
---|
3620 | msgid "Load Average" |
---|
3621 | msgstr "Средна натовареност" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #: ../multiload/main.c:339 |
---|
3624 | msgid "Disk" |
---|
3625 | msgstr "Диск" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, |
---|
3628 | #. please assume that they always are. |
---|
3629 | #. |
---|
3630 | #: ../multiload/main.c:360 |
---|
3631 | #, c-format |
---|
3632 | msgid "" |
---|
3633 | "%s:\n" |
---|
3634 | "%u%% in use of which\n" |
---|
3635 | "%u%% is cache" |
---|
3636 | msgstr "" |
---|
3637 | "%s:\n" |
---|
3638 | "%u%% в употреба, от които\n" |
---|
3639 | "%u%% са кеш" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #: ../multiload/main.c:369 |
---|
3642 | #, c-format |
---|
3643 | msgid "" |
---|
3644 | "%s:\n" |
---|
3645 | "%u%% in use" |
---|
3646 | msgid_plural "" |
---|
3647 | "%s:\n" |
---|
3648 | "%u%% in use" |
---|
3649 | msgstr[0] "" |
---|
3650 | "%s:\n" |
---|
3651 | "%u%% се използва" |
---|
3652 | msgstr[1] "" |
---|
3653 | "%s:\n" |
---|
3654 | "%u%% се използват" |
---|
3655 | |
---|
3656 | #: ../multiload/main.c:396 |
---|
3657 | msgid "CPU Load" |
---|
3658 | msgstr "Натоварване на процесора" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #: ../multiload/main.c:397 |
---|
3661 | msgid "Memory Load" |
---|
3662 | msgstr "Натовареност на паметта" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #: ../multiload/main.c:398 |
---|
3665 | msgid "Net Load" |
---|
3666 | msgstr "Натовареност на мрежата" |
---|
3667 | |
---|
3668 | #: ../multiload/main.c:399 |
---|
3669 | msgid "Swap Load" |
---|
3670 | msgstr "Натовареност на суапа" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #: ../multiload/main.c:401 |
---|
3673 | msgid "Disk Load" |
---|
3674 | msgstr "Натовареност на диск" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 |
---|
3677 | msgid "Applet refresh rate in milliseconds" |
---|
3678 | msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" |
---|
3679 | |
---|
3680 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 |
---|
3681 | msgid "Background color for disk load graph" |
---|
3682 | msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 |
---|
3685 | msgid "CPU graph background color" |
---|
3686 | msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 |
---|
3689 | msgid "Enable CPU load graph" |
---|
3690 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 |
---|
3693 | msgid "Enable disk load graph" |
---|
3694 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 |
---|
3697 | msgid "Enable load average graph" |
---|
3698 | msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 |
---|
3701 | msgid "Enable memory load graph" |
---|
3702 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" |
---|
3703 | |
---|
3704 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 |
---|
3705 | msgid "Enable network load graph" |
---|
3706 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 |
---|
3709 | msgid "Enable swap load graph" |
---|
3710 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" |
---|
3711 | |
---|
3712 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 |
---|
3713 | msgid "" |
---|
3714 | "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " |
---|
3715 | "panels, this is the height of the graphs." |
---|
3716 | msgstr "" |
---|
3717 | "За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални " |
---|
3718 | "панели, това е височината на графиката." |
---|
3719 | |
---|
3720 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 |
---|
3721 | msgid "Graph color for Ethernet network activity" |
---|
3722 | msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 |
---|
3725 | msgid "Graph color for PLIP network activity" |
---|
3726 | msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата" |
---|
3727 | |
---|
3728 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 |
---|
3729 | msgid "Graph color for SLIP network activity" |
---|
3730 | msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 |
---|
3733 | msgid "Graph color for buffer memory" |
---|
3734 | msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" |
---|
3735 | |
---|
3736 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 |
---|
3737 | msgid "Graph color for cached memory" |
---|
3738 | msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 |
---|
3741 | msgid "Graph color for disk read" |
---|
3742 | msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" |
---|
3743 | |
---|
3744 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 |
---|
3745 | msgid "Graph color for disk write" |
---|
3746 | msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 |
---|
3749 | msgid "Graph color for iowait related CPU activity" |
---|
3750 | msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 |
---|
3753 | msgid "Graph color for load average" |
---|
3754 | msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" |
---|
3755 | |
---|
3756 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 |
---|
3757 | msgid "Graph color for nice-related CPU activity" |
