1 | # Bulgarian translation of Gtranslator. |
---|
2 | # Copyright (C) 2005 THE Gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Gtranslator package. |
---|
4 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: Gtranslator HEAD\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-10-04 11:34+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2005-10-04 16:59+0300\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 |
---|
21 | msgid "The GNOME translation program" |
---|
22 | msgstr "Програма за превод на GNOME" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 |
---|
25 | msgid "gtranslator" |
---|
26 | msgstr "gtranslator" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../src/about.c:63 |
---|
29 | msgid "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." |
---|
30 | msgstr "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../src/about.c:64 |
---|
33 | msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." |
---|
34 | msgstr "gtranslator е инструмент за превод на po файлове с много възможности." |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../src/about.c:67 |
---|
37 | msgid "translator-credits" |
---|
38 | msgstr "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../src/bookmark.c:525 |
---|
41 | msgid "_View/_Bookmarks/" |
---|
42 | msgstr "_Изглед/_Отметки/" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../src/bookmark.c:562 |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid "Open %s (%s)" |
---|
47 | msgstr "Отваряне на %s (%s)" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../src/color-schemes.c:195 |
---|
50 | #, c-format |
---|
51 | msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" |
---|
52 | msgstr "Не може да бъде приложен файлът на цветовата схема \"%s\"!" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../src/color-schemes.c:317 |
---|
55 | msgid "Couldn't retrieve author information!" |
---|
56 | msgstr "Не може да бъдат получени данни за автора!" |
---|
57 | |
---|
58 | #. |
---|
59 | #. * Translators: These strings are used as author informations if |
---|
60 | #. * no author informations could be retrieved: |
---|
61 | #. |
---|
62 | #: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:318 |
---|
63 | msgid "Unknown" |
---|
64 | msgstr "Неизвестно" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../src/color-schemes.c:324 |
---|
67 | msgid "<Not Given>" |
---|
68 | msgstr "<Не е зададено>" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../src/color-schemes.c:471 |
---|
71 | msgid "_View/_Colorschemes/" |
---|
72 | msgstr "_Изглед/_Цветови схеми/" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../src/color-schemes.c:501 |
---|
75 | #, c-format |
---|
76 | msgid "Activate colorscheme %s" |
---|
77 | msgstr "Зареждане на цветова схема %s" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../src/compile.c:80 |
---|
80 | msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" |
---|
81 | msgstr "Грешка при изпълнението на msgfmt:\n" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../src/compile.c:157 |
---|
84 | msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" |
---|
85 | msgstr "За съжаление msgfmt не е инталиран на вашата системата!" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../src/compile.c:197 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Compile successful:\n" |
---|
91 | "%s" |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Компилирането е успешно:\n" |
---|
94 | "%s" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../src/dialogs.c:109 |
---|
97 | msgid "Gettext translation" |
---|
98 | msgstr "Превод с gettext" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../src/dialogs.c:114 |
---|
101 | msgid "Gettext translation template" |
---|
102 | msgstr "Шаблон на превод с gettext" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../src/dialogs.c:119 |
---|
105 | msgid "All files" |
---|
106 | msgstr "Всички файлове" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../src/dialogs.c:183 |
---|
109 | msgid "Open file for translation" |
---|
110 | msgstr "Отваряне на файл за превод" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../src/dialogs.c:211 |
---|
113 | msgid "Save file as..." |
---|
114 | msgstr "Запазване на файла като..." |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../src/dialogs.c:219 |
---|
117 | msgid "Save local copy of file as..." |
---|
118 | msgstr "Запазване на локално копие като..." |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../src/dialogs.c:262 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "" |
---|
123 | "File %s\n" |
---|
124 | "was changed. Save?" |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Файлът %s\n" |
---|
127 | "е бил променен. Запазване на промените?" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../src/dialogs.c:304 ../src/dialogs.c:337 |
---|
130 | msgid "gtranslator -- edit comment" |
---|
131 | msgstr "gtranslator - редактиране на коментар" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../src/dialogs.c:329 |
---|
134 | msgid "Comment:" |
---|
135 | msgstr "Коментар:" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../src/dialogs.c:446 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" |
---|
140 | msgstr "Да бъдат ли премахнати ВСИЧКИ преводи от \"%s\"?" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../src/dialogs.c:519 |
---|
143 | msgid "gtranslator -- go to" |
---|
144 | msgstr "gtranslator - отиване" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../src/dialogs.c:527 |
---|
147 | msgid "Go to message number:" |
---|
148 | msgstr "Отиване до низ с номер:" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../src/dialogs.c:585 |
---|
151 | msgid "Find in the po file" |
---|
152 | msgstr "Търсене в po файла" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../src/dialogs.c:594 |
---|
155 | msgid "Enter search string:" |
---|
156 | msgstr "Въведете низ за търсене:" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../src/dialogs.c:599 |
---|
159 | msgid "Case sensitive" |
---|
160 | msgstr "Чувствителност към регистъра" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../src/dialogs.c:604 |
---|
163 | msgid "Find in:" |
---|
164 | msgstr "Търсене в:" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../src/dialogs.c:608 ../src/dialogs.c:737 |
---|
167 | msgid "Comments" |
---|
168 | msgstr "Коментари" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../src/dialogs.c:611 ../src/dialogs.c:740 ../src/languages.c:101 |
---|
171 | msgid "English" |
---|
172 | msgstr "Английски" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../src/dialogs.c:614 ../src/dialogs.c:743 ../src/messages-table.c:245 |
---|
175 | msgid "Translation" |
---|
176 | msgstr "Превод" |
---|
177 | |
---|
178 | #. |
---|
179 | #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored |
---|
180 | #. * during the search action. |
---|
181 | #. |
---|
182 | #: ../src/dialogs.c:625 |
---|
183 | msgid "Ignore hotkeys" |
---|
184 | msgstr "Пропускане знаците за бързи клавиши" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../src/dialogs.c:716 |
---|
187 | msgid "gtranslator -- replace" |
---|
188 | msgstr "gtranslator - замяна" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../src/dialogs.c:720 ../src/menus.c:332 |
---|
191 | msgid "Replace" |
---|
192 | msgstr "Замяна" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../src/dialogs.c:721 |
---|
195 | msgid "Replace all" |
---|
196 | msgstr "Замяна на всички" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../src/dialogs.c:726 |
---|
199 | msgid "String to replace:" |
---|
