1 | # Bulgarian translation of gtetrinet. |
---|
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gtetrinet package. |
---|
4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: gtetrinet HEAD\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-11-02 09:57+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:06+0300\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../src/client.c:243 |
---|
21 | msgid "Couldn't resolve hostname." |
---|
22 | msgstr "Не може да се определи името на хоста." |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../src/commands.c:45 |
---|
25 | msgid "_Connect to server..." |
---|
26 | msgstr "_Свързване със сървър..." |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../src/commands.c:46 |
---|
29 | msgid "_Disconnect from server" |
---|
30 | msgstr "_Изключване от сървър" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../src/commands.c:48 |
---|
33 | msgid "Change _team..." |
---|
34 | msgstr "Смяна на _отбора..." |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../src/commands.c:50 |
---|
37 | msgid "_Start game" |
---|
38 | msgstr "_Начало на играта" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../src/commands.c:51 |
---|
41 | msgid "_Pause game" |
---|
42 | msgstr "_Прекъсване на играта" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../src/commands.c:52 |
---|
45 | msgid "_End game" |
---|
46 | msgstr "_Край на играта" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../src/commands.c:57 |
---|
49 | msgid "Detac_h page..." |
---|
50 | msgstr "Отдел_яне на страница..." |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../src/commands.c:82 |
---|
53 | msgid "Connect" |
---|
54 | msgstr "Свързване" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../src/commands.c:82 |
---|
57 | msgid "Connect to a server" |
---|
58 | msgstr "Свързване със сървър" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../src/commands.c:83 |
---|
61 | msgid "Disconnect" |
---|
62 | msgstr "Изключване" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../src/commands.c:83 |
---|
65 | msgid "Disconnect from the current server" |
---|
66 | msgstr "Изключване от текущия сървър" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../src/commands.c:85 |
---|
69 | msgid "Start game" |
---|
70 | msgstr "Начало на играта" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../src/commands.c:85 |
---|
73 | msgid "Start a new game" |
---|
74 | msgstr "Нова игра" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../src/commands.c:86 |
---|
77 | msgid "End game" |
---|
78 | msgstr "Край на играта" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../src/commands.c:86 |
---|
81 | msgid "End the current game" |
---|
82 | msgstr "Край на текущата игра" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../src/commands.c:87 |
---|
85 | msgid "Pause game" |
---|
86 | msgstr "Прекъсване на играта" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../src/commands.c:87 |
---|
89 | msgid "Pause the game" |
---|
90 | msgstr "Прекъсване на играта" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152 |
---|
93 | msgid "Change team" |
---|
94 | msgstr "Смяна на отбора" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../src/commands.c:89 |
---|
97 | msgid "Change your current team name" |
---|
98 | msgstr "Смяна на името на текущия отбор" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../src/commands.c:92 |
---|
101 | msgid "Detach page" |
---|
102 | msgstr "Отделяне на страница" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../src/commands.c:92 |
---|
105 | msgid "Detach the current notebook page" |
---|
106 | msgstr "Отделяне на текущата страница" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../src/commands.c:258 |
---|
109 | msgid "Game in progress" |
---|
110 | msgstr "Играе се" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../src/commands.c:261 |
---|
113 | msgid "Connected to\n" |
---|
114 | msgstr "Свързан към\n" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../src/commands.c:265 |
---|
117 | msgid "Not connected" |
---|
118 | msgstr "Изключен" |
---|
119 | |
---|
120 | #. Translators: translate as your names & emails |
---|
121 | #: ../src/commands.c:309 |
---|
122 | msgid "translator-credits" |
---|
123 | msgstr "" |
---|
124 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
125 | "\n" |
---|
126 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
127 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
128 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../src/commands.c:323 |
---|
131 | msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n" |
---|
132 | msgstr "Tetrinet клиент за GNOME.\n" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../src/config.c:140 |
---|
135 | msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default." |
---|
136 | msgstr "Предупреждение: темата няма име, използване на стандартната." |
---|
137 | |
---|
138 | #. make dialog that asks for address/nickname |
---|
139 | #: ../src/dialogs.c:85 ../src/dialogs.c:324 ../src/gtetrinet.c:77 |
