source: developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po @ 57

Last change on this file since 57 was 57, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Подавам понеделнишки нови преводи. Трябва още да се работи по gtk+*, gconf и gnome-vfs.

File size: 48.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-07-25 08:38+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-07-25 08:38+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:829
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:840
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:955
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1203
53msgid "File System"
54msgstr "Файлова система"
55
56#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1958
57#, c-format
58msgid "Bookmark saving failed (%s)"
59msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
60
61#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217
62#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
63#, c-format
64msgid "Error reading file '%s': %s"
65msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s"
66
67#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
68#, c-format
69msgid "Error rewinding file '%s': %s"
70msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s"
71
72#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
73#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
74msgid "No name"
75msgstr "Няма име"
76
77#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
78#, c-format
79msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
80msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка"
81
82#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
83#, c-format
84msgid "Error cannot find file id '%s'"
85msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“"
86
87#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
88msgid "No filename to save to"
89msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва"
90
91#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
92#, c-format
93msgid "Starting %s"
94msgstr "%s се стартира"
95
96#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
97msgid "No URL to launch"
98msgstr "Липсва URL за стартиране"
99
100#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
101msgid "Not a launchable item"
102msgstr "Не е стартер"
103
104#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
105msgid "No command (Exec) to launch"
106msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира"
107
108#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
109msgid "Bad command (Exec) to launch"
110msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира"
111
112#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
113#, c-format
114msgid "Unknown encoding of: %s"
115msgstr "Непознато кодиране: %s"
116
117#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
118#, c-format
119msgid "Error writing file '%s': %s"
120msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s"
121
122#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
123#, c-format
124msgid "Could not get information for file '%s': %s"
125msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
126
127#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
128#, c-format
129msgid "Failed to open file '%s': %s"
130msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
131
132#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
133#, c-format
134msgid ""
135"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
136msgstr ""
137"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
138"вероятно файлът е развален"
139
140#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
141msgid "Credits"
142msgstr "Заслуги"
143
144#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
145msgid "Written by"
146msgstr "Автори"
147
148#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
149msgid "Documented by"
150msgstr "Автори на документация"
151
152#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
153msgid "Translated by"
154msgstr "Преводачи"
155
156#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
157msgid "C_redits"
158msgstr "З_аслуги"
159
160#: ../libgnomeui/gnome-about.c:379
161msgid "Program name"
162msgstr "Име на програмата"
163
164#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
165msgid "The name of the program"
166msgstr "Името на програмата"
167
168#: ../libgnomeui/gnome-about.c:387
169msgid "Program version"
170msgstr "Версия на програмата"
171
172#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
173msgid "The version of the program"
174msgstr "Версията на програмата"
175
176#: ../libgnomeui/gnome-about.c:394
177msgid "Copyright string"
178msgstr "Низ за авторски права"
179
180#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
181msgid "Copyright information for the program"
182msgstr "Информация за авторски права за програмата"
183
184#: ../libgnomeui/gnome-about.c:402
185msgid "Comments string"
186msgstr "Низ за коментар"
187
188#: ../libgnomeui/gnome-about.c:403
189msgid "Comments about the program"
190msgstr "Коментар за програмата"
191
192#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
193msgid "Authors"
194msgstr "Автори"
195
196#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
197msgid "List of authors of the programs"
198msgstr "Списък от автори на програмата"
199
200#: ../libgnomeui/gnome-about.c:412
201msgid "Author entry"
202msgstr "Автор"
203
204#: ../libgnomeui/gnome-about.c:413
205msgid "A single author entry"
206msgstr "Автор на програмата"
207
208#: ../libgnomeui/gnome-about.c:420
209msgid "Documenters"
210msgstr "Автори на документацията"
211
212#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
213msgid "List of people documenting the program"
214msgstr "Списък на хора документирали програмата"
215
216#: ../libgnomeui/gnome-about.c:423
217msgid "Documenter entry"
218msgstr "Автор на документацията"
219
220#: ../libgnomeui/gnome-about.c:424
221msgid "A single documenter entry"
222msgstr "Автор на документацията към програмата"
223
224#: ../libgnomeui/gnome-about.c:432
225msgid "Translator credits"
226msgstr "Преводачи"
227
228#: ../libgnomeui/gnome-about.c:433
