source: developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po @ 785

Last change on this file since 785 was 785, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

libgnomeui: обновяване до 100% и корекции.

File size: 46.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-09-04 08:05+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-09-04 08:00+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:972
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:983
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1058
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1909
53msgid "Network Servers"
54msgstr "Мрежови сървъри"
55
56#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1925
57msgid "File System"
58msgstr "Файлова система"
59
60#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2454
61#, c-format
62msgid "Bookmark saving failed (%s)"
63msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
64
65#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2891
66#, c-format
67msgid "Error getting information for '%s'"
68msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“"
69
70#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
71#, c-format
72msgid "Could not get information for file '%s': %s"
73msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
74
75#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
76#, c-format
77msgid "Failed to open file '%s': %s"
78msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
79
80#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
81#, c-format
82msgid ""
83"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
84msgstr ""
85"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
86"вероятно файлът е развален"
87
88#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
89msgid "Credits"
90msgstr "Заслуги"
91
92#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
93msgid "Written by"
94msgstr "Автори"
95
96#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
97msgid "Documented by"
98msgstr "Автори на документация"
99
100#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
101msgid "Translated by"
102msgstr "Преводачи"
103
104#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
105msgid "C_redits"
106msgstr "З_аслуги"
107
108#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
109msgid "Program name"
110msgstr "Име на програмата"
111
112#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
113msgid "The name of the program"
114msgstr "Името на програмата"
115
116#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
117msgid "Program version"
118msgstr "Версия на програмата"
119
120#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
121msgid "The version of the program"
122msgstr "Версията на програмата"
123
124#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
125msgid "Copyright string"
126msgstr "Низ за авторски права"
127
128#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
129msgid "Copyright information for the program"
130msgstr "Информация за авторски права за програмата"
131
132#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
133msgid "Comments string"
134msgstr "Низ за коментар"
135
136#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
137msgid "Comments about the program"
138msgstr "Коментар за програмата"
139
140#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
141msgid "Authors"
142msgstr "Автори"
143
144#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
145msgid "List of authors of the programs"
146msgstr "Списък от автори на програмата"
147
148#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
149msgid "Author entry"
150msgstr "Автор"
151
152#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
153msgid "A single author entry"
154msgstr "Автор на програмата"
155
156#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
157msgid "Documenters"
158msgstr "Автори на документацията"
159
160#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
161msgid "List of people documenting the program"
162msgstr "Списък на хора документирали програмата"
163
164#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
165msgid "Documenter entry"
166msgstr "Автор на документацията"
167
168#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
169msgid "A single documenter entry"
170msgstr "Автор на документацията към програмата"
171
172#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
173msgid "Translator credits"
174msgstr "Преводачи"
175
176#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
177msgid ""
178"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
179msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
180
181#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
182#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
183msgid "Logo"
184msgstr "Лого"
185
186#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
187msgid "A logo for the about box"
188msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
189
190#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
191#, c-format
192msgid "About %s"
193msgstr "Относно %s"
194
195#. Some standard menus
196#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
197#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
198msgid "_File"
199msgstr "_Файл"
200
201#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
202msgid "_File/"
203msgstr "_Файл/"
204
205#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
206msgid "_Edit"
207msgstr "_Редактиране"
208
209#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
210msgid "_Edit/"
211msgstr "_Редактиране/"
212
213#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
214msgid "_View"
215msgstr "_Изглед"
216
217#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
218msgid "_View/"
219msgstr "_Изглед/"
220
221#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
222msgid "_Settings"
223msgstr "_Настройки"
224
225#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
226msgid "_Settings/"
227msgstr "_Настройки/"
228
229#. If you have more then one New type, use this tree
230#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
231msgid "_New"
232msgstr "_Нов"
233
234#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
235msgid "_New/"
236msgstr "_Нов/"
237
238#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
239msgid "Fi_les"
240msgstr "Фа_йлове"
241
242#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
243msgid "Fi_les/"
244msgstr "Фа_йлове/"
245
246#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
247msgid "_Windows"
248msgstr "_Прозорци"
249
250#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
251msgid "_Game"
252msgstr "_Игри"
253
254#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
255#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
256msgid "_Help"
257msgstr "_Помощ"
258
259#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
260msgid "_Windows/"
261msgstr "_Прозорци/"
262
263#. Open
264#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
265msgid "_Open..."
