1 | # translation of gdesklets.HEAD.bg.po to Bulgarian |
---|
2 | # Bulgarian translation of gdesklets. |
---|
3 | # Copyright (C) 2004 THE gdesklets'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the gdesklets package. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: gdesklets HEAD\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-12-12 08:00+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-12-11 22:27+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../config/ConfigDialog.py:103 |
---|
22 | msgid "Invalid Function Call" |
---|
23 | msgstr "Невалидно извикване на функция" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../config/ConfigDialog.py:104 |
---|
26 | #, python-format |
---|
27 | msgid "" |
---|
28 | "There is no function called <b>%s</b>.\n" |
---|
29 | "This means that there's an error in the desklet's code. You should inform " |
---|
30 | "the author of the desklet about this problem." |
---|
31 | msgstr "" |
---|
32 | "Не съществува функция на име <b>%s</b>.\n" |
---|
33 | "Това означава, че има грешка в програмния код на плотамата. Моля, " |
---|
34 | "информирайте авторът й за проблема." |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32 |
---|
37 | msgid "This desklet is not configurable." |
---|
38 | msgstr "Тази плотама не се настройва." |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../config/ConfigUnit.py:57 |
---|
41 | msgid "pixel" |
---|
42 | msgstr "пиксел" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../config/ConfigUnit.py:58 |
---|
45 | msgid "point" |
---|
46 | msgstr "точка" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../config/ConfigUnit.py:59 |
---|
49 | msgid "cm" |
---|
50 | msgstr "сантиметър" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../config/ConfigUnit.py:60 |
---|
53 | msgid "inch" |
---|
54 | msgstr "инч" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../config/DaemonConfigger.py:17 |
---|
57 | msgid "Editor to view/edit the desklet source code" |
---|
58 | msgstr "Редактор за разглеждане/редактиране на програмния код на плотамата." |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../config/DaemonConfigger.py:18 |
---|
61 | msgid "Your favorite editor" |
---|
62 | msgstr "Любимият Ви редактор" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../config/DaemonConfigger.py:20 |
---|
65 | msgid "XComposite support (requires composition manager)" |
---|
66 | msgstr "Поддръжка на XComposite (изисква композиращ мениджър)" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../config/DaemonConfigger.py:21 |
---|
69 | msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)" |
---|
70 | msgstr "Полупрозрачност (изисква рестартиране на дисплея)" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../config/DaemonConfigger.py:23 |
---|
73 | msgid "Screen Resolution (DPI)" |
---|
74 | msgstr "Разделителна способност на екрана (DPI)" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../config/DaemonConfigger.py:25 |
---|
77 | msgid "" |
---|
78 | "Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97" |
---|
79 | "\"</b> wide" |
---|
80 | msgstr "" |
---|
81 | "Променете стойността докато лентата не стане точно <b>5 cm</b> или <b>1.97" |
---|
82 | "\"</b>дълга" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../config/DaemonConfigger.py:29 |
---|
85 | msgid "Behavior" |
---|
86 | msgstr "Поведение" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../config/DaemonConfigger.py:30 |
---|
89 | msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)" |
---|
90 | msgstr "Показване на икона в _тавата (изисква рестартиране)" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../config/DaemonConfigger.py:32 |
---|
93 | msgid "Show _notification while loading a desklet" |
---|
94 | msgstr "Уведомяване при стартирането на плотама" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../config/DaemonConfigger.py:34 |
---|
97 | msgid "Key for toggling Float mode:" |
---|
98 | msgstr "Клавиш за превключването на режим на изплуване" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../config/DaemonConfigger.py:46 ../config/DisplayConfigger.py:27 |
---|
101 | #: ../display/DisplayConfigurator.py:16 |
---|
102 | msgid "Configuration" |
---|
103 | msgstr "Настройки" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:74 |
---|
106 | msgid "A desktop applet system for GNOME" |
---|
107 | msgstr "Система за плотами (програми за работния плот) на GNOME" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../data/gdesklets.xml.in.h:1 |
---|
110 | msgid "gDesklets display" |
---|
111 | msgstr "Дисплей на gDesklets" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../display/Display.py:84 |
---|
114 | msgid "_Configure desklet" |
---|
115 | msgstr "_Настройки на плотама" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../display/Display.py:86 |
---|
118 | msgid "_Move desklet" |
---|
119 | msgstr "_Преместване на плотама" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../display/Display.py:89 |
---|
122 | msgid "_View Source" |
---|
123 | msgstr "Показване на програмния _код" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../display/Display.py:92 |
---|
126 | msgid "Re_start desklet" |
---|
127 | msgstr "Ре_стартиране на плотама" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../display/Display.py:94 |
---|
130 | msgid "_Remove desklet" |
---|
131 | msgstr "П_ремахване на плотама" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../display/Display.py:982 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142 |
---|
