source: extras/fast-user-switch-applet.HEAD.bg.po @ 234

Last change on this file since 234 was 234, checked in by zbrox, 17 years ago

fast-user-switch-applet (extras) 2 fast 2 furious edition

  • обновен превод
File size: 22.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of fast-user-switching-applet.
2# Copyright (C) 2005 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-10-03 10:09+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-10-03 13:29+0300\n"
13"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
19
20#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
21msgid "A menu to quickly switch between users"
22msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите"
23
24#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:347
25msgid "User Switcher"
26msgstr "Превключване на потребителите"
27
28#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
29msgid "User Switcher Applet Factory"
30msgstr ""
31
32#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
33msgid "Edit Personal _Information"
34msgstr "Редактиране на личната _информация"
35
36#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
41msgid "_Edit Users and Groups"
42msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
43
44#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
45msgid "_Help"
46msgstr "_Помощ"
47
48#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
49msgid "_Preferences"
50msgstr "Н_астройки"
51
52#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
53msgid "_Setup Login Screen"
54msgstr "Н_астройки на екрана за влизане"
55
56#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
57msgid "Display Style"
58msgstr "Стил на показване"
59
60#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
61msgid "Lock Screen After Switch"
62msgstr "Заключване на екрана след превключване"
63
64#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
65msgid "Show \"Login Screen\" Menuitem"
66msgstr "Показване на обекта \"Екран за влизане\""
67
68#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
69msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
70msgstr "Показване на обекта \"Прозорец за влизане\""
71
72#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
73msgid "Show Active Users Only"
74msgstr "Показване само на активните потребители"
75
76#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
77msgid ""
78"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
79"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
80"\" to use the word `Users.'"
81msgstr ""
82"Определя как да се показва аплета в панела. Използвайте \"username\", за да "
83"се показва името на текущия потребител; \"icon\", за да се показва иконата "
84"на човека; или \"text\", за да се използва думата \"Потребители\"."
85
86#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
87msgid "Use Xnest"
88msgstr "Използване на Xnest"
89
90#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
91msgid ""
92"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
93"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
94"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
95msgstr ""
96"Кога да се показва обекта \"Прозорец за влизане\". Възможните стойности са: "
97"\"always\", за да се показва винаги; \"never\", за да не се показва никога; "
98"и \"auto\" (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."
99
100#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
101msgid ""
102"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
103"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
104"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
105msgstr ""
106"Кога да се показва обекта \"Прозорец за влизане\". Възможните стойности са: "
107"\"always\", за да се показва винаги; \"never\", за да не се показва никога; "
108"и \"auto\" (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."
109
110#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
111msgid ""
112"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
113"when switching users."
114msgstr ""
115"Дали да се създават нови Xnest прозорци, вместо да се създават нови конзоли, "
116"при превключването на потребител."
117
118#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
119msgid ""
120"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
121msgstr "Дали да се заключва екрана след превключването към различна конзола."
122
123#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
124msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
125msgstr ""
126"Дали да се показват потребители, които са влезнали или всички потребители."
127
128#: ../data/ui.glade.h:1
129msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
130msgstr ""
131"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Открити са множество влизания</span>"
132
133#: ../data/ui.glade.h:2
134msgid "Appearance"
135msgstr "Външен вид"
136
137#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1956
138msgid "Continue"
139msgstr "Продължаване"
140
141#: ../data/ui.glade.h:4
142msgid "Create new logins in _nested windows"
143msgstr "Създаване на нови влизания във вложени прозорци"
144
145#: ../data/ui.glade.h:5
146msgid "Details"
147msgstr "Подробности"
148
149#: ../data/ui.glade.h:6
150msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
151msgstr "Открити са множество влизания в системата"
152
153#: ../data/ui.glade.h:7
154msgid "Options"
155msgstr "Опции"
156
157#: ../data/ui.glade.h:8
158msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
159msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор."
160
161#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1981
162msgid ""
163"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
164"Which login do you want to switch to?"
