source: developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po @ 746

Last change on this file since 746 was 746, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

libgnomeui: обновено и подадено.

File size: 45.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-07-31 09:50+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-07-31 09:57+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:892
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:903
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:978
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1815
53msgid "Network Servers"
54msgstr "Мрежови сървъри"
55
56#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1831
57msgid "File System"
58msgstr "Файлова система"
59
60#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2347
61#, c-format
62msgid "Bookmark saving failed (%s)"
63msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
64
65#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
66#, c-format
67msgid "Could not get information for file '%s': %s"
68msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
69
70#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
71#, c-format
72msgid "Failed to open file '%s': %s"
73msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
74
75#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
76#, c-format
77msgid ""
78"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
79msgstr ""
80"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
81"вероятно файлът е развален"
82
83#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
84msgid "Credits"
85msgstr "Заслуги"
86
87#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
88msgid "Written by"
89msgstr "Автори"
90
91#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
92msgid "Documented by"
93msgstr "Автори на документация"
94
95#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
96msgid "Translated by"
97msgstr "Преводачи"
98
99#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
100msgid "C_redits"
101msgstr "З_аслуги"
102
103#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
104msgid "Program name"
105msgstr "Име на програмата"
106
107#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
108msgid "The name of the program"
109msgstr "Името на програмата"
110
111#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
112msgid "Program version"
113msgstr "Версия на програмата"
114
115#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
116msgid "The version of the program"
117msgstr "Версията на програмата"
118
119#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
120msgid "Copyright string"
121msgstr "Низ за авторски права"
122
123#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
124msgid "Copyright information for the program"
125msgstr "Информация за авторски права за програмата"
126
127#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
128msgid "Comments string"
129msgstr "Низ за коментар"
130
131#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
132msgid "Comments about the program"
133msgstr "Коментар за програмата"
134
135#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
136msgid "Authors"
137msgstr "Автори"
138
139#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
140msgid "List of authors of the programs"
141msgstr "Списък от автори на програмата"
142
143#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
144msgid "Author entry"
145msgstr "Автор"
146
147#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
148msgid "A single author entry"
149msgstr "Автор на програмата"
150
151#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
152msgid "Documenters"
153msgstr "Автори на документацията"
154
155#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
156msgid "List of people documenting the program"
157msgstr "Списък на хора документирали програмата"
158
159#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
160msgid "Documenter entry"
161msgstr "Автор на документацията"
162
163#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
164msgid "A single documenter entry"
165msgstr "Автор на документацията към програмата"
166
167#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
168msgid "Translator credits"
169msgstr "Преводачи"
170
171#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
172msgid ""
173"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
174msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
175
176#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
177#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
178msgid "Logo"
179msgstr "Лого"
180
181#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
182msgid "A logo for the about box"
183msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
184
185#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
186#, c-format
187msgid "About %s"
188msgstr "Относно %s"
189
190#. Some standard menus
191#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
192#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
193msgid "_File"
194msgstr "_Файл"
195
196#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
197msgid "_File/"
198msgstr "_Файл/"
199
200#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
201msgid "_Edit"
202msgstr "_Редактиране"
203
204#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
205msgid "_Edit/"
206msgstr "_Редактиране/"
207
208#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
209msgid "_View"
210msgstr "_Изглед"
211
212#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
213msgid "_View/"
214msgstr "_Изглед/"
215
216#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
217msgid "_Settings"
218msgstr "_Настройки"
219
220#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
221msgid "_Settings/"
222msgstr "_Настройки/"
223
224#. If you have more then one New type, use this tree
225#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
226msgid "_New"
227msgstr "_Нов"
228
229#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
230msgid "_New/"
231msgstr "_Нов/"
232
233#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
234msgid "Fi_les"
235msgstr "Фа_йлове"
236
237#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
238msgid "Fi_les/"
239msgstr "Фа_йлове/"
240
241#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
242msgid "_Windows"
243msgstr "_Прозорци"
244
245#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
246msgid "_Game"
247msgstr "_Игри"
248
249#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
250#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
251msgid "_Help"
252msgstr "_Помощ"
253
254#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
255msgid "_Windows/"
256msgstr "_Прозорци/"
257
258#. Open
259#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
260msgid "_Open..."