200 | msgstr "Заменян низ:" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../src/dialogs.c:729 |
---|
203 | msgid "Replace string:" |
---|
204 | msgstr "Заменящ низ:" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../src/dialogs.c:734 |
---|
207 | msgid "Replace in:" |
---|
208 | msgstr "Замяна в:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../src/dialogs.c:804 |
---|
211 | msgid "Please enter a string to replace!" |
---|
212 | msgstr "Въведете низ за замяна!" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../src/dialogs.c:861 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "" |
---|
217 | "The file\n" |
---|
218 | "\n" |
---|
219 | " %s\n" |
---|
220 | "\n" |
---|
221 | "is already open in another instance of gtranslator!\n" |
---|
222 | "Please close the other instance of gtranslator handling\n" |
---|
223 | "this file currently to re-gain access to this file.\n" |
---|
224 | "\n" |
---|
225 | "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" |
---|
226 | msgstr "" |
---|
227 | "Файлът\n" |
---|
228 | "\n" |
---|
229 | " %s\n" |
---|
230 | "\n" |
---|
231 | "вече е отворен от друго копие на gtranslator!\n" |
---|
232 | "Затворете другия gtranslator, който задържа\n" |
---|
233 | "редактирането на файла, ако искате да възстановите\n" |
---|
234 | "достъпа си до файла оттук.\n" |
---|
235 | "\n" |
---|
236 | "Да отвори ли този gtranslator файла въпреки всичко?" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../src/dialogs.c:902 |
---|
239 | #, c-format |
---|
240 | msgid "" |
---|
241 | "File %s\n" |
---|
242 | "was changed. Do you want to revert to saved copy?" |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | "Файлът %s\n" |
---|
245 | "е бил променен. Да бъде ли заредена запазената версия?" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../src/dialogs.c:931 |
---|
248 | msgid "gtranslator -- open from URI" |
---|
249 | msgstr "gtranslator - отваряне от URI" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../src/dialogs.c:943 |
---|
252 | msgid "Enter URI:" |
---|
253 | msgstr "Въведете URI:" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../src/dialogs.c:980 |
---|
256 | msgid "No URI given!" |
---|
257 | msgstr "Не е даден URI!" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../src/dialogs.c:994 |
---|
260 | msgid "" |
---|
261 | "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" |
---|
262 | "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" |
---|
263 | "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" |
---|
264 | "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" |
---|
265 | "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" |
---|
266 | "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" |
---|
267 | "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n" |
---|
268 | "\n" |
---|
269 | "file:///<PO-FILE> or\n" |
---|
270 | "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" |
---|
271 | msgstr "" |
---|
272 | "URI-те се използват за откриване на файлове на други системи.\n" |
---|
273 | "Стандартните Интернет адреси (URL-и) са също URI - можете да ги\n" |
---|
274 | "използвате за отваряне на po файлове, разположени на сървъри през\n" |
---|
275 | "стандартни протоколи, като \"http\", \"ftp\" или по какъвто и да е начин,\n" |
---|
276 | "поддържан от GnomeVFS.\n" |
---|
277 | "Ето някои примерни URI--та (тези видове са поддържани):\n" |
---|
278 | "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" |
---|
279 | "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<ОТДАЛЕЧЕН-PO-ФАЙЛ>\n" |
---|
280 | "\n" |
---|
281 | "file:///<PO-ФАЙЛ> или\n" |
---|
282 | "http://www.ALA-BALA.COM/PO-ФАЙЛ" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../src/dialogs.c:1034 |
---|
285 | #, c-format |
---|
286 | msgid "" |
---|
287 | "Open recovery file for `%s'?\n" |
---|
288 | "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" |
---|
289 | "and may contain your hard work!\n" |
---|
290 | msgstr "" |
---|
291 | "Да се отвори ли файлът за възстановяване на \"%s\"?\n" |
---|
292 | "Той е бил запазен преди последното затваряне на\n" |
---|
293 | "gtranslator и може да съдържа иначе изгубена ваша работа!\n" |
---|
294 | |
---|
295 | #. |
---|
296 | #. * Translators: All this is about recovering a po file after |
---|
297 | #. * a crash or something; postbone means that the user will |
---|
298 | #. * get asked the next time he starts up gtranslator again |
---|
299 | #. * if he/she wants to recover file. |
---|
300 | #. |
---|
301 | #: ../src/dialogs.c:1046 |
---|
302 | msgid "Postpone decision" |
---|
303 | msgstr "Отлагне на решението" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../src/dialogs.c:1048 |
---|
306 | msgid "Ignore recovery file" |
---|
307 | msgstr "Пренебрегване на файла за възстановяване" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../src/dialogs.c:1050 |
---|
310 | msgid "Recover file" |
---|
311 | msgstr "Възстановяване на файл" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/dialogs.c:1103 |
---|
314 | msgid "" |
---|
315 | "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" |
---|
316 | "from your personal learn buffer?" |
---|
317 | msgstr "" |
---|
318 | "Да се преведе ли автоматично файла с използване на\n" |
---|
319 | "записи от вашата обучаваща се база данни?" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../src/dialogs.c:1143 ../src/dialogs.c:1171 |
---|
322 | msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" |
---|
323 | msgstr "gtranslator - добавяне на отметка с коментар" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../src/dialogs.c:1163 |
---|
326 | msgid "Comment for the bookmark:" |
---|
327 | msgstr "Коментар за отметката:" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../src/dialogs.c:1163 |
---|
330 | msgid "No comment" |
---|
331 | msgstr "Без коментар" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../src/find.c:216 |
---|
334 | msgid "Please enter a search string" |
---|
335 | msgstr "Въведете низ за търсене" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../src/find.c:232 |
---|
338 | #, c-format |
---|
339 | msgid "" |
---|
340 | "Could not find\n" |
---|
341 | "\"%s\"" |
---|
342 | msgstr "" |
---|
343 | "Не може да бъде намерено\n" |
---|
344 | "\"%s\"" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../src/gui.c:396 |
---|
347 | #, c-format |
---|
348 | msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" |
---|
349 | msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" |
---|
350 | msgstr[0] "%s [ остава %i неясно ]" |
---|
351 | msgstr[1] "%s [ остават %i неясни ]" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../src/gui.c:396 ../src/gui.c:400 ../src/menus.c:318 |
---|
354 | #: ../src/messages-table.c:275 |
---|
355 | msgid "Fuzzy" |
---|
356 | msgstr "Неясно" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../src/gui.c:400 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "%s [ No fuzzy left ]" |
---|
361 | msgstr "%s [ няма неясни ]" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../src/gui.c:409 ../src/messages-table.c:283 |
---|
364 | msgid "Translated" |
---|
365 | msgstr "Преведено" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../src/gui.c:417 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "%s [ %i Untranslated left ]" |
---|
370 | msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" |
---|
371 | msgstr[0] "%s [ остава %i непреведено ]" |
---|
372 | msgstr[1] "%s [ остават %i непреведени ]" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../src/gui.c:417 ../src/gui.c:419 ../src/messages-table.c:267 |
---|
375 | msgid "Untranslated" |
---|