229msgid ""
230"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
231msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
232
233#: ../libgnomeui/gnome-about.c:440
234#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
235msgid "Logo"
236msgstr "Лого"
237
238#: ../libgnomeui/gnome-about.c:441
239msgid "A logo for the about box"
240msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
241
242#: ../libgnomeui/gnome-about.c:520
243#, c-format
244msgid "About %s"
245msgstr "Относно %s"
246
247#. Some standard menus
248#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
249#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
250msgid "_File"
251msgstr "_Файл"
252
253#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
254msgid "_File/"
255msgstr "_Файл/"
256
257#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
258msgid "_Edit"
259msgstr "_Редактиране"
260
261#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
262msgid "_Edit/"
263msgstr "_Редактиране/"
264
265#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
266msgid "_View"
267msgstr "_Изглед"
268
269#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
270msgid "_View/"
271msgstr "_Изглед/"
272
273#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
274msgid "_Settings"
275msgstr "_Настройки"
276
277#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
278msgid "_Settings/"
279msgstr "_Настройки/"
280
281#. If you have more then one New type, use this tree
282#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
283msgid "_New"
284msgstr "_Нов"
285
286#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
287msgid "_New/"
288msgstr "_Нов/"
289
290#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
291msgid "Fi_les"
292msgstr "Фа_йлове"
293
294#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
295msgid "Fi_les/"
296msgstr "Фа_йлове/"
297
298#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
299msgid "_Windows"
300msgstr "_Прозорци"
301
302#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
303msgid "_Game"
304msgstr "_Игри"
305
306#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
307#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
308msgid "_Help"
309msgstr "_Помощ"
310
311#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
312msgid "_Windows/"
313msgstr "_Прозорци/"
314
315#. Open
316#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
317msgid "_Open..."
318msgstr "_Отваряне..."
319
320#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
321msgid "Open a file"
322msgstr "Отваряне на файл"
323
324#. Save
325#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
326msgid "_Save"
327msgstr "_Запазване"
328
329#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
330msgid "Save the current file"
331msgstr "Запазване на текущия файл"
332
333#. Save As
334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
335msgid "Save _As..."
336msgstr "Запазване _като..."
337
338#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
339msgid "Save the current file with a different name"
340msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
341
342#. Revert
343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
344msgid "_Revert"
345msgstr "_Връщане"
346
347#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
348msgid "Revert to a saved version of the file"
349msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
350
351#. Print
352#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
353msgid "_Print..."
354msgstr "_Печат..."
355
356#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
357msgid "Print the current file"
358msgstr "Печат на текущия файл"
359
360#. Print Setup
361#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
362msgid "Print S_etup..."
363msgstr "Настройка на п_ечата..."
364
365#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
366msgid "Setup the page settings for your current printer"
367msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
368
369#. Close
370#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
371msgid "_Close"
372msgstr "_Затваряне"
373
374#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
375msgid "Close the current file"
376msgstr "Затваряне на текущия файл"
377
378#. Exit
379#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
380msgid "_Quit"
381msgstr "_Спиране на програмата"
382
383#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
384msgid "Quit the application"
385msgstr "Спиране на програмата"
386
387#.
388#. * The "Edit" menu
389#.
390#. Cut
391#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
392msgid "Cu_t"
393msgstr "От_рязване"
394
395#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
396msgid "Cut the selection"
397msgstr "Отрязване на избраното"
398
399#. 10
400#. Copy
401#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
402msgid "_Copy"
403msgstr "_Копиране"
404
405#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
406msgid "Copy the selection"
407msgstr "Копиране на избраното"
408
409#. Paste
410#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
411msgid "_Paste"
412msgstr "_Поставяне"
413
414#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
415msgid "Paste the clipboard"
416msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
417
418#. Clear
419#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
420msgid "C_lear"
421msgstr "И_зчистване"
422
423#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
424msgid "Clear the selection"
425msgstr "Изчистване на избраното"
426
427#. Undo
428#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
429msgid "_Undo"
430msgstr "_Връщане"
431
432#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
433msgid "Undo the last action"
434msgstr "Връщане на последното действие"
435
436#. Redo
437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
438msgid "_Redo"
439msgstr "_Повтаряне"
440
441#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
442msgid "Redo the undone action"
443msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
444
445#. Find
446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
447msgid "_Find..."
448msgstr "_Търсене..."
