1 | # Bulgarian translation for libgnomeui. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-07-25 08:38+0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-07-25 08:38+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../demos/mdi_demo.c:128 |
---|
22 | msgid "Child Item 1" |
---|
23 | msgstr "Дъщерен елемент 1" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../demos/mdi_demo.c:129 |
---|
26 | msgid "Hint for item 1" |
---|
27 | msgstr "Подсказка за елемент 1" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../demos/mdi_demo.c:131 |
---|
30 | msgid "Child Item 2" |
---|
31 | msgstr "Дъщерен елемент 2" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../demos/mdi_demo.c:132 |
---|
34 | msgid "Hint for item 2" |
---|
35 | msgstr "Подсказка за елемент 2" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:829 |
---|
38 | #, c-format |
---|
39 | msgid "%s is a link to something that is not a folder" |
---|
40 | msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:840 |
---|
43 | #, c-format |
---|
44 | msgid "%s is a link without a destination location" |
---|
45 | msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:955 |
---|
48 | #, c-format |
---|
49 | msgid "%s is not a folder" |
---|
50 | msgstr "%s не е папка" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1203 |
---|
53 | msgid "File System" |
---|
54 | msgstr "Файлова система" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1958 |
---|
57 | #, c-format |
---|
58 | msgid "Bookmark saving failed (%s)" |
---|
59 | msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 |
---|
62 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 |
---|
63 | #, c-format |
---|
64 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
---|
65 | msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:285 |
---|
68 | #, c-format |
---|
69 | msgid "Error rewinding file '%s': %s" |
---|
70 | msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:384 |
---|
73 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702 |
---|
74 | msgid "No name" |
---|
75 | msgstr "Няма име" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:620 |
---|
78 | #, c-format |
---|
79 | msgid "File '%s' is not a regular file or directory." |
---|
80 | msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:796 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "Error cannot find file id '%s'" |
---|
85 | msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 |
---|
88 | msgid "No filename to save to" |
---|
89 | msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797 |
---|
92 | #, c-format |
---|
93 | msgid "Starting %s" |
---|
94 | msgstr "%s се стартира" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 |
---|
97 | msgid "No URL to launch" |
---|
98 | msgstr "Липсва URL за стартиране" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 |
---|
101 | msgid "Not a launchable item" |
---|
102 | msgstr "Не е стартер" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 |
---|
105 | msgid "No command (Exec) to launch" |
---|
106 | msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 |
---|
109 | msgid "Bad command (Exec) to launch" |
---|
110 | msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759 |
---|
113 | #, c-format |
---|
114 | msgid "Unknown encoding of: %s" |
---|
115 | msgstr "Непознато кодиране: %s" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "Error writing file '%s': %s" |
---|
120 | msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
---|
125 | msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191 |
---|
128 | #, c-format |
---|
129 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
---|
130 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "" |
---|
135 | "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-" |
---|
138 | "вероятно файлът е развален" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199 |
---|
141 | msgid "Credits" |
---|
142 | msgstr "Заслуги" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231 |
---|
145 | msgid "Written by" |
---|
146 | msgstr "Автори" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246 |
---|
149 | msgid "Documented by" |
---|
150 | msgstr "Автори на документация" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261 |
---|
153 | msgid "Translated by" |
---|
154 | msgstr "Преводачи" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324 |
---|
157 | msgid "C_redits" |
---|
158 | msgstr "З_аслуги" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:379 |
---|
161 | msgid "Program name" |
---|
162 | msgstr "Име на програмата" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 |
---|
165 | msgid "The name of the program" |
---|
166 | msgstr "Името на програмата" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:387 |
---|
169 | msgid "Program version" |
---|
170 | msgstr "Версия на програмата" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 |
---|
173 | msgid "The version of the program" |
---|
174 | msgstr "Версията на програмата" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:394 |
---|
177 | msgid "Copyright string" |
---|
178 | msgstr "Низ за авторски права" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 |
---|
181 | msgid "Copyright information for the program" |
---|
182 | msgstr "Информация за авторски права за програмата" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:402 |
---|
185 | msgid "Comments string" |
---|
186 | msgstr "Низ за коментар" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:403 |
---|
189 | msgid "Comments about the program" |
---|
190 | msgstr "Коментар за програмата" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 |
---|
193 | msgid "Authors" |
---|
194 | msgstr "Автори" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 |
---|
197 | msgid "List of authors of the programs" |
---|
198 | msgstr "Списък от автори на програмата" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:412 |
---|
201 | msgid "Author entry" |
---|
202 | msgstr "Автор" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:413 |
---|
205 | msgid "A single author entry" |
---|
206 | msgstr "Автор на програмата" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:420 |
---|
209 | msgid "Documenters" |
---|
210 | msgstr "Автори на документацията" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421 |
---|
213 | msgid "List of people documenting the program" |
---|