134 | msgid "Do you really want to remove this desklet ?" |
---|
135 | msgstr "Наистина ли желаете да премахнете тази плотама?" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../display/Display.py:983 |
---|
138 | msgid "" |
---|
139 | "This desklet will no longer be displayed and its configuration will be " |
---|
140 | "purged." |
---|
141 | msgstr "" |
---|
142 | "Тази плотама вече няма да бъде показвана и настройките й ще бъдат изгубени." |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../display/DisplayTarget.py:417 |
---|
145 | #, python-format |
---|
146 | msgid "Element \"%s\" does not exist" |
---|
147 | msgstr "Елементът „%s“ не съществува" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../display/DisplayTarget.py:418 |
---|
150 | msgid "" |
---|
151 | "The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing " |
---|
152 | "display element within the same parent container." |
---|
153 | msgstr "" |
---|
154 | "Свойството <tt>relative-to</tt> изисква указател към съществуващ, показван " |
---|
155 | "елемент в рамките на един и същ контейнер." |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../display/targetregistry.py:52 |
---|
158 | #, python-format |
---|
159 | msgid "Unknown element <b><%s></b>" |
---|
160 | msgstr "Елементът <b><%s></b> е непознат" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../display/targetregistry.py:53 |
---|
163 | msgid "" |
---|
164 | "Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible " |
---|
165 | "version of gDesklets." |
---|
166 | msgstr "" |
---|
167 | "Или има грешка във файла от вид .display, или има несъвместимост с версията " |
---|
168 | "на gDesklets." |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31 |
---|
171 | msgid "XML parse error" |
---|
172 | msgstr "Грешка при анализиране на XML" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../factory/DisplayFactory.py:90 |
---|
175 | msgid "This .display file has invalid XML syntax." |
---|
176 | msgstr "Файлът от вид .display съдържа невалиден XML." |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../factory/DisplayFactory.py:208 |
---|
179 | msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded" |
---|
180 | msgstr "Файлът не съществува или не може да бъде зареден" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../factory/DisplayFactory.py:210 |
---|
183 | msgid "A file which contains a script isn't available for further execution." |
---|
184 | msgstr "" |
---|
185 | "Липсва файл със скрипт, който е необходим за продължаване на изпълнението." |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../factory/DisplayFactory.py:233 |
---|
188 | msgid "Could not load sensor" |
---|
189 | msgstr "Датчикът не може да бъде зареден" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../factory/DisplayFactory.py:249 |
---|
192 | #, python-format |
---|
193 | msgid "<%s> needs a bind attribute" |
---|
194 | msgstr "<%s> се нуждае от атрибут за прикрепяне" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../factory/DisplayFactory.py:251 |
---|
197 | msgid "The <prefs> section of this desklet file is broken." |
---|
198 | msgstr "Разделът <prefs> във файла на плотамата е неправилен." |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../factory/SensorFactory.py:75 |
---|
201 | #, python-format |
---|
202 | msgid "Could not find sensor '%(name)s'" |
---|
203 | msgstr "Датчикът „%(name)s“ не може да бъде намерен" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../factory/SensorFactory.py:76 |
---|
206 | msgid "" |
---|
207 | "A sensor could not be found. This usually means that it has not been " |
---|
208 | "installed." |
---|
209 | msgstr "Датчикът не може да бъде открит. Най-вероятно не е бил инсталиран." |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gdesklets:29 |
---|
212 | msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)." |
---|
213 | msgstr "НЕ ТРЯБВА да пускате gDesklets като администратор (root)." |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../gdesklets:43 |
---|
216 | msgid "Checking requirements:" |
---|
217 | msgstr "Проверка на изискванията:" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gdesklets:47 |
---|
220 | msgid "Python version => 2.3.0 is required." |
---|
221 | msgstr "Необходим е Python, версия поне 2.3.0." |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gdesklets:51 |
---|
224 | msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!" |
---|
225 | msgstr "Във версия 1.95.7 на libexpat има много грешки. Обновете библиотеката!" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gdesklets:54 |
---|
228 | msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it." |
---|
229 | msgstr "" |
---|
230 | "Необходим е анализатор със SAX. Някои версии на SuSE не разполагат с такъв." |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gdesklets:58 |
---|
233 | msgid "" |
---|
234 | "GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are " |
---|
235 | "required." |
---|
236 | msgstr "" |
---|
237 | "Необходими са поне версии 2.4.0 на графичните библиотеки GTK+ и 2.4.0 на " |
---|
238 | "връзките им към Python (pygtk2)" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../gdesklets:62 |
---|
241 | msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version == 2.0.1 are required." |
---|
242 | msgstr "" |
---|
243 | "Необходима е точно версия 2.0.1 на връзките на Python към ORBit (pyorbit)." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gdesklets:65 |
---|
246 | msgid "bonobo python bindings are required." |
---|