261msgstr "_Отваряне..."
262
263#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
264msgid "Open a file"
265msgstr "Отваряне на файл"
266
267#. Save
268#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
269msgid "_Save"
270msgstr "_Запазване"
271
272#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
273msgid "Save the current file"
274msgstr "Запазване на текущия файл"
275
276#. Save As
277#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
278msgid "Save _As..."
279msgstr "Запазване _като..."
280
281#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
282msgid "Save the current file with a different name"
283msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
284
285#. Revert
286#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
287msgid "_Revert"
288msgstr "_Връщане"
289
290#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
291msgid "Revert to a saved version of the file"
292msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
293
294#. Print
295#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
296msgid "_Print..."
297msgstr "_Печат..."
298
299#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
300msgid "Print the current file"
301msgstr "Печат на текущия файл"
302
303#. Print Setup
304#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
305msgid "Print S_etup..."
306msgstr "Настройка на п_ечата..."
307
308#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
309msgid "Setup the page settings for your current printer"
310msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
311
312#. Close
313#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
314msgid "_Close"
315msgstr "_Затваряне"
316
317#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
318msgid "Close the current file"
319msgstr "Затваряне на текущия файл"
320
321#. Exit
322#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
323msgid "_Quit"
324msgstr "_Спиране на програмата"
325
326#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
327msgid "Quit the application"
328msgstr "Спиране на програмата"
329
330#.
331#. * The "Edit" menu
332#.
333#. Cut
334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
335msgid "Cu_t"
336msgstr "От_рязване"
337
338#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
339msgid "Cut the selection"
340msgstr "Отрязване на избраното"
341
342#. 10
343#. Copy
344#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
345msgid "_Copy"
346msgstr "_Копиране"
347
348#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
349msgid "Copy the selection"
350msgstr "Копиране на избраното"
351
352#. Paste
353#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
354msgid "_Paste"
355msgstr "_Поставяне"
356
357#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
358msgid "Paste the clipboard"
359msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
360
361#. Clear
362#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
363msgid "C_lear"
364msgstr "И_зчистване"
365
366#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
367msgid "Clear the selection"
368msgstr "Изчистване на избраното"
369
370#. Undo
371#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
372msgid "_Undo"
373msgstr "_Връщане"
374
375#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
376msgid "Undo the last action"
377msgstr "Връщане на последното действие"
378
379#. Redo
380#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
381msgid "_Redo"
382msgstr "_Повтаряне"
383
384#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
385msgid "Redo the undone action"
386msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
387
388#. Find
389#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
390msgid "_Find..."
391msgstr "_Търсене..."
392
393#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
394msgid "Search for a string"
395msgstr "Търсене за низ"
396
397#. Find Again
398#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
399msgid "Find Ne_xt"
400msgstr "Сл_едващо търсене"
401
402#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
403msgid "Search again for the same string"
404msgstr "Повторно търсене за същия низ"
405
406#. Replace
407#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
408msgid "R_eplace..."
409msgstr "З_амяна..."
410
411#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
412msgid "Replace a string"
413msgstr "Замяна на низ"
414
415#. Properties
416#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
417msgid "_Properties"
418msgstr "_Настройки"
419
420#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
421msgid "Modify the file's properties"
422msgstr "Промяна на настройките на файл"
423
424#.
425#. * The Settings menu
426#.
427#. Settings
428#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
429msgid "Prefere_nces"
430msgstr "_Настройки"
431
432#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
433msgid "Configure the application"
434msgstr "Настройване на програмата"
435
436#. 20
437#.
438#. * And the "Help" menu
439#.
440#. About
441#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
442msgid "_About"
443msgstr "_Относно"
444
445#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
446msgid "About this application"
447msgstr "Относно тази програма"
448
449#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
450msgid "Select _All"
451msgstr "Избор на _всичко"
452
453#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
454msgid "Select everything"
455msgstr "Избор на всичко"
456
457#.