---|
3758 | msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 |
---|
3761 | msgid "Graph color for other network usage" |
---|
3762 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата" |
---|
3763 | |
---|
3764 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 |
---|
3765 | msgid "Graph color for shared memory" |
---|
3766 | msgstr "Цвят на графиката за поделената памет" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 |
---|
3769 | msgid "Graph color for system-related CPU activity" |
---|
3770 | msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 |
---|
3773 | msgid "Graph color for user-related CPU activity" |
---|
3774 | msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя" |
---|
3775 | |
---|
3776 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 |
---|
3777 | msgid "Graph color for user-related memory usage" |
---|
3778 | msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 |
---|
3781 | msgid "Graph color for user-related swap usage" |
---|
3782 | msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 |
---|
3785 | msgid "Graph size" |
---|
3786 | msgstr "Размер на графиката" |
---|
3787 | |
---|
3788 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 |
---|
3789 | msgid "Load graph background color" |
---|
3790 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността." |
---|
3791 | |
---|
3792 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 |
---|
3793 | msgid "Memory graph background color" |
---|
3794 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта." |
---|
3795 | |
---|
3796 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 |
---|
3797 | msgid "Network graph background color" |
---|
3798 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата." |
---|
3799 | |
---|
3800 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 |
---|
3801 | msgid "Swap graph background color" |
---|
3802 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет." |
---|
3803 | |
---|
3804 | #: ../multiload/properties.c:368 |
---|
3805 | msgid "Monitored Resources" |
---|
3806 | msgstr "Наблюдавани ресурси" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #: ../multiload/properties.c:393 |
---|
3809 | msgid "_Processor" |
---|
3810 | msgstr "_Процесор" |
---|
3811 | |
---|
3812 | #: ../multiload/properties.c:406 |
---|
3813 | msgid "_Memory" |
---|
3814 | msgstr "Па_мет" |
---|
3815 | |
---|
3816 | #: ../multiload/properties.c:419 |
---|
3817 | msgid "_Network" |
---|
3818 | msgstr "Мре_жа" |
---|
3819 | |
---|
3820 | #: ../multiload/properties.c:432 |
---|
3821 | msgid "S_wap Space" |
---|
3822 | msgstr "_Виртуална памет" |
---|
3823 | |
---|
3824 | #: ../multiload/properties.c:445 |
---|
3825 | msgid "_Load" |
---|
3826 | msgstr "Натовареност" |
---|
3827 | |
---|
3828 | #: ../multiload/properties.c:458 |
---|
3829 | msgid "_Harddisk" |
---|
3830 | msgstr "_Твърд диск" |
---|
3831 | |
---|
3832 | #: ../multiload/properties.c:474 |
---|
3833 | msgid "Options" |
---|
3834 | msgstr "Настройки" |
---|
3835 | |
---|
3836 | #: ../multiload/properties.c:504 |
---|
3837 | msgid "System m_onitor width: " |
---|
3838 | msgstr "_Ширина на системния датчик: " |
---|
3839 | |
---|
3840 | #: ../multiload/properties.c:506 |
---|
3841 | msgid "System m_onitor height: " |
---|
3842 | msgstr "_Височина на системния датчик: " |
---|
3843 | |
---|
3844 | #: ../multiload/properties.c:545 |
---|
3845 | msgid "Sys_tem monitor update interval: " |
---|
3846 | msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: " |
---|
3847 | |
---|
3848 | #: ../multiload/properties.c:571 |
---|
3849 | msgid "milliseconds" |
---|
3850 | msgstr "милисекунди" |
---|
3851 | |
---|
3852 | #: ../multiload/properties.c:582 |
---|
3853 | msgid "Colors" |
---|
3854 | msgstr "Цветове" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 |
---|
3857 | msgid "_User" |
---|
3858 | msgstr "Пот_ребител" |
---|
3859 | |
---|
3860 | #: ../multiload/properties.c:610 |
---|
3861 | msgid "S_ystem" |
---|
3862 | msgstr "_Системa" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #: ../multiload/properties.c:611 |
---|
3865 | msgid "N_ice" |
---|
3866 | msgstr "Приори_тет" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #: ../multiload/properties.c:612 |
---|
3869 | msgid "I_OWait" |
---|
3870 | msgstr "I_OWait" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #: ../multiload/properties.c:613 |
---|
3873 | msgid "I_dle" |
---|
3874 | msgstr "_Незаети" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #: ../multiload/properties.c:618 |
---|
3877 | msgid "Sh_ared" |
---|
3878 | msgstr "_Споделени" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #: ../multiload/properties.c:619 |
---|
3881 | msgid "_Buffers" |
---|
3882 | msgstr "_Буфери" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #: ../multiload/properties.c:620 |
---|
3885 | msgid "Cach_ed" |
---|
3886 | msgstr "Записан в паметта" |
---|
3887 | |
---|
3888 | #: ../multiload/properties.c:621 |
---|
3889 | msgid "F_ree" |
---|