247 | msgstr "необходими са връзки на Python към bonobo." |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gdesklets:74 |
---|
250 | msgid "found" |
---|
251 | msgstr "открити" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gdesklets:78 |
---|
254 | msgid "missing" |
---|
255 | msgstr "липсват" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gdesklets:84 |
---|
258 | msgid "Version check failed." |
---|
259 | msgstr "Проверката на версиите е неуспешна." |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gdesklets:85 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "" |
---|
264 | "\n" |
---|
265 | "%s\n" |
---|
266 | msgstr "" |
---|
267 | "\n" |
---|
268 | "%s\n" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../gdesklets:86 |
---|
271 | msgid "" |
---|
272 | "Please make sure that the required software is installed.\n" |
---|
273 | "Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your " |
---|
274 | "system.\n" |
---|
275 | "gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n" |
---|
276 | "on your system.\n" |
---|
277 | "\n" |
---|
278 | "THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n" |
---|
279 | msgstr "" |
---|
280 | "Проверете дали са инсталирани всички необходими програми.\n" |
---|
281 | "Избягвайте да инсталирате множество версии на библиотеки/\n" |
---|
282 | "връзки на компютъра си.\n" |
---|
283 | "gDesklets не работи без компонентите, от които зависи.\n" |
---|
284 | "\n" |
---|
285 | "СТАРТИРАНЕТО ЩЕ БЪДЕ СПРЯНО СЕГА!\n" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gdesklets:102 |
---|
288 | msgid "" |
---|
289 | "\n" |
---|
290 | "You're running gDesklets for the first time.\n" |
---|
291 | "gDesklets will start a requirements check now...\n" |
---|
292 | msgstr "" |
---|
293 | "\n" |
---|
294 | "Стартирате gDesklets за първи път.\n" |
---|
295 | "Започва проверка на необходимите компоненти...\n" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../gdesklets:113 |
---|
298 | msgid "" |
---|
299 | "Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n" |
---|
300 | "\n" |
---|
301 | "\t<command>\n" |
---|
302 | "\t\topen <files> (Opens the given desklet files)\n" |
---|
303 | "\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n" |
---|
304 | "\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n" |
---|
305 | "\t\tlist (Lists open desklets)\n" |
---|
306 | "\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n" |
---|
307 | "\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n" |
---|
308 | "\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n" |
---|
309 | "\t\tshell (Opens the graphical shell)\n" |
---|
310 | "\t\tslay (Kills the daemon -- use in emergency)\n" |
---|
311 | "\t\tstatus (Checks daemon status)\n" |
---|
312 | "\t\tabout (Prints information about gDesklets)\n" |
---|
313 | "\t\tversion (Prints gDesklets version)\n" |
---|
314 | "\t\tconfigure (Opens the configuration dialog)\n" |
---|
315 | "\t\thelp (Displays this text)\n" |
---|
316 | "\t\tcheck (Checks requirements)\n" |
---|
317 | "\n" |
---|
318 | "\t[option]\n" |
---|
319 | "\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n" |
---|
320 | "\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n" |
---|
321 | msgstr "" |
---|
322 | "Употреба: gdesklets [опция] <команда> [аргументи...]\n" |
---|
323 | "\t<команда>:\n" |
---|
324 | "\t\topen <файлове> (Отваря избраните дисплеи)\n" |
---|
325 | "\t\tstart (Пуска фоновата програма gdesklets-daemon)\n" |
---|
326 | "\t\tstop (Спира фоновата програма gdesklets-daemon)\n" |
---|
327 | "\t\tlist (Изписва стартираните плотами)\n" |
---|
328 | "\t\trestart (Рестартира фоновата програма gdesklets-daemon)\n" |
---|
329 | "\t\tprofile <профил> (Превключва към избрания профил)\n" |
---|
330 | "\t\tprofile (Показва наличните профили)\n" |
---|
331 | "\t\tshell (Отваря графичната обвивка)\n" |
---|
332 | "\t\tslay (Убива фоновата програма - да се използва само в " |
---|
333 | "извънредни случаи)\n" |
---|
334 | "\t\tstatus (Проверява състоянието на фоновата програма gdesklets-" |
---|
335 | "daemon)\n" |
---|
336 | "\t\tabout (Изписва информация за gDesklets)\n" |
---|
337 | "\t\tversion (Изписва версията на gDesklets)\n" |
---|
338 | "\t\tconfigure (Отваря прозореца за настройки)\n" |
---|
339 | "\t\thelp (Показва този текст)\n" |
---|
340 | "\t\tcheck (Проверява за необходимите програми)\n" |
---|
341 | "\n" |
---|
342 | "\t[опция]:\n" |
---|
343 | "\t\t--no-tray-icon (Изключва иконата в тавата)\n" |
---|
344 | "\t\t--translucent (Включва полупрозрачност в X сървъра)\n" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../gdesklets:186 ../gdesklets:260 |
---|
347 | #, c-format |
---|
348 | msgid "Could not open desklet %s." |
---|
349 | msgstr "Не може да се отвори плотамата „%s“." |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gdesklets:268 |
---|
352 | msgid "Starting gdesklets-daemon..." |
---|
353 | msgstr "Стартиране на фоновата програма gdesklets-daemon..." |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gdesklets:274 |
---|
356 | msgid "Shutting down gdesklets-daemon..." |
---|
357 | msgstr "Спиране на фоновата програма gdesklets-daemon..." |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../gdesklets:286 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n" |
---|
362 | msgstr "Текущо отворени дисплеи в профила „%s“:\n" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../gdesklets:291 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\"" |
---|
367 | msgstr "В момента няма никакви плотами в профила „%s“" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gdesklets:295 |