---|
140 | msgid "Connect to server" |
---|
141 | msgstr "Свързване със сървър" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../src/dialogs.c:165 |
---|
144 | msgid "Team name:" |
---|
145 | msgstr "Име на отбор:" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../src/dialogs.c:210 |
---|
148 | msgid "You must specify a server name." |
---|
149 | msgstr "Трябва да се укаже име на сървъра." |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/dialogs.c:227 |
---|
152 | msgid "Please specify a password to connect as spectator." |
---|
153 | msgstr "Укажете парола за свързване като зрител." |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../src/dialogs.c:248 |
---|
156 | msgid "Please specify a valid nickname." |
---|
157 | msgstr "Укажете валиден псевдоним." |
---|
158 | |
---|
159 | #. game type radio buttons |
---|
160 | #: ../src/dialogs.c:353 |
---|
161 | msgid "O_riginal" |
---|
162 | msgstr "О_ригинал" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../src/dialogs.c:355 |
---|
165 | msgid "Tetri_Fast" |
---|
166 | msgstr "Tetri_Fast" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../src/dialogs.c:377 |
---|
169 | msgid "Server address" |
---|
170 | msgstr "Адрес на сървъра" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../src/dialogs.c:386 |
---|
173 | msgid "Connect as a _spectator" |
---|
174 | msgstr "Свързване като _зрител" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../src/dialogs.c:390 |
---|
177 | msgid "_Password:" |
---|
178 | msgstr "_Парола:" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../src/dialogs.c:407 |
---|
181 | msgid "Spectate game" |
---|
182 | msgstr "Гледане на игра" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../src/dialogs.c:416 |
---|
185 | msgid "_Nick name:" |
---|
186 | msgstr "П_севдоним:" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../src/dialogs.c:430 |
---|
189 | msgid "_Team name:" |
---|
190 | msgstr "_Име на отбор:" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../src/dialogs.c:449 |
---|
193 | msgid "Player information" |
---|
194 | msgstr "Информация за играча" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../src/dialogs.c:490 |
---|
197 | msgid "Change Key" |
---|
198 | msgstr "Смяна на клавиш" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../src/dialogs.c:541 |
---|
201 | msgid "Move right" |
---|
202 | msgstr "Движение надясно" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../src/dialogs.c:542 |
---|
205 | msgid "Move left" |
---|
206 | msgstr "Движение наляво" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../src/dialogs.c:543 |
---|
209 | msgid "Move down" |
---|
210 | msgstr "Движение надолу" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../src/dialogs.c:544 |
---|
213 | msgid "Rotate right" |
---|
214 | msgstr "Въртене надясно" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../src/dialogs.c:545 |
---|
217 | msgid "Rotate left" |
---|
218 | msgstr "Въртене наляво" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../src/dialogs.c:546 |
---|
221 | msgid "Drop piece" |
---|
222 | msgstr "Пускане на парчето" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/dialogs.c:547 |
---|
225 | msgid "Discard special" |
---|
226 | msgstr "Отмяна на специалните" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../src/dialogs.c:548 |
---|
229 | msgid "Send message" |
---|
230 | msgstr "Изпращане на съобщение" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../src/dialogs.c:549 |
---|
233 | msgid "Special to field 1" |
---|
234 | msgstr "Специално парче в поле 1" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../src/dialogs.c:550 |
---|
237 | msgid "Special to field 2" |
---|
238 | msgstr "Специално парче в поле 2" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../src/dialogs.c:551 |
---|
241 | msgid "Special to field 3" |
---|
242 | msgstr "Специално парче в поле 3" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../src/dialogs.c:552 |
---|
245 | msgid "Special to field 4" |
---|
246 | msgstr "Специално парче в поле 4" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../src/dialogs.c:553 |
---|
249 | msgid "Special to field 5" |
---|
250 | msgstr "Специално парче в поле 5" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../src/dialogs.c:554 |
---|
253 | msgid "Special to field 6" |
---|
254 | msgstr "Специално парче в поле 6" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../src/dialogs.c:614 |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "Press new key for \"%s\"" |
---|
259 | msgstr "Натиснете нов клавиш за „%s“" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../src/dialogs.c:831 |
---|
262 | msgid "GTetrinet Preferences" |
---|
263 | msgstr "Настройки на GTetrinet" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../src/dialogs.c:853 |
---|
266 | msgid "" |
---|
267 | "Select a theme from the list.\n" |
---|
268 | "Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/" |
---|
269 | msgstr "" |
---|
270 | "Изберете тема от списъка.\n" |