3890 | msgstr "Сво_бодни" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #: ../multiload/properties.c:625 |
---|
3893 | msgid "_SLIP" |
---|
3894 | msgstr "_SLIP" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #: ../multiload/properties.c:626 |
---|
3897 | msgid "PL_IP" |
---|
3898 | msgstr "_PLIP" |
---|
3899 | |
---|
3900 | #: ../multiload/properties.c:627 |
---|
3901 | msgid "_Ethernet" |
---|
3902 | msgstr "Локална мр_ежа" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #: ../multiload/properties.c:628 |
---|
3905 | msgid "Othe_r" |
---|
3906 | msgstr "Д_руги" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 |
---|
3909 | #: ../multiload/properties.c:645 |
---|
3910 | msgid "_Background" |
---|
3911 | msgstr "_Фон" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #: ../multiload/properties.c:633 |
---|
3914 | msgid "_Used" |
---|
3915 | msgstr "_Използвани" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #: ../multiload/properties.c:634 |
---|
3918 | msgid "_Free" |
---|
3919 | msgstr "_Свободни" |
---|
3920 | |
---|
3921 | #: ../multiload/properties.c:636 |
---|
3922 | msgid "Load" |
---|
3923 | msgstr "Натовареност" |
---|
3924 | |
---|
3925 | #: ../multiload/properties.c:638 |
---|
3926 | msgid "_Average" |
---|
3927 | msgstr "Средно" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #: ../multiload/properties.c:641 |
---|
3930 | msgid "Harddisk" |
---|
3931 | msgstr "Твърд диск" |
---|
3932 | |
---|
3933 | #: ../multiload/properties.c:643 |
---|
3934 | msgid "_Read" |
---|
3935 | msgstr "_Четене" |
---|
3936 | |
---|
3937 | #: ../multiload/properties.c:644 |
---|
3938 | msgid "_Write" |
---|
3939 | msgstr "_Писане" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #: ../multiload/properties.c:670 |
---|
3942 | msgid "System Monitor Preferences" |
---|
3943 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" |
---|
3944 | |
---|
3945 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 |
---|
3946 | msgid "CD Player (Deprecated)" |
---|
3947 | msgstr "CD плеър (Deprecated)" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 |
---|
3950 | msgid "Panel applet for playing audio CDs" |
---|
3951 | msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD" |
---|
3952 | |
---|
3953 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 |
---|
3954 | msgid "Alert you when new mail arrives" |
---|
3955 | msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща" |
---|
3956 | |
---|
3957 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 |
---|
3958 | msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" |
---|
3959 | msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
3962 | msgid "Factory for deprecating applets" |
---|
3963 | msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
3966 | msgid "Null Applet Factory" |
---|
3967 | msgstr "Фабрика за нулевия аплет" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 |
---|
3970 | msgid "Monitor the quality of a wireless network link" |
---|
3971 | msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 |
---|
3974 | msgid "Wireless Link Monitor" |
---|
3975 | msgstr "Безжични връзки" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #: ../null_applet/null_applet.c:154 |
---|
3978 | msgid "Some panel items are no longer available" |
---|
3979 | msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" |
---|
3980 | |
---|
3981 | #: ../null_applet/null_applet.c:155 |
---|
3982 | msgid "" |
---|
3983 | "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " |
---|
3984 | "available in the GNOME desktop." |
---|
3985 | msgstr "" |
---|
3986 | "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват " |
---|
3987 | "в графичната среда GNOME." |
---|
3988 | |
---|
3989 | #: ../null_applet/null_applet.c:157 |
---|
3990 | msgid "These items will now be removed from your configuration:" |
---|
3991 | msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" |
---|
3992 | |
---|
3993 | #: ../null_applet/null_applet.c:160 |
---|
3994 | msgid "You will not receive this message again." |
---|
3995 | msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." |
---|
3996 | |
---|
3997 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 |
---|
3998 | msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" |
---|
3999 | msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 |
---|
4002 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 |
---|
4003 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369 |
---|
4004 | msgid "Sticky Notes" |
---|
4005 | msgstr "Лепкави бележки" |
---|
4006 | |
---|
4007 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 |
---|
4008 | msgid "Sticky Notes Applet Factory" |
---|
4009 | msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки" |
---|
4010 | |
---|
4011 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 |
---|
4012 | msgid "_Delete Notes" |
---|
4013 | msgstr "_Изтриване на бележките" |
---|
4014 | |
---|
4015 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 |
---|
4016 | msgid "_Lock Notes" |
---|
4017 | msgstr "Зак_лючване бележките" |