---|
370 | msgid "Restarting gdesklets-daemon..." |
---|
371 | msgstr "Рестартиране на фоновата програма gdesklets-daemon..." |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gdesklets:308 |
---|
374 | msgid "gdesklets-daemon is running" |
---|
375 | msgstr "Фоновата програма gdesklets-daemon е стартирана" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gdesklets:310 |
---|
378 | msgid "gdesklets-daemon is not running" |
---|
379 | msgstr "фоновата програма gdesklets-daemon не е стартирана" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gdesklets:314 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Current profile: %s" |
---|
384 | msgstr "Текущ профил: %s" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../gdesklets:325 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "New profile: %s" |
---|
389 | msgstr "Нов профил: %s" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../gdesklets:328 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "Available profiles: %s" |
---|
394 | msgstr "Налични профили: %s" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../gdesklets:332 |
---|
397 | #, c-format |
---|
398 | msgid "This is %s, version %s." |
---|
399 | msgstr "Това е %s, версия %s." |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gdesklets:360 |
---|
402 | msgid "Nothing to slay." |
---|
403 | msgstr "Няма процес за убиване." |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gdesklets:385 |
---|
406 | msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:" |
---|
407 | msgstr "Невалидна команда. Опитайте една от следните команди:" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gdesklets-daemon:20 |
---|
410 | msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n" |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "Нуждаете се от скорошна версия на PyGTK, за да използвате тази програма.\n" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gdesklets-daemon:48 |
---|
415 | msgid "Could not fork daemon.\n" |
---|
416 | msgstr "Неуспех при пускане на фоновата програма gdesklets-daemon.\n" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gdesklets-daemon:69 ../gdesklets-daemon:89 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "The following error occurred: %s\n" |
---|
421 | msgstr "Възникна следната грешка: %s\n" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../libdesklets/convert.py:21 |
---|
424 | #, python-format |
---|
425 | msgid "%.2f TB" |
---|
426 | msgstr "%.2f TB" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../libdesklets/convert.py:23 |
---|
429 | #, python-format |
---|
430 | msgid "%.2f GB" |
---|
431 | msgstr "%.2f GB" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../libdesklets/convert.py:25 |
---|
434 | #, python-format |
---|
435 | msgid "%.2f MB" |
---|
436 | msgstr "%.2f MB" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../libdesklets/convert.py:27 |
---|
439 | #, python-format |
---|
440 | msgid "%.2f kB" |
---|
441 | msgstr "%.2f kB" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../libdesklets/convert.py:29 |
---|
444 | #, python-format |
---|
445 | msgid "%d B" |
---|
446 | msgstr "%d B" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../main/AboutDialog.py:21 |
---|
449 | msgid "About gDesklets" |
---|
450 | msgstr "Относно gDesklets" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../main/client.py:283 |
---|
453 | #, python-format |
---|
454 | msgid "Connecting to daemon [%s]" |
---|
455 | msgstr "Свързване към фоновата програма [%s]" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../main/client.py:300 |
---|
458 | msgid "" |
---|
459 | "Cannot establish connection to daemon: timeout!\n" |
---|
460 | "The log file might help you solving the problem." |
---|
461 | msgstr "" |
---|
462 | "Не може да се осъществи връзка към фоновата програма: изтекло време!\n" |
---|
463 | "Погледнете файла-дневник, за да разрешите проблема." |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../main/client.py:306 |
---|
466 | #, python-format |
---|
467 | msgid "Connected to daemon in %d microseconds." |
---|
468 | msgstr "Свързване към фоновата програма след %d микросекунди." |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../main/client.py:309 |
---|
471 | #, python-format |
---|
472 | msgid "Connected to daemon in %d milliseconds." |
---|
473 | msgstr "Свързване към фоновата програма след %d милисекунди." |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../main/__init__.py:84 |
---|
476 | #, python-format |
---|
477 | msgid "Version %s" |
---|
478 | msgstr "Версия %s" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../main/__init__.py:87 |
---|
481 | msgid "Core Programming:" |
---|
482 | msgstr "Програмиране на ядрото:" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../main/__init__.py:91 |
---|
485 | msgid "Architecture Design:" |
---|
486 | msgstr "Дизайн на архитектурата:" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../main/__init__.py:94 |
---|
489 | msgid "GNOME Integration:" |
---|
490 | msgstr "Интеграция с GNOME:" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../main/__init__.py:98 |
---|
493 | msgid "Artwork:" |
---|
494 | msgstr "Графика:" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../main/__init__.py:101 |
---|
497 | msgid "Website:" |
---|
498 | msgstr "Уеб сайт:" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../main/__init__.py:104 |
---|
501 | msgid "Thank you:" |
---|
