source: extras/gdesklets.HEAD.bg.po @ 808

Last change on this file since 808 was 808, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gedit-plugins, muine, istanbul, gdesklets, nautilus-actions: обновяване и нови преводи до 100%.

File size: 37.3 KB
Line 
1# translation of gdesklets.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of gdesklets.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gdesklets package.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gdesklets HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-09-21 10:12+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-09-21 10:17+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../config/ConfigDialog.py:103
22msgid "Invalid Function Call"
23msgstr "Невалидно извикване на функция"
24
25#: ../config/ConfigDialog.py:104
26#, python-format
27msgid ""
28"There is no function called <b>%s</b>.\n"
29"This means that there's an error in the desklet's code. You should inform "
30"the author of the desklet about this problem."
31msgstr ""
32"Не съществува функция на име <b>%s</b>.\n"
33"Това означава, че има грешка в програмния код на плотамата. Моля, "
34"информирайте авторът й за проблема."
35
36#: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32
37msgid "This desklet is not configurable."
38msgstr "Тази плотама не се настройва."
39
40#: ../config/ConfigUnit.py:57
41msgid "pixel"
42msgstr "пиксел"
43
44#: ../config/ConfigUnit.py:58
45msgid "point"
46msgstr "точка"
47
48#: ../config/ConfigUnit.py:59
49msgid "cm"
50msgstr "сантиметър"
51
52#: ../config/ConfigUnit.py:60
53msgid "inch"
54msgstr "инч"
55
56#: ../config/DaemonConfigger.py:17
57msgid "Editor to view/edit the desklet source code"
58msgstr "Редактор за разглеждане/редактиране на програмния код на плотамата."
59
60#: ../config/DaemonConfigger.py:18
61msgid "Your favorite editor"
62msgstr "Любимият Ви редактор"
63
64#: ../config/DaemonConfigger.py:20
65msgid "XComposite support (requires composition manager)"
66msgstr "Поддръжка на XComposite (изисква композиращ мениджър)"
67
68#: ../config/DaemonConfigger.py:21
69msgid ""
70"\n"
71"     <small><i>"
72msgstr "\n     <small><i>"
73
74#: ../config/DaemonConfigger.py:22
75msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons"
76msgstr "по технически причини това не работи с с версии 2.8 или по-високи на gtk"
77
78#: ../config/DaemonConfigger.py:23
79msgid "</i></small>"
80msgstr "</i></small>"
81
82#: ../config/DaemonConfigger.py:24
83msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)"
84msgstr "Полупрозрачност (изисква рестартиране на дисплея)"
85
86#: ../config/DaemonConfigger.py:26
87msgid "Screen Resolution (DPI)"
88msgstr "Разделителна способност на екрана (DPI)"
89
90#: ../config/DaemonConfigger.py:28
91msgid ""
92"Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97"
93"\"</b> wide"
94msgstr ""
95"Променете стойността докато лентата не стане точно <b>5 cm</b> или <b>1.97"
96"\"</b>дълга"
97
98#: ../config/DaemonConfigger.py:32
99msgid "Behavior"
100msgstr "Поведение"
101
102#: ../config/DaemonConfigger.py:33
103msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)"
104msgstr "Показване на икона в _тавата (изисква рестартиране)"
105
106#: ../config/DaemonConfigger.py:35
107msgid "Show _notification while loading a desklet"
108msgstr "Уведомяване при стартирането на плотама"
109
110#: ../config/DaemonConfigger.py:37
111msgid "Key for toggling Float mode:"
112msgstr "Клавиш за превключването на режим на изплуване"
113
114#: ../config/DaemonConfigger.py:49 ../config/DisplayConfigger.py:27
115#: ../display/DisplayConfigurator.py:16
116msgid "Configuration"
117msgstr "Настройки"
118
119#: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:74
120msgid "A desktop applet system for GNOME"
121msgstr "Система за плотами (програми за работния плот) на GNOME"
122
123#: ../data/gdesklets.xml.in.h:1
124msgid "gDesklets display"
125msgstr "Дисплей на gDesklets"
126
127#: ../display/Display.py:84
128msgid "_Configure desklet"
129msgstr "_Настройки на плотама"
130
131#: ../display/Display.py:86
132msgid "_Move desklet"
133msgstr "_Преместване на плотама"
134
135#: ../display/Display.py:89
136msgid "_View Source"
137msgstr "Показване на програмния _код"
138
139#: ../display/Display.py:92
140msgid "Re_start desklet"
141msgstr "Ре_стартиране на плотама"
142
143#: ../display/Display.py:94
144msgid "_Remove desklet"
145msgstr "П_ремахване на плотама"
146
147#: ../display/Display.py:982 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142
148msgid "Do you really want to remove this desklet ?"