---|
4018 | |
---|
4019 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 |
---|
4020 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 |
---|
4021 | msgid "_New Note" |
---|
4022 | msgstr "Нова бележка" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:537 |
---|
4025 | msgid "This note is locked." |
---|
4026 | msgstr "Тази бележка е заключена." |
---|
4027 | |
---|
4028 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:541 |
---|
4029 | msgid "This note is unlocked." |
---|
4030 | msgstr "Тази бележка е отключена." |
---|
4031 | |
---|
4032 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 |
---|
4033 | msgid " Font C_olor:" |
---|
4034 | msgstr " Цвят на _шрифта:" |
---|
4035 | |
---|
4036 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 |
---|
4037 | msgid " Font Co_lor:" |
---|
4038 | msgstr " Цвят на шри_фта:" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 |
---|
4041 | msgid " Note C_olor:" |
---|
4042 | msgstr " Цвят на _бележката:" |
---|
4043 | |
---|
4044 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 |
---|
4045 | msgid " Note _Color:" |
---|
4046 | msgstr " Цвят на беле_жката:" |
---|
4047 | |
---|
4048 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 |
---|
4049 | msgid " _Font:" |
---|
4050 | msgstr " _Шрифт:" |
---|
4051 | |
---|
4052 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 |
---|
4053 | msgid "<b>Behavior</b>" |
---|
4054 | msgstr "<b>Поведение</b>" |
---|
4055 | |
---|
4056 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 |
---|
4057 | msgid "<b>Default Note Properties</b>" |
---|
4058 | msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>" |
---|
4059 | |
---|
4060 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 |
---|
4061 | msgid "" |
---|
4062 | "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" |
---|
4063 | "\n" |
---|
4064 | "This cannot be undone." |
---|
4065 | msgstr "" |
---|
4066 | "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n" |
---|
4067 | "\n" |
---|
4068 | "Това действие е необратимо." |
---|
4069 | |
---|
4070 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 |
---|
4071 | msgid "" |
---|
4072 | "<b>Delete this sticky note?</b>\n" |
---|
4073 | "\n" |
---|
4074 | "This cannot be undone." |
---|
4075 | msgstr "" |
---|
4076 | "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n" |
---|
4077 | "\n" |
---|
4078 | "Това действие е необратимо." |
---|
4079 | |
---|
4080 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 |
---|
4081 | msgid "<b>Properties</b>" |
---|
4082 | msgstr "<b>Настройки</b>" |
---|
4083 | |
---|
4084 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 |
---|
4085 | msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" |
---|
4086 | msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки" |
---|
4087 | |
---|
4088 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 |
---|
4089 | msgid "Choose a color for the note" |
---|
4090 | msgstr "Избиране на цвят за бележката" |
---|
4091 | |
---|
4092 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 |
---|
4093 | msgid "Choose a font for the note" |
---|
4094 | msgstr "Избиране на шрифт за бележката" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 |
---|
4097 | msgid "Choose a font to use for all sticky notes" |
---|
4098 | msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки" |
---|
4099 | |
---|
4100 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 |
---|
4101 | msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" |
---|
4102 | msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места" |
---|
4103 | |
---|
4104 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 |
---|
4105 | msgid "Choose if the default style is forced on all notes" |
---|
4106 | msgstr "" |
---|
4107 | "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички " |
---|
4108 | "бележки" |
---|
4109 | |
---|
4110 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 |
---|
4111 | msgid "Close note" |
---|
4112 | msgstr "Затваряне на бележка" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 |
---|
4115 | msgid "Force _default color and font on notes" |
---|
4116 | msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 |
---|
4119 | msgid "H_eight:" |
---|
4120 | msgstr "Височина:" |
---|
4121 | |
---|
4122 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 |
---|
4123 | msgid "Lock/Unlock note" |
---|
4124 | msgstr "Заключване/отключване на бележка" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 |
---|
4127 | msgid "Pick a color for the sticky note" |
---|
4128 | msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 |
---|
4131 | msgid "Pick a default sticky note color" |
---|
4132 | msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка" |
---|
4133 | |
---|
4134 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 |
---|
4135 | msgid "Pick a default sticky note font" |
---|
4136 | msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка " |
---|
4137 | |
---|
4138 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 |