266msgstr "_Отваряне..."
267
268#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
269msgid "Open a file"
270msgstr "Отваряне на файл"
271
272#. Save
273#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
274msgid "_Save"
275msgstr "_Запазване"
276
277#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
278msgid "Save the current file"
279msgstr "Запазване на текущия файл"
280
281#. Save As
282#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
283msgid "Save _As..."
284msgstr "Запазване _като..."
285
286#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
287msgid "Save the current file with a different name"
288msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
289
290#. Revert
291#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
292msgid "_Revert"
293msgstr "_Връщане"
294
295#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
296msgid "Revert to a saved version of the file"
297msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
298
299#. Print
300#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
301msgid "_Print..."
302msgstr "_Печат..."
303
304#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
305msgid "Print the current file"
306msgstr "Печат на текущия файл"
307
308#. Print Setup
309#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
310msgid "Print S_etup..."
311msgstr "Настройка на п_ечата..."
312
313#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
314msgid "Setup the page settings for your current printer"
315msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
316
317#. Close
318#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
319msgid "_Close"
320msgstr "_Затваряне"
321
322#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
323msgid "Close the current file"
324msgstr "Затваряне на текущия файл"
325
326#. Exit
327#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
328msgid "_Quit"
329msgstr "_Спиране на програмата"
330
331#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
332msgid "Quit the application"
333msgstr "Спиране на програмата"
334
335#.
336#. * The "Edit" menu
337#.
338#. Cut
339#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
340msgid "Cu_t"
341msgstr "От_рязване"
342
343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
344msgid "Cut the selection"
345msgstr "Отрязване на избраното"
346
347#. 10
348#. Copy
349#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
350msgid "_Copy"
351msgstr "_Копиране"
352
353#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
354msgid "Copy the selection"
355msgstr "Копиране на избраното"
356
357#. Paste
358#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
359msgid "_Paste"
360msgstr "_Поставяне"
361
362#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
363msgid "Paste the clipboard"
364msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
365
366#. Clear
367#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
368msgid "C_lear"
369msgstr "И_зчистване"
370
371#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
372msgid "Clear the selection"
373msgstr "Изчистване на избраното"
374
375#. Undo
376#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
377msgid "_Undo"
378msgstr "_Връщане"
379
380#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
381msgid "Undo the last action"
382msgstr "Връщане на последното действие"
383
384#. Redo
385#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
386msgid "_Redo"
387msgstr "_Повтаряне"
388
389#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
390msgid "Redo the undone action"
391msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
392
393#. Find
394#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
395msgid "_Find..."
396msgstr "_Търсене..."
397
398#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
399msgid "Search for a string"
400msgstr "Търсене за низ"
401
402#. Find Again
403#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
404msgid "Find Ne_xt"
405msgstr "Сл_едващо търсене"
406
407#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
408msgid "Search again for the same string"
409msgstr "Повторно търсене за същия низ"
410
411#. Replace
412#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
413msgid "R_eplace..."
414msgstr "З_амяна..."
415
416#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
417msgid "Replace a string"
418msgstr "Замяна на низ"
419
420#. Properties
421#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
422msgid "_Properties"
423msgstr "_Настройки"
424
425#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
426msgid "Modify the file's properties"
427msgstr "Промяна на настройките на файл"
428
429#.
430#. * The Settings menu
431#.
432#. Settings
433#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
434msgid "Prefere_nces"
435msgstr "_Настройки"
436
437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
438msgid "Configure the application"
439msgstr "Настройване на програмата"
440
441#. 20
442#.
443#. * And the "Help" menu
444#.