149msgstr "Наистина ли желаете да премахнете тази плотама?"
150
151#: ../display/Display.py:983
152msgid ""
153"This desklet will no longer be displayed and its configuration will be "
154"purged."
155msgstr ""
156"Тази плотама вече няма да бъде показвана и настройките й ще бъдат изгубени."
157
158#: ../display/DisplayTarget.py:417
159#, python-format
160msgid "Element \"%s\" does not exist"
161msgstr "Елементът „%s“ не съществува"
162
163#: ../display/DisplayTarget.py:418
164msgid ""
165"The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing "
166"display element within the same parent container."
167msgstr ""
168"Свойството <tt>relative-to</tt> изисква указател към съществуващ, показван "
169"елемент в рамките на един и същ контейнер."
170
171#: ../display/targetregistry.py:52
172#, python-format
173msgid "Unknown element <b>&lt;%s&gt;</b>"
174msgstr "Елементът <b>&lt;%s&gt;</b> е непознат"
175
176#: ../display/targetregistry.py:53
177msgid ""
178"Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible "
179"version of gDesklets."
180msgstr ""
181"Или има грешка във файла от вид .display, или има несъвместимост с версията "
182"на gDesklets."
183
184#: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31
185msgid "XML parse error"
186msgstr "Грешка при анализиране на XML"
187
188#: ../factory/DisplayFactory.py:90
189msgid "This .display file has invalid XML syntax."
190msgstr "Файлът от вид .display съдържа невалиден XML."
191
192#: ../factory/DisplayFactory.py:208
193msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded"
194msgstr "Файлът не съществува или не може да бъде зареден"
195
196#: ../factory/DisplayFactory.py:210
197msgid "A file which contains a script isn't available for further execution."
198msgstr ""
199"Липсва файл със скрипт, който е необходим за продължаване на изпълнението."
200
201#: ../factory/DisplayFactory.py:233
202msgid "Could not load sensor"
203msgstr "Датчикът не може да бъде зареден"
204
205#: ../factory/DisplayFactory.py:249
206#, python-format
207msgid "&lt;%s&gt; needs a bind attribute"
208msgstr "&lt;%s&gt; се нуждае от атрибут за прикрепяне"
209
210#: ../factory/DisplayFactory.py:251
211msgid "The &lt;prefs&gt; section of this desklet file is broken."
212msgstr "Разделът &lt;prefs&gt; във файла на плотамата е неправилен."
213
214#: ../factory/SensorFactory.py:75
215#, python-format
216msgid "Could not find sensor '%(name)s'"
217msgstr "Датчикът „%(name)s“ не може да бъде намерен"
218
219#: ../factory/SensorFactory.py:76
220msgid ""
221"A sensor could not be found. This usually means that it has not been "
222"installed."
223msgstr "Датчикът не може да бъде открит. Най-вероятно не е бил инсталиран."
224
225#: ../gdesklets:29
226msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)."
227msgstr "НЕ ТРЯБВА да пускате gDesklets като администратор (root)."
228
229#: ../gdesklets:43
230msgid "Checking requirements:"
231msgstr "Проверка на изискванията:"
232
233#: ../gdesklets:47
234msgid "Python version => 2.3.0 is required."
235msgstr "Необходим е Python, версия поне 2.3.0."
236
237#: ../gdesklets:51
238msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!"
239msgstr "Във версия 1.95.7 на libexpat има много грешки. Обновете библиотеката!"
240
241#: ../gdesklets:54
242msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it."
243msgstr ""
244"Необходим е анализатор със SAX. Някои версии на SuSE не разполагат с такъв."
245
246#: ../gdesklets:58
247msgid ""
248"GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are "
249"required."