458#. * Window menu
459#.
460#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
461msgid "Create New _Window"
462msgstr "Създаване на нов _прозорец"
463
464#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
465msgid "Create a new window"
466msgstr "Създаване на нов прозорец"
467
468#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
469msgid "_Close This Window"
470msgstr "_Затваряне на този прозорец"
471
472#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
473msgid "Close the current window"
474msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
475
476#.
477#. * The "Game" menu
478#.
479#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
480msgid "_New Game"
481msgstr "_Нова игра"
482
483#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
484msgid "Start a new game"
485msgstr "Започване на нова игра"
486
487#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
488msgid "_Pause Game"
489msgstr "_Пауза на игра"
490
491#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
492msgid "Pause the game"
493msgstr "_Пауза на играта"
494
495#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
496msgid "_Restart Game"
497msgstr "_Рестартиране на играта"
498
499#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
500msgid "Restart the game"
501msgstr "Рестартиране на играта"
502
503#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
504msgid "_Undo Move"
505msgstr "_Отказ от хода"
506
507#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
508msgid "Undo the last move"
509msgstr "Връщане на последния ход"
510
511#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
512msgid "_Redo Move"
513msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
514
515#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
516msgid "Redo the undone move"
517msgstr "Повтаряне на отказан ход"
518
519#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
520msgid "_Hint"
521msgstr "_Подсещане"
522
523#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
524msgid "Get a hint for your next move"
525msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
526
527#. 30
528#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
529msgid "_Scores..."
530msgstr "_Резултати..."
531
532#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
533msgid "View the scores"
534msgstr "Преглед на резултатите"
535
536#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
537msgid "_End Game"
538msgstr "_Край на играта"
539
540#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
541msgid "End the current game"
542msgstr "Завършване на текущата игра"
543
544#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
545msgid "_Contents"
546msgstr "_Ръководство"
547
548#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
549msgid "View help for this application"
550msgstr "Показване на помощ за тази програма"
551
552#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
553msgid "Text Below Icons"
554msgstr "Текст под иконите"
555
556#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
557msgid "Priority Text Beside Icons"
558msgstr "Текст до иконите"
559
560#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
561msgid "Icons Only"
562msgstr "Само икони"
563
564#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
565msgid "Text Only"
566msgstr "Само текст"
567
568#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
569#, c-format
570msgid "Use Desktop Default (%s)"
571msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
572
573#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
574msgid " (press return)"
575msgstr " (натиснете „Enter“)"
576
577#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
578msgid "ERROR: "
579msgstr "ГРЕШКА:"
580
581#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
582msgid "Warning: "
583msgstr "Предупреждение: "
584
585#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
586msgid "y"
587msgstr "д"
588
589#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
590msgid "yes"
591msgstr "да"
592
593#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
594msgid "n"
595msgstr "н"
596
597#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
598msgid "no"
599msgstr "не"
600
601#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
602msgid " (yes or no)"
603msgstr " (да или не)"
604
605#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
606msgid "  - OK? (yes or no)"
607msgstr "  - ОК? (да или не)"
608
609#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
610msgid "Progress"
611msgstr "Напредък"
612
613#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
614msgid "App ID"
615msgstr "ID на програма"
616
617#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
618msgid "The application ID string"
619msgstr "Низ с ID на програмата"
620
621#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
622msgid "Has Progress"
623msgstr "Има лента за напредъка"
624
625#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
626msgid "Create a progress widget."
627msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
628
629#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
630msgid "Has Status"
631msgstr "Има състояние"
632
633#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
634msgid "Create a status widget."
635msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
636
637#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757
638msgid "Interactivity"
639msgstr "Интерактивност"
640
641#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
642msgid "Level of user activity required."
643msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
644
645#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
646msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
647msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
648
649#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
650#, c-format
651msgid ""
652"You must log in to access \"%s\".\n"
653"%s"
654msgstr ""
655"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
656"%s"
657
658#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
659msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
660msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
661
662#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
663msgid "Your password will be transmitted encrypted."
664msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
665
666#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
667#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306
668msgid "Authentication Required"
669msgstr "Изисква се идентификация"
670
671#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298
672#, c-format
673msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
674msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
675
676#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300
677#, c-format
678msgid "You must log in to access %s\n"
679msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
680
681#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
682msgid "Specify session management ID"
683msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
684
685#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
686msgid "ID"
687msgstr "ID"
688
689#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
690msgid "Specify prefix of saved configuration"
691msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
692
693#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
694msgid "PREFIX"
695msgstr "ПРЕФИКС"
696
697#: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924
698msgid "Disable connection to session manager"
699msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
700
701#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
702msgid "Session management"
703msgstr "Управление на сесиите"
704
705#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035
706msgid "Show session management options"
707msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
708
709#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2582
710msgid "Cancel Logout"
711msgstr "Прекъсване излизането от системата"
712
713#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
714msgid "Received invalid color data\n"
715msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
716
717#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
718msgid "Open a dialog to specify the color"
719msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
720
721#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
722msgid "Pick a color"
723msgstr "Избор на цвят"
724
725#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
726msgid "Time"
727msgstr "Време"
728
729#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
730msgid "The time currently selected"
731msgstr "Избор на текущото време"
732
733#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
734msgid "DateEdit Flags"
735msgstr "Флагове на DateEdit"
736
737#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
738msgid "Flags for how DateEdit looks"
739msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
740
741#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
742msgid "Lower Hour"
743msgstr "Ранен час"
744
745#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
746msgid "Lower hour in the time popup selector"
747msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
748
749#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
750msgid "Upper Hour"
751msgstr "Късен час"
752
753#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
754msgid "Upper hour in the time popup selector"
755msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
756
757#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
758msgid "Initial Time"
759msgstr "Начално време"
760
761#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
762msgid "The initial time"
763msgstr "Началното време"
764
765#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
766msgid "Date"
767msgstr "Дата"
768
769#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
770msgid "Select Date"
771msgstr "Избор на дата"
772
773#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
774msgid "Select the date from a calendar"
775msgstr "Избор на дата от календар"
776
777#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
778#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
779msgid "Calendar"
780msgstr "Календар"
781
782#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
783msgid "Select Time"
784msgstr "Избор на време"
785
786#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
787msgid "Select the time from a list"
788msgstr "Избор на време от списък"
789
790#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
791msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
792msgstr ""
793"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
794"gnome_date_edit_get_time"
795
796#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
797#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
798msgid "Title"
799msgstr "Заглавие"
800
801#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
802msgid "Title of the druid"
803msgstr "Заглавие на помощника"
804
805#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
806msgid "Logo image"
807msgstr "Изображение за лого"
808
809#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
810msgid "Top Watermark"
811msgstr "Горен воден знак"
812
813#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
814msgid "Watermark image for the top"
815msgstr "Изображение за горен воден знак"
816
817#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
818msgid "Title Foreground"
819msgstr "Цвят на заглавие"
820
821#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
822msgid "Foreground color of the title"
823msgstr "Цвят на заглавията"
824
825#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
826msgid "Title Foreground Color"
827msgstr "Цвят на заглавия"
828
829#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
830msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
831msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
832
833#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
834msgid "Title Foreground color set"
835msgstr "Зададен цвят за заглавие"
836
837#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
838msgid "Foreground color of the title is set"
839msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
840
841#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
842#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
843msgid "Background Color"
844msgstr "Фонов цвят"
845
846#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
847msgid "Background color"
848msgstr "Фонов цвят"
849
850#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
851msgid "Background color as a GdkColor"
852msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
853
854#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
855msgid "Background color set"
856msgstr "Зададен фонов цвят"
857
858#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