445#. About
446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
447msgid "_About"
448msgstr "_Относно"
449
450#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
451msgid "About this application"
452msgstr "Относно тази програма"
453
454#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
455msgid "Select _All"
456msgstr "Избор на _всичко"
457
458#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
459msgid "Select everything"
460msgstr "Избор на всичко"
461
462#.
463#. * Window menu
464#.
465#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
466msgid "Create New _Window"
467msgstr "Създаване на нов _прозорец"
468
469#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
470msgid "Create a new window"
471msgstr "Създаване на нов прозорец"
472
473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
474msgid "_Close This Window"
475msgstr "_Затваряне на този прозорец"
476
477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
478msgid "Close the current window"
479msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
480
481#.
482#. * The "Game" menu
483#.
484#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
485msgid "_New Game"
486msgstr "_Нова игра"
487
488#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
489msgid "Start a new game"
490msgstr "Започване на нова игра"
491
492#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
493msgid "_Pause Game"
494msgstr "_Пауза на игра"
495
496#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
497msgid "Pause the game"
498msgstr "_Пауза на играта"
499
500#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
501msgid "_Restart Game"
502msgstr "_Рестартиране на играта"
503
504#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
505msgid "Restart the game"
506msgstr "Рестартиране на играта"
507
508#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
509msgid "_Undo Move"
510msgstr "_Отказ от хода"
511
512#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
513msgid "Undo the last move"
514msgstr "Връщане на последния ход"
515
516#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
517msgid "_Redo Move"
518msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
519
520#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
521msgid "Redo the undone move"
522msgstr "Повтаряне на отказан ход"
523
524#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
525msgid "_Hint"
526msgstr "_Подсещане"
527
528#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
529msgid "Get a hint for your next move"
530msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
531
532#. 30
533#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
534msgid "_Scores..."
535msgstr "_Резултати..."
536
537#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
538msgid "View the scores"
539msgstr "Преглед на резултатите"
540
541#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
542msgid "_End Game"
543msgstr "_Край на играта"
544
545#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
546msgid "End the current game"
547msgstr "Завършване на текущата игра"
548
549#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
550msgid "_Contents"
551msgstr "_Ръководство"
552
553#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
554msgid "View help for this application"
555msgstr "Показване на помощ за тази програма"
556
557#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
558msgid "Text Below Icons"
559msgstr "Текст под иконите"
560
561#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
562msgid "Priority Text Beside Icons"
563msgstr "Текст до иконите"
564
565#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
566msgid "Icons Only"
567msgstr "Само икони"
568
569#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
570msgid "Text Only"
571msgstr "Само текст"
572
573#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
574#, c-format
575msgid "Use Desktop Default (%s)"
576msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
577
578#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
579msgid " (press return)"
580msgstr " (натиснете „Enter“)"
581
582#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
583msgid "ERROR: "
584msgstr "ГРЕШКА:"
585
586#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
587msgid "Warning: "
588msgstr "Предупреждение: "
589
590#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
591msgid "y"
592msgstr "д"
593
594#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
595msgid "yes"
596msgstr "да"
597
598#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
599msgid "n"
600msgstr "н"
601
602#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
603msgid "no"
604msgstr "не"
605
606#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
607msgid " (yes or no)"
608msgstr " (да или не)"
609
610#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
611msgid "  - OK? (yes or no)"
612msgstr "  - ОК? (да или не)"
613
614#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
615msgid "Progress"
616msgstr "Напредък"
617
618#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
619msgid "App ID"
620msgstr "Идентификатор на програма"
621
622#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
623msgid "The application ID string"
624msgstr "Низ с идентификатор на програмата"
625
626#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
627msgid "Has Progress"
628msgstr "Има лента за напредъка"
629
630#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
631msgid "Create a progress widget."
632msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
633
634#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
635msgid "Has Status"
636msgstr "Има състояние"
637
638#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
639msgid "Create a status widget."
640msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
641
642#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757
643msgid "Interactivity"
644msgstr "Интерактивност"
645
646#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
647msgid "Level of user activity required."
648msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
649
650#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
651msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
652msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
653
654#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
655#, c-format
656msgid ""
657"You must log in to access \"%s\".\n"
658"%s"
659msgstr ""
660"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
661"%s"
662
663#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
664msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
665msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
666
667#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
668msgid "Your password will be transmitted encrypted."
669msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
670
671#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
672#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306
673msgid "Authentication Required"
674msgstr "Изисква се идентификация"
675
676#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298
677#, c-format
678msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
679msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
680
681#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300
682#, c-format
683msgid "You must log in to access %s\n"
684msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
685
686#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
687msgid "Specify session management ID"
688msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията"
689
690#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
691msgid "ID"
692msgstr "Идентификатор"
693
694#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
695msgid "Specify prefix of saved configuration"
696msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
697
698#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
699msgid "PREFIX"
700msgstr "ПРЕФИКС"
701
702#: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924
703msgid "Disable connection to session manager"
704msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
705
706#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
707msgid "Session management"
708msgstr "Управление на сесиите"
709
710#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035
711msgid "Show session management options"
712msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
713
714#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
715msgid "Cancel Logout"
716msgstr "Прекъсване излизането от системата"
717
718#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
719msgid "Received invalid color data\n"
720msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
721
722#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
723msgid "Open a dialog to specify the color"
724msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
725
726#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
727msgid "Pick a color"
728msgstr "Избор на цвят"
729
730#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
731msgid "Time"
732msgstr "Време"
733
734#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
735msgid "The time currently selected"
736msgstr "Избор на текущото време"
737
738#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
739msgid "DateEdit Flags"
740msgstr "Флагове на DateEdit"
741
742#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
743msgid "Flags for how DateEdit looks"
744msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
745
746#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
747msgid "Lower Hour"
748msgstr "Ранен час"
749
750#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
751msgid "Lower hour in the time popup selector"
752msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
753
754#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
755msgid "Upper Hour"
756msgstr "Късен час"
757
758#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
759msgid "Upper hour in the time popup selector"
760msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
761
762#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
763msgid "Initial Time"
764msgstr "Начално време"
765
766#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
767msgid "The initial time"
768msgstr "Началното време"
769
770#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
771msgid "Date"
772msgstr "Дата"
773
774#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
775msgid "Select Date"
776msgstr "Избор на дата"
777
778#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
779msgid "Select the date from a calendar"
780msgstr "Избор на дата от календар"
781
782#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
783#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
784msgid "Calendar"
785msgstr "Календар"
786
787#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
788msgid "Select Time"
789msgstr "Избор на време"
790
791#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
792msgid "Select the time from a list"
793msgstr "Избор на време от списък"
794
795#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
796msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
797msgstr ""
798"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
799"gnome_date_edit_get_time"
800
801#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
802#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
803msgid "Title"
804msgstr "Заглавие"
805
806#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
807msgid "Title of the druid"
808msgstr "Заглавие на помощника"
809
810#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
811msgid "Logo image"
812msgstr "Изображение за лого"
813
814#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
815msgid "Top Watermark"
816msgstr "Горен воден знак"
817
818#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
819msgid "Watermark image for the top"
820msgstr "Изображение за горен воден знак"
821
822#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
823msgid "Title Foreground"
824msgstr "Цвят на заглавие"
825
826#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
827msgid "Foreground color of the title"
828msgstr "Цвят на заглавията"
829
830#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
831msgid "Title Foreground Color"
832msgstr "Цвят на заглавия"
833
834#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
835msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
836msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
837
838#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
839msgid "Title Foreground color set"
840msgstr "Зададен цвят за заглавие"
841
842#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
843msgid "Foreground color of the title is set"
844msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
845
846#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
847#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
848msgid "Background Color"
849msgstr "Фонов цвят"
850
851#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
852msgid "Background color"