376 | msgstr "Непреведено" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../src/gui.c:419 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "%s [ No untranslated left ]" |
---|
381 | msgstr "%s [ няма непреведени ]" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../src/gui.c:438 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" |
---|
386 | msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s (съдържа форми за множествено число)" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../src/gui.c:442 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Message %d / %d / Status: %s" |
---|
391 | msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../src/gui.c:745 ../src/page.c:98 |
---|
394 | msgid "Edit comment" |
---|
395 | msgstr "Редактиране на коментара" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../src/header_stuff.c:406 |
---|
398 | msgid "No header for this file/domain" |
---|
399 | msgstr "Липсва заглавка за този файл или език" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../src/header_stuff.c:445 |
---|
402 | msgid "gtranslator -- edit header" |
---|
403 | msgstr "gtranslator - редактиране на заглавката" |
---|
404 | |
---|
405 | #. gtk_text_buffer_set_text(buffer, ph->comment, -1); |
---|
406 | #: ../src/header_stuff.c:469 |
---|
407 | msgid "Comments:" |
---|
408 | msgstr "Коментари:" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../src/header_stuff.c:476 |
---|
411 | msgid "Project name:" |
---|
412 | msgstr "Име на проекта:" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../src/header_stuff.c:482 |
---|
415 | msgid "Project version:" |
---|
416 | msgstr "Версия на проекта:" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../src/header_stuff.c:489 |
---|
419 | msgid "Pot file creation date:" |
---|
420 | msgstr "Дата на създаване на pot файла:" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../src/header_stuff.c:495 |
---|
423 | msgid "Po file revision date:" |
---|
424 | msgstr "Дата на промяна на po файла:" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../src/header_stuff.c:502 |
---|
427 | msgid "Report message string bugs to:" |
---|
428 | msgstr "Съобщаване за грешки в превода на:" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../src/header_stuff.c:516 |
---|
431 | msgid "Generator:" |
---|
432 | msgstr "Генерирал:" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../src/header_stuff.c:521 |
---|
435 | msgid "Project" |
---|
436 | msgstr "Проект" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../src/header_stuff.c:527 |
---|
439 | msgid "Use my options to complete the following entries:" |
---|
440 | msgstr "Използване на личнети настройки за попълване на полетата:" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../src/header_stuff.c:540 |
---|
443 | msgid "Translator's name:" |
---|
444 | msgstr "Име на преводача:" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../src/header_stuff.c:546 |
---|
447 | msgid "Translator's e-mail:" |
---|
448 | msgstr "Е-поща на преводача:" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:457 |
---|
451 | msgid "Language:" |
---|
452 | msgstr "Език:" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:469 |
---|
455 | msgid "Language group's email:" |
---|
456 | msgstr "Е-поща на екипа:" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:475 |
---|
459 | msgid "Charset:" |
---|
460 | msgstr "Кодова таблица:" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:480 |
---|
463 | msgid "Encoding:" |
---|
464 | msgstr "Кодиране:" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../src/header_stuff.c:582 |
---|
467 | msgid "Translator and Language" |
---|
468 | msgstr "Преводач и език" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../src/history.c:189 |
---|
471 | msgid "_File/Recen_t files/" |
---|
472 | msgstr "_Файл/наскоро _зареждани" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../src/history.c:226 |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "Open %s" |
---|
477 | msgstr "Отваряне на %s" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../src/languages.c:37 |
---|
480 | msgid "Afrikaans" |
---|
481 | msgstr "Африкаанс" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../src/languages.c:41 |
---|
484 | msgid "Albanian" |
---|
485 | msgstr "Албански" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../src/languages.c:45 |
---|
488 | msgid "Arabic" |
---|
489 | msgstr "Арабски" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../src/languages.c:49 |
---|
492 | msgid "Azerbaijani Turkish" |
---|
493 | msgstr "Азербайджански турски" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../src/languages.c:53 |
---|
496 | msgid "Basque" |
---|
497 | msgstr "Баски" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../src/languages.c:57 |
---|
500 | msgid "Belarusian" |
---|
501 | msgstr "Белоруски" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../src/languages.c:61 |
---|
504 | msgid "Bengali" |
---|
505 | msgstr "Бенгалски" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../src/languages.c:65 |
---|
508 | msgid "Britton" |
---|
509 | msgstr "Бретонски" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../src/languages.c:69 |
---|
512 | msgid "Bulgarian" |
---|
513 | msgstr "Български" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../src/languages.c:73 |
---|
516 | msgid "Catalan" |
---|
517 | msgstr "Каталунски" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../src/languages.c:77 |
---|
520 | msgid "Chinese/Simplified" |
---|
521 | msgstr "Опростен китайски" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../src/languages.c:81 |
---|
524 | msgid "Chinese/Traditional" |
---|
525 | msgstr "Традиционен китайски" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../src/languages.c:85 |
---|
528 | msgid "Croatian" |
---|
529 | msgstr "Хърватски" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../src/languages.c:89 |
---|
532 | msgid "Czech" |
---|
533 | msgstr "Чешки" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../src/languages.c:93 |
---|
536 | msgid "Danish" |
---|
537 | msgstr "Датски" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../src/languages.c:97 |
---|
540 | msgid "Dutch" |
---|
541 | msgstr "Холандски" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../src/languages.c:105 |
---|
544 | msgid "English/Canada" |
---|
545 | msgstr "Канадски английски" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../src/languages.c:109 |
---|
548 | msgid "English/GB" |
---|
549 | msgstr "Британски английски" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../src/languages.c:113 |
---|
552 | msgid "English/USA" |
---|
553 | msgstr "Американски английски" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../src/languages.c:117 |
---|
556 | msgid "Esperanto" |
---|
557 | msgstr "Есперанто" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../src/languages.c:121 |
---|
560 | msgid "Estonian" |
---|
561 | msgstr "Естонски" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../src/languages.c:125 |
---|
564 | msgid "Persian" |
---|
565 | msgstr "Персийски" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../src/languages.c:129 |
---|
568 | msgid "Finnish" |
---|
569 | msgstr "Финландски" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../src/languages.c:133 |
---|
572 | msgid "French" |
---|
573 | msgstr "Френски" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../src/languages.c:137 |
---|
576 | msgid "Galician" |
---|
577 | msgstr "Галски" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../src/languages.c:141 |
---|
580 | msgid "German" |
---|
581 | msgstr "Немски" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../src/languages.c:145 |