214 | msgstr "Списък на хора документирали програмата" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:423 |
---|
217 | msgid "Documenter entry" |
---|
218 | msgstr "Автор на документацията" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:424 |
---|
221 | msgid "A single documenter entry" |
---|
222 | msgstr "Автор на документацията към програмата" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:432 |
---|
225 | msgid "Translator credits" |
---|
226 | msgstr "Преводачи" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:433 |
---|
229 | msgid "" |
---|
230 | "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" |
---|
231 | msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:440 |
---|
234 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 |
---|
235 | msgid "Logo" |
---|
236 | msgstr "Лого" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:441 |
---|
239 | msgid "A logo for the about box" |
---|
240 | msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:520 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "About %s" |
---|
245 | msgstr "Относно %s" |
---|
246 | |
---|
247 | #. Some standard menus |
---|
248 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 |
---|
249 | #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 |
---|
250 | msgid "_File" |
---|
251 | msgstr "_Файл" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 |
---|
254 | msgid "_File/" |
---|
255 | msgstr "_Файл/" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 |
---|
258 | msgid "_Edit" |
---|
259 | msgstr "_Редактиране" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 |
---|
262 | msgid "_Edit/" |
---|
263 | msgstr "_Редактиране/" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 |
---|
266 | msgid "_View" |
---|
267 | msgstr "_Изглед" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 |
---|
270 | msgid "_View/" |
---|
271 | msgstr "_Изглед/" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 |
---|
274 | msgid "_Settings" |
---|
275 | msgstr "_Настройки" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 |
---|
278 | msgid "_Settings/" |
---|
279 | msgstr "_Настройки/" |
---|
280 | |
---|
281 | #. If you have more then one New type, use this tree |
---|
282 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 |
---|
283 | msgid "_New" |
---|
284 | msgstr "_Нов" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 |
---|
287 | msgid "_New/" |
---|
288 | msgstr "_Нов/" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 |
---|
291 | msgid "Fi_les" |
---|
292 | msgstr "Фа_йлове" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 |
---|
295 | msgid "Fi_les/" |
---|
296 | msgstr "Фа_йлове/" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 |
---|
299 | msgid "_Windows" |
---|
300 | msgstr "_Прозорци" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 |
---|
303 | msgid "_Game" |
---|
304 | msgstr "_Игри" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 |
---|
307 | #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 |
---|
308 | msgid "_Help" |
---|
309 | msgstr "_Помощ" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 |
---|
312 | msgid "_Windows/" |
---|
313 | msgstr "_Прозорци/" |
---|
314 | |
---|
315 | #. Open |
---|
316 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 |
---|
317 | msgid "_Open..." |
---|
318 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 |
---|
321 | msgid "Open a file" |
---|
322 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
323 | |
---|
324 | #. Save |
---|
325 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 |
---|
326 | msgid "_Save" |
---|
327 | msgstr "_Запазване" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 |
---|
330 | msgid "Save the current file" |
---|
331 | msgstr "Запазване на текущия файл" |
---|
332 | |
---|
333 | #. Save As |
---|
334 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 |
---|
335 | msgid "Save _As..." |
---|
336 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 |
---|
339 | msgid "Save the current file with a different name" |
---|
340 | msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" |
---|
341 | |
---|
342 | #. Revert |
---|
343 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 |
---|
344 | msgid "_Revert" |
---|
345 | msgstr "_Връщане" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 |
---|
348 | msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
349 | msgstr "Връщане към запазена версия на файла" |
---|
350 | |
---|
351 | #. Print |
---|
352 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 |
---|
353 | msgid "_Print..." |
---|
354 | msgstr "_Печат..." |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 |
---|
357 | msgid "Print the current file" |
---|
358 | msgstr "Печат на текущия файл" |
---|
359 | |
---|
360 | #. Print Setup |
---|
361 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 |
---|
362 | msgid "Print S_etup..." |
---|
363 | msgstr "Настройка на п_ечата..." |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 |
---|
366 | msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
367 | msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" |
---|
368 | |
---|
369 | #. Close |
---|
370 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 |
---|
371 | msgid "_Close" |
---|
372 | msgstr "_Затваряне" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 |
---|
375 | msgid "Close the current file" |
---|
376 | msgstr "Затваряне на текущия файл" |
---|
377 | |
---|
378 | #. Exit |
---|
379 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 |
---|
380 | msgid "_Quit" |
---|
381 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 |
---|
384 | msgid "Quit the application" |
---|
385 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
386 | |
---|
387 | #. |
---|
388 | #. * The "Edit" menu |
---|
389 | #. |
---|
390 | #. Cut |
---|
391 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 |
---|
392 | msgid "Cu_t" |
---|
393 | msgstr "От_рязване" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 |
---|
396 | msgid "Cut the selection" |
---|
397 | msgstr "Отрязване на избраното" |
---|
398 | |
---|
399 | #. 10 |
---|
400 | #. Copy |
---|
401 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 |
---|
402 | msgid "_Copy" |
---|
403 | msgstr "_Копиране" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 |
---|
406 | msgid "Copy the selection" |
---|
407 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