---|
271 | "Инсталирайте нови теми в ~/.gtetrinet/themes/" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../src/dialogs.c:860 |
---|
274 | msgid "Name:" |
---|
275 | msgstr "Име:" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../src/dialogs.c:863 |
---|
278 | msgid "Author:" |
---|
279 | msgstr "Автор:" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../src/dialogs.c:866 |
---|
282 | msgid "Description:" |
---|
283 | msgstr "Описание:" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../src/dialogs.c:879 |
---|
286 | msgid "Selected Theme" |
---|
287 | msgstr "Избрана тема" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../src/dialogs.c:895 |
---|
290 | msgid "Download new themes" |
---|
291 | msgstr "Изтегляне на нови теми" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../src/dialogs.c:900 |
---|
294 | msgid "Themes" |
---|
295 | msgstr "Теми" |
---|
296 | |
---|
297 | #. partyline |
---|
298 | #: ../src/dialogs.c:905 |
---|
299 | msgid "Enable _Timestamps" |
---|
300 | msgstr "Включване на ограничения по _време" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../src/dialogs.c:907 |
---|
303 | msgid "Enable Channel _List" |
---|
304 | msgstr "Включване на на _списък с канали" |
---|
305 | |
---|
306 | #. FIXME |
---|
307 | #: ../src/dialogs.c:933 ../src/gtetrinet.c:281 |
---|
308 | msgid "Partyline" |
---|
309 | msgstr "Компания" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../src/dialogs.c:944 |
---|
312 | msgid "Action" |
---|
313 | msgstr "Действие" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../src/dialogs.c:946 |
---|
316 | msgid "Key" |
---|
317 | msgstr "Клавиш" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../src/dialogs.c:952 |
---|
320 | msgid "" |
---|
321 | "Select an action from the list and press Change Key to change the key " |
---|
322 | "associated with the action." |
---|
323 | msgstr "" |
---|
324 | "Изберете действие от списъка и натиснете „Смяна на клавиш“, за да смените " |
---|
325 | "клавиша, свързан с действието." |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../src/dialogs.c:959 |
---|
328 | msgid "Change _key..." |
---|
329 | msgstr "Смяна на _клавиш..." |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../src/dialogs.c:964 ../src/dialogs.c:1017 |
---|
332 | msgid "_Restore defaults" |
---|
333 | msgstr "_По подразбиране" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../src/dialogs.c:985 |
---|
336 | msgid "Keyboard" |
---|
337 | msgstr "Клавиатура" |
---|
338 | |
---|
339 | #. sound |
---|
340 | #: ../src/dialogs.c:990 |
---|
341 | msgid "Enable _Sound" |
---|
342 | msgstr "Включване на _звука" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../src/dialogs.c:993 |
---|
345 | msgid "Enable _MIDI" |
---|
346 | msgstr "Включване на _MIDI" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../src/dialogs.c:1007 |
---|
349 | msgid "Enter command to play a midi file:" |
---|
350 | msgstr "Въведете команда за изпълнение на midi файл:" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../src/dialogs.c:1010 |
---|
353 | msgid "" |
---|
354 | "The above command is run when a midi file is to be played. The name of the " |
---|
355 | "midi file is placed in the environment variable MIDIFILE." |
---|
356 | msgstr "" |
---|
357 | "Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на midi файл. Името на " |
---|
358 | "файла е включено в променливата MIDIFILE." |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../src/dialogs.c:1047 |
---|
361 | msgid "Sound" |
---|
362 | msgstr "Звук" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../src/fields.c:76 |
---|
365 | msgid "" |
---|
366 | "Error loading theme: cannot load graphics file\n" |
---|
367 | "Falling back to default" |
---|
368 | msgstr "" |
---|
369 | "Грешка при зареждане на темата: не може да се зареди графичен файл\n" |
---|
370 | "Възстановяване на стандартната тема" |
---|
371 | |
---|
372 | #. shouldnt happen |
---|
373 | #: ../src/fields.c:85 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "" |
---|
376 | "Error loading default theme: Aborting...\n" |
---|
377 | "Check for installation errors\n" |
---|
378 | msgstr "" |
---|
379 | "Грешка при зареждане на стандартната тема: Спиране на програмата...\n" |
---|
380 | "Проверете за грешки при инсталацията\n" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../src/fields.c:206 |
---|
383 | msgid "Next piece:" |
---|
384 | msgstr "Следващо парче:" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../src/fields.c:223 |
---|
387 | msgid "Lines:" |
---|
388 | msgstr "Редове:" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../src/fields.c:227 |
---|
391 | msgid "Level:" |
---|
392 | msgstr "Ниво:" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../src/fields.c:229 |
---|
395 | msgid "Active level:" |
---|
396 | msgstr "Активно ниво:" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../src/fields.c:277 |
---|
399 | msgid "Attacks and defenses:" |
---|