859msgid "Background color is set"
860msgstr "Фоновият цвят е зададен"
861
862#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
863#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
864msgid "Contents Background Color"
865msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
866
867#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
868msgid "Contents Background color"
869msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
870
871#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
872msgid "Contents Background color as a GdkColor"
873msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
874
875#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
876msgid "Contents Background color set"
877msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
878
879#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
880msgid "Contents Background color is set"
881msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
882
883#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
884#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
885msgid "Logo Background Color"
886msgstr "Фонов цвят на лого"
887
888#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
889msgid "Logo Background color"
890msgstr "Фонов цвят на лого"
891
892#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
893msgid "Logo Background color as a GdkColor"
894msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
895
896#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
897msgid "Logo Background color set"
898msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
899
900#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
901msgid "Logo Background color is set"
902msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
903
904#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
905msgid "Show Finish"
906msgstr "Показване на „Завършване“"
907
908#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
909msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
910msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
911
912#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
913msgid "Show Help"
914msgstr "Показване на помощта"
915
916#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
917msgid "Show the 'Help' button"
918msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
919
920#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
921#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
922msgid "History ID"
923msgstr "Идентификатор на история"
924
925#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
926msgid "GTK entry"
927msgstr "Поле на gtk+"
928
929#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
930msgid "The GTK entry"
931msgstr "Поле на gtk+"
932
933#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
934msgid ""
935"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
936"list."
937msgstr ""
938"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
939"списъка в историята"
940
941#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
942msgid "Browse Dialog Title"
943msgstr "Заглавие на диалога за избор"
944
945#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
946msgid "Title for the Browse file dialog."
947msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
948
949#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
950msgid "Directory Entry"
951msgstr "Поле за папка"
952
953#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
954msgid ""
955"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
956"filenames."
957msgstr ""
958"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
959
960#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
961msgid "Modal"
962msgstr "Модален"
963
964#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
965msgid "Whether the Browse file window should be modal."
966msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
967
968#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
969msgid "Filename"
970msgstr "Име на файл"
971
972#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
973msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
974msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
975
976#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
977msgid "Default Path"
978msgstr "Път по подразбиране"
979
980#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
981msgid "Default path for the Browse file window."
982msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
983
984#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
985msgid "GnomeEntry"
986msgstr "GnomeEntry"
987
988#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
989msgid ""
990"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
991"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
992"its parameters."
993msgstr ""
994"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
995"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
996"промените или разгледате някой от неговите параметри."
997
998#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
999msgid "GtkEntry"
1000msgstr "GtkEntry"
1001
1002#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1003msgid ""
1004"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
1005"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1006"parameters."
1007msgstr ""
1008"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1009"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1010"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1011
1012#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1013msgid "Use GtkFileChooser"
1014msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1015
1016#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1017msgid ""
1018"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1019"to select files."
1020msgstr ""
1021"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1022"или стария GtkFileSelection."
1023
1024#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1025msgid "GtkFileChooser Action"
1026msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1027
1028#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1029msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1030msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1031
1032#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688
1033msgid "Select file"
1034msgstr "Избор на файл"
1035
1036#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
1037msgid "Path"
1038msgstr "Път"
1039
1040#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
1041msgid "Path to file"
1042msgstr "Път до файл"
1043
1044#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
1045msgid "_Browse..."
1046msgstr "_Избор..."