502 | msgstr "Благодарим на:" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../main/Starter.py:103 |
---|
505 | msgid "_Manage desklets" |
---|
506 | msgstr "_Управление на плотамите" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../main/Starter.py:106 |
---|
509 | msgid "_Configuration" |
---|
510 | msgstr "_Настройки" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../main/Starter.py:108 |
---|
513 | msgid "_View log" |
---|
514 | msgstr "Показване на _дневник" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../main/Starter.py:111 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41 |
---|
517 | msgid "_About..." |
---|
518 | msgstr "_Относно..." |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../main/Starter.py:114 |
---|
521 | msgid "_Stop daemon" |
---|
522 | msgstr "Спиране на фоновата програма" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../main/Starter.py:230 |
---|
525 | #, python-format |
---|
526 | msgid "Could not open desklet file \"%s\"" |
---|
527 | msgstr "Не може да се отвори файла за плотама „%s“." |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../main/Starter.py:231 |
---|
530 | msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable." |
---|
531 | msgstr "" |
---|
532 | "Файлът за плотама не може да бъде отворен, защото липсват права за четене." |
---|
533 | |
---|
534 | #. CVS warning :) |
---|
535 | #: ../main/transition.py:42 |
---|
536 | msgid "" |
---|
537 | "This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state " |
---|
538 | "of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n" |
---|
539 | "\n" |
---|
540 | "If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use " |
---|
541 | "a CVS version, but a stable release!\n" |
---|
542 | "\n" |
---|
543 | "If you still want to run the CVS version instead of a stable release " |
---|
544 | "version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the " |
---|
545 | "developers.\n" |
---|
546 | "\n" |
---|
547 | "Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!" |
---|
548 | msgstr "" |
---|
549 | "Тази версия на gDesklets е взета от CVS. Тя представя текущо състояние на " |
---|
550 | "разработка и може да не е стабилна или да предизвиква проблеми понякога.\n" |
---|
551 | "\n" |
---|
552 | "Ако сега започвате да ползвате gDesklets, силно Ви препоръчваме да <b>не</b> " |
---|
553 | "ползвате версия от CVS. Ползвайте стабилна версия!\n" |
---|
554 | "\n" |
---|
555 | "Ако въпреки това се престрашите да ползвате версията от CVS, ще Ви бъдем " |
---|
556 | "благодарни, ако докладвате проблемите с нея на разработчиците.\n" |
---|
557 | "\n" |
---|
558 | "От друга страна - не е лошо опитните потребители да пробват версиите от CVS." |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../main/transition.py:54 |
---|
561 | msgid "" |
---|
562 | "This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n" |
---|
563 | "Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n" |
---|
564 | "This version might break your configuration or it won't restore it from an " |
---|
565 | "earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still " |
---|
566 | "in its early stages of development.\n" |
---|
567 | "\n" |
---|
568 | "Thanks for testing this release candidate!" |
---|
569 | msgstr "" |
---|
570 | "Това е <b>предварителна бета</b> на нова версия на gDesklets.\n" |
---|
571 | "Пробвайте я и докладвайте грешките на <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n" |
---|
572 | "Тази версия може да развали настройките Ви или да не може да ползва " |
---|
573 | "предишните Ви настройки. В повечето случаи това е търсен ефект, понеже " |
---|
574 | "gDesklets все още е в ранен стадий на разработка.\n" |
---|
575 | "\n" |
---|
576 | "Благодарим Ви за тестването на тази предварителна версия!" |
---|
577 | |
---|
578 | #. our informative transition message which we can change with |
---|
579 | #. every release |
---|
580 | #: ../main/transition.py:65 |
---|
581 | msgid "" |
---|
582 | "This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your " |
---|
583 | "desklets will come to front, floating above your applications, until you " |
---|
584 | "press that key again!\n" |
---|
585 | "The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily " |
---|
586 | "change that in the configuration dialog.\n" |
---|
587 | "\n" |
---|
588 | "Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks " |
---|
589 | "around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way " |
---|
590 | "except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)." |
---|
591 | msgstr "" |
---|
592 | "Тази версия на gDesklets разполага с режим „Изплуване“: натиснете клавиш и " |
---|
593 | "всичките Ви плотами ще изплуват най-отгоре - над другите програми, докато " |
---|
594 | "отново не натиснете клавиша.\n" |
---|
595 | "Клавишът по подразбиране е <Shift> <F12>, но лесно можете да го " |
---|
596 | "смените в настройките.\n" |
---|
597 | "\n" |
---|
598 | "Поради ограничения в технологията на старите X сървъри, може да се появят " |
---|
599 | "блокове около плотамите в режим „Изплуване“. Няма начин това да се реши по " |
---|
600 | "приемлив начин, освен ако не смените X сървъра с нов, който да поддържа " |
---|
601 | "истинска прозрачност (Xorg 6.8 и по-нови)." |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../main/transition.py:80 |
---|
604 | msgid "Please note (this message will appear only once):" |
---|
605 | msgstr "Забележете следното (това съобщение няма да се появи повече!):" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227 |