---|
584 | msgid "Greek" |
---|
585 | msgstr "Гръцки" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../src/languages.c:149 |
---|
588 | msgid "Gujarati" |
---|
589 | msgstr "Гуджарати" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../src/languages.c:153 |
---|
592 | msgid "Hebrew" |
---|
593 | msgstr "Еврейски" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../src/languages.c:157 |
---|
596 | msgid "Hindi" |
---|
597 | msgstr "Хинди" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../src/languages.c:161 |
---|
600 | msgid "Hungarian" |
---|
601 | msgstr "Унгарски" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../src/languages.c:165 |
---|
604 | msgid "Icelandic" |
---|
605 | msgstr "Исландски" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../src/languages.c:169 |
---|
608 | msgid "Indonesian" |
---|
609 | msgstr "Индонезийски" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../src/languages.c:173 |
---|
612 | msgid "Italian" |
---|
613 | msgstr "Италиански" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../src/languages.c:177 |
---|
616 | msgid "Irish" |
---|
617 | msgstr "Ирландски" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../src/languages.c:181 |
---|
620 | msgid "Japanese" |
---|
621 | msgstr "Японски" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../src/languages.c:185 |
---|
624 | msgid "Kannada" |
---|
625 | msgstr "Каннада" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../src/languages.c:189 |
---|
628 | msgid "Korean" |
---|
629 | msgstr "Корейски" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../src/languages.c:193 |
---|
632 | msgid "Latvian" |
---|
633 | msgstr "Латвийски" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../src/languages.c:197 |
---|
636 | msgid "Lithuanian" |
---|
637 | msgstr "Литовски" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../src/languages.c:201 |
---|
640 | msgid "Malay/Bahasa Melayu" |
---|
641 | msgstr "Малайски (Бахаса)" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../src/languages.c:205 |
---|
644 | msgid "Maltese" |
---|
645 | msgstr "Малтийски" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../src/languages.c:209 |
---|
648 | msgid "Marathi" |
---|
649 | msgstr "Марати" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../src/languages.c:213 |
---|
652 | msgid "Norwegian/Bokmaal" |
---|
653 | msgstr "Норвежки (Бокмал)" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../src/languages.c:217 |
---|
656 | msgid "Norwegian/Nynorsk" |
---|
657 | msgstr "Норвежки (Нинорск)" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../src/languages.c:221 |
---|
660 | msgid "Punjabi" |
---|
661 | msgstr "Панджаби" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../src/languages.c:225 |
---|
664 | msgid "Polish" |
---|
665 | msgstr "Полски" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../src/languages.c:229 |
---|
668 | msgid "Portuguese" |
---|
669 | msgstr "Португалски" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../src/languages.c:233 |
---|
672 | msgid "Portuguese/Brazil" |
---|
673 | msgstr "Бразилски португалски" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../src/languages.c:237 |
---|
676 | msgid "Romanian" |
---|
677 | msgstr "Румънски" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../src/languages.c:241 |
---|
680 | msgid "Russian" |
---|
681 | msgstr "Руски" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../src/languages.c:245 |
---|
684 | msgid "Serbian/Cyrillic" |
---|
685 | msgstr "Сръбски (кирилица)" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../src/languages.c:249 |
---|
688 | msgid "Serbian/Latin" |
---|
689 | msgstr "Сръбски (латиница)" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../src/languages.c:253 |
---|
692 | msgid "Slovak" |
---|
693 | msgstr "Словашки" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../src/languages.c:257 |
---|
696 | msgid "Slovenian" |
---|
697 | msgstr "Словенски" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../src/languages.c:261 |
---|
700 | msgid "Spanish" |
---|
701 | msgstr "Испански" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../src/languages.c:265 |
---|
704 | msgid "Spanish/Spain" |
---|
705 | msgstr "Испански (Испания)" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../src/languages.c:269 |
---|
708 | msgid "Spanish/Mexico" |
---|
709 | msgstr "Мексикански испански" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../src/languages.c:273 |
---|
712 | msgid "Swedish" |
---|
713 | msgstr "Шведски" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../src/languages.c:277 |
---|
716 | msgid "Tagalog" |
---|
717 | msgstr "Тагалски" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/languages.c:281 |
---|
720 | msgid "Tamil" |
---|
721 | msgstr "Тамилски" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../src/languages.c:285 |
---|
724 | msgid "Telugu" |
---|
725 | msgstr "Телугу" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../src/languages.c:289 |
---|
728 | msgid "Thai" |
---|
729 | msgstr "Тайландски" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../src/languages.c:293 |
---|
732 | msgid "Turkish" |
---|
733 | msgstr "Турски" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../src/languages.c:297 |
---|
736 | msgid "Ukrainian" |
---|
737 | msgstr "Украински" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../src/languages.c:301 |
---|
740 | msgid "Uzbekian" |
---|
741 | msgstr "Узбекски" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../src/languages.c:305 |
---|
744 | msgid "Vietnamese" |
---|
745 | msgstr "Виетнамски" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../src/languages.c:309 |
---|
748 | msgid "Walloon" |
---|
749 | msgstr "Валонски" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../src/languages.c:313 |
---|
752 | msgid "Welsh" |
---|
753 | msgstr "Уелски" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../src/learn.c:380 |
---|
756 | msgid "gtranslator learn buffer statistics:" |
---|
757 | msgstr "Статистики на обучаващата се база на gtranslator:" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../src/learn.c:383 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "Learn buffer filename: `%s`" |
---|
762 | msgstr "Файл на обучаващата се база: `%s`" |
---|
763 | |
---|
764 | #. |
---|
765 | #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. |
---|
766 | #. |
---|
767 | #: ../src/learn.c:389 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "Encoding: `%s'" |
---|
770 | msgstr "Кодиране: \"%s\"" |
---|
771 | |
---|
772 | #. |
---|
773 | #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. |
---|
774 | #. |
---|
775 | #: ../src/learn.c:395 |
---|
776 | #, c-format |
---|
777 | msgid "Serial: `%i'" |
---|
778 | msgstr "Сериен №: \"%i\"" |
---|
779 | |
---|
780 | #. |
---|
781 | #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. |
---|
782 | #. |
---|
783 | #: ../src/learn.c:401 |
---|
784 | #, c-format |
---|
785 | msgid "Number of entries: `%i'" |
---|
786 | msgstr "Брой записи: \"%i\"" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../src/main.c:67 |
---|
789 | msgid "Specify main window geometry" |
---|
790 | msgstr "Задаване на разположение и размери на основния прозорец" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/main.c:67 |
---|
793 | msgid "GEOMETRY" |
---|
794 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../src/main.c:115 |
---|
797 | #, c-format |
---|
798 | msgid "Error during GConf initialization: %s." |
---|
799 | msgstr "Грешка при зареждането на GConf: %s." |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../src/main.c:246 |