449
450#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
451msgid "Search for a string"
452msgstr "Търсене за низ"
453
454#. Find Again
455#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
456msgid "Find Ne_xt"
457msgstr "Сл_едващо търсене"
458
459#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
460msgid "Search again for the same string"
461msgstr "Повторно търсене за същия низ"
462
463#. Replace
464#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
465msgid "R_eplace..."
466msgstr "З_амяна..."
467
468#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
469msgid "Replace a string"
470msgstr "Замяна на низ"
471
472#. Properties
473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
474msgid "_Properties"
475msgstr "_Настройки"
476
477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
478msgid "Modify the file's properties"
479msgstr "Промяна на настройките на файл"
480
481#.
482#. * The Settings menu
483#.
484#. Settings
485#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
486msgid "Prefere_nces"
487msgstr "_Настройки"
488
489#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
490msgid "Configure the application"
491msgstr "Настройване на програмата"
492
493#. 20
494#.
495#. * And the "Help" menu
496#.
497#. About
498#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
499msgid "_About"
500msgstr "_Относно"
501
502#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
503msgid "About this application"
504msgstr "Относно тази програма"
505
506#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
507msgid "Select _All"
508msgstr "Избор на _всичко"
509
510#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
511msgid "Select everything"
512msgstr "Избор на всичко"
513
514#.
515#. * Window menu
516#.
517#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
518msgid "Create New _Window"
519msgstr "Създаване на нов _прозорец"
520
521#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
522msgid "Create a new window"
523msgstr "Създаване на нов прозорец"
524
525#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
526msgid "_Close This Window"
527msgstr "_Затваряне на този прозорец"
528
529#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
530msgid "Close the current window"
531msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
532
533#.
534#. * The "Game" menu
535#.
536#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
537msgid "_New Game"
538msgstr "_Нова игра"
539
540#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
541msgid "Start a new game"
542msgstr "Започване на нова игра"
543
544#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
545msgid "_Pause Game"
546msgstr "_Пауза на игра"
547
548#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
549msgid "Pause the game"
550msgstr "_Пауза на играта"
551
552#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
553msgid "_Restart Game"
554msgstr "_Рестартиране на играта"
555
556#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
557msgid "Restart the game"
558msgstr "Рестартиране на играта"
559
560#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
561msgid "_Undo Move"
562msgstr "_Отказ от хода"
563
564#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
565msgid "Undo the last move"
566msgstr "Връщане на последния ход"
567
568#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
569msgid "_Redo Move"
570msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
571
572#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
573msgid "Redo the undone move"
574msgstr "Повтаряне на отказан ход"
575
576#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
577msgid "_Hint"
578msgstr "_Подсещане"
579
580#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
581msgid "Get a hint for your next move"
582msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
583
584#. 30
585#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
586msgid "_Scores..."
587msgstr "_Резултати..."
588
589#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
590msgid "View the scores"
591msgstr "Преглед на резултатите"
592
593#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
594msgid "_End Game"
595msgstr "_Край на играта"
596
597#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
598msgid "End the current game"
599msgstr "Завършване на текущата игра"
600
601#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143
602msgid "_Contents"
603msgstr "_Ръководство"
604
605#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
606msgid "View help for this application"
607msgstr "Показване на помощ за тази програма"
608
609#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570
610msgid "Text Below Icons"
611msgstr "Текст под иконите"
612
613#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
614msgid "Priority Text Beside Icons"
615msgstr "Текст до иконите"
616
617#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2572
618msgid "Icons Only"
619msgstr "Само икони"
620
621#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2573
622msgid "Text Only"
623msgstr "Само текст"
624
625#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2634
626#, c-format
627msgid "Use Desktop Default (%s)"
628msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
629
630#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
631msgid " (press return)"
632msgstr " (натиснете „Enter“)"
633
634#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
635msgid "ERROR: "
636msgstr "ГРЕШКА:"
637
638#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
639msgid "Warning: "
640msgstr "Предупреждение: "
641
642#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
643msgid "y"
644msgstr "д"
645
646#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
647msgid "yes"
648msgstr "да"
649
650#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
651msgid "n"
652msgstr "н"
653
654#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
655msgid "no"
656msgstr "не"
657
658#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
659msgid " (yes or no)"
660msgstr " (да или не)"
661
662#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
663msgid "  - OK? (yes or no)"
664msgstr "  - OK? (да или не)"
665
666#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
667msgid "Progress"
668msgstr "Напредък"
669
670#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
671msgid "App ID"
672msgstr "ID на програма"
673
674#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
675msgid "The application ID string"
676msgstr "Низ с ID на програмата"
677
678#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747
679msgid "Has Progress"
680msgstr "Има лента за напредъка"
681
682#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748
683msgid "Create a progress widget."
684msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
685
686#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755
687msgid "Has Status"
688msgstr "Има състояние"
689
690#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756
691msgid "Create a status widget."
692msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
693
694#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763
695msgid "Interactivity"
696msgstr "Интерактивност"
697
698#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764
699msgid "Level of user activity required."
700msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
701
702#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
703msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
704msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
705
706#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
707#, c-format
708msgid ""
709"You must log in to access \"%s\".\n"
710"%s"
711msgstr ""
712"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
713"%s"
714
715#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
716msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
717msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
718
719#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
720msgid "Your password will be transmitted encrypted."
721msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
722
723#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
724#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
725msgid "Authentication Required"
726msgstr "Изисква се идентификация"
727
728#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
729#, c-format
730msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
731msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
732
733#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
734#, c-format
735msgid "You must log in to access %s\n"
736msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
737
738#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
739msgid "Specify session management ID"
740msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
741
742#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
743msgid "ID"
744msgstr "ID"
745
746#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
747msgid "Specify prefix of saved configuration"
748msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
749
750#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
751msgid "PREFIX"
752msgstr "ПРЕФИКС"
753
754#: ../libgnomeui/gnome-client.c:867
755msgid "Disable connection to session manager"
756msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
757
758#: ../libgnomeui/gnome-client.c:973
759msgid "Session management"
760msgstr "Управление на сесиите"
761
762#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2473
763msgid "Cancel Logout"
764msgstr "Прекъсване излизането от системата"
765
766#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
767msgid "Received invalid color data\n"
768msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
769
770#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
771msgid "Open a dialog to specify the color"
772msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
773
774#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
775msgid "Pick a color"
776msgstr "Избор на цвят"
777
778#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
779msgid "Time"
780msgstr "Време"
781
782#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
783msgid "The time currently selected"
784msgstr "Избор на текущото време"
785
786#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
787msgid "DateEdit Flags"
788msgstr "Флагове на DateEdit"
789
790#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
791msgid "Flags for how DateEdit looks"
792msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
793
794#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
795msgid "Lower Hour"
796msgstr "Ранен час"
797
798#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
799msgid "Lower hour in the time popup selector"
800msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
801
802#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
803msgid "Upper Hour"
804msgstr "Късен час"
805
806#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
807msgid "Upper hour in the time popup selector"
808msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
809
810#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
811msgid "Initial Time"
812msgstr "Начално време"
813
814#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
815msgid "The initial time"
816msgstr "Началното време"
817
818#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
819msgid "Date"
820msgstr "Дата"
821
822#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
823msgid "Select Date"
824msgstr "Избор на дата"
825
826#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
827msgid "Select the date from a calendar"
828msgstr "Избор на дата от календар"
829
830#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
831#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
832msgid "Calendar"
833msgstr "Календар"
834
835#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
836msgid "Select Time"
837msgstr "Избор на време"
838
839#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
840msgid "Select the time from a list"
841msgstr "Избор на време от списък"
842
843#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
844msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
845msgstr ""
846"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
847"gnome_date_edit_get_time"
848
849#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
850#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
851msgid "Title"
852msgstr "Заглавие"
853
854#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
855msgid "Title of the druid"
856msgstr "Заглавие на помощника"
857
858#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
859msgid "Logo image"
860msgstr "Изображение за лого"
861
862#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
863msgid "Top Watermark"
864msgstr "Горен воден знак"
865
866#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
867msgid "Watermark image for the top"
868msgstr "Изображение за горен воден знак"
869
870#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
871msgid "Title Foreground"
872msgstr "Цвят на заглавие"
873
874#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
875msgid "Foreground color of the title"
876msgstr "Цвят на заглавията"
877
878#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
879msgid "Title Foreground Color"
880msgstr "Цвят на заглавия"
881
882#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
883msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
884msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
885
886#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
887msgid "Title Foreground color set"
888msgstr "Зададен цвят за заглавие"
889
890#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
891msgid "Foreground color of the title is set"
892msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
893
894#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
895#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
896msgid "Background Color"