---|
608 | msgid "no description" |
---|
609 | msgstr "липсва описание" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../scripting/Script.py:154 |
---|
612 | msgid "Error in add_timer function" |
---|
613 | msgstr "Грешка във функцията add_timer" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../scripting/Script.py:155 |
---|
616 | #, python-format |
---|
617 | msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!" |
---|
618 | msgstr "„%s“ не е валидна целочислена стойност!" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../scripting/Script.py:199 |
---|
621 | #, python-format |
---|
622 | msgid "No Control could be found for interface %s" |
---|
623 | msgstr "Не е открит контрол за интерфейса %s" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../scripting/Script.py:201 |
---|
626 | msgid "This means that a functionality won't be available during execution!" |
---|
627 | msgstr "Това означава, че част от функционалността няма да е налична!" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../scripting/Script.py:234 |
---|
630 | msgid "Security Risk" |
---|
631 | msgstr "Риск за сигурността" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../scripting/Script.py:235 |
---|
634 | #, python-format |
---|
635 | msgid "" |
---|
636 | "The desklet %s wants to execute a system command:\n" |
---|
637 | "\n" |
---|
638 | " <tt><b>%s</b></tt>\n" |
---|
639 | "\n" |
---|
640 | "To protect your system from malicious programs, you can deny the execution " |
---|
641 | "of this command.\n" |
---|
642 | "\n" |
---|
643 | "If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this " |
---|
644 | "desklet instance to run it." |
---|
645 | msgstr "" |
---|
646 | "Плотамата %s иска да изпълни системната команда:\n" |
---|
647 | "\n" |
---|
648 | " <tt><b>%s</b></tt>\n" |
---|
649 | "\n" |
---|
650 | "За да предпазите компютъра си от злонамерени програми, можете да откажете " |
---|
651 | "изпълнение на командата.\n" |
---|
652 | "\n" |
---|
653 | "Ако сте сигурни, че командата е безвредна, можете да позволите на плотамата " |
---|
654 | "винаги да я изпълнява." |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../scripting/Script.py:248 |
---|
657 | msgid "Deny!" |
---|
658 | msgstr "Отказ!" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../scripting/Script.py:249 |
---|
661 | msgid "Allow once" |
---|
662 | msgstr "Еднократно позволение" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../scripting/Script.py:250 |
---|
665 | msgid "Allow for this desklet" |
---|
666 | msgstr "Позволение за тази плотама" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86 |
---|
669 | msgid "Fonts" |
---|
670 | msgstr "Шрифтове" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87 |
---|
673 | msgid "Fonts settings" |
---|
674 | msgstr "Настройки на шрифтовете" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90 |
---|
677 | #, python-format |
---|
678 | msgid "Font #%i:" |
---|
679 | msgstr "Шрифт #%i:" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92 |
---|
682 | #, python-format |
---|
683 | msgid "Font #%i used in the labels" |
---|
684 | msgstr "Шрифтът #%i използван в етикетите" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93 |
---|
687 | #, python-format |
---|
688 | msgid "Font color #%i:" |
---|
689 | msgstr "Цвят на шрифта #%i" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95 |
---|
692 | #, python-format |
---|
693 | msgid "Font color #%i used in the labels" |
---|
694 | msgstr "Цветът на шрифта #%i използван в етикетите" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16 |
---|
697 | #, python-format |
---|
698 | msgid "%s Control" |
---|
699 | msgstr "Контрол на %s" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55 |
---|
702 | msgid "Interface Name" |
---|
703 | msgstr "Име на интерфейс" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58 |
---|
706 | msgid "Property Name" |
---|
707 | msgstr "Име на свойство" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61 |
---|
710 | msgid "Property Access" |
---|
711 | msgstr "Достъп до свойство" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64 |
---|
714 | msgid "Property Description" |
---|
715 | msgstr "Описание на свойство" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27 |
---|
718 | msgid "by interface" |
---|
719 | msgstr "по интерфейс" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28 |
---|
722 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80 |
---|
723 | msgid "alphabetically" |
---|
724 | msgstr "по азбучен ред" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72 |
---|
727 | #, python-format |
---|
728 | msgid "Found %d controls." |
---|
729 | msgstr "Открити са %d контроли." |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75 |
---|
732 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158 |
---|
733 | msgid "Invalid search expression." |
---|
734 | msgstr "Невалиден израз за търсене" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40 |
---|
737 | msgid "R_emove selected desklet" |
---|
738 | msgstr "П_ремахване на избраната плотама" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43 |
---|
741 | msgid "_Run (remote) desklet..." |
---|
742 | msgstr "Стартиране на (_отдалечена) плотама..." |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45 |
---|
745 | msgid "R_un selected desklet" |
---|
746 | msgstr "_Стартиране на избрания дисплей" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78 |
---|
749 | msgid "by category" |
---|
750 | msgstr "по категория" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79 |