---|
802 | #, c-format |
---|
803 | msgid "Couldn't open '%s': %s\n" |
---|
804 | msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s\n" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../src/menus.c:51 |
---|
807 | msgid "_Go" |
---|
808 | msgstr "_Отиване" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../src/menus.c:61 |
---|
811 | msgid "_Compile" |
---|
812 | msgstr "_Компилиране" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../src/menus.c:62 ../src/menus.c:273 |
---|
815 | msgid "Compile the po file" |
---|
816 | msgstr "Компилиране на po файла" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../src/menus.c:68 |
---|
819 | msgid "_Update" |
---|
820 | msgstr "_Обновяване" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../src/menus.c:69 ../src/menus.c:277 |
---|
823 | msgid "Update the po file" |
---|
824 | msgstr "Обновяване на po файла" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../src/menus.c:76 |
---|
827 | msgid "Add bookmark" |
---|
828 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../src/menus.c:77 |
---|
831 | msgid "Add a bookmark for this message in this po file" |
---|
832 | msgstr "Добавяне на отметка за този низ в този po файл" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../src/menus.c:84 |
---|
835 | msgid "Aut_otranslate..." |
---|
836 | msgstr "Автоматичен _превод..." |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../src/menus.c:85 |
---|
839 | msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" |
---|
840 | msgstr "Автоматичен превод на файла чрез обучаващата се база данни" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../src/menus.c:92 |
---|
843 | msgid "Remove all translations..." |
---|
844 | msgstr "Премахване на всички преводи..." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../src/menus.c:93 |
---|
847 | msgid "Remove all existing translations from the po file" |
---|
848 | msgstr "Премахване на всички съществуващи преводи от po файла" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../src/menus.c:101 |
---|
851 | msgid "Open from _URI..." |
---|
852 | msgstr "Отваряне от _URI..." |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../src/menus.c:102 |
---|
855 | msgid "Open a po file from a given URI" |
---|
856 | msgstr "Отваряне на po файл от даден URI" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../src/menus.c:112 |
---|
859 | msgid "Recen_t files" |
---|
860 | msgstr "Наскоро _зареждани" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../src/menus.c:139 |
---|
863 | msgid "_Header..." |
---|
864 | msgstr "_Заглавка..." |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../src/menus.c:140 |
---|
867 | msgid "Edit po file header" |
---|
868 | msgstr "Редактиране заглавката на po файла" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../src/menus.c:147 |
---|
871 | msgid "C_omment..." |
---|
872 | msgstr "_Коментар..." |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../src/menus.c:148 |
---|
875 | msgid "Edit message comment" |
---|
876 | msgstr "Редактиране на коментара към този низ" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../src/menus.c:155 |
---|
879 | msgid "Copy _message -> translation" |
---|
880 | msgstr "Копиране на низа в превода" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../src/menus.c:156 |
---|
883 | msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" |
---|
884 | msgstr "Копиране на оригиналния низ в полето на превода" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../src/menus.c:163 |
---|
887 | msgid "Fu_zzy" |
---|
888 | msgstr "Не_ясно" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../src/menus.c:164 |
---|
891 | msgid "Toggle fuzzy status of a message" |
---|
892 | msgstr "Смяна на белега \"неясно\"" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../src/menus.c:177 |
---|
895 | msgid "_First" |
---|
896 | msgstr "В _началото" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../src/menus.c:178 ../src/menus.c:294 |
---|
899 | msgid "Go to the first message" |
---|
900 | msgstr "Отиване на първия низ" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../src/menus.c:184 |
---|
903 | msgid "_Back" |
---|
904 | msgstr "_Назад" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../src/menus.c:185 ../src/menus.c:298 |
---|
907 | msgid "Move back one message" |
---|
908 | msgstr "Към предишния низ" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../src/menus.c:192 |
---|
911 | msgid "_Next" |
---|
912 | msgstr "_Напред" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../src/menus.c:193 ../src/menus.c:303 |
---|
915 | msgid "Move forward one message" |
---|
916 | msgstr "Към следващия низ" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../src/menus.c:199 |
---|
919 | msgid "_Last" |
---|
920 | msgstr "В _края" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../src/menus.c:200 ../src/menus.c:307 |
---|
923 | msgid "Go to the last message" |
---|
924 | msgstr "Отиване на последния низ" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../src/menus.c:207 |
---|
927 | msgid "_Go to..." |
---|
928 | msgstr "_Отиване до..." |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../src/menus.c:208 |
---|
931 | msgid "Goto specified message number" |
---|
932 | msgstr "Отиване до низ с определен номер" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../src/menus.c:214 |
---|
935 | msgid "Next fuz_zy" |
---|
936 | msgstr "Следващо не_ясно" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../src/menus.c:215 |
---|
939 | msgid "Go to next fuzzy message" |
---|
940 | msgstr "Отиване до следващия неясен превод" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../src/menus.c:221 |
---|
943 | msgid "Next _untranslated" |
---|
944 | msgstr "Следващо не_преведено" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../src/menus.c:222 ../src/menus.c:312 |
---|
947 | msgid "Go to next untranslated message" |
---|
948 | msgstr "Отиване до следващия непреведен низ" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../src/menus.c:232 |
---|
951 | msgid "_Bookmarks" |
---|
952 | msgstr "_Отметки" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../src/menus.c:233 |
---|
955 | msgid "_Colorschemes" |
---|
956 | msgstr "_Цветови схеми" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../src/menus.c:247 |
---|
959 | msgid "gtranslator _website" |
---|
960 | msgstr "Страницата на gtranslator" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../src/menus.c:248 |
---|
963 | msgid "gtranslator's homepage on the web" |
---|
964 | msgstr "Интернет страницата на gtranslator" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../src/menus.c:259 |
---|
967 | msgid "Open" |
---|
968 | msgstr "Отваряне" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../src/menus.c:260 |
---|
971 | msgid "Open a po file" |
---|
972 | msgstr "Отваряне на po файл" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../src/menus.c:263 |
---|
975 | msgid "Save" |
---|
976 | msgstr "Запазване" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../src/menus.c:264 |
---|
979 | msgid "Save File" |
---|
980 | msgstr "Запазване на файла" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../src/menus.c:267 |
---|
983 | msgid "Save as" |
---|
984 | msgstr "Запазване като" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../src/menus.c:268 |
---|
987 | msgid "Save file with a different name" |
---|
988 | msgstr "Запазване на файла под различно име" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../src/menus.c:272 |
---|
991 | msgid "Compile" |
---|
992 | msgstr "Компилиране" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../src/menus.c:276 |