408 | |
---|
409 | #. Paste |
---|
410 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 |
---|
411 | msgid "_Paste" |
---|
412 | msgstr "_Поставяне" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 |
---|
415 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
416 | msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" |
---|
417 | |
---|
418 | #. Clear |
---|
419 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 |
---|
420 | msgid "C_lear" |
---|
421 | msgstr "И_зчистване" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 |
---|
424 | msgid "Clear the selection" |
---|
425 | msgstr "Изчистване на избраното" |
---|
426 | |
---|
427 | #. Undo |
---|
428 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 |
---|
429 | msgid "_Undo" |
---|
430 | msgstr "_Връщане" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 |
---|
433 | msgid "Undo the last action" |
---|
434 | msgstr "Връщане на последното действие" |
---|
435 | |
---|
436 | #. Redo |
---|
437 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 |
---|
438 | msgid "_Redo" |
---|
439 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 |
---|
442 | msgid "Redo the undone action" |
---|
443 | msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" |
---|
444 | |
---|
445 | #. Find |
---|
446 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 |
---|
447 | msgid "_Find..." |
---|
448 | msgstr "_Търсене..." |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 |
---|
451 | msgid "Search for a string" |
---|
452 | msgstr "Търсене за низ" |
---|
453 | |
---|
454 | #. Find Again |
---|
455 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 |
---|
456 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
457 | msgstr "Сл_едващо търсене" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 |
---|
460 | msgid "Search again for the same string" |
---|
461 | msgstr "Повторно търсене за същия низ" |
---|
462 | |
---|
463 | #. Replace |
---|
464 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 |
---|
465 | msgid "R_eplace..." |
---|
466 | msgstr "З_амяна..." |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 |
---|
469 | msgid "Replace a string" |
---|
470 | msgstr "Замяна на низ" |
---|
471 | |
---|
472 | #. Properties |
---|
473 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 |
---|
474 | msgid "_Properties" |
---|
475 | msgstr "_Настройки" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 |
---|
478 | msgid "Modify the file's properties" |
---|
479 | msgstr "Промяна на настройките на файл" |
---|
480 | |
---|
481 | #. |
---|
482 | #. * The Settings menu |
---|
483 | #. |
---|
484 | #. Settings |
---|
485 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 |
---|
486 | msgid "Prefere_nces" |
---|
487 | msgstr "_Настройки" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 |
---|
490 | msgid "Configure the application" |
---|
491 | msgstr "Настройване на програмата" |
---|
492 | |
---|
493 | #. 20 |
---|
494 | #. |
---|
495 | #. * And the "Help" menu |
---|
496 | #. |
---|
497 | #. About |
---|
498 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 |
---|
499 | msgid "_About" |
---|
500 | msgstr "_Относно" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 |
---|
503 | msgid "About this application" |
---|
504 | msgstr "Относно тази програма" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 |
---|
507 | msgid "Select _All" |
---|
508 | msgstr "Избор на _всичко" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 |
---|
511 | msgid "Select everything" |
---|
512 | msgstr "Избор на всичко" |
---|
513 | |
---|
514 | #. |
---|
515 | #. * Window menu |
---|
516 | #. |
---|
517 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 |
---|
518 | msgid "Create New _Window" |
---|
519 | msgstr "Създаване на нов _прозорец" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 |
---|
522 | msgid "Create a new window" |
---|
523 | msgstr "Създаване на нов прозорец" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 |
---|
526 | msgid "_Close This Window" |
---|
527 | msgstr "_Затваряне на този прозорец" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 |
---|
530 | msgid "Close the current window" |
---|
531 | msgstr "Затваряне на текущия прозорец" |
---|
532 | |
---|
533 | #. |
---|
534 | #. * The "Game" menu |
---|
535 | #. |
---|
536 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 |
---|
537 | msgid "_New Game" |
---|
538 | msgstr "_Нова игра" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 |
---|
541 | msgid "Start a new game" |
---|
542 | msgstr "Започване на нова игра" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 |
---|
545 | msgid "_Pause Game" |
---|
546 | msgstr "_Пауза на игра" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 |
---|
549 | msgid "Pause the game" |
---|
550 | msgstr "_Пауза на играта" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 |
---|
553 | msgid "_Restart Game" |
---|
554 | msgstr "_Рестартиране на играта" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 |
---|
557 | msgid "Restart the game" |
---|
558 | msgstr "Рестартиране на играта" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 |
---|
561 | msgid "_Undo Move" |
---|
562 | msgstr "_Отказ от хода" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 |
---|
565 | msgid "Undo the last move" |
---|
566 | msgstr "Връщане на последния ход" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 |
---|
569 | msgid "_Redo Move" |
---|
570 | msgstr "_Повтаряне на отказан ход" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 |
---|
573 | msgid "Redo the undone move" |
---|
574 | msgstr "Повтаряне на отказан ход" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 |
---|
577 | msgid "_Hint" |
---|
578 | msgstr "_Подсещане" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 |
---|
581 | msgid "Get a hint for your next move" |
---|
582 | msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" |
---|
583 | |
---|
584 | #. 30 |
---|
585 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 |
---|
586 | msgid "_Scores..." |
---|
587 | msgstr "_Резултати..." |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 |
---|
590 | msgid "View the scores" |
---|
591 | msgstr "Преглед на резултатите" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 |
---|
594 | msgid "_End Game" |
---|
595 | msgstr "_Край на играта" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 |