400 | msgstr "Атаки и отстъпления:" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../src/fields.c:420 |
---|
403 | msgid "Not playing" |
---|
404 | msgstr "Не играе" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../src/fields.c:447 |
---|
407 | msgid "Specials:" |
---|
408 | msgstr "Специални парчета:" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../src/gtetrinet.c:77 |
---|
411 | msgid "SERVER" |
---|
412 | msgstr "СЪРВЪР" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../src/gtetrinet.c:78 |
---|
415 | msgid "Set nickname to use" |
---|
416 | msgstr "Задаване на псевдоним" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../src/gtetrinet.c:78 |
---|
419 | msgid "NICKNAME" |
---|
420 | msgstr "ПСЕВДОНИМ" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../src/gtetrinet.c:79 |
---|
423 | msgid "Set team name" |
---|
424 | msgstr "Задаване на име на отбор" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../src/gtetrinet.c:79 |
---|
427 | msgid "TEAM" |
---|
428 | msgstr "ОТБОР" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../src/gtetrinet.c:80 |
---|
431 | msgid "Connect as a spectator" |
---|
432 | msgstr "Свързване като зрител" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../src/gtetrinet.c:81 |
---|
435 | msgid "Spectator password" |
---|
436 | msgstr "Парола на зрителя" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../src/gtetrinet.c:81 |
---|
439 | msgid "PASSWORD" |
---|
440 | msgstr "ПАРОЛА" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../src/gtetrinet.c:120 |
---|
443 | #, c-format |
---|
444 | msgid "Failed to init GConf: %s\n" |
---|
445 | msgstr "Не може да се инициализира GConf: %s\n" |
---|
446 | |
---|
447 | #. FIXME |
---|
448 | #: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469 |
---|
449 | msgid "Playing Fields" |
---|
450 | msgstr "Игрални зони" |
---|
451 | |
---|
452 | #. FIXME |
---|
453 | #: ../src/gtetrinet.c:292 |
---|
454 | msgid "Winlist" |
---|
455 | msgstr "Списък с победители" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../src/partyline.c:77 ../src/partyline.c:138 ../src/winlist.c:59 |
---|
458 | msgid "Name" |
---|
459 | msgstr "Име" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../src/partyline.c:79 |
---|
462 | msgid "Players" |
---|
463 | msgstr "Играчи" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../src/partyline.c:81 |
---|
466 | msgid "State" |
---|
467 | msgstr "Състояние" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../src/partyline.c:83 |
---|
470 | msgid "Description" |
---|
471 | msgstr "Описание" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../src/partyline.c:95 |
---|
474 | msgid "Channel List" |
---|
475 | msgstr "Списък с канали" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../src/partyline.c:140 |
---|
478 | msgid "Team" |
---|
479 | msgstr "Отбор" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../src/partyline.c:153 |
---|
482 | msgid "Your name:" |
---|
483 | msgstr "Вашето име:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../src/partyline.c:160 |
---|
486 | msgid "Your team:" |
---|
487 | msgstr "Вашият отбор:" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../src/partyline.c:638 |
---|
490 | msgid "Talking in channel" |
---|
491 | msgstr "Разговори в канала" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../src/partyline.c:640 |
---|
494 | msgid "Disconnected" |
---|
495 | msgstr "Изключен" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../src/tetrinet.c:197 |
---|
498 | msgid "Server disconnected" |
---|
499 | msgstr "Сървъра е изключен" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../src/tetrinet.c:217 |
---|
502 | #, c-format |
---|
503 | msgid "%c%c*** Disconnected from server" |
---|
504 | msgstr "%c%c*** Изключен от сървъра" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../src/tetrinet.c:229 |
---|
507 | msgid "Error connecting: " |
---|
508 | msgstr "Грешка при свързване: " |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../src/tetrinet.c:263 |
---|
511 | #, c-format |
---|
512 | msgid "%c%c*** Connected to server" |
---|
513 | msgstr "%c%c*** Свързан със сървъра" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../src/tetrinet.c:364 |
---|
516 | #, c-format |
---|
517 | msgid "%c%c*** You have been kicked from the game" |
---|
518 | msgstr "%c%c*** Изритаха Ви от играта" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../src/tetrinet.c:368 |
---|
521 | #, c-format |
---|
522 | msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game" |
---|
523 | msgstr "%c*** %c%s%c%c беше изритан от играта" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../src/tetrinet.c:543 |
---|
526 | #, c-format |
---|
527 | msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game" |
---|
528 | msgstr "%c*** Отбор %c%s%c%c спечели играта" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../src/tetrinet.c:549 |
---|
531 | #, c-format |
---|
532 | msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game" |
---|