250msgstr ""
251"Необходими са поне версии 2.4.0 на графичните библиотеки GTK+ и 2.4.0 на "
252"връзките им към Python (pygtk2)"
253
254#: ../gdesklets:62
255msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version == 2.0.1 are required."
256msgstr ""
257"Необходима е точно версия 2.0.1 на връзките на Python към ORBit (pyorbit)."
258
259#: ../gdesklets:65
260msgid "bonobo python bindings are required."
261msgstr "необходими са връзки на Python към bonobo."
262
263#: ../gdesklets:74
264msgid "found"
265msgstr "открити"
266
267#: ../gdesklets:78
268msgid "missing"
269msgstr "липсват"
270
271#: ../gdesklets:84
272msgid "Version check failed."
273msgstr "Проверката на версиите е неуспешна."
274
275#: ../gdesklets:85
276#, c-format
277msgid ""
278"\n"
279"%s\n"
280msgstr ""
281"\n"
282"%s\n"
283
284#: ../gdesklets:86
285msgid ""
286"Please make sure that the required software is installed.\n"
287"Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your "
288"system.\n"
289"gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n"
290"on your system.\n"
291"\n"
292"THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n"
293msgstr ""
294"Проверете дали са инсталирани всички необходими програми.\n"
295"Избягвайте да инсталирате множество версии на библиотеки/\n"
296"връзки на компютъра си.\n"
297"gDesklets не работи без компонентите, от които зависи.\n"
298"\n"
299"СТАРТИРАНЕТО ЩЕ БЪДЕ СПРЯНО СЕГА!\n"
300
301#: ../gdesklets:102
302msgid ""
303"\n"
304"You're running gDesklets for the first time.\n"
305"gDesklets will start a requirements check now...\n"
306msgstr ""
307"\n"
308"Стартирате gDesklets за първи път.\n"
309"Започва проверка на необходимите компоненти...\n"
310
311#: ../gdesklets:113
312msgid ""
313"Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n"
314"\n"
315"\t<command>\n"
316"\t\topen    <files>   (Opens the given desklet files)\n"
317"\t\tstart             (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n"
318"\t\tstop              (Stops the gDesklets daemon)\n"
319"\t\tlist              (Lists open desklets)\n"
320"\t\trestart           (Restarts the gDesklets daemon)\n"
321"\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n"
322"\t\tprofile           (Shows the current and the available profiles)\n"
323"\t\tshell             (Opens the graphical shell)\n"
324"\t\tslay              (Kills the daemon -- use in emergency)\n"
325"\t\tstatus            (Checks daemon status)\n"
326"\t\tabout             (Prints information about gDesklets)\n"
327"\t\tversion           (Prints gDesklets version)\n"
328"\t\tconfigure         (Opens the configuration dialog)\n"
329"\t\thelp              (Displays this text)\n"
330"\t\tcheck             (Checks requirements)\n"
331"\n"
332"\t[option]\n"
333"\t\t--no-tray-icon    (disables the systray icon)\n"
334"\t\t--translucent     (enables translucency on the xorg servers)\n"
335msgstr ""
336"Употреба: gdesklets [опция] <команда> [аргументи...]\n"
337"\t<команда>:\n"
338"\t\topen    <файлове> (Отваря избраните дисплеи)\n"
339"\t\tstart             (Пуска фоновата програма gdesklets-daemon)\n"
340"\t\tstop              (Спира фоновата програма gdesklets-daemon)\n"
341"\t\tlist              (Изписва стартираните плотами)\n"
342"\t\trestart           (Рестартира фоновата програма gdesklets-daemon)\n"
343"\t\tprofile <профил>  (Превключва към избрания профил)\n"
344"\t\tprofile           (Показва наличните профили)\n"
345"\t\tshell             (Отваря графичната обвивка)\n"
346"\t\tslay              (Убива фоновата програма - да се използва само в "
347"извънредни случаи)\n"
348"\t\tstatus            (Проверява състоянието на фоновата програма gdesklets-"
349"daemon)\n"
350"\t\tabout             (Изписва информация за gDesklets)\n"
351"\t\tversion           (Изписва версията на gDesklets)\n"
352"\t\tconfigure         (Отваря прозореца за настройки)\n"
353"\t\thelp              (Показва този текст)\n"
354"\t\tcheck             (Проверява за необходимите програми)\n"
355"\n"
356"\t[опция]:\n"
357"\t\t--no-tray-icon    (Изключва иконата в тавата)\n"
358"\t\t--translucent     (Включва полупрозрачност в X сървъра)\n"
359
360#: ../gdesklets:186 ../gdesklets:260
361#, c-format
362msgid "Could not open desklet %s."