---|
598 | msgid "End the current game" |
---|
599 | msgstr "Завършване на текущата игра" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143 |
---|
602 | msgid "_Contents" |
---|
603 | msgstr "_Ръководство" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146 |
---|
606 | msgid "View help for this application" |
---|
607 | msgstr "Показване на помощ за тази програма" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570 |
---|
610 | msgid "Text Below Icons" |
---|
611 | msgstr "Текст под иконите" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571 |
---|
614 | msgid "Priority Text Beside Icons" |
---|
615 | msgstr "Текст до иконите" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2572 |
---|
618 | msgid "Icons Only" |
---|
619 | msgstr "Само икони" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2573 |
---|
622 | msgid "Text Only" |
---|
623 | msgstr "Само текст" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2634 |
---|
626 | #, c-format |
---|
627 | msgid "Use Desktop Default (%s)" |
---|
628 | msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 |
---|
631 | msgid " (press return)" |
---|
632 | msgstr " (натиснете „Enter“)" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 |
---|
635 | msgid "ERROR: " |
---|
636 | msgstr "ГРЕШКА:" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 |
---|
639 | msgid "Warning: " |
---|
640 | msgstr "Предупреждение: " |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 |
---|
643 | msgid "y" |
---|
644 | msgstr "д" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 |
---|
647 | msgid "yes" |
---|
648 | msgstr "да" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 |
---|
651 | msgid "n" |
---|
652 | msgstr "н" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 |
---|
655 | msgid "no" |
---|
656 | msgstr "не" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 |
---|
659 | msgid " (yes or no)" |
---|
660 | msgstr " (да или не)" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 |
---|
663 | msgid " - OK? (yes or no)" |
---|
664 | msgstr " - OK? (да или не)" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 |
---|
667 | msgid "Progress" |
---|
668 | msgstr "Напредък" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 |
---|
671 | msgid "App ID" |
---|
672 | msgstr "ID на програма" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 |
---|
675 | msgid "The application ID string" |
---|
676 | msgstr "Низ с ID на програмата" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747 |
---|
679 | msgid "Has Progress" |
---|
680 | msgstr "Има лента за напредъка" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748 |
---|
683 | msgid "Create a progress widget." |
---|
684 | msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755 |
---|
687 | msgid "Has Status" |
---|
688 | msgstr "Има състояние" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756 |
---|
691 | msgid "Create a status widget." |
---|
692 | msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763 |
---|
695 | msgid "Interactivity" |
---|
696 | msgstr "Интерактивност" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764 |
---|
699 | msgid "Level of user activity required." |
---|
700 | msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 |
---|
703 | msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" |
---|
704 | msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71 |
---|
707 | #, c-format |
---|
708 | msgid "" |
---|
709 | "You must log in to access \"%s\".\n" |
---|
710 | "%s" |
---|
711 | msgstr "" |
---|
712 | "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n" |
---|
713 | "%s" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74 |
---|
716 | msgid "Your password will be transmitted unencrypted." |
---|
717 | msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана." |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75 |
---|
720 | msgid "Your password will be transmitted encrypted." |
---|
721 | msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана." |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78 |
---|
724 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296 |
---|
725 | msgid "Authentication Required" |
---|
726 | msgstr "Изисква се идентификация" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288 |
---|
729 | #, c-format |
---|
730 | msgid "You must log in to access %s domain %s\n" |
---|
731 | msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290 |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "You must log in to access %s\n" |
---|
736 | msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:861 |
---|
739 | msgid "Specify session management ID" |
---|
740 | msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:861 |
---|
743 | msgid "ID" |
---|
744 | msgstr "ID" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:864 |
---|
747 | msgid "Specify prefix of saved configuration" |
---|
748 | msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:864 |
---|
751 | msgid "PREFIX" |
---|
752 | msgstr "ПРЕФИКС" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:867 |
---|
755 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
756 | msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:973 |
---|
759 | msgid "Session management" |
---|
760 | msgstr "Управление на сесиите" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2473 |
---|
763 | msgid "Cancel Logout" |
---|
764 | msgstr "Прекъсване излизането от системата" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 |
---|
767 | msgid "Received invalid color data\n" |
---|
768 | msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 |
---|
771 | msgid "Open a dialog to specify the color" |
---|
772 | msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 |
---|
775 | msgid "Pick a color" |
---|
776 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 |
---|
779 | msgid "Time" |
---|
780 | msgstr "Време" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 |
---|
783 | msgid "The time currently selected" |
---|
784 | msgstr "Избор на текущото време" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 |
---|
787 | msgid "DateEdit Flags" |
---|
788 | msgstr "Флагове на DateEdit" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 |
---|
791 | msgid "Flags for how DateEdit looks" |
---|
792 | msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 |