---|
4139 | msgid "Pick a font for the sticky note" |
---|
4140 | msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 |
---|
4143 | msgid "Resize note" |
---|
4144 | msgstr "Преоразмеряване на бележка" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 |
---|
4147 | msgid "Specify a title for the note" |
---|
4148 | msgstr "Задаване на заглавие на бележката" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 |
---|
4151 | msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" |
---|
4152 | msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка" |
---|
4153 | |
---|
4154 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 |
---|
4155 | msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" |
---|
4156 | msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка" |
---|
4157 | |
---|
4158 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 |
---|
4159 | msgid "Sticky Note" |
---|
4160 | msgstr "Лепкава бележка" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 |
---|
4163 | msgid "Sticky Note Properties" |
---|
4164 | msgstr "Настройки на лепкавата бележка" |
---|
4165 | |
---|
4166 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 |
---|
4167 | msgid "Sticky Notes Preferences" |
---|
4168 | msgstr "Настройки на лепкавите бележки" |
---|
4169 | |
---|
4170 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 |
---|
4171 | msgid "Use co_lor from the system theme" |
---|
4172 | msgstr "Използване на цвят от системната тема" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 |
---|
4175 | msgid "Use default co_lor" |
---|
4176 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 |
---|
4179 | msgid "Use default fo_nt" |
---|
4180 | msgstr "Използване на шрифт по подразбиране" |
---|
4181 | |
---|
4182 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 |
---|
4183 | msgid "Use fo_nt from the system theme" |
---|
4184 | msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 |
---|
4187 | msgid "_Delete All" |
---|
4188 | msgstr "Изтриване на _всичко" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 |
---|
4191 | msgid "_Delete Note..." |
---|
4192 | msgstr "Изтриване на бележка..." |
---|
4193 | |
---|
4194 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 |
---|
4195 | msgid "_Lock Note" |
---|
4196 | msgstr "_Заключване на бележка" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 |
---|
4199 | msgid "_Put notes on all workspaces" |
---|
4200 | msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места" |
---|
4201 | |
---|
4202 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 |
---|
4203 | msgid "_Title:" |
---|
4204 | msgstr "Заглавие:" |
---|
4205 | |
---|
4206 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 |
---|
4207 | msgid "Autosave timeout in minutes" |
---|
4208 | msgstr "Време между автоматично записване в минути" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 |
---|
4211 | msgid "" |
---|
4212 | "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " |
---|
4213 | "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " |
---|
4214 | "is valid." |
---|
4215 | msgstr "" |
---|
4216 | "По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие " |
---|
4217 | "когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от " |
---|
4218 | "strftime() е валидно." |
---|
4219 | |
---|
4220 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 |
---|
4221 | msgid "Date format of note's title" |
---|
4222 | msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" |
---|
4223 | |
---|
4224 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 |
---|
4225 | msgid "Default color for font" |
---|
4226 | msgstr "Стандартен цвят на шрифта" |
---|
4227 | |
---|
4228 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 |
---|
4229 | msgid "Default color for new notes" |
---|
4230 | msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки" |
---|
4231 | |
---|
4232 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 |
---|
4233 | msgid "" |
---|
4234 | "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " |
---|
4235 | "specification, for example \"#30FF50\"." |
---|
4236 | msgstr "" |
---|
4237 | "Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в " |
---|
4238 | "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." |
---|
4239 | |
---|
4240 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 |
---|
4241 | msgid "" |
---|
4242 | "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " |
---|
4243 | "specification, for example \"#000000\"." |
---|
4244 | msgstr "" |
---|
4245 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " |
---|
4246 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." |
---|
4247 | |
---|
4248 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 |
---|
4249 | msgid "Default font for new notes" |
---|
4250 | msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки" |
---|
4251 | |
---|
4252 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 |
---|
4253 | msgid "" |
---|
4254 | "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " |
---|