897msgstr "Фонов цвят"
898
899#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
900msgid "Background color"
901msgstr "Фонов цвят"
902
903#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
904msgid "Background color as a GdkColor"
905msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
906
907#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
908msgid "Background color set"
909msgstr "Зададен фонов цвят"
910
911#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
912msgid "Background color is set"
913msgstr "Фоновият цвят е зададен"
914
915#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
916#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
917msgid "Contents Background Color"
918msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
919
920#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
921msgid "Contents Background color"
922msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
923
924#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
925msgid "Contents Background color as a GdkColor"
926msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
927
928#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
929msgid "Contents Background color set"
930msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
931
932#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
933msgid "Contents Background color is set"
934msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
935
936#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
937#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
938msgid "Logo Background Color"
939msgstr "Фонов цвят на лого"
940
941#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
942msgid "Logo Background color"
943msgstr "Фонов цвят на лого"
944
945#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
946msgid "Logo Background color as a GdkColor"
947msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
948
949#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
950msgid "Logo Background color set"
951msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
952
953#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
954msgid "Logo Background color is set"
955msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
956
957#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:150
958msgid "Show Finish"
959msgstr "Показване на „Завършване“"
960
961#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:151
962msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
963msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
964
965#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:158
966msgid "Show Help"
967msgstr "Показване на помощта"
968
969#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:159
970msgid "Show the 'Help' button"
971msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
972
973#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
974msgid "History id"
975msgstr "История на идентификатора"
976
977#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
978msgid "GTK entry"
979msgstr "Поле на gtk+"
980
981#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
982msgid "The GTK entry"
983msgstr "Поле на gtk+"
984
985#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
986msgid "History ID"
987msgstr "Идентификатор на история"
988
989#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
990msgid ""
991"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
992"list."
993msgstr ""
994"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
995"списъка в историята"
996
997#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
998msgid "Browse Dialog Title"
999msgstr "Заглавие на диалога за избор"
1000
1001#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
1002msgid "Title for the Browse file dialog."
1003msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
1004
1005#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
1006msgid "Directory Entry"
1007msgstr "Поле за папка"
1008
1009#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
1010msgid ""
1011"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
1012"filenames."
1013msgstr ""
1014"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
1015
1016#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
1017msgid "Modal"
1018msgstr "Модален"
1019
1020#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
1021msgid "Whether the Browse file window should be modal."
1022msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
1023
1024#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
1025msgid "Filename"
1026msgstr "Име на файл"
1027
1028#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
1029msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
1030msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
1031
1032#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
1033msgid "Default Path"
1034msgstr "Път по подразбиране"
1035
1036#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
1037msgid "Default path for the Browse file window."
1038msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
1039
1040#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
1041msgid "GnomeEntry"
1042msgstr "GnomeEntry"
1043
1044#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
1045msgid ""
1046"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
1047"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1048"its parameters."
1049msgstr ""
1050"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1051"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1052"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1053
1054#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1055msgid "GtkEntry"
1056msgstr "GtkEntry"
1057
1058#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1059msgid ""
1060"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
1061"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1062"parameters."
1063msgstr ""
1064"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1065"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1066"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1067
1068#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1069msgid "Use GtkFileChooser"
1070msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1071
1072#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1073msgid ""
1074"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1075"to select files."
1076msgstr ""
1077"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1078"или стария GtkFileSelection."
1079
1080#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1081msgid "GtkFileChooser Action"
1082msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1083
1084#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1085msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1086msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1087
1088#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:669
1089msgid "Select file"
1090msgstr "Избор на файл"
1091
1092#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
1093msgid "Path"
1094msgstr "Път"
1095
1096#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
1097msgid "Path to file"
1098msgstr "Път до файл"
1099
1100#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:822
1101msgid "_Browse..."
1102msgstr "_Избор..."