---|
795 | msgid "Lower Hour" |
---|
796 | msgstr "Ранен час" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 |
---|
799 | msgid "Lower hour in the time popup selector" |
---|
800 | msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 |
---|
803 | msgid "Upper Hour" |
---|
804 | msgstr "Късен час" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 |
---|
807 | msgid "Upper hour in the time popup selector" |
---|
808 | msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 |
---|
811 | msgid "Initial Time" |
---|
812 | msgstr "Начално време" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 |
---|
815 | msgid "The initial time" |
---|
816 | msgstr "Началното време" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97 |
---|
819 | msgid "Date" |
---|
820 | msgstr "Дата" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 |
---|
823 | msgid "Select Date" |
---|
824 | msgstr "Избор на дата" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 |
---|
827 | msgid "Select the date from a calendar" |
---|
828 | msgstr "Избор на дата от календар" |
---|
829 | |
---|
830 | #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field |
---|
831 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 |
---|
832 | msgid "Calendar" |
---|
833 | msgstr "Календар" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 |
---|
836 | msgid "Select Time" |
---|
837 | msgstr "Избор на време" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 |
---|
840 | msgid "Select the time from a list" |
---|
841 | msgstr "Избор на време от списък" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 |
---|
844 | msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" |
---|
845 | msgstr "" |
---|
846 | "препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте " |
---|
847 | "gnome_date_edit_get_time" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 |
---|
850 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 |
---|
851 | msgid "Title" |
---|
852 | msgstr "Заглавие" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 |
---|
855 | msgid "Title of the druid" |
---|
856 | msgstr "Заглавие на помощника" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 |
---|
859 | msgid "Logo image" |
---|
860 | msgstr "Изображение за лого" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 |
---|
863 | msgid "Top Watermark" |
---|
864 | msgstr "Горен воден знак" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 |
---|
867 | msgid "Watermark image for the top" |
---|
868 | msgstr "Изображение за горен воден знак" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 |
---|
871 | msgid "Title Foreground" |
---|
872 | msgstr "Цвят на заглавие" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 |
---|
875 | msgid "Foreground color of the title" |
---|
876 | msgstr "Цвят на заглавията" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 |
---|
879 | msgid "Title Foreground Color" |
---|
880 | msgstr "Цвят на заглавия" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 |
---|
883 | msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" |
---|
884 | msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 |
---|
887 | msgid "Title Foreground color set" |
---|
888 | msgstr "Зададен цвят за заглавие" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 |
---|
891 | msgid "Foreground color of the title is set" |
---|
892 | msgstr "Цветът на заглавието е зададен" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 |
---|
895 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 |
---|
896 | msgid "Background Color" |
---|
897 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 |
---|
900 | msgid "Background color" |
---|
901 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 |
---|
904 | msgid "Background color as a GdkColor" |
---|
905 | msgstr "Фонов цвят като GdkColor" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 |
---|
908 | msgid "Background color set" |
---|
909 | msgstr "Зададен фонов цвят" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 |
---|
912 | msgid "Background color is set" |
---|
913 | msgstr "Фоновият цвят е зададен" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 |
---|
916 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 |
---|
917 | msgid "Contents Background Color" |
---|
918 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 |
---|
921 | msgid "Contents Background color" |
---|
922 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 |
---|
925 | msgid "Contents Background color as a GdkColor" |
---|
926 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 |
---|
929 | msgid "Contents Background color set" |
---|
930 | msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 |
---|
933 | msgid "Contents Background color is set" |
---|
934 | msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 |
---|
937 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 |
---|
938 | msgid "Logo Background Color" |
---|
939 | msgstr "Фонов цвят на лого" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 |
---|
942 | msgid "Logo Background color" |
---|
943 | msgstr "Фонов цвят на лого" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 |
---|
946 | msgid "Logo Background color as a GdkColor" |
---|
947 | msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 |
---|
950 | msgid "Logo Background color set" |
---|
951 | msgstr "Зададен фонов цвят на лого" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 |
---|
954 | msgid "Logo Background color is set" |
---|
955 | msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:150 |
---|
958 | msgid "Show Finish" |
---|
959 | msgstr "Показване на „Завършване“" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:151 |
---|
962 | msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" |
---|
963 | msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:158 |
---|
966 | msgid "Show Help" |
---|
967 | msgstr "Показване на помощта" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:159 |
---|
970 | msgid "Show the 'Help' button" |
---|
971 | msgstr "Показване на бутона „Помощ“" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 |
---|
974 | msgid "History id" |
---|
975 | msgstr "История на идентификатора" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 |
---|
978 | msgid "GTK entry" |
---|
979 | msgstr "Поле на gtk+" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201 |
---|