---|
995 | msgid "Update" |
---|
996 | msgstr "Обновяване" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../src/menus.c:280 |
---|
999 | msgid "Header" |
---|
1000 | msgstr "Заглавка" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../src/menus.c:281 |
---|
1003 | msgid "Edit the header" |
---|
1004 | msgstr "Редактиране на заглавката" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../src/menus.c:285 |
---|
1007 | msgid "Undo" |
---|
1008 | msgstr "Отмяна" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../src/menus.c:286 |
---|
1011 | msgid "Undo the last performed action" |
---|
1012 | msgstr "Отмяна на последното действие" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../src/menus.c:293 |
---|
1015 | msgid "First" |
---|
1016 | msgstr "В началото" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../src/menus.c:297 |
---|
1019 | msgid "Back" |
---|
1020 | msgstr "Назад" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../src/menus.c:302 |
---|
1023 | msgid "Next" |
---|
1024 | msgstr "Напред" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../src/menus.c:306 |
---|
1027 | msgid "Last" |
---|
1028 | msgstr "В края" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../src/menus.c:311 |
---|
1031 | msgid "Missing" |
---|
1032 | msgstr "Липсва" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../src/menus.c:319 |
---|
1035 | msgid "Go to the next fuzzy translation" |
---|
1036 | msgstr "Отиване до следващия неясен превод" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../src/menus.c:324 |
---|
1039 | msgid "Go to" |
---|
1040 | msgstr "Отиване до" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../src/menus.c:325 |
---|
1043 | msgid "Go to specified message number" |
---|
1044 | msgstr "Отиване на низ с определен номер" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../src/menus.c:328 |
---|
1047 | msgid "Find" |
---|
1048 | msgstr "Търсене" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../src/menus.c:329 |
---|
1051 | msgid "Find string in po file" |
---|
1052 | msgstr "Търсене на низ в po файла" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../src/menus.c:333 |
---|
1055 | msgid "Replace string in po file" |
---|
1056 | msgstr "Замяна на низ в po файла" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../src/message.c:88 |
---|
1059 | msgid "Couldn't get the message!" |
---|
1060 | msgstr "Низът не е открит!" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../src/message.c:110 |
---|
1063 | msgid "There are no fuzzy messages left." |
---|
1064 | msgstr "Няма останали неясни преводи." |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../src/message.c:134 |
---|
1067 | msgid "All messages seem to be translated." |
---|
1068 | msgstr "Изглежда всички низове са преведени." |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../src/message.c:220 |
---|
1071 | #, c-format |
---|
1072 | msgid "gtkspell error: %s\n" |
---|
1073 | msgstr "Грешка в gtkspell: %s\n" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../src/message.c:221 |
---|
1076 | #, c-format |
---|
1077 | msgid "" |
---|
1078 | "GtkSpell was unable to initialize.\n" |
---|
1079 | " %s" |
---|
1080 | msgstr "" |
---|
1081 | "GtkSpell не можа да се зареди.\n" |
---|
1082 | " %s" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../src/messages-table.c:233 |
---|
1085 | msgid "Original" |
---|
1086 | msgstr "Оригинал" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../src/page.c:194 |
---|
1089 | #, c-format |
---|
1090 | msgid "Error autosaving file: %s" |
---|
1091 | msgstr "Грешка при автоматичното запазване на файла: %s" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../src/parse.c:84 |
---|
1094 | msgid "Parser output" |
---|
1095 | msgstr "Изход от анализатора" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../src/parse.c:208 |
---|
1098 | #, c-format |
---|
1099 | msgid "Failed opening file '%s': %s" |
---|
1100 | msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%s\": %s" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../src/parse.c:221 |
---|
1103 | msgid "Gettext returned a null message domain list." |
---|
1104 | msgstr "Gettext върна празен списък с езиците." |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../src/parse.c:250 |
---|
1107 | msgid "No messages obtained from parser." |
---|
1108 | msgstr "Не са получени съобщения от анализатора." |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../src/parse.c:311 ../src/parse.c:315 |
---|
1111 | msgid "N/A" |
---|
1112 | msgstr "Липсва" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #. |
---|
1115 | #. * Set window title |
---|
1116 | #. |
---|
1117 | #: ../src/parse.c:350 |
---|
1118 | #, c-format |
---|
1119 | msgid "gtranslator -- %s" |
---|
1120 | msgstr "gtranslator -- %s" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../src/parse.c:469 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "" |
---|
1125 | "You are saving a file with a .pot extension.\n" |
---|
1126 | "Pot files are generated by the compilation process.\n" |
---|
1127 | "Your file should likely be named '%s.po'." |
---|
1128 | msgstr "" |
---|
1129 | "Запазвате файл с разширение .pot.\n" |
---|
1130 | "Pot файловете се създават при компилиране на програмите.\n" |
---|
1131 | "Вашият файл трябва да има име, подобно на \"%s.po\"." |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../src/parse.c:509 |
---|
1134 | #, c-format |
---|
1135 | msgid "" |
---|
1136 | "File %s\n" |
---|
1137 | "contains %d fuzzy message" |
---|
1138 | "File %s\n" |
---|
1139 | "contains %d fuzzy messages" |
---|
1140 | msgstr "" |
---|
1141 | "Файлът %s\n" |
---|
1142 | "съдържа %d неясно съобщение" |
---|
1143 | "Файлът %s\n" |
---|
1144 | "съдържа %d неясни съобщения" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../src/preferences.c:180 |
---|
1147 | msgid "Couldn't generate the current date!" |
---|
1148 | msgstr "Не може да бъде съставена днешната дата!" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../src/prefs.c:209 |
---|
1151 | msgid "Hotkey indicating character:" |
---|
1152 | msgstr "Символ за обозначаване на бърз клавиш:" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../src/prefs.c:309 |
---|
1155 | msgid "gtranslator -- options" |
---|
1156 | msgstr "gtranslator - настройки" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #. |
---|
1159 | #. * Files page |
---|
1160 | #. |
---|
1161 | #: ../src/prefs.c:328 |
---|
1162 | msgid "Files" |
---|
1163 | msgstr "Файлове" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../src/prefs.c:329 ../src/prefs.c:487 ../src/prefs.c:522 |
---|
1166 | msgid "General" |
---|
1167 | msgstr "Общи настройки" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../src/prefs.c:330 |
---|
1170 | msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" |
---|
1171 | msgstr "Предупреждаване, ако po файлът съдържа неясни преводи" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../src/prefs.c:334 |
---|
1174 | msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" |
---|
1175 | msgstr "Изтриване на компилираните файлове (напр. \"project.gmo\")" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../src/prefs.c:338 |
---|
1178 | msgid "Autosave" |
---|
1179 | msgstr "Автоматично запазване" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../src/prefs.c:339 |
---|
1182 | msgid "Automatically save at regular intervals" |
---|
1183 | msgstr "Автоматично запазване на файла през определен период" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../src/prefs.c:347 |
---|
1186 | msgid "Autosave interval:" |
---|