533 | msgstr "%c*** %c%s%c%c спечели играта" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../src/tetrinet.c:612 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "%c*** The game has %cstarted" |
---|
538 | msgstr "%c*** Играта е %cзапочнала" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../src/tetrinet.c:638 |
---|
541 | #, c-format |
---|
542 | msgid "%c*** The game is %cin progress" |
---|
543 | msgstr "%c*** Играе %cсе" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../src/tetrinet.c:650 |
---|
546 | #, c-format |
---|
547 | msgid "%c*** The game has %cpaused" |
---|
548 | msgstr "%c*** Играта е %cпрекъсната" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../src/tetrinet.c:652 |
---|
551 | #, c-format |
---|
552 | msgid "The game has %c%cpaused" |
---|
553 | msgstr "Играта е %c%cпрекъсната" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../src/tetrinet.c:657 |
---|
556 | #, c-format |
---|
557 | msgid "%c*** The game has %cresumed" |
---|
558 | msgstr "%c*** Играта е %cвъзстановена" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../src/tetrinet.c:659 |
---|
561 | #, c-format |
---|
562 | msgid "The game has %c%cresumed" |
---|
563 | msgstr "Играта е %c%cвъзстановена" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../src/tetrinet.c:668 |
---|
566 | #, c-format |
---|
567 | msgid "%c*** The game has %cended" |
---|
568 | msgstr "%c*** Играта %cсвърши" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../src/tetrinet.c:786 |
---|
571 | #, c-format |
---|
572 | msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c" |
---|
573 | msgstr "%c*** Включихте се в %c%s%c%c" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../src/tetrinet.c:803 |
---|
576 | #, c-format |
---|
577 | msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" |
---|
578 | msgstr "%c*** %c%s%c%c се присъедини към зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../src/tetrinet.c:824 |
---|
581 | #, c-format |
---|
582 | msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" |
---|
583 | msgstr "%c*** %c%s%c%c напусна зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../src/tetrinet.c:1062 |
---|
586 | msgid "No special blocks" |
---|
587 | msgstr "Няма специални" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228 |
---|
590 | #, c-format |
---|
591 | msgid " on %c%c%s%c%c" |
---|
592 | msgstr " на %c%c%s%c%c" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../src/tetrinet.c:1238 |
---|
595 | msgid " to All" |
---|
596 | msgstr " към всички" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251 |
---|
599 | #, c-format |
---|
600 | msgid " by %c%c%s%c%c" |
---|
601 | msgstr " от %c%c%s%c%c" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../src/tetrinet.c:1879 |
---|
604 | #, c-format |
---|
605 | msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator" |
---|
606 | msgstr "%c*** %c%s%c%c е председателя" |
---|
607 | |
---|
608 | #. remove ", " from end of string |
---|
609 | #: ../src/tetrinet.c:1928 |
---|
610 | msgid " has left the game" |
---|
611 | msgstr " напусна играта" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../src/tetrinet.c:1929 |
---|
614 | msgid " have left the game" |
---|
615 | msgstr " напуснаха играта" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../src/tetrinet.c:1942 |
---|
618 | msgid " has joined the game" |
---|
619 | msgstr " се включи в играта" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../src/tetrinet.c:1943 |
---|
622 | msgid " have joined the game" |
---|
623 | msgstr " се включиха в играта" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../src/tetrinet.c:1966 |
---|
626 | #, c-format |
---|
627 | msgid "%s is on team %c%s" |
---|
628 | msgstr "%s е в отбор %c%s" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../src/tetrinet.c:1969 |
---|
631 | #, c-format |
---|
632 | msgid "%s is alone" |
---|
633 | msgstr "%s е сам(а)" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../src/tetrinet.c:1971 |
---|
636 | #, c-format |
---|
637 | msgid "%s are on team %c%s" |
---|
638 | msgstr "%s са в отбор %c%s" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../src/tetrinet.c:1974 |
---|
641 | #, c-format |
---|
642 | msgid "%s are alone" |
---|
643 | msgstr "%s са сами" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../src/tetrinet.c:2015 |
---|
646 | #, c-format |
---|
647 | msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s" |
---|
648 | msgstr "%c*** %c%s%c%c е вече в отбор %c%s" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../src/tetrinet.c:2022 |
---|
651 | #, c-format |
---|
652 | msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone" |
---|
653 | msgstr "%c*** %c%s%c%c вече е сам(а)" |
---|
654 | |
---|
655 | #. "T" stands for "Team" here |
---|
656 | #: ../src/winlist.c:57 |
---|
657 | msgid "T" |
---|
658 | msgstr "О" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../src/winlist.c:61 |
---|
661 | msgid "Score" |
---|
662 | msgstr "Точки" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gtetrinet.desktop.in.h:1 |
---|
665 | msgid "GTetrinet" |
---|