982 | msgid "The GTK entry" |
---|
983 | msgstr "Поле на gtk+" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 |
---|
986 | msgid "History ID" |
---|
987 | msgstr "Идентификатор на история" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 |
---|
990 | msgid "" |
---|
991 | "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " |
---|
992 | "list." |
---|
993 | msgstr "" |
---|
994 | "Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на " |
---|
995 | "списъка в историята" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 |
---|
998 | msgid "Browse Dialog Title" |
---|
999 | msgstr "Заглавие на диалога за избор" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 |
---|
1002 | msgid "Title for the Browse file dialog." |
---|
1003 | msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 |
---|
1006 | msgid "Directory Entry" |
---|
1007 | msgstr "Поле за папка" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 |
---|
1010 | msgid "" |
---|
1011 | "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " |
---|
1012 | "filenames." |
---|
1013 | msgstr "" |
---|
1014 | "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 |
---|
1017 | msgid "Modal" |
---|
1018 | msgstr "Модален" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 |
---|
1021 | msgid "Whether the Browse file window should be modal." |
---|
1022 | msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 |
---|
1025 | msgid "Filename" |
---|
1026 | msgstr "Име на файл" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 |
---|
1029 | msgid "Filename that should be displayed in the file entry." |
---|
1030 | msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 |
---|
1033 | msgid "Default Path" |
---|
1034 | msgstr "Път по подразбиране" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 |
---|
1037 | msgid "Default path for the Browse file window." |
---|
1038 | msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 |
---|
1041 | msgid "GnomeEntry" |
---|
1042 | msgstr "GnomeEntry" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 |
---|
1045 | msgid "" |
---|
1046 | "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " |
---|
1047 | "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " |
---|
1048 | "its parameters." |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | "GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " |
---|
1051 | "Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да " |
---|
1052 | "промените или разгледате някой от неговите параметри." |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 |
---|
1055 | msgid "GtkEntry" |
---|
1056 | msgstr "GtkEntry" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 |
---|
1059 | msgid "" |
---|
1060 | "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " |
---|
1061 | "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " |
---|
1062 | "parameters." |
---|
1063 | msgstr "" |
---|
1064 | "GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " |
---|
1065 | "Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да " |
---|
1066 | "промените или разгледате някой от неговите параметри." |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 |
---|
1069 | msgid "Use GtkFileChooser" |
---|
1070 | msgstr "Използване на GtkFileChooser" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 |
---|
1073 | msgid "" |
---|
1074 | "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " |
---|
1075 | "to select files." |
---|
1076 | msgstr "" |
---|
1077 | "Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser " |
---|
1078 | "или стария GtkFileSelection." |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 |
---|
1081 | msgid "GtkFileChooser Action" |
---|
1082 | msgstr "Използване на GtkFileChooser" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 |
---|
1085 | msgid "The type of operation that the file selector is performing." |
---|
1086 | msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:669 |
---|
1089 | msgid "Select file" |
---|
1090 | msgstr "Избор на файл" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795 |
---|
1093 | msgid "Path" |
---|
1094 | msgstr "Път" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795 |
---|
1097 | msgid "Path to file" |
---|
1098 | msgstr "Път до файл" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:822 |
---|
1101 | msgid "_Browse..." |
---|
1102 | msgstr "_Избор..." |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:823 |
---|
1105 | msgid "Pop up a file selector to choose a file" |
---|
1106 | msgstr "Диалог за избор на файл" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 |
---|
1109 | msgid "sans 12" |
---|
1110 | msgstr "sans 12" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 |
---|
1113 | msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" |
---|
1114 | msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 |
---|
1117 | msgid "Pick a Font" |
---|
1118 | msgstr "Избор на шрифт" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 |
---|
1121 | msgid "The title of the selection dialog box" |
---|
1122 | msgstr "Заглавието на диалога за избор" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 |
---|
1125 | msgid "Mode" |
---|
1126 | msgstr "Режим" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 |
---|
1129 | msgid "The mode of operation of the font picker" |
---|
1130 | msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 |
---|
1133 | msgid "Font name" |
---|
1134 | msgstr "Име на шрифт" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 |
---|
1137 | msgid "Name of the selected font" |
---|
1138 | msgstr "Името на избрания шрифт" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 |
---|
1141 | msgid "Font" |
---|
1142 | msgstr "Шрифт" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 |
---|
1145 | msgid "The selected GtkFont" |
---|
1146 | msgstr "Избраният GtkFont" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 |
---|
1149 | msgid "Preview text" |
---|
1150 | msgstr "Текст за преглед" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 |
---|
1153 | msgid "Preview text shown in the dialog" |
---|
1154 | msgstr "Текст за преглед показан в диалога" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 |
---|
1157 | msgid "Use font in label" |
---|
1158 | msgstr "Използване на шрифт в етикет" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 |
---|
1161 | msgid "Use font in the label in font info mode" |