1103
1104#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:823
1105msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1106msgstr "Диалог за избор на файл"
1107
1108#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1109msgid "sans 12"
1110msgstr "sans 12"
1111
1112#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1113msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1114msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1115
1116#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1117msgid "Pick a Font"
1118msgstr "Избор на шрифт"
1119
1120#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1121msgid "The title of the selection dialog box"
1122msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1123
1124#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1125msgid "Mode"
1126msgstr "Режим"
1127
1128#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1129msgid "The mode of operation of the font picker"
1130msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1131
1132#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1133msgid "Font name"
1134msgstr "Име на шрифт"
1135
1136#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1137msgid "Name of the selected font"
1138msgstr "Името на избрания шрифт"
1139
1140#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1141msgid "Font"
1142msgstr "Шрифт"
1143
1144#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1145msgid "The selected GtkFont"
1146msgstr "Избраният GtkFont"
1147
1148#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1149msgid "Preview text"
1150msgstr "Текст за преглед"
1151
1152#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1153msgid "Preview text shown in the dialog"
1154msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1155
1156#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1157msgid "Use font in label"
1158msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1159
1160#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1161msgid "Use font in the label in font info mode"
1162msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1163
1164#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1165msgid "Font size for label"
1166msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1167
1168#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1169msgid "Font size for label in font info mode"
1170msgstr ""
1171"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1172"шрифт"
1173
1174#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1175msgid "Show size"
1176msgstr "Показване на размер"
1177
1178#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1179msgid "Show size in font info mode"
1180msgstr ""
1181"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1182"шрифт"
1183
1184#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1185msgid "GNOME GConf UI Support"
1186msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1187
1188#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1189msgid "_Details"
1190msgstr "_Подробности"
1191
1192#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
1193#, c-format
1194msgid ""
1195"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1196"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1197"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1198"may not be restored next time you use the application."
1199msgstr ""
1200"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1201"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1202"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1203"път, когато използвате програмата."
1204
1205#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1209"Some of your configuration settings may not work properly."
1210msgstr ""
1211"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1212"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1213
1214#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
1215msgid "URL"
1216msgstr "URL"
1217
1218#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
1219msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1220msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
1221
1222#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
1223msgid "Text"
1224msgstr "Текст"
1225
1226#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
1227msgid "The text on the button"
1228msgstr "Текст на бутона"
1229
1230#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
1231msgid "End World Hunger"
1232msgstr "Край на световния глад"
1233
1234#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
1235msgid "Link color"
1236msgstr "Цвят на връзка"
1237
1238#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
1239msgid "Color used to draw the link"
1240msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1241
1242#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
1243msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1244msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
1245
1246#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
1247msgid ""
1248"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1249"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1250msgstr ""
1251"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1252"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1253
1254#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
1255msgid ""
1256"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
1257"list."
1258msgstr ""
1259"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1260"списъка на историята."
1261
1262#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
1263msgid "Title for the Browse icon dialog."
1264msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1265
1266#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1267msgid "Pixmap Directory"
1268msgstr "Папка с икони"
1269
1270#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
1271msgid "Directory that will be searched for icons."
1272msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1273
1274#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
1275msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1276msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1277
1278#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1279msgid "Picker dialog"
1280msgstr "Диалог за избор"
1281
1282#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
1283msgid ""
1284"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
1285"need to modify or query any of its properties."
1286msgstr ""
1287"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1288"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1289"параметри."
1290
1291#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985
1292msgid "No Icon"
1293msgstr "Без икона"
1294
1295#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:755
1296msgid "Icon selection dialog"
1297msgstr "Диалог за избор на икона"
1298
1299#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:756
1300msgid "This dialog box lets you select an icon."
1301msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1302
1303#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:762
1304msgid "Icon selector"
1305msgstr "Избор на икона"
1306
1307#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
1308msgid "Please pick the icon you want."
1309msgstr "Изберете иконата, която искате."
1310
1311#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
1312msgid "Icon Selector"
1313msgstr "Избор на икона"
1314
1315#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:989
1316msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1317msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1318
1319#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1009
1320msgid "Browse"
1321msgstr "Избор"
1322
1323#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
1324msgid "Icon path"
1325msgstr "Път до иконата"
1326
1327#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1013
1328msgid ""
1329"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1330"located."
1331msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1332
1333#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1334#, c-format
1335msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1336msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1337
1338#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1339#, c-format
1340msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1341msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1342
1343#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401
1344msgid "Loading Icons..."
1345msgstr "Зареждане на икони..."