1047
1048#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
1049msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1050msgstr "Диалог за избор на файл"
1051
1052#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1053msgid "sans 12"
1054msgstr "sans 12"
1055
1056#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1057msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1058msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1059
1060#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1061msgid "Pick a Font"
1062msgstr "Избор на шрифт"
1063
1064#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1065msgid "The title of the selection dialog box"
1066msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1067
1068#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1069msgid "Mode"
1070msgstr "Режим"
1071
1072#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1073msgid "The mode of operation of the font picker"
1074msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1075
1076#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1077msgid "Font name"
1078msgstr "Име на шрифт"
1079
1080#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1081msgid "Name of the selected font"
1082msgstr "Името на избрания шрифт"
1083
1084#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1085msgid "Font"
1086msgstr "Шрифт"
1087
1088#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1089msgid "The selected GtkFont"
1090msgstr "Избраният GtkFont"
1091
1092#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1093msgid "Preview text"
1094msgstr "Текст за преглед"
1095
1096#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1097msgid "Preview text shown in the dialog"
1098msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1099
1100#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1101msgid "Use font in label"
1102msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1103
1104#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1105msgid "Use font in the label in font info mode"
1106msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1107
1108#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1109msgid "Font size for label"
1110msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1111
1112#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1113msgid "Font size for label in font info mode"
1114msgstr ""
1115"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1116"шрифт"
1117
1118#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1119msgid "Show size"
1120msgstr "Показване на размер"
1121
1122#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1123msgid "Show size in font info mode"
1124msgstr ""
1125"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1126"шрифт"
1127
1128#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1129msgid "GNOME GConf UI Support"
1130msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1131
1132#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1133msgid "_Details"
1134msgstr "_Подробности"
1135
1136#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1137#, c-format
1138msgid ""
1139"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1140"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1141"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1142"may not be restored next time you use the application."
1143msgstr ""
1144"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1145"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1146"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1147"път, когато използвате програмата."
1148
1149#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1153"Some of your configuration settings may not work properly."
1154msgstr ""
1155"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1156"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1157
1158#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
1159msgid "URL"
1160msgstr "URL"
1161
1162#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
1163msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1164msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
1165
1166#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
1167msgid "Text"
1168msgstr "Текст"
1169
1170#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
1171msgid "The text on the button"
1172msgstr "Текст на бутона"
1173
1174#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
1175msgid "End World Hunger"
1176msgstr "Край на световния глад"
1177
1178#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
1179msgid "Link color"
1180msgstr "Цвят на връзка"
1181
1182#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
1183msgid "Color used to draw the link"
1184msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1185
1186#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
1187msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1188msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
1189
1190#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
1191msgid ""
1192"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1193"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1194msgstr ""
1195"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1196"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1197
1198#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
1199msgid ""
1200"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
1201"list."
1202msgstr ""
1203"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1204"списъка на историята."
1205
1206#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
1207msgid "Title for the Browse icon dialog."
1208msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1209
1210#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1211msgid "Pixmap Directory"
1212msgstr "Папка с икони"
1213
1214#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
1215msgid "Directory that will be searched for icons."
1216msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1217
1218#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
1219msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1220msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1221
1222#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1223msgid "Picker dialog"
1224msgstr "Диалог за избор"
1225
1226#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
1227msgid ""
1228"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
1229"need to modify or query any of its properties."
1230msgstr ""
1231"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1232"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1233"параметри."
1234
1235#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
1236msgid "No Icon"
1237msgstr "Без икона"
1238
1239#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
1240msgid "Icon selection dialog"
1241msgstr "Диалог за избор на икона"
1242
1243#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:768
1244msgid "This dialog box lets you select an icon."
1245msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1246
1247#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
1248msgid "Icon Selector"
1249msgstr "Избор на икона"
1250
1251#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
1252msgid "Please pick the icon you want."
1253msgstr "Изберете иконата, която искате."
1254
1255#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1001
1256msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1257msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1258
1259#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1021
1260msgid "Browse"
1261msgstr "Избор"
1262
1263#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1024
1264msgid "Icon path"
1265msgstr "Път до иконата"
1266
1267#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
1268msgid ""
1269"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1270"located."
1271msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1272
1273#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1274#, c-format
1275msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1276msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1277
1278#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1279#, c-format
1280msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1281msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1282
1283#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1284msgid "Loading Icons..."
1285msgstr "Зареждане на икони..."