363msgstr "Не може да се отвори плотамата „%s“."
364
365#: ../gdesklets:268
366msgid "Starting gdesklets-daemon..."
367msgstr "Стартиране на фоновата програма gdesklets-daemon..."
368
369#: ../gdesklets:274
370msgid "Shutting down gdesklets-daemon..."
371msgstr "Спиране на фоновата програма gdesklets-daemon..."
372
373#: ../gdesklets:286
374#, c-format
375msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n"
376msgstr "Текущо отворени дисплеи в профила „%s“:\n"
377
378#: ../gdesklets:291
379#, c-format
380msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\""
381msgstr "В момента няма никакви плотами в профила „%s“"
382
383#: ../gdesklets:295
384msgid "Restarting gdesklets-daemon..."
385msgstr "Рестартиране на фоновата програма gdesklets-daemon..."
386
387#: ../gdesklets:308
388msgid "gdesklets-daemon is running"
389msgstr "Фоновата програма gdesklets-daemon е стартирана"
390
391#: ../gdesklets:310
392msgid "gdesklets-daemon is not running"
393msgstr "фоновата програма gdesklets-daemon не е стартирана"
394
395#: ../gdesklets:314
396#, c-format
397msgid "Current profile: %s"
398msgstr "Текущ профил: %s"
399
400#: ../gdesklets:325
401#, c-format
402msgid "New profile: %s"
403msgstr "Нов профил: %s"
404
405#: ../gdesklets:328
406#, c-format
407msgid "Available profiles: %s"
408msgstr "Налични профили: %s"
409
410#: ../gdesklets:332
411#, c-format
412msgid "This is %s, version %s."
413msgstr "Това е %s, версия %s."
414
415#: ../gdesklets:360
416msgid "Nothing to slay."
417msgstr "Няма процес за убиване."
418
419#: ../gdesklets:385
420msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:"
421msgstr "Невалидна команда. Опитайте една от следните команди:"
422
423#: ../gdesklets-daemon:20
424msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n"
425msgstr ""
426"Нуждаете се от скорошна версия на PyGTK, за да използвате тази програма.\n"
427
428#: ../gdesklets-daemon:48
429msgid "Could not fork daemon.\n"
430msgstr "Неуспех при пускане на фоновата програма gdesklets-daemon.\n"
431
432#: ../gdesklets-daemon:69 ../gdesklets-daemon:89
433#, c-format
434msgid "The following error occurred: %s\n"
435msgstr "Възникна следната грешка: %s\n"
436
437#: ../libdesklets/convert.py:21
438#, python-format
439msgid "%.2f TB"
440msgstr "%.2f TB"
441
442#: ../libdesklets/convert.py:23
443#, python-format
444msgid "%.2f GB"
445msgstr "%.2f GB"
446
447#: ../libdesklets/convert.py:25
448#, python-format
449msgid "%.2f MB"
450msgstr "%.2f MB"
451
452#: ../libdesklets/convert.py:27
453#, python-format
454msgid "%.2f kB"
455msgstr "%.2f kB"
456
457#: ../libdesklets/convert.py:29
458#, python-format
459msgid "%d B"
460msgstr "%d B"
461
462#: ../main/AboutDialog.py:21
463msgid "About gDesklets"
464msgstr "Относно gDesklets"
465
466#: ../main/client.py:283
467#, python-format
468msgid "Connecting to daemon [%s]"
469msgstr "Свързване към фоновата програма [%s]"
470
471#: ../main/client.py:300
472msgid ""
473"Cannot establish connection to daemon: timeout!\n"
474"The log file might help you solving the problem."
475msgstr ""
476"Не може да се осъществи връзка към фоновата програма: изтекло време!\n"
477"Погледнете файла-дневник, за да разрешите проблема."
478
479#: ../main/client.py:306
480#, python-format
481msgid "Connected to daemon in %d microseconds."
482msgstr "Свързване към фоновата програма след %d микросекунди."