---|
1162 | msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 |
---|
1165 | msgid "Font size for label" |
---|
1166 | msgstr "Размер на шрифт за етикет" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 |
---|
1169 | msgid "Font size for label in font info mode" |
---|
1170 | msgstr "" |
---|
1171 | "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " |
---|
1172 | "шрифт" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 |
---|
1175 | msgid "Show size" |
---|
1176 | msgstr "Показване на размер" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 |
---|
1179 | msgid "Show size in font info mode" |
---|
1180 | msgstr "" |
---|
1181 | "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " |
---|
1182 | "шрифт" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 |
---|
1185 | msgid "GNOME GConf UI Support" |
---|
1186 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 |
---|
1189 | msgid "_Details" |
---|
1190 | msgstr "_Подробности" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "" |
---|
1195 | "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " |
---|
1196 | "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " |
---|
1197 | "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " |
---|
1198 | "may not be restored next time you use the application." |
---|
1199 | msgstr "" |
---|
1200 | "Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният " |
---|
1201 | "администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от " |
---|
1202 | "избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия " |
---|
1203 | "път, когато използвате програмата." |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "" |
---|
1208 | "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " |
---|
1209 | "Some of your configuration settings may not work properly." |
---|
1210 | msgstr "" |
---|
1211 | "Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %" |
---|
1212 | "s. Някои от настройките може да не работят правилно." |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:123 |
---|
1215 | msgid "URL" |
---|
1216 | msgstr "URL" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:124 |
---|
1219 | msgid "The URL that GnomeHRef activates" |
---|
1220 | msgstr "URL, активирано от GnomeHRef" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:131 |
---|
1223 | msgid "Text" |
---|
1224 | msgstr "Текст" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:132 |
---|
1227 | msgid "The text on the button" |
---|
1228 | msgstr "Текст на бутона" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:133 |
---|
1231 | msgid "End World Hunger" |
---|
1232 | msgstr "Край на световния глад" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:139 |
---|
1235 | msgid "Link color" |
---|
1236 | msgstr "Цвят на връзка" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:140 |
---|
1239 | msgid "Color used to draw the link" |
---|
1240 | msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:171 |
---|
1243 | msgid "This button will take you to the URI that it displays." |
---|
1244 | msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI." |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:394 |
---|
1247 | msgid "" |
---|
1248 | "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" |
---|
1249 | "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." |
---|
1250 | msgstr "" |
---|
1251 | "Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n" |
---|
1252 | "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180 |
---|
1255 | msgid "" |
---|
1256 | "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " |
---|
1257 | "list." |
---|
1258 | msgstr "" |
---|
1259 | "Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване " |
---|
1260 | "списъка на историята." |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189 |
---|
1263 | msgid "Title for the Browse icon dialog." |
---|
1264 | msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 |
---|
1267 | msgid "Pixmap Directory" |
---|
1268 | msgstr "Папка с икони" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197 |
---|
1271 | msgid "Directory that will be searched for icons." |
---|
1272 | msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205 |
---|
1275 | msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." |
---|
1276 | msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 |
---|
1279 | msgid "Picker dialog" |
---|
1280 | msgstr "Диалог за избор" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214 |
---|
1283 | msgid "" |
---|
1284 | "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " |
---|
1285 | "need to modify or query any of its properties." |
---|
1286 | msgstr "" |
---|
1287 | "Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите " |
---|
1288 | "GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите " |
---|
1289 | "параметри." |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985 |
---|
1292 | msgid "No Icon" |
---|
1293 | msgstr "Без икона" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:755 |
---|
1296 | msgid "Icon selection dialog" |
---|
1297 | msgstr "Диалог за избор на икона" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:756 |
---|
1300 | msgid "This dialog box lets you select an icon." |
---|
1301 | msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:762 |
---|
1304 | msgid "Icon selector" |
---|
1305 | msgstr "Избор на икона" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763 |
---|
1308 | msgid "Please pick the icon you want." |
---|
1309 | msgstr "Изберете иконата, която искате." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988 |
---|
1312 | msgid "Icon Selector" |
---|
1313 | msgstr "Избор на икона" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:989 |
---|
1316 | msgid "This button will open a window to let you select an icon." |
---|
1317 | msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1009 |
---|
1320 | msgid "Browse" |
---|
1321 | msgstr "Избор" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 |
---|
1324 | msgid "Icon path" |
---|
1325 | msgstr "Път до иконата" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1013 |
---|
1328 | msgid "" |
---|
1329 | "Here you should enter the name of the directory where icon images are " |
---|
1330 | "located." |
---|
1331 | msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 |
---|
1334 | #, c-format |
---|