1346
1347#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
1348msgid "Information"
1349msgstr "Информация"
1350
1351#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
1352msgid "Warning"
1353msgstr "Предупреждение"
1354
1355#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
1356msgid "Error"
1357msgstr "Грешка"
1358
1359#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
1360msgid "Question"
1361msgstr "Въпрос"
1362
1363#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
1364msgid "Message"
1365msgstr "Съобщение"
1366
1367#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:252
1368msgid "_Username:"
1369msgstr "_Потребителско име:"
1370
1371#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254
1372msgid "_Domain:"
1373msgstr "_Домейн:"
1374
1375#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:256
1376msgid "_Password:"
1377msgstr "_Парола:"
1378
1379#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:310
1380msgid "Co_nnect"
1381msgstr "_Свързване"
1382
1383#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:331
1384msgid "Connect _anonymously"
1385msgstr "_Анонимно свързване"
1386
1387#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:336
1388msgid "Connect as u_ser:"
1389msgstr "Свързване като _потребител:"
1390
1391#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:434
1392msgid "_Remember password for this session"
1393msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1394
1395#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
1396msgid "Save password in _keyring"
1397msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1398
1399#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1400msgid "Do Preview"
1401msgstr "Образец"
1402
1403#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1404msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1405msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1406
1407#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
1408#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479
1409msgid "No Image"
1410msgstr "Без изображение"
1411
1412#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1413msgid "Image Preview"
1414msgstr "Преглед на изображение"
1415
1416#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1417msgid "A preview of the image currently specified"
1418msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1419
1420#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
1421msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1422msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1423
1424#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420
1425msgid "Preview"
1426msgstr "Преглед"
1427
1428#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
1429msgid "Top Ten"
1430msgstr "Десетте на върха"
1431
1432#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
1433msgid "User"
1434msgstr "Потребител"
1435
1436#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
1437msgid "Score"
1438msgstr "Резултат"
1439
1440#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1441#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1442#.
1443#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
1444msgid "%a %b %d %T %Y"
1445msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1446
1447#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
1448msgid "Sans 14"
1449msgstr "Sans 14"
1450
1451#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1452msgid "Table Borders"
1453msgstr "Граници на таблици"
1454
1455#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1456msgid "Table Fill"
1457msgstr "Запълване на таблица"
1458
1459#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1460msgid "Bulleted List"
1461msgstr "Точков списък"
1462
1463#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1464msgid "Numbered List"
1465msgstr "Номериран списък"
1466
1467#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1468msgid "Indent"
1469msgstr "Отстъп"
1470
1471#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1472msgid "Un-Indent"
1473msgstr "Махане на отстъп"
1474
1475#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1476msgid "About"
1477msgstr "Относно"
1478
1479#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:121
1480msgid "Disable Crash Dialog"
1481msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1482
1483#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
1484msgid "X display to use"
1485msgstr "X дисплей за използване"
1486
1487#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
1488msgid "DISPLAY"
1489msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1490
1491#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
1492msgid "GNOME GUI Library"
1493msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1494
1495#. dialog display isn't working out
1496#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:716
1497#, c-format
1498msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1499msgstr ""
1500"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1501"бъде показан\n"
1502
1503#. Eeeek! Can't show dialog
1504#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:730
1505#, c-format
1506msgid ""
1507"Segmentation fault!\n"
1508"Cannot display crash dialog\n"
1509msgstr ""
1510"Сегментационна грешка!\n"
1511"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1512
1513#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
1514#, c-format
1515msgid ""
1516"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
1517"due to a fatal error (%s).\n"
1518"When you close this dialog, all applications will close and your session "
1519"will exit.\n"
1520"Please save all your files before closing this dialog."
1521msgstr ""
1522"Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n"
1523"аварийно поради фатална грешка (%s).\n"
1524"Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n"
1525"затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n"
1526"отворени файлове преди да затворите този прозорец."
1527
1528#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
1529#, c-format
1530msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
1531msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
1532
1533#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
1534#, c-format
1535msgid "process %d: %s"
1536msgstr "процес %d: %s"
1537
1538#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
1539msgid ""
1540"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or you "
1541"can restart the application right now."
1542msgstr ""
1543"Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им "
1544"помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
1545
1546#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
1547msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1548msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1549
1550#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:153
1551msgid "_Restart Application"
1552msgstr "_Рестартиране на програмата"
1553
1554#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:165
1555msgid "_Inform Developers"
1556msgstr "_Информиране на разработчиците"
1557
1558#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:176
1559msgid "_Debug"
1560msgstr "_Изчистване на грешки"
1561
1562#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1563msgid "Exit the test"
1564msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.