483
484#: ../main/client.py:309
485#, python-format
486msgid "Connected to daemon in %d milliseconds."
487msgstr "Свързване към фоновата програма след %d милисекунди."
488
489#: ../main/__init__.py:84
490#, python-format
491msgid "Version %s"
492msgstr "Версия %s"
493
494#: ../main/__init__.py:87
495msgid "Core Programming:"
496msgstr "Програмиране на ядрото:"
497
498#: ../main/__init__.py:91
499msgid "Architecture Design:"
500msgstr "Дизайн на архитектурата:"
501
502#: ../main/__init__.py:94
503msgid "GNOME Integration:"
504msgstr "Интеграция с GNOME:"
505
506#: ../main/__init__.py:98
507msgid "Artwork:"
508msgstr "Графика:"
509
510#: ../main/__init__.py:101
511msgid "Website:"
512msgstr "Уеб сайт:"
513
514#: ../main/__init__.py:104
515msgid "Thank you:"
516msgstr "Благодарим на:"
517
518#: ../main/Starter.py:103
519msgid "_Manage desklets"
520msgstr "_Управление на плотамите"
521
522#: ../main/Starter.py:106
523msgid "_Configuration"
524msgstr "_Настройки"
525
526#: ../main/Starter.py:108
527msgid "_View log"
528msgstr "Показване на _дневник"
529
530#: ../main/Starter.py:111 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41
531msgid "_About..."
532msgstr "_Относно..."
533
534#: ../main/Starter.py:114
535msgid "_Stop daemon"
536msgstr "Спиране на фоновата програма"
537
538#: ../main/Starter.py:230
539#, python-format
540msgid "Could not open desklet file \"%s\""
541msgstr "Не може да се отвори файла за плотама „%s“."
542
543#: ../main/Starter.py:231
544msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable."
545msgstr ""
546"Файлът за плотама не може да бъде отворен, защото липсват права за четене."
547
548#. CVS warning :)
549#: ../main/transition.py:42
550msgid ""
551"This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state "
552"of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n"
553"\n"
554"If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use "
555"a CVS version, but a stable release!\n"
556"\n"
557"If you still want to run the CVS version instead of a stable release "
558"version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the "
559"developers.\n"
560"\n"
561"Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!"
562msgstr ""
563"Тази версия на gDesklets е взета от CVS. Тя представя текущо състояние на "
564"разработка и може да не е стабилна или да предизвиква проблеми понякога.\n"
565"\n"
566"Ако сега започвате да ползвате gDesklets, силно Ви препоръчваме да <b>не</b> "
567"ползвате версия от CVS. Ползвайте стабилна версия!\n"
568"\n"
569"Ако въпреки това се престрашите да ползвате версията от CVS, ще Ви бъдем "
570"благодарни, ако докладвате проблемите с нея на разработчиците.\n"
571"\n"
572"От друга страна - не е лошо опитните потребители да пробват версиите от CVS."
573
574#: ../main/transition.py:54
575msgid ""
576"This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n"
577"Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
578"This version might break your configuration or it won't restore it from an "
579"earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still "
580"in its early stages of development.\n"
581"\n"
582"Thanks for testing this release candidate!"
583msgstr ""
584"Това е <b>предварителна бета</b> на нова версия на gDesklets.\n"
585"Пробвайте я и докладвайте грешките на <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
586"Тази версия може да развали настройките Ви или да не може да ползва "
587"предишните Ви настройки. В повечето случаи това е търсен ефект, понеже "
588"gDesklets все още е в ранен стадий на разработка.\n"
589"\n"
590"Благодарим Ви за тестването на тази предварителна версия!"
591
592#. our informative transition message which we can change with
593#. every release
594#: ../main/transition.py:65
595msgid ""
596"This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your "
597"desklets will come to front, floating above your applications, until you "
598"press that key again!\n"
599"The default keybinding is &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;, but you can easily "
600"change that in the configuration dialog.\n"
601"\n"
602"Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks "
603"around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way "
604"except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)."