1187 | msgstr "Автоматично запазване на всеки " |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../src/prefs.c:348 |
---|
1190 | msgid "Append a suffix to automatically saved files" |
---|
1191 | msgstr "Добавяне на окончание към автоматично запазения файл" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../src/prefs.c:355 |
---|
1194 | msgid "Suffix:" |
---|
1195 | msgstr "Окончание:" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../src/prefs.c:356 |
---|
1198 | msgid "Recent files" |
---|
1199 | msgstr "Наскоро зареждани файлове" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../src/prefs.c:364 |
---|
1202 | msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" |
---|
1203 | msgstr "Най-голям брой запомнени наскоро зареждани файлове:" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../src/prefs.c:365 |
---|
1206 | msgid "Check recent files before showing in recent files list" |
---|
1207 | msgstr "Проверка на файловете преди показването им в списъка" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #. |
---|
1210 | #. * Editor page |
---|
1211 | #. |
---|
1212 | #: ../src/prefs.c:373 |
---|
1213 | msgid "Editor" |
---|
1214 | msgstr "Редактор" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../src/prefs.c:376 |
---|
1217 | msgid "Text display" |
---|
1218 | msgstr "Показване на текста" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../src/prefs.c:377 |
---|
1221 | msgid "Highlight syntax of the translation message" |
---|
1222 | msgstr "Оцветяване на изписването на превода" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../src/prefs.c:382 |
---|
1225 | msgid "Use special character to indicate white space" |
---|
1226 | msgstr "Използвне на специален знак вместо интервал" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../src/prefs.c:390 |
---|
1229 | msgid "Apply own fonts" |
---|
1230 | msgstr "Използване на потречителски шрифтове" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../src/prefs.c:394 |
---|
1233 | msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" |
---|
1234 | msgstr "gtranslator - избор на шрифт за оригиналното съобщение" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../src/prefs.c:398 |
---|
1237 | msgid "Original text font:" |
---|
1238 | msgstr "Шрифт на оригиналния текст:" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../src/prefs.c:399 |
---|
1241 | msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" |
---|
1242 | msgstr "gtranslator - избор на шрифт за преведеното съобщение" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../src/prefs.c:403 |
---|
1245 | msgid "Translation font:" |
---|
1246 | msgstr "Шрифт на превода:" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../src/prefs.c:404 |
---|
1249 | msgid "Contents" |
---|
1250 | msgstr "Съдържание" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/prefs.c:405 |
---|
1253 | msgid "Remove fuzzy status if message is changed" |
---|
1254 | msgstr "Премахване на белега \"неясно\" при промяна на превода" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../src/prefs.c:409 |
---|
1257 | msgid "Keep obsolete messages in the po files" |
---|
1258 | msgstr "Запазване на премахнати низове в po файловете" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../src/prefs.c:413 |
---|
1261 | msgid "Spell checking" |
---|
1262 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../src/prefs.c:414 |
---|
1265 | msgid "Instant spell checking" |
---|
1266 | msgstr "Моментна проверка на правописа" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../src/prefs.c:420 |
---|
1269 | msgid "Use special dictionary:" |
---|
1270 | msgstr "Използване на определен речник:" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #. |
---|
1273 | #. * PO header page |
---|
1274 | #. |
---|
1275 | #: ../src/prefs.c:438 |
---|
1276 | msgid "PO header" |
---|
1277 | msgstr "PO заглавка" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../src/prefs.c:441 |
---|
1280 | msgid "Personal Information" |
---|
1281 | msgstr "Лични данни" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../src/prefs.c:445 |
---|
1284 | msgid "Author's name:" |
---|
1285 | msgstr "Име на автора:" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../src/prefs.c:449 |
---|
1288 | msgid "Author's email:" |
---|
1289 | msgstr "Е-поща на автора:" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../src/prefs.c:450 |
---|
1292 | msgid "Language settings" |
---|
1293 | msgstr "Настройки за език" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../src/prefs.c:463 |
---|
1296 | msgid "Language code:" |
---|
1297 | msgstr "Код на езика:" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #. |
---|
1300 | #. * Functionality page |
---|
1301 | #. |
---|
1302 | #: ../src/prefs.c:485 |
---|
1303 | msgid "Functionality" |
---|
1304 | msgstr "Функционалност" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../src/prefs.c:488 |
---|
1307 | msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" |
---|
1308 | msgstr "Включване на възможността за обновяване на po файл през gtranslator" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../src/prefs.c:492 |
---|
1311 | msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" |
---|
1312 | msgstr "Включване на възможността за премахване на всички преводи от po файл" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../src/prefs.c:496 |
---|
1315 | msgid "Show instant comment view in main pane" |
---|
1316 | msgstr "Показване на коментара в основния панел" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../src/prefs.c:500 |
---|
1319 | msgid "Display special dialog for messages with plural forms" |
---|
1320 | msgstr "Показване на нарочен прозорец за низове с форма за множествено число" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../src/prefs.c:504 |
---|
1323 | msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" |
---|
1324 | msgstr "Запомняне на размерите и местоположението на прозореца" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../src/prefs.c:508 |
---|
1327 | msgid "Messages table" |
---|
1328 | msgstr "Таблица със съобщенията" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../src/prefs.c:509 |
---|
1331 | msgid "Show the messages table (requires restart)" |
---|
1332 | msgstr "" |
---|
1333 | "Показване на таблицата със съобщенията (изисква рестартиране на програмата)" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../src/prefs.c:513 |
---|
1336 | msgid "Collapse all entries by default" |
---|
1337 | msgstr "Свиване на списъка по подразбиране" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #. |
---|
1340 | #. * Autotranslate page |
---|
1341 | #. |
---|
1342 | #: ../src/prefs.c:521 |
---|
1343 | msgid "Autotranslation" |
---|
1344 | msgstr "Автоматичен превод" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../src/prefs.c:523 |
---|
1347 | msgid "" |
---|
1348 | "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " |
---|
1349 | "messages" |
---|
1350 | msgstr "" |
---|
1351 | "Запитване и на личната ви обучаваща се база при автоматичен превод на " |
---|
1352 | "непреведени низове" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../src/prefs.c:527 |
---|
1355 | msgid "Automatically learn a newly translated message" |
---|
1356 | msgstr "Автоматично научаване на новопреведените низове" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../src/prefs.c:531 |
---|
1359 | msgid "Fuzzy matching" |
---|
1360 | msgstr "Съвпадения в неясните преводи" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../src/prefs.c:538 |
---|
1363 | msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" |
---|