165msgstr ""
166"Потребителя, към който искате да превключите е влезнал множество пъти на "
167"този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?"
168
169#: ../data/ui.glade.h:10
170msgid "Use the `people' icon for the menu title"
171msgstr "Използване на иконата за хора, като заглавие на менюто"
172
173#: ../data/ui.glade.h:11
174msgid "Use the current user's name for the menu title"
175msgstr "Използване на името на текущия потребител за заглавие на менюто."
176
177#: ../data/ui.glade.h:12
178msgid "Use the word `Users' as the menu title"
179msgstr "Използване на думата \"Потребители\", като заглавие на менюто"
180
181#: ../data/ui.glade.h:13
182msgid "User Switcher Error"
183msgstr "Превключване между потребители - Грешка"
184
185#: ../data/ui.glade.h:14
186msgid "User Switcher Preferences"
187msgstr "Настройки на превключвателя"
188
189#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477
190#: ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1396
191#: ../src/applet.c:1401
192msgid "Users"
193msgstr "Потребители"
194
195#: ../data/ui.glade.h:16
196msgid ""
197"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
198"instead of on a new screen"
199msgstr ""
200"Когато трябва да бъде създадено ново влизане в системата при превключването "
201"между потребители, да се създаде в прозорец, вместо на нов екран."
202
203#: ../data/ui.glade.h:17
204msgid ""
205"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
206"display."
207msgstr ""
208"При сменянето към различен дисплей, да се активира скрийнсейвъра на този "
209"дисплей."
210
211#: ../data/ui.glade.h:18
212msgid "_Lock the screen after switching users"
213msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя"
214
215#: ../src/applet.c:530
216msgid "Login Screen"
217msgstr "Екран за влизане"
218
219#: ../src/applet.c:543
220msgid "Login Window"
221msgstr "Прозорец за влизане"
222
223#: ../src/applet.c:1140
224msgid "A menu to quickly switch between users."
225msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите."
226
227#: ../src/applet.c:1159
228msgid "translator-credits"
229msgstr ""
230"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
231"\n"
232"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.Научете повече за нас на "
233"http://gnome.cult.bgДокладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
234
235#: ../src/applet.c:1950
236msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
237msgstr "Открити са множество влизания в системата"
238
239#: ../src/applet.c:1980
240msgid "Multiple Logins Found"
241msgstr "Открити са множество влизания"
242
243#: ../src/applet.c:1998
244#, c-format
245msgid "%s in a nested window on console %d"
246msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d"
247
248#: ../src/applet.c:2002
249#, c-format
250msgid "%s on console %d"
251msgstr "%s на конзола %d"
252
253#: ../src/applet.c:2044
254msgid "Display Manager Unavailable"
255msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична"
256
257#: ../src/applet.c:2045
258msgid ""
259"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
260"Manager must be running, but it is not."
261msgstr ""
262"За да може да оперира правилно избора на потребители, GDM трябва да върви, "
263"но той не е пуснат."
264
265#: ../src/applet.c:2049
266msgid "Multiple Consoles Not Supported"
267msgstr "Не се поддържат множество конзоли"
268
269#: ../src/applet.c:2050
270msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
271msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания."
272
273#: ../src/applet.c:2055
274msgid "Too Many Sessions"
275msgstr "Прекалено много сесии"
276
277#: ../src/applet.c:2056
278msgid ""
279"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
280"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
281msgstr ""
282"В момента има прекалено много вървящи сесии, за да се създаде още една. "
283"Някой трябва да излезе от системата, или настройките на системата трябва да "
284"се позволят, за да се разрешат повече сесии."
285
286#: ../src/applet.c:2062
287msgid "Graphical System Error"
288msgstr "Грешка на графичната система"
289
290#: ../src/applet.c:2063
291msgid ""
292"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
293"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
294"properly configured."
295msgstr ""
296"Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните "
297"влизания в системата. Твърде е вероятно или X, или GDM, да са зле конфигурирани."