605msgstr ""
606"Тази версия на gDesklets разполага с режим „Изплуване“: натиснете клавиш и "
607"всичките Ви плотами ще изплуват най-отгоре - над другите програми, докато "
608"отново не натиснете клавиша.\n"
609"Клавишът по подразбиране е &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;, но лесно можете да го "
610"смените в настройките.\n"
611"\n"
612"Поради ограничения в технологията на старите X сървъри, може да се появят "
613"блокове около плотамите в режим „Изплуване“. Няма начин това да се реши по "
614"приемлив начин, освен ако не смените X сървъра с нов, който да поддържа "
615"истинска прозрачност (Xorg 6.8 и по-нови)."
616
617#: ../main/transition.py:80
618msgid "Please note (this message will appear only once):"
619msgstr "Забележете следното (това съобщение няма да се появи повече!):"
620
621#: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227
622msgid "no description"
623msgstr "липсва описание"
624
625#: ../scripting/Script.py:154
626msgid "Error in add_timer function"
627msgstr "Грешка във функцията add_timer"
628
629#: ../scripting/Script.py:155
630#, python-format
631msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!"
632msgstr "„%s“ не е валидна целочислена стойност!"
633
634#: ../scripting/Script.py:199
635#, python-format
636msgid "No Control could be found for interface %s"
637msgstr "Не е открит контрол за интерфейса %s"
638
639#: ../scripting/Script.py:201
640msgid "This means that a functionality won't be available during execution!"
641msgstr "Това означава, че част от функционалността няма да е налична!"
642
643#: ../scripting/Script.py:234
644msgid "Security Risk"
645msgstr "Риск за сигурността"
646
647#: ../scripting/Script.py:235
648#, python-format
649msgid ""
650"The desklet %s wants to execute a system command:\n"
651"\n"
652"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
653"\n"
654"To protect your system from malicious programs, you can deny the execution "
655"of this command.\n"
656"\n"
657"If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this "
658"desklet instance to run it."
659msgstr ""
660"Плотамата %s иска да изпълни системната команда:\n"
661"\n"
662"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
663"\n"
664"За да предпазите компютъра си от злонамерени програми, можете да откажете "
665"изпълнение на командата.\n"
666"\n"
667"Ако сте сигурни, че командата е безвредна, можете да позволите на плотамата "
668"винаги да я изпълнява."
669
670#: ../scripting/Script.py:248
671msgid "Deny!"
672msgstr "Отказ!"
673
674#: ../scripting/Script.py:249
675msgid "Allow once"
676msgstr "Еднократно позволение"
677
678#: ../scripting/Script.py:250
679msgid "Allow for this desklet"
680msgstr "Позволение за тази плотама"
681
682#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86
683msgid "Fonts"
684msgstr "Шрифтове"
685
686#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87
687msgid "Fonts settings"
688msgstr "Настройки на шрифтовете"
689
690#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90
691#, python-format
692msgid "Font #%i:"
693msgstr "Шрифт #%i:"
694
695#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92
696#, python-format
697msgid "Font #%i used in the labels"
698msgstr "Шрифтът #%i използван в етикетите"
699
700#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93
701#, python-format
702msgid "Font color #%i:"
703msgstr "Цвят на шрифта #%i"
704
705#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95
706#, python-format
707msgid "Font color #%i used in the labels"
708msgstr "Цветът на шрифта #%i използван в етикетите"
709
710#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16
711#, python-format
712msgid "%s Control"
713msgstr "Контрол на %s"
714
715#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55
716msgid "Interface Name"
717msgstr "Име на интерфейс"
718
719#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58
720msgid "Property Name"
721msgstr "Име на свойство"
722
723#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61
724msgid "Property Access"
725msgstr "Достъп до свойство"
726
727#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64
728msgid "Property Description"
729msgstr "Описание на свойство"
730
731#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27
732msgid "by interface"
733msgstr "по интерфейс"
734
735#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28
736#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80
737msgid "alphabetically"
738msgstr "по азбучен ред"
739
740#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72
741#, python-format
742msgid "Found %d controls."
743msgstr "Открити са %d контроли."
744
745#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75
746#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158
747msgid "Invalid search expression."
748msgstr "Невалиден израз за търсене"
749
750#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40
751msgid "R_emove selected desklet"
752msgstr "П_ремахване на избраната плотама"
753
754#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43
755msgid "_Run (remote) desklet..."
756msgstr "Стартиране на (_отдалечена) плотама..."