---|
753 | msgid "by author" |
---|
754 | msgstr "по автор" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130 |
---|
757 | msgid "Could not remove" |
---|
758 | msgstr "Неуспех при премахване" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131 |
---|
761 | msgid "" |
---|
762 | "The desklet file could not be removed. This most likely means that you do " |
---|
763 | "not have write permission on it." |
---|
764 | msgstr "" |
---|
765 | "Плотамата не може да бъде премахната. Най-вероятно нямате права за запис за " |
---|
766 | "нея." |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143 |
---|
769 | msgid "" |
---|
770 | "The desklet will be removed from your system and no longer be available." |
---|
771 | msgstr "" |
---|
772 | "Плотамата ще бъде изтрита от компютъра Ви и няма да можете да я ползвате." |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155 |
---|
775 | #, python-format |
---|
776 | msgid "Found %d desklets" |
---|
777 | msgstr "Намерени са %d плотами" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177 |
---|
780 | msgid "No description available" |
---|
781 | msgstr "Липсва описание" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37 |
---|
784 | msgid "_Help" |
---|
785 | msgstr "_Помощ" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38 |
---|
788 | msgid "_Tip of the Day" |
---|
789 | msgstr "Подсказка на _деня" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24 |
---|
792 | msgid "Tip of the Day" |
---|
793 | msgstr "Подсказка на деня" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32 |
---|
796 | msgid "Show tips at startup" |
---|
797 | msgstr "Показване на подсказки при стартиране" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../shell/plugins/Help/tips.py:2 |
---|
800 | msgid "" |
---|
801 | "You can find lots of desktop applets for use\n" |
---|
802 | "with gDesklets at\n" |
---|
803 | "\n" |
---|
804 | "http://gdesklets.gnomedesktop.org" |
---|
805 | msgstr "" |
---|
806 | "Може да намерите много плотами (програми\n" |
---|
807 | "за работния плот) за gDesklets на адрес:\n" |
---|
808 | "\n" |
---|
809 | "http://gdesklets.gnomedesktop.org" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../shell/plugins/Help/tips.py:7 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "You can install new desktop applets easily by\n" |
---|
814 | "dragging the download link for the package\n" |
---|
815 | "from your web browser into the gDesklets Shell." |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | "Можете лесно да инсталирате нови плотами\n" |
---|
818 | "като извлачите препратката за пакета от\n" |
---|
819 | "браузъра си в обвивката gDesklets." |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../shell/plugins/Help/tips.py:11 |
---|
822 | msgid "" |
---|
823 | "Click the right mouse button on a desktop\n" |
---|
824 | "applet or press F10 to open the popup menu." |
---|
825 | msgstr "" |
---|
826 | "За да се покаже изскачащото меню, натиснете десния\n" |
---|
827 | "бутон на мишката върху плотама или натиснете F10." |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../shell/plugins/Help/tips.py:14 |
---|
830 | msgid "" |
---|
831 | "You can move the applets around the screen\n" |
---|
832 | "by holding down the middle mouse button.\n" |
---|
833 | "\n" |
---|
834 | "If your mouse has only two buttons,\n" |
---|
835 | "hold down both of them simultaneously\n" |
---|
836 | "in order to simulate the middle button." |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | "Може да местите плотамите по екрана като \n" |
---|
839 | "ги задържите със средния бутон на мишката.\n" |
---|
840 | "\n" |
---|
841 | "Ако мишката Ви има само два бутона, задръжте \n" |
---|
842 | "ги едновременно, за да симулирате трети бутон." |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../shell/plugins/Help/tips.py:21 |
---|
845 | msgid "" |
---|
846 | "You can have different profiles of\n" |
---|
847 | "desktop applets and switch between them.\n" |
---|
848 | "\n" |
---|
849 | "Select \"Profiles->New profile...\" from\n" |
---|
850 | "the menu bar to create new profiles.\n" |
---|
851 | "\n" |
---|
852 | "Empty profiles get discarded automatically." |
---|
853 | msgstr "" |
---|
854 | "Може да имате различни профили за\n" |
---|
855 | "плотамите и да превключвате между тях.\n" |
---|
856 | "\n" |
---|
857 | "Изберете „Профили->Нов профил...“ от лентата\n" |
---|
858 | "с менютата, за да създадете нови профили.\n" |
---|
859 | "\n" |
---|
860 | "Празните профили се игнорират автоматично." |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../shell/plugins/Help/tips.py:29 |
---|
863 | msgid "" |
---|
864 | "The search bar accepts complex search\n" |
---|
865 | "expressions for finding your applets." |
---|
866 | msgstr "" |
---|
867 | "Лентата за търсене приема сложни\n" |
---|
868 | "изрази за намиране на вашите аплети." |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../shell/plugins/Help/tips.py:32 |
---|
871 | msgid "" |
---|
872 | "Search expressions may contain wildcards:\n" |
---|
873 | "\n" |
---|
874 | " ? matches any one character\n" |
---|
875 | " * matches zero or more characters" |
---|
876 | msgstr "" |
---|
877 | "Изразите за търсене могат да съдържат специални символи:\n" |
---|
878 | "\n" |
---|
879 | " ? -отговаря на всеки единичен символ\n" |
---|
880 | " * - отговаря на нула или повече символи" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29 |
---|
883 | msgid "Retrieving:" |
---|