298
299#: ../src/applet.c:2068
300msgid "Permissions Error"
301msgstr "Грешки с привилегиите"
302
303#: ../src/applet.c:2069
304msgid ""
305"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
306"<i>~/.Xauthority</i> setup."
307msgstr ""
308"Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания.  Проверете "
309"настройките на вашия <i>~/.Xauthority</i>·файл."
310
311#: ../src/applet.c:2214
312msgid "Missing Required File"
313msgstr "Липсва нужен файл"
314
315#: ../src/applet.c:2216
316#, c-format
317msgid ""
318"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
319"that this application was not properly installed or configured."
320msgstr ""
321"Файла за интерфейси на избора на потребители, \"%s\", не може да бъде "
322"отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или "
323"конфигурирана."
324
325#: ../src/applet.c:2292
326#, c-format
327msgid "Can't lock screen: %s"
328msgstr "Не може да се заключи екрана: %s"
329
330#: ../src/applet.c:2306
331#, c-format
332msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
333msgstr "Не може временно да се настрои скрийнсейвъра към празен екран: %s"
334
335#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
336msgid "Manager"
337msgstr "Мениджър"
338
339#: ../src/fusa-display.c:120
340msgid "The manager which owns this object."
341msgstr "Мениджърът, който притежава този обект."
342
343#: ../src/fusa-display.c:127
344msgid "Name"
345msgstr "Име"
346
347#: ../src/fusa-display.c:128
348msgid "The name of the X11 display this object refers to."
349msgstr "Името на X11 дисплея, към който този обект се обръща"
350
351#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:152
352msgid "User"
353msgstr "Потребител"
354
355#: ../src/fusa-display.c:135
356msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
357msgstr "Потребителя, който в момента е включен към този виртуален терминал."
358
359#: ../src/fusa-display.c:141
360msgid "Console"
361msgstr "Конзола"
362
363#: ../src/fusa-display.c:142
364msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
365msgstr ""
366"Номера на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей; "
367"или %-1."
368
369#: ../src/fusa-display.c:148
370msgid "Nested"
371msgstr "Вложен"
372
373#: ../src/fusa-display.c:149
374msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
375msgstr "Дали този дисплей е в прозорец (Xnest) или не"
376
377#: ../src/fusa-manager.c:1263
378msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
379msgstr ""
380"Програмата за управление на дисплеи не може да бъде достъпна поради "
381"непознати причини."
382
383#: ../src/fusa-manager.c:1270
384msgid "The display manager is not running or too old."
385msgstr "Програмата за управление на дисплеи не върви или е твърде стара."
386
387#: ../src/fusa-manager.c:1273
388msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
389msgstr "Настроения лимит на гъвкави сървъри е достигнат."
390
391#: ../src/fusa-manager.c:1276
392msgid "There was an unknown error starting X."
393msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X."
394
395#: ../src/fusa-manager.c:1279
396msgid "The X server failed to finish starting."
397msgstr "Х сървъра не успя да завърши стартирането си."
398
399#: ../src/fusa-manager.c:1282
400msgid "There are too many X sessions running."
401msgstr "Има прекалено много вървящи сесии на X."
402
403#: ../src/fusa-manager.c:1285
404msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
405msgstr "Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
406
407#: ../src/fusa-manager.c:1288
408msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
409msgstr "Х сървъра в конфигурацията на GDM, не може да бъде открит."
410
411#: ../src/fusa-manager.c:1291 ../src/gdmcomm.c:492
412msgid ""
413"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
414"which is not available."
415msgstr ""
416"Опитва се да се настрои непознато изходно действие, или изходно действие, "
417"което не е налично."
418
419#: ../src/fusa-manager.c:1294 ../src/gdmcomm.c:495
420msgid "Virtual terminals not supported."
421msgstr "Виртуалните терминали не са поддържани."
422
423#: ../src/fusa-manager.c:1297
424msgid "Invalid virtual terminal number."
425msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал."