4255 | "example \"Sans Italic 10\"" |
---|
4256 | msgstr "" |
---|
4257 | "Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и " |
---|
4258 | "размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“" |
---|
4259 | |
---|
4260 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 |
---|
4261 | msgid "Default height for new notes" |
---|
4262 | msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки" |
---|
4263 | |
---|
4264 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 |
---|
4265 | msgid "Default height for new sticky notes in pixels." |
---|
4266 | msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели." |
---|
4267 | |
---|
4268 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 |
---|
4269 | msgid "Default width for new notes" |
---|
4270 | msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки" |
---|
4271 | |
---|
4272 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 |
---|
4273 | msgid "Default width for new sticky notes in pixels." |
---|
4274 | msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели." |
---|
4275 | |
---|
4276 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 |
---|
4277 | msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" |
---|
4278 | msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение" |
---|
4279 | |
---|
4280 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 |
---|
4281 | msgid "" |
---|
4282 | "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " |
---|
4283 | "automatically saved." |
---|
4284 | msgstr "" |
---|
4285 | "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой " |
---|
4286 | "минути. " |
---|
4287 | |
---|
4288 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 |
---|
4289 | msgid "" |
---|
4290 | "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " |
---|
4291 | "for all sticky notes." |
---|
4292 | msgstr "" |
---|
4293 | "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по " |
---|
4294 | "подразбиране за всички лепкави бележки." |
---|
4295 | |
---|
4296 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 |
---|
4297 | msgid "" |
---|
4298 | "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " |
---|
4299 | "for all sticky notes." |
---|
4300 | msgstr "" |
---|
4301 | "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по " |
---|
4302 | "подразбиране за всички лепкави бележки." |
---|
4303 | |
---|
4304 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 |
---|
4305 | msgid "" |
---|
4306 | "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " |
---|
4307 | "assigned to individual notes will be ignored." |
---|
4308 | msgstr "" |
---|
4309 | "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави " |
---|
4310 | "бележки ще бъдат игнорирани." |
---|
4311 | |
---|
4312 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 |
---|
4313 | msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." |
---|
4314 | msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не." |
---|
4315 | |
---|
4316 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 |
---|
4317 | msgid "" |
---|
4318 | "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " |
---|
4319 | "desktop, or not." |
---|
4320 | msgstr "" |
---|
4321 | "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." |
---|
4322 | |
---|
4323 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 |
---|
4324 | msgid "Sticky notes' locked state" |
---|
4325 | msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" |
---|
4326 | |
---|
4327 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 |
---|
4328 | msgid "Sticky notes' workspace stickyness" |
---|
4329 | msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" |
---|
4330 | |
---|
4331 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 |
---|
4332 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" |
---|
4333 | msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка" |
---|
4334 | |
---|
4335 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 |
---|
4336 | msgid "Whether to force the default color and font on all notes" |
---|
4337 | msgstr "" |
---|
4338 | "Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на " |
---|
4339 | "всички бележки" |
---|
4340 | |
---|
4341 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 |
---|
4342 | msgid "Whether to use the default system color" |
---|
4343 | msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата" |
---|
4344 | |
---|
4345 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 |
---|
4346 | msgid "Whether to use the default system font" |
---|
4347 | msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране" |
---|
4348 | |
---|
4349 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 |
---|
4350 | #, c-format |
---|
4351 | msgid "%d note" |
---|
4352 | msgid_plural "%d notes" |
---|
4353 | msgstr[0] "%d бележка" |
---|
4354 | msgstr[1] "%d бележки" |
---|
4355 | |
---|
4356 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 |
---|
4357 | msgid "Show sticky notes" |
---|
4358 | msgstr "Показване на лепкави бележки" |
---|
4359 | |
---|