853msgstr "Фонов цвят"
854
855#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
856msgid "Background color as a GdkColor"
857msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
858
859#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
860msgid "Background color set"
861msgstr "Зададен фонов цвят"
862
863#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
864msgid "Background color is set"
865msgstr "Фоновият цвят е зададен"
866
867#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
868#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
869msgid "Contents Background Color"
870msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
871
872#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
873msgid "Contents Background color"
874msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
875
876#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
877msgid "Contents Background color as a GdkColor"
878msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
879
880#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
881msgid "Contents Background color set"
882msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
883
884#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
885msgid "Contents Background color is set"
886msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
887
888#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
889#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
890msgid "Logo Background Color"
891msgstr "Фонов цвят на лого"
892
893#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
894msgid "Logo Background color"
895msgstr "Фонов цвят на лого"
896
897#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
898msgid "Logo Background color as a GdkColor"
899msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
900
901#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
902msgid "Logo Background color set"
903msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
904
905#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
906msgid "Logo Background color is set"
907msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
908
909#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
910msgid "Show Finish"
911msgstr "Показване на „Завършване“"
912
913#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
914msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
915msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
916
917#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
918msgid "Show Help"
919msgstr "Показване на помощта"
920
921#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
922msgid "Show the 'Help' button"
923msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
924
925#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
926#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
927msgid "History ID"
928msgstr "Идентификатор на история"
929
930#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
931msgid "GTK entry"
932msgstr "Поле на gtk+"
933
934#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
935msgid "The GTK entry"
936msgstr "Поле на gtk+"
937
938#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
939msgid ""
940"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
941"list."
942msgstr ""
943"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
944"списъка в историята"
945
946#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
947msgid "Browse Dialog Title"
948msgstr "Заглавие на диалога за избор"
949
950#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
951msgid "Title for the Browse file dialog."
952msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
953
954#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
955msgid "Directory Entry"
956msgstr "Поле за папка"
957
958#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
959msgid ""
960"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
961"filenames."
962msgstr ""
963"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
964
965#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
966msgid "Modal"
967msgstr "Модален"
968
969#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
970msgid "Whether the Browse file window should be modal."
971msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
972
973#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
974msgid "Filename"
975msgstr "Име на файл"
976
977#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
978msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
979msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
980
981#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
982msgid "Default Path"
983msgstr "Път по подразбиране"
984
985#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
986msgid "Default path for the Browse file window."
987msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
988
989#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
990msgid "GnomeEntry"
991msgstr "GnomeEntry"
992
993#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
994msgid ""
995"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
996"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
997"its parameters."
998msgstr ""
999"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1000"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1001"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1002
1003#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1004msgid "GtkEntry"
1005msgstr "GtkEntry"
1006
1007#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1008msgid ""
1009"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
1010"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1011"parameters."
1012msgstr ""
1013"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1014"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1015"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1016
1017#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1018msgid "Use GtkFileChooser"
1019msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1020
1021#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1022msgid ""
1023"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1024"to select files."
1025msgstr ""
1026"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1027"или стария GtkFileSelection."
1028
1029#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1030msgid "GtkFileChooser Action"
1031msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1032
1033#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1034msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1035msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1036
1037#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688
1038msgid "Select file"
1039msgstr "Избор на файл"
1040
1041#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
1042msgid "Path"
1043msgstr "Път"
1044
1045#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
1046msgid "Path to file"
1047msgstr "Път до файл"
1048
1049#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
1050msgid "_Browse..."
1051msgstr "_Избор..."