1364 | msgstr "Използване на съвпадения в неясните преводи за обучаване" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../src/prefs.c:545 |
---|
1367 | msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" |
---|
1368 | msgstr "Най-малък процент сходство на неясните преводи:" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../src/prefs.c:593 |
---|
1371 | msgid "Please enter your name!" |
---|
1372 | msgstr "Въведете името си!" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../src/prefs.c:613 |
---|
1375 | msgid "Please enter your EMail address!" |
---|
1376 | msgstr "Въведете адреса на е-пощата си!" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../src/prefs.c:633 |
---|
1379 | msgid "Please enter a valid EMail address!" |
---|
1380 | msgstr "Въведете правилен адрес на е-поща!" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../src/replace.c:162 |
---|
1383 | msgid "No replacements made!" |
---|
1384 | msgstr "Не са направени промени!" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #. |
---|
1387 | #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). |
---|
1388 | #. * |
---|
1389 | #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something |
---|
1390 | #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the |
---|
1391 | #. * text displaying routines of gtranslator. |
---|
1392 | #. |
---|
1393 | #: ../src/runtime-config.c:72 |
---|
1394 | msgid "Y" |
---|
1395 | msgstr " " |
---|
1396 | |
---|
1397 | #. |
---|
1398 | #. * Translators: this character is used if the middle dot |
---|
1399 | #. * can't be used under your locale. |
---|
1400 | #. |
---|
1401 | #: ../src/runtime-config.c:88 ../src/runtime-config.c:93 |
---|
1402 | msgid "^" |
---|
1403 | msgstr "^" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../src/save.c:116 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" |
---|
1408 | msgstr "Не може да бъде запазен компилираният gettext файл \"%s\"!" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../src/save.c:159 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" |
---|
1413 | msgstr "Не може да бъде запазен компресираният gettext файл \"%s\"!" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #. |
---|
1416 | #. * The %s format here stands for the used |
---|
1417 | #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) |
---|
1418 | #. |
---|
1419 | #: ../src/save.c:169 |
---|
1420 | #, c-format |
---|
1421 | msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" |
---|
1422 | msgstr "Не може да бъде запазен gettext файлът \"%s\" във формат %s!" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../src/save.c:227 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" |
---|
1427 | msgstr "Не може да бъде запазен po файлът \"%s\" във формат zip!" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../src/session.c:85 |
---|
1430 | msgid "Session restored successfully." |
---|
1431 | msgstr "Сесията е възстановена успешно." |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../src/sighandling.c:65 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "Saving file failed: %s" |
---|
1436 | msgstr "Грешка при запазванто на файла: %s" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../src/stylistics.c:265 |
---|
1439 | msgid "No font set! Using default font" |
---|
1440 | msgstr "Не е зададен шрифт! Използва се шрифтът по подразбиране." |
---|
1441 | |
---|
1442 | #. |
---|
1443 | #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font |
---|
1444 | #. * for your language. |
---|
1445 | #. |
---|
1446 | #: ../src/stylistics.c:271 |
---|
1447 | msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" |
---|
1448 | msgstr "-urw-nimbus mono l-medium-r-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../src/utils.c:274 ../src/utils.c:291 |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "Can't create directory `%s'!" |
---|
1453 | msgstr "Не може да бъде създадена папката \"%s\"!" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../src/utils_gui.c:141 |
---|
1456 | #, c-format |
---|
1457 | msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" |
---|
1458 | msgstr "Низът за геометрията \"%s\" не може да бъде анализиран!" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../src/utils_gui.c:355 |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" |
---|
1463 | msgstr "Нужната програма за декомпресиране \"%s\" не е инсталирана!" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../src/utils_gui.c:360 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" |
---|
1468 | msgstr "Нужната програма за компресиране \"%s\" не е инсталирана!" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../src/vfs-handle.c:121 |
---|
1471 | #, c-format |
---|
1472 | msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" |
---|
1473 | msgstr "Не може да бъде създадена временната папка \"%s\"!" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../src/vfs-handle.c:149 |
---|
1476 | #, c-format |
---|
1477 | msgid "File `%s' couldn't be found!" |
---|
1478 | msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде намерен!" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../src/vfs-handle.c:154 |
---|
1481 | #, c-format |
---|
1482 | msgid "Malformed URI `%s' entered!" |
---|
1483 | msgstr "Въведен е грешен URI \"%s\"!" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../src/vfs-handle.c:159 |
---|
1486 | #, c-format |
---|
1487 | msgid "Host `%s' couldn't be found!" |
---|
1488 | msgstr "Адресът \"%s\" не може да бъде намерен!" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../src/vfs-handle.c:164 |
---|
1491 | #, c-format |
---|
1492 | msgid "Hostname `%s' is not valid!" |
---|
1493 | msgstr "Името \"%s\" е невалидно!" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../src/vfs-handle.c:169 |
---|
1496 | #, c-format |
---|
1497 | msgid "Host `%s' has no address!" |
---|
1498 | msgstr "Името \"%s\" няма адрес!" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../src/vfs-handle.c:174 |
---|
1501 | msgid "Transfer interrupted!" |
---|
1502 | msgstr "Прехвърлянето на данни е прекъснато!" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #~ msgid "Show build specifications" |
---|
1505 | #~ msgstr "Показване на данни за версията" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #~ msgid "gtranslator build information/specs:" |
---|
1508 | #~ msgstr "Данни от компилирането на gtranslator:" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #~ msgid "Version and build date:" |
---|
1511 | #~ msgstr "Версия и дата на компилиране:" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" |
---|
1514 | #~ msgstr "Версии на GLib / Gtk+ / GNOME / XML" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #~ msgid "Colorschemes directory:" |
---|
1517 | #~ msgstr "Папка за цветовите схеми:" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #~ msgid "Scripts directory:" |
---|
1520 | #~ msgstr "Папка със скриптове:" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #~ msgid "Window icon:" |
---|
1523 | #~ msgstr "Икона на основния прозорец:" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #~ msgid "Own locale directory:" |
---|
1526 | #~ msgstr "Папка за собствените локали:" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #~ msgid "Default learn buffer file location:" |
---|
1529 | #~ msgstr "Файл по подразбиране за обучаващата се база:" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #~ msgid "gtranslator -- open po file" |
---|
1532 | #~ msgstr "gtranslator - отваряне на po файл" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #~ msgid "gtranslator -- save file as.." |
---|
1535 | #~ msgstr "gtranslator - запазване на файла като..." |
---|