884 | msgstr "Изтегляне:" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26 |
---|
887 | msgid "I_nstall remote package..." |
---|
888 | msgstr "Инсталиране на _отдалечен пакет..." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27 |
---|
891 | msgid "_Install package..." |
---|
892 | msgstr "_Инсталиране на пакет..." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97 |
---|
895 | msgid "Invalid package" |
---|
896 | msgstr "Невалиден пакет" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98 |
---|
899 | msgid "" |
---|
900 | "The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted " |
---|
901 | "or not of the correct file type." |
---|
902 | msgstr "" |
---|
903 | "Доставеният файл не може да бъде отворен като пакет. Или е повреден, или не " |
---|
904 | "е от правилния вид." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115 |
---|
907 | msgid "Installation failed" |
---|
908 | msgstr "Неуспешна инсталация" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116 |
---|
911 | msgid "" |
---|
912 | "The package could not be installed because it contained no installable files." |
---|
913 | msgstr "" |
---|
914 | "Пакетът не може да бъде инсталиран, защото не съдържа файлове за инсталиране." |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119 |
---|
917 | msgid "Installation complete" |
---|
918 | msgstr "Инсталацията завърши" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18 |
---|
921 | msgid "_Profiles" |
---|
922 | msgstr "_Профили" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20 |
---|
925 | msgid "New profile..." |
---|
926 | msgstr "Нов профил..." |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75 |
---|
929 | msgid "New profile" |
---|
930 | msgstr "Нов профил" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76 |
---|
933 | msgid "Enter the name for a new profile" |
---|
934 | msgstr "Въведете име за новия профил" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62 |
---|
937 | msgid "_File" |
---|
938 | msgstr "_Файл" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../shell/SearchBar.py:20 |
---|
941 | msgid "Search" |
---|
942 | msgstr "Търсене" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../utils/dialog.py:46 |
---|
945 | #, python-format |
---|
946 | msgid "_Details (%d lines)" |
---|
947 | msgstr "По_дробности (%d реда)" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../utils/dialog.py:194 |
---|
950 | msgid "_Ignore errors from this desklet" |
---|
951 | msgstr "_Пренебрегване на грешките от тази плотама" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../utils/DOM.py:32 |
---|
954 | msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas." |
---|
955 | msgstr "В канавата бе зареден невалиден код за графика." |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../utils/DOM.py:153 |
---|
958 | #, python-format |
---|
959 | msgid "No such element: %s" |
---|
960 | msgstr "Липсва елемент: %s" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../utils/DOM.py:154 |
---|
963 | #, python-format |
---|
964 | msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image." |
---|
965 | msgstr "Не съществува елемент с ID <b>%s</b> в изображението във формат SVG." |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91 |
---|
968 | #, python-format |
---|
969 | msgid "No such property: %s" |
---|
970 | msgstr "Липсва свойството: %s" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../utils/DOM.py:183 |
---|
973 | #, python-format |
---|
974 | msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property." |
---|
975 | msgstr "Липсва свойството <b>2$%s</b> в елемента в SVG <b>1$%s</b>." |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../utils/Element.py:92 |
---|
978 | #, python-format |
---|
979 | msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property." |
---|
980 | msgstr "Липсва свойството <b>2$%s</b> в елемента в <b>1$%s</b>." |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126 |
---|
983 | msgid "Permission Error" |
---|
984 | msgstr "Грешка в правата за достъп" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../utils/Element.py:97 |
---|
987 | #, python-format |
---|
988 | msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable." |
---|
989 | msgstr "Свойството <b>%s</b> на елемента <b>%s</b> е без права за запис." |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../utils/Element.py:105 |
---|
992 | msgid "Type Error" |
---|
993 | msgstr "Грешка във вида" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../utils/Element.py:106 |
---|
996 | #, python-format |
---|
997 | msgid "" |
---|
998 | "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n" |
---|
999 | "Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>." |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | "Свойството <b>%s</b> на елемента <b>%s</b> е със стойност от грешен тип.\n" |
---|
1002 | "Очакваше се <b>%s</b>, а се получи <b>%s</b>." |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../utils/Element.py:127 |
---|
1005 | #, python-format |
---|
1006 | msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable." |
---|
1007 | msgstr "Свойството <b>%s</b> на елемента <b>%s</b> е без права за четене." |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../utils/error.py:158 |
---|
1010 | msgid "Runtime Error" |
---|
1011 | msgstr "Грешка при изпълнение" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../utils/error.py:160 |
---|
1014 | msgid "An error occured while executing a desklet." |
---|
1015 | msgstr "Имаше грешка при изпълнение на плотама." |
---|