1052
1053#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
1054msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1055msgstr "Диалог за избор на файл"
1056
1057#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1058msgid "sans 12"
1059msgstr "sans 12"
1060
1061#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1062msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1063msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1064
1065#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1066msgid "Pick a Font"
1067msgstr "Избор на шрифт"
1068
1069#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1070msgid "The title of the selection dialog box"
1071msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1072
1073#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1074msgid "Mode"
1075msgstr "Режим"
1076
1077#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1078msgid "The mode of operation of the font picker"
1079msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1080
1081#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1082msgid "Font name"
1083msgstr "Име на шрифт"
1084
1085#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1086msgid "Name of the selected font"
1087msgstr "Името на избрания шрифт"
1088
1089#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1090msgid "Font"
1091msgstr "Шрифт"
1092
1093#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1094msgid "The selected GtkFont"
1095msgstr "Избраният GtkFont"
1096
1097#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1098msgid "Preview text"
1099msgstr "Текст за преглед"
1100
1101#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1102msgid "Preview text shown in the dialog"
1103msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1104
1105#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1106msgid "Use font in label"
1107msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1108
1109#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1110msgid "Use font in the label in font info mode"
1111msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1112
1113#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1114msgid "Font size for label"
1115msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1116
1117#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1118msgid "Font size for label in font info mode"
1119msgstr ""
1120"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1121"шрифт"
1122
1123#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1124msgid "Show size"
1125msgstr "Показване на размер"
1126
1127#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1128msgid "Show size in font info mode"
1129msgstr ""
1130"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1131"шрифт"
1132
1133#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1134msgid "GNOME GConf UI Support"
1135msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1136
1137#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1138msgid "_Details"
1139msgstr "_Подробности"
1140
1141#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1142#, c-format
1143msgid ""
1144"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1145"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1146"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1147"may not be restored next time you use the application."
1148msgstr ""
1149"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1150"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1151"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1152"път, когато използвате програмата."
1153
1154#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1158"Some of your configuration settings may not work properly."
1159msgstr ""
1160"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1161"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1162
1163#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
1164msgid "URL"
1165msgstr "Адрес"
1166
1167#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
1168msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1169msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"
1170
1171#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
1172msgid "Text"
1173msgstr "Текст"
1174
1175#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
1176msgid "The text on the button"
1177msgstr "Текст на бутона"
1178
1179#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
1180msgid "End World Hunger"
1181msgstr "Край на световния глад"
1182
1183#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
1184msgid "Link color"
1185msgstr "Цвят на връзка"
1186
1187#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
1188msgid "Color used to draw the link"
1189msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1190
1191#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
1192msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1193msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показания адрес."
1194
1195#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
1196msgid ""
1197"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1198"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1199msgstr ""
1200"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1201"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1202
1203#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
1204msgid ""
1205"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
1206"list."
1207msgstr ""
1208"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1209"списъка на историята."
1210
1211#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
1212msgid "Title for the Browse icon dialog."
1213msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1214
1215#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
1216msgid "Pixmap Directory"
1217msgstr "Папка с икони"
1218
1219#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1220msgid "Directory that will be searched for icons."
1221msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1222
1223#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
1224msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1225msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1226
1227#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:212
1228msgid "Picker dialog"
1229msgstr "Диалог за избор"
1230
1231#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1232msgid ""
1233"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
1234"need to modify or query any of its properties."
1235msgstr ""
1236"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1237"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1238"параметри."
1239
1240#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:321 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1004
1241msgid "No Icon"
1242msgstr "Без икона"
1243
1244#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
1245msgid "Icon selection dialog"
1246msgstr "Диалог за избор на икона"
1247
1248#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
1249msgid "This dialog box lets you select an icon."
1250msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1251
1252#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
1253msgid "Icon Selector"
1254msgstr "Избор на икона"
1255
1256#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:782
1257msgid "Please pick the icon you want."
1258msgstr "Изберете иконата, която искате."
1259
1260#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1008
1261msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1262msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1263
1264#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1028
1265msgid "Browse"
1266msgstr "Избор"
1267
1268#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1031
1269msgid "Icon path"
1270msgstr "Път до иконата"
1271
1272#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
1273msgid ""
1274"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1275"located."
1276msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1277
1278#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1279#, c-format
1280msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1281msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1282
1283#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1284#, c-format
1285msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1286msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1287
1288#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1289msgid "Loading Icons..."
1290msgstr "Зареждане на икони..."