4360 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373 |
---|
4361 | msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" |
---|
4362 | msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" |
---|
4363 | |
---|
4364 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 |
---|
4365 | msgid "Go to Trash" |
---|
4366 | msgstr "Отиване в кошчето" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 |
---|
4369 | msgid "Trash" |
---|
4370 | msgstr "Кошче" |
---|
4371 | |
---|
4372 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 |
---|
4373 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583 |
---|
4374 | msgid "_Empty Trash" |
---|
4375 | msgstr "_Изчистване на кошчето" |
---|
4376 | |
---|
4377 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 |
---|
4378 | msgid "_Open" |
---|
4379 | msgstr "_Отваряне" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 |
---|
4382 | #, c-format |
---|
4383 | msgid "Unable to find the Trash directory: %s" |
---|
4384 | msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" |
---|
4385 | |
---|
4386 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396 |
---|
4387 | msgid "No Items in Trash" |
---|
4388 | msgstr "В кошчето няма нищо" |
---|
4389 | |
---|
4390 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400 |
---|
4391 | #, c-format |
---|
4392 | msgid "%d Item in Trash" |
---|
4393 | msgid_plural "%d Items in Trash" |
---|
4394 | msgstr[0] "%d нещо в кошчето" |
---|
4395 | msgstr[1] "%d неща в кошчето" |
---|
4396 | |
---|
4397 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516 |
---|
4398 | #, c-format |
---|
4399 | msgid "Removing item %s of %s" |
---|
4400 | msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" |
---|
4401 | |
---|
4402 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523 |
---|
4403 | #, c-format |
---|
4404 | msgid "<i>Removing: %s</i>" |
---|
4405 | msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" |
---|
4406 | |
---|
4407 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560 |
---|
4408 | msgid "Empty all of the items from the trash?" |
---|
4409 | msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" |
---|
4410 | |
---|
4411 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563 |
---|
4412 | msgid "" |
---|
4413 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " |
---|
4414 | "Please note that you can also delete them separately." |
---|
4415 | msgstr "" |
---|
4416 | "Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " |
---|
4417 | "изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно." |
---|
4418 | |
---|
4419 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665 |
---|
4420 | #, c-format |
---|
4421 | msgid "" |
---|
4422 | "Error while spawning nautilus:\n" |
---|
4423 | "%s" |
---|
4424 | msgstr "" |
---|
4425 | "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" |
---|
4426 | "%s" |
---|
4427 | |
---|
4428 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712 |
---|
4429 | msgid "Trash Applet" |
---|
4430 | msgstr "Аплет за кошчето" |
---|
4431 | |
---|
4432 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715 |
---|
4433 | msgid "" |
---|
4434 | "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " |
---|
4435 | "or drag and drop items into the trash." |
---|
4436 | msgstr "" |
---|
4437 | "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " |
---|
4438 | "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне." |
---|
4439 | |
---|
4440 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740 |
---|
4441 | msgid "Delete Immediately?" |
---|
4442 | msgstr "Моментално изтриване?" |
---|
4443 | |
---|
4444 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769 |
---|
4445 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" |
---|
4446 | msgstr "" |
---|
4447 | "Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се " |
---|
4448 | "изтрият?" |
---|
4449 | |
---|
4450 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772 |
---|
4451 | msgid "" |
---|
4452 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" |
---|
4453 | msgstr "" |
---|
4454 | "Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " |
---|
4455 | "бъдат изтрити незабавно?" |
---|
4456 | |
---|
4457 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890 |
---|
4458 | #, c-format |
---|
4459 | msgid "" |
---|
4460 | "Unable to move to trash:\n" |
---|
4461 | "%s" |
---|
4462 | msgstr "" |
---|
4463 | "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" |
---|
4464 | "%s" |
---|
4465 | |
---|
4466 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 |
---|
4467 | msgid "<b>From:</b>" |
---|
4468 | msgstr "<b>От:</b>" |
---|
4469 | |
---|
4470 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 |
---|
4471 | msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" |
---|
4472 | msgstr "<big><b>Изпразване на кошчето</b></big>" |
---|
4473 | |
---|
4474 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 |
---|
4475 | msgid "Emptying the Trash" |
---|
4476 | msgstr "Изпразване на кошчето" |
---|