666 | msgstr "GTetrinet" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtetrinet.desktop.in.h:2 |
---|
669 | msgid "Tetrinet client" |
---|
670 | msgstr "Tetrinet клиент" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gtetrinet.desktop.in.h:3 |
---|
673 | msgid "Tetrinet client for GNOME" |
---|
674 | msgstr "Tetrinet клиент за GNOME" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:1 |
---|
677 | msgid "Command to run to play midi files" |
---|
678 | msgstr "Команда за изпълнение на midi файлове" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:2 |
---|
681 | msgid "Enable/disable channel list." |
---|
682 | msgstr "Включване/изключване на списъка с канали." |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:3 |
---|
685 | msgid "Enable/disable midi music" |
---|
686 | msgstr "Включване/изключване на midi музика" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:4 |
---|
689 | msgid "Enable/disable sound" |
---|
690 | msgstr "Включване/изключване на звук" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:5 |
---|
693 | msgid "Enable/disable timestamps." |
---|
694 | msgstr "Включване/изключване на ограничения по време." |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:6 |
---|
697 | msgid "" |
---|
698 | "Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must " |
---|
699 | "provide sounds." |
---|
700 | msgstr "" |
---|
701 | "Включва/изключва звука. Обърнете внимание, че темата, която ползвате, трябва " |
---|
702 | "да съдържа звук." |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:7 |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music " |
---|
707 | "to work." |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "Включва/изключва midi музика. Ще трябва да включите звука, ако искате " |
---|
710 | "музиката да работи." |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:8 |
---|
713 | msgid "" |
---|
714 | "Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems " |
---|
715 | "when connecting or while playing in your favorite tetrinet server." |
---|
716 | msgstr "" |
---|
717 | "Включва/изключва списъка с канали. Изключете го, ако има проблеми при " |
---|
718 | "свързването или по време на игра в любимия tetrinet сървър." |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:9 |
---|
721 | msgid "Enables/disables timestamps in the partyline." |
---|
722 | msgstr "Включва/изключва ограничения по време." |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:10 |
---|
725 | msgid "Key to discard special" |
---|
726 | msgstr "Клавиш за отмяна на специалните парчета" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:11 |
---|
729 | msgid "Key to drop piece" |
---|
730 | msgstr "Клавиш за пускане на парче" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:12 |
---|
733 | msgid "Key to move down" |
---|
734 | msgstr "Клавиш за движение надолу" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:13 |
---|
737 | msgid "Key to move left" |
---|
738 | msgstr "Клавиш за движение наляво" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:14 |
---|
741 | msgid "Key to move right" |
---|
742 | msgstr "Клавиш за движение надясно" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:15 |
---|
745 | msgid "Key to open the fields' message dialog" |
---|
746 | msgstr "Клавиш за отваряне на диалога със съобщения" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:16 |
---|
749 | msgid "Key to rotate clockwise" |
---|
750 | msgstr "Клавиш за въртене по посока на часовниковата стрелка" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:17 |
---|
753 | msgid "Key to rotate counterclockwise" |
---|
754 | msgstr "Клавиш за въртене обратно на часовниковата стрелка" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:18 |
---|
757 | msgid "Key to use the current special on field 1" |
---|
758 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 1" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:19 |
---|
761 | msgid "Key to use the current special on field 2" |
---|
762 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 2" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:20 |
---|
765 | msgid "Key to use the current special on field 3" |
---|
766 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 3" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:21 |
---|
769 | msgid "Key to use the current special on field 4" |
---|
770 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 4" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:22 |
---|
773 | msgid "Key to use the current special on field 5" |
---|
774 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 5" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:23 |
---|
777 | msgid "Key to use the current special on field 6" |
---|
778 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 6" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:24 |
---|
781 | msgid "Server where you want to play" |
---|
782 | msgstr "Сървър, където искате да играете" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:25 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and " |