1291
1292#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1293msgid "Information"
1294msgstr "Информация"
1295
1296#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1297msgid "Warning"
1298msgstr "Предупреждение"
1299
1300#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1301msgid "Error"
1302msgstr "Грешка"
1303
1304#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1305msgid "Question"
1306msgstr "Въпрос"
1307
1308#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1309msgid "Message"
1310msgstr "Съобщение"
1311
1312#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265
1313msgid "_Username:"
1314msgstr "_Потребителско име:"
1315
1316#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267
1317msgid "_Domain:"
1318msgstr "_Домейн:"
1319
1320#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
1321msgid "_Password:"
1322msgstr "_Парола:"
1323
1324#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342
1325msgid "Co_nnect"
1326msgstr "_Свързване"
1327
1328#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364
1329msgid "Connect _anonymously"
1330msgstr "_Анонимно свързване"
1331
1332#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
1333msgid "Connect as u_ser:"
1334msgstr "Свързване като _потребител:"
1335
1336#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467
1337msgid "_Remember password for this session"
1338msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1339
1340#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469
1341msgid "Save password in _keyring"
1342msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1343
1344#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1345msgid "Do Preview"
1346msgstr "Образец"
1347
1348#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1349msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1350msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1351
1352#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
1353#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1354msgid "No Image"
1355msgstr "Без изображение"
1356
1357#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1358msgid "Image Preview"
1359msgstr "Преглед на изображение"
1360
1361#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1362msgid "A preview of the image currently specified"
1363msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1364
1365#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1366msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1367msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1368
1369#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1370msgid "Preview"
1371msgstr "Преглед"
1372
1373#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
1374msgid "Top Ten"
1375msgstr "Десетте на върха"
1376
1377#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
1378msgid "User"
1379msgstr "Потребител"
1380
1381#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
1382msgid "Score"
1383msgstr "Резултат"
1384
1385#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1386#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1387#.
1388#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
1389msgid "%a %b %d %T %Y"
1390msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1391
1392#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
1393msgid "Sans 14"
1394msgstr "Sans 14"
1395
1396#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1397msgid "Table Borders"
1398msgstr "Граници на таблици"
1399
1400#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1401msgid "Table Fill"
1402msgstr "Запълване на таблица"
1403
1404#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1405msgid "Bulleted List"
1406msgstr "Точков списък"
1407
1408#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1409msgid "Numbered List"
1410msgstr "Номериран списък"
1411
1412#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1413msgid "Indent"
1414msgstr "Отстъп"
1415
1416#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1417msgid "Un-Indent"
1418msgstr "Махане на отстъп"
1419
1420#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1421msgid "About"
1422msgstr "Относно"
1423
1424#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:126 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:135
1425msgid "Disable Crash Dialog"
1426msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1427
1428#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:128
1429msgid "X display to use"
1430msgstr "X дисплей за използване"
1431
1432#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:128
1433msgid "DISPLAY"
1434msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1435
1436#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:185
1437msgid "GNOME GUI Library"
1438msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1439
1440#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:173
1441msgid "Show GNOME GUI options"
1442msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1443
1444#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:250
1445msgid "Could not open link"
1446msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1447
1448#. dialog display isn't working out
1449#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:836
1450#, c-format
1451msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1452msgstr ""
1453"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1454"бъде показан\n"
1455
1456#. Eeeek! Can't show dialog
1457#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:851
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"Segmentation fault!\n"
1461"Cannot display crash dialog\n"
1462msgstr ""
1463"Сегментационна грешка!\n"
1464"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1465
1466#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:82
1467msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1468msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1469
1470#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:134
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"<b>The application %s has crashed.</b>\n"
1474"\n"
1475"However you don't have installed <b>bug-buddy</b>, the\n"
1476"GNOME crash report tool. If you want to help us\n"
1477"to make GNOME better, please, install it\n"
1478msgstr ""
1479"<b>Приложението %s заби.</b>\n"
1480"\n"
1481"За жалост не сте инсталирали <b>bug-buddy</b> -\n"
1482"инструментът на GNOME за докладване на такива\n"
1483"проблеми. Ако искате да ни помогнете да направим\n"
1484"GNOME по-добър, молим Ви да го инсталирате.\n"
1485
1486#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1487msgid "Exit the test"
1488msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.