1286
1287#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1288msgid "Information"
1289msgstr "Информация"
1290
1291#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1292msgid "Warning"
1293msgstr "Предупреждение"
1294
1295#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1296msgid "Error"
1297msgstr "Грешка"
1298
1299#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1300msgid "Question"
1301msgstr "Въпрос"
1302
1303#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1304msgid "Message"
1305msgstr "Съобщение"
1306
1307#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265
1308msgid "_Username:"
1309msgstr "_Потребителско име:"
1310
1311#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267
1312msgid "_Domain:"
1313msgstr "_Домейн:"
1314
1315#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
1316msgid "_Password:"
1317msgstr "_Парола:"
1318
1319#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342
1320msgid "Co_nnect"
1321msgstr "_Свързване"
1322
1323#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364
1324msgid "Connect _anonymously"
1325msgstr "_Анонимно свързване"
1326
1327#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
1328msgid "Connect as u_ser:"
1329msgstr "Свързване като _потребител:"
1330
1331#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467
1332msgid "_Remember password for this session"
1333msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1334
1335#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469
1336msgid "Save password in _keyring"
1337msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1338
1339#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1340msgid "Do Preview"
1341msgstr "Образец"
1342
1343#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1344msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1345msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1346
1347#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
1348#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1349msgid "No Image"
1350msgstr "Без изображение"
1351
1352#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1353msgid "Image Preview"
1354msgstr "Преглед на изображение"
1355
1356#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1357msgid "A preview of the image currently specified"
1358msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1359
1360#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1361msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1362msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1363
1364#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1365msgid "Preview"
1366msgstr "Преглед"
1367
1368#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
1369msgid "Top Ten"
1370msgstr "Десетте на върха"
1371
1372#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
1373msgid "User"
1374msgstr "Потребител"
1375
1376#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
1377msgid "Score"
1378msgstr "Резултат"
1379
1380#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1381#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1382#.
1383#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
1384msgid "%a %b %d %T %Y"
1385msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1386
1387#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
1388msgid "Sans 14"
1389msgstr "Sans 14"
1390
1391#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1392msgid "Table Borders"
1393msgstr "Граници на таблици"
1394
1395#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1396msgid "Table Fill"
1397msgstr "Запълване на таблица"
1398
1399#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1400msgid "Bulleted List"
1401msgstr "Точков списък"
1402
1403#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1404msgid "Numbered List"
1405msgstr "Номериран списък"
1406
1407#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1408msgid "Indent"
1409msgstr "Отстъп"
1410
1411#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1412msgid "Un-Indent"
1413msgstr "Махане на отстъп"
1414
1415#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1416msgid "About"
1417msgstr "Относно"
1418
1419#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:132
1420msgid "Disable Crash Dialog"
1421msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1422
1423#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:125
1424msgid "X display to use"
1425msgstr "X дисплей за използване"
1426
1427#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:125
1428msgid "DISPLAY"
1429msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1430
1431#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:169 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:182
1432msgid "GNOME GUI Library"
1433msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1434
1435#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:170
1436msgid "Show GNOME GUI options"
1437msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1438
1439#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:247
1440msgid "Could not open link"
1441msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1442
1443#. dialog display isn't working out
1444#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:833
1445#, c-format
1446msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1447msgstr ""
1448"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1449"бъде показан\n"
1450
1451#. Eeeek! Can't show dialog
1452#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:848
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Segmentation fault!\n"
1456"Cannot display crash dialog\n"
1457msgstr ""
1458"Сегментационна грешка!\n"
1459"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1460
1461#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:83
1462msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1463msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1464
1465#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:136
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"<b>The application %s has crashed.</b>\n"
1469"\n"
1470"However you don't have installed <b>bug-buddy</b>, the\n"
1471"GNOME crash report tool. If you want to help us\n"
1472"to make GNOME better, please, install it\n"
1473msgstr ""
1474"<b>Приложението %s заби.</b>\n"
1475"\n"
1476"За жалост не сте инсталирали <b>bug-buddy</b> -\n"
1477"инструментът на GNOME за докладване на такива\n"
1478"проблеми. Ако искате да ни помогнете да направим\n"
1479"GNOME по-добър, молим Ви да го инсталирате.\n"
1480
1481#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1482msgid "Exit the test"
1483msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.