---|
787 | "a \"theme.cfg\"." |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "Текущата папка с теми. Трябва да съдържа четими файлове „blocks.png“ и " |
---|
790 | "„theme.cfg“." |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:26 |
---|
793 | msgid "Theme directory, should end with a '/'" |
---|
794 | msgstr "Папка с теми, трябва да завършва с „/“" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:27 |
---|
797 | msgid "" |
---|
798 | "This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi " |
---|
799 | "file is placed in the environment variable MIDIFILE." |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на midi файл. Името на " |
---|
802 | "файла е включено в променливата MIDIFILE." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:28 |
---|
805 | msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect." |
---|
806 | msgstr "Сървъра, с който GTetrinet ще се опита да се свърже." |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:29 |
---|
809 | msgid "This key discards the current special. This is case insensitive." |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | "Този клавиш отменя текущото специално парче. Не зависи от малки/големи букви." |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:30 |
---|
814 | msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive." |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | "Този клавиш показва диалога със съобщения. Не зависи от малки/големи букви." |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:31 |
---|
819 | msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive." |
---|
820 | msgstr "Този клавиш пуска парчето на земята. Не зависи от малки/големи букви." |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:32 |
---|
823 | msgid "This key moves the block down. This is case insensitive." |
---|
824 | msgstr "Този клавиш придвижва парчето надолу. Не зависи от малки/големи букви." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:33 |
---|
827 | msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive." |
---|
828 | msgstr "Този клавиш придвижва парчето вляво. Не зависи от малки/големи букви." |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:34 |
---|
831 | msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive." |
---|
832 | msgstr "Този клавиш придвижва парчето вдясно. Не зависи от малки/големи букви." |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:35 |
---|
835 | msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive." |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | "Този клавиш завърта парчето по посока на часовниковата стрелка. Не зависи от " |
---|
838 | "малки/големи букви." |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:36 |
---|
841 | msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive." |
---|
842 | msgstr "" |
---|
843 | "Този клавиш завърта парчето обратно на часовниковата стрелка. Не зависи от " |
---|
844 | "малки/големи букви." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:37 |
---|
847 | msgid "This key uses the current special on Player 1's game field." |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 1." |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:38 |
---|
852 | msgid "This key uses the current special on Player 2's game field." |
---|
853 | msgstr "" |
---|
854 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 2." |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:39 |
---|
857 | msgid "This key uses the current special on Player 3's game field." |
---|
858 | msgstr "" |
---|
859 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 3." |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:40 |
---|
862 | msgid "This key uses the current special on Player 4's game field." |
---|
863 | msgstr "" |
---|
864 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 4." |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:41 |
---|
867 | msgid "This key uses the current special on Player 5's game field." |
---|
868 | msgstr "" |
---|
869 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 5." |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:42 |
---|
872 | msgid "This key uses the current special on Player 6's game field." |
---|
873 | msgstr "" |
---|
874 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 6." |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:43 |
---|
877 | msgid "This will be the name of your team." |
---|
878 | msgstr "Това ще бъде името на отбора." |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:44 |
---|
881 | msgid "This will be your nickname in the game." |
---|
882 | msgstr "Това ще бъде псевдонима в играта." |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:45 |
---|
885 | msgid "Your nickname" |
---|
886 | msgstr "Вашият псевдоним" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:46 |
---|
889 | msgid "Your team" |
---|
890 | msgstr "Вашият отбор" |
---|
891 | |
---|
892 | #~ msgid "GTetrinet Home Page" |
---|
893 | #~ msgstr "Домашна страница на GTetrinet" |
---|