757
758#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45
759msgid "R_un selected desklet"
760msgstr "_Стартиране на избрания дисплей"
761
762#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78
763msgid "by category"
764msgstr "по категория"
765
766#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79
767msgid "by author"
768msgstr "по автор"
769
770#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130
771msgid "Could not remove"
772msgstr "Неуспех при премахване"
773
774#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131
775msgid ""
776"The desklet file could not be removed. This most likely means that you do "
777"not have write permission on it."
778msgstr ""
779"Плотамата не може да бъде премахната. Най-вероятно нямате права за запис за "
780"нея."
781
782#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143
783msgid ""
784"The desklet will be removed from your system and no longer be available."
785msgstr ""
786"Плотамата ще бъде изтрита от компютъра Ви и няма да можете да я ползвате."
787
788#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155
789#, python-format
790msgid "Found %d desklets"
791msgstr "Намерени са %d плотами"
792
793#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177
794msgid "No description available"
795msgstr "Липсва описание"
796
797#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37
798msgid "_Help"
799msgstr "_Помощ"
800
801#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38
802msgid "_Tip of the Day"
803msgstr "Подсказка на _деня"
804
805#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24
806msgid "Tip of the Day"
807msgstr "Подсказка на деня"
808
809#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32
810msgid "Show tips at startup"
811msgstr "Показване на подсказки при стартиране"
812
813#: ../shell/plugins/Help/tips.py:2
814msgid ""
815"You can find lots of desktop applets for use\n"
816"with gDesklets at\n"
817"\n"
818"http://www.gdesklets.org\n"
819"and\n"
820"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
821msgstr ""
822"Може да намерите много плотами (програми\n"
823"за работния плот) за gDesklets на адрес:\n"
824"\n"
825"http://www.gdesklets.org\n"
826"и\n"
827"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
828
829#: ../shell/plugins/Help/tips.py:9
830msgid ""
831"You can install new desktop applets easily by\n"
832"dragging the download link for the package\n"
833"from your web browser into the gDesklets Shell."
834msgstr ""
835"Можете лесно да инсталирате нови плотами\n"
836"като извлачите препратката за пакета от\n"
837"браузъра си в обвивката  gDesklets."
838
839#: ../shell/plugins/Help/tips.py:13
840msgid ""
841"Click the right mouse button on a desktop\n"
842"applet or press F10 to open the popup menu."
843msgstr ""
844"За да се покаже изскачащото меню, натиснете десния\n"
845"бутон на мишката върху плотама или натиснете F10."
846
847#: ../shell/plugins/Help/tips.py:16
848msgid ""
849"You can move the applets around the screen\n"
850"by holding down the middle mouse button.\n"
851"\n"
852"If your mouse has only two buttons,\n"
853"hold down both of them simultaneously\n"
854"in order to simulate the middle button."
855msgstr ""
856"Може да местите плотамите по екрана като \n"
857"ги задържите със средния бутон на мишката.\n"
858"\n"
859"Ако мишката Ви има само два бутона, задръжте \n"
860"ги едновременно, за да симулирате трети бутон."
861
862#: ../shell/plugins/Help/tips.py:23
863msgid ""
864"You can have different profiles of\n"
865"desktop applets and switch between them.\n"
866"\n"
867"Select \"Profiles->New profile...\" from\n"
868"the menu bar to create new profiles.\n"
869"\n"
870"Empty profiles get discarded automatically."
871msgstr ""
872"Може да имате различни профили за\n"
873"плотамите и да превключвате между тях.\n"
874"\n"
875"Изберете „Профили->Нов профил...“ от лентата\n"
876"с менютата, за да създадете нови профили.\n"
877"\n"
878"Празните профили се игнорират автоматично."
879
880#: ../shell/plugins/Help/tips.py:31
881msgid ""
882"The search bar accepts complex search\n"
883"expressions for finding your applets."
884msgstr ""
885"Лентата за търсене приема сложни\n"
886"изрази за намиране на вашите аплети."
887
888#: ../shell/plugins/Help/tips.py:34
889msgid ""
890"Search expressions may contain wildcards:\n"
891"\n"
892" ? matches any one character\n"
893" * matches zero or more characters"
894msgstr ""
895"Изразите за търсене могат да съдържат специални символи:\n"
896"\n"
897" ? -отговаря на всеки единичен символ\n"
898" * - отговаря на нула или повече символи"
899
900#: ../shell/plugins/Help/tips.py:39
901msgid ""
902"Have a good idea for a desklet?\n"
903"Write your own!  See the Developer's\n"
904"book for more details."