426
427#: ../src/fusa-manager.c:1300 ../src/gdmcomm.c:499
428msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
429msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
430
431#: ../src/fusa-manager.c:1303
432msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
433msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или липсващ."
434
435#: ../src/fusa-manager.c:1306
436msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
437msgstr ""
438"Прекалено много съобщения бяха изпратени на програмата за управление на "
439"дисплеи и тя заби."
440
441#: ../src/fusa-manager.c:1310
442msgid "The display manager sent an unknown error message."
443msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка."
444
445#: ../src/fusa-user-menu-item.c:153
446msgid "The user this menu item represents."
447msgstr "Потребителя, който този обект от менюто представлява."
448
449#: ../src/fusa-user-menu-item.c:160
450msgid "Icon Size"
451msgstr "Размер на иконата"
452
453#: ../src/fusa-user-menu-item.c:161
454msgid "The size of the icon to use."
455msgstr "Големината на използваната икона."
456
457#: ../src/fusa-user.c:151
458msgid "The user manager object this user is controlled by."
459msgstr "Обекта на потребителското управление, който контролира този потребител"
460
461#: ../src/fusa-utils.c:80
462msgid "Show Details"
463msgstr "Показване на подробности"
464
465#. markup
466#: ../src/gdmcomm.c:413
467msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
468msgstr "GDM (Gnome Display Manager) не върви"
469
470#: ../src/gdmcomm.c:416
471msgid ""
472"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
473"Display Manager) or xdm."
474msgstr "Може би използвате различен мениджър, като например KDM или xdm."
475
476#: ../src/gdmcomm.c:419
477msgid ""
478"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
479"system administrator to start GDM."
480msgstr ""
481"Ако още използвате тази функция, или стартирайте GDM сами, или попитайте "
482"системния администратор да го стартира вместо вас."
483
484#. markup
485#: ../src/gdmcomm.c:441
486msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
487msgstr "Не може да се комуникира с GDM (GNOME Display Manager)"
488
489#: ../src/gdmcomm.c:444
490msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
491msgstr "Може би имате стара версия на GDM?"
492
493#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
494msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
495msgstr "Не може да се комуникира с gdm. Може би версията му е много стара."
496
497#: ../src/gdmcomm.c:469
498msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
499msgstr "Разрешения достъп до гъвкави Х сървъри е достигнат."
500
501#: ../src/gdmcomm.c:471
502msgid "There were errors trying to start the X server."
503msgstr "Имаше грешки при стартиране на X сървъра."
504
505#: ../src/gdmcomm.c:473
506msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
507msgstr "X сървъра се затвори.  Може не е конфигуриран добре."
508
509#: ../src/gdmcomm.c:476
510msgid "Too many X sessions running."
511msgstr "Вървят прекалено много сесии."
512
513#: ../src/gdmcomm.c:478
514msgid ""
515"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
516"may be missing an X authorization file."
517msgstr ""
518"Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър.  Може би "
519"ви липсва Xauthority файла."
520
521#: ../src/gdmcomm.c:483
522msgid ""
523"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
524"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
525msgstr ""
526"Вложения X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е зле конфигуриран.\n"
527"Инсталирайте Xnest пакета, за да може да използване влизания в прозорци."
528
529#: ../src/gdmcomm.c:488
530msgid ""
531"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
532msgstr "Х сървъра не е наличен. Вероятно е gdm да е зле конфигуриран."
533
534#: ../src/gdmcomm.c:497
535msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
536msgstr "Опит да се превключи към невалиден номер на виртуален терминал"
537
538#: ../src/gdmcomm.c:501
539msgid ""
540"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
541"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
542msgstr ""
543"Явно нямате нужните права за тази операция.  Може би вашият файл .Xauthority "
544"не е настроен правилно."
545
546#: ../src/gdmcomm.c:505
547msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
548msgstr "Прекалено много съобщения бяха изпратени към gdm и той заби."
549
550#: ../src/gdmcomm.c:508
551msgid "Unknown error occurred."
552msgstr "Получи се непозната грешка."
553
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.