905msgstr ""
906"Имате добра идея за плотама?\n"
907"Напишете своя собствена.\n"
908"Вижте ръководството на програмиста."
909
910#: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29
911msgid "Retrieving:"
912msgstr "Изтегляне:"
913
914#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26
915msgid "I_nstall remote package..."
916msgstr "Инсталиране на _отдалечен пакет..."
917
918#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27
919msgid "_Install package..."
920msgstr "_Инсталиране на пакет..."
921
922#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97
923msgid "Invalid package"
924msgstr "Невалиден пакет"
925
926#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98
927msgid ""
928"The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted "
929"or not of the correct file type."
930msgstr ""
931"Доставеният файл не може да бъде отворен като пакет. Или е повреден, или не "
932"е от правилния вид."
933
934#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115
935msgid "Installation failed"
936msgstr "Неуспешна инсталация"
937
938#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116
939msgid ""
940"The package could not be installed because it contained no installable files."
941msgstr ""
942"Пакетът не може да бъде инсталиран, защото не съдържа файлове за инсталиране."
943
944#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119
945msgid "Installation complete"
946msgstr "Инсталацията завърши"
947
948#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18
949msgid "_Profiles"
950msgstr "_Профили"
951
952#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20
953msgid "New profile..."
954msgstr "Нов профил..."
955
956#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75
957msgid "New profile"
958msgstr "Нов профил"
959
960#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76
961msgid "Enter the name for a new profile"
962msgstr "Въведете име за новия профил"
963
964#: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62
965msgid "_File"
966msgstr "_Файл"
967
968#: ../shell/SearchBar.py:20
969msgid "Search"
970msgstr "Търсене"
971
972#: ../utils/dialog.py:46
973#, python-format
974msgid "_Details (%d lines)"
975msgstr "По_дробности (%d реда)"
976
977#: ../utils/dialog.py:194
978msgid "_Ignore errors from this desklet"
979msgstr "_Пренебрегване на грешките от тази плотама"
980
981#: ../utils/DOM.py:32
982msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas."
983msgstr "В канавата бе зареден невалиден код за графика."
984
985#: ../utils/DOM.py:153
986#, python-format
987msgid "No such element: %s"
988msgstr "Липсва елемент: %s"
989
990#: ../utils/DOM.py:154
991#, python-format
992msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image."
993msgstr "Не съществува елемент с ID <b>%s</b> в изображението във формат SVG."
994
995#: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91
996#, python-format
997msgid "No such property: %s"
998msgstr "Липсва свойството: %s"
999
1000#: ../utils/DOM.py:183
1001#, python-format
1002msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
1003msgstr "Липсва свойството <b>2$%s</b> в елемента в SVG <b>1$%s</b>."
1004
1005#: ../utils/Element.py:92
1006#, python-format
1007msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
1008msgstr "Липсва свойството <b>2$%s</b> в елемента в <b>1$%s</b>."
1009
1010#: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126
1011msgid "Permission Error"
1012msgstr "Грешка в правата за достъп"
1013
1014#: ../utils/Element.py:97
1015#, python-format
1016msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable."
1017msgstr "Свойството <b>%s</b> на елемента <b>%s</b> е без права за запис."
1018
1019#: ../utils/Element.py:105
1020msgid "Type Error"
1021msgstr "Грешка във вида"
1022
1023#: ../utils/Element.py:106
1024#, python-format
1025msgid ""
1026"The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n"
1027"Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>."
1028msgstr ""
1029"Свойството <b>%s</b> на елемента <b>%s</b> е със стойност от грешен тип.\n"
1030"Очакваше се <b>%s</b>, а се получи <b>%s</b>."
1031
1032#: ../utils/Element.py:127
1033#, python-format
1034msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable."
1035msgstr "Свойството <b>%s</b> на елемента <b>%s</b> е без права за четене."
1036
1037#: ../utils/error.py:158
1038msgid "Runtime Error"
1039msgstr "Грешка при изпълнение"
1040
1041#: ../utils/error.py:160
1042msgid "An error occurred while executing a desklet."
1043msgstr "Имаше грешка при изпълнение на плотама."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.