1335 | msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" |
---|
1336 | msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" |
---|
1341 | msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401 |
---|
1344 | msgid "Loading Icons..." |
---|
1345 | msgstr "Зареждане на икони..." |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109 |
---|
1348 | msgid "Information" |
---|
1349 | msgstr "Информация" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114 |
---|
1352 | msgid "Warning" |
---|
1353 | msgstr "Предупреждение" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 |
---|
1356 | msgid "Error" |
---|
1357 | msgstr "Грешка" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126 |
---|
1360 | msgid "Question" |
---|
1361 | msgstr "Въпрос" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131 |
---|
1364 | msgid "Message" |
---|
1365 | msgstr "Съобщение" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:252 |
---|
1368 | msgid "_Username:" |
---|
1369 | msgstr "_Потребителско име:" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254 |
---|
1372 | msgid "_Domain:" |
---|
1373 | msgstr "_Домейн:" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:256 |
---|
1376 | msgid "_Password:" |
---|
1377 | msgstr "_Парола:" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:310 |
---|
1380 | msgid "Co_nnect" |
---|
1381 | msgstr "_Свързване" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:331 |
---|
1384 | msgid "Connect _anonymously" |
---|
1385 | msgstr "_Анонимно свързване" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:336 |
---|
1388 | msgid "Connect as u_ser:" |
---|
1389 | msgstr "Свързване като _потребител:" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:434 |
---|
1392 | msgid "_Remember password for this session" |
---|
1393 | msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 |
---|
1396 | msgid "Save password in _keyring" |
---|
1397 | msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 |
---|
1400 | msgid "Do Preview" |
---|
1401 | msgstr "Образец" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 |
---|
1404 | msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." |
---|
1405 | msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 |
---|
1408 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479 |
---|
1409 | msgid "No Image" |
---|
1410 | msgstr "Без изображение" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 |
---|
1413 | msgid "Image Preview" |
---|
1414 | msgstr "Преглед на изображение" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 |
---|
1417 | msgid "A preview of the image currently specified" |
---|
1418 | msgstr "Преглед на зададеното изображение" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 |
---|
1421 | msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
1422 | msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420 |
---|
1425 | msgid "Preview" |
---|
1426 | msgstr "Преглед" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78 |
---|
1429 | msgid "Top Ten" |
---|
1430 | msgstr "Десетте на върха" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91 |
---|
1433 | msgid "User" |
---|
1434 | msgstr "Потребител" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 |
---|
1437 | msgid "Score" |
---|
1438 | msgstr "Резултат" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. |
---|
1441 | #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. |
---|
1442 | #. |
---|
1443 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194 |
---|
1444 | msgid "%a %b %d %T %Y" |
---|
1445 | msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395 |
---|
1448 | msgid "Sans 14" |
---|
1449 | msgstr "Sans 14" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 |
---|
1452 | msgid "Table Borders" |
---|
1453 | msgstr "Граници на таблици" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 |
---|
1456 | msgid "Table Fill" |
---|
1457 | msgstr "Запълване на таблица" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 |
---|
1460 | msgid "Bulleted List" |
---|
1461 | msgstr "Точков списък" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 |
---|
1464 | msgid "Numbered List" |
---|
1465 | msgstr "Номериран списък" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 |
---|
1468 | msgid "Indent" |
---|
1469 | msgstr "Отстъп" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 |
---|
1472 | msgid "Un-Indent" |
---|
1473 | msgstr "Махане на отстъп" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 |
---|
1476 | msgid "About" |
---|
1477 | msgstr "Относно" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:121 |
---|
1480 | msgid "Disable Crash Dialog" |
---|
1481 | msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123 |
---|
1484 | msgid "X display to use" |
---|
1485 | msgstr "X дисплей за използване" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123 |
---|
1488 | msgid "DISPLAY" |
---|
1489 | msgstr "ДИСПЛЕЙ" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131 |
---|
1492 | msgid "GNOME GUI Library" |
---|
1493 | msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #. dialog display isn't working out |
---|
1496 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:716 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" |
---|
1499 | msgstr "" |
---|
1500 | "Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да " |
---|
1501 | "бъде показан\n" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #. Eeeek! Can't show dialog |
---|
1504 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:730 |
---|
1505 | #, c-format |
---|
1506 | msgid "" |
---|
1507 | "Segmentation fault!\n" |
---|
1508 | "Cannot display crash dialog\n" |
---|
1509 | msgstr "" |
---|
1510 | "Сегментационна грешка!\n" |
---|
1511 | "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "" |
---|
1516 | "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" |
---|
1517 | "due to a fatal error (%s).\n" |
---|
1518 | "When you close this dialog, all applications will close and your session " |
---|
1519 | "will exit.\n" |
---|
1520 | "Please save all your files before closing this dialog." |
---|
1521 | msgstr "" |
---|
1522 | "Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n" |
---|
1523 | "аварийно поради фатална грешка (%s).\n" |
---|
1524 | "Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n" |
---|
1525 | "затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n" |
---|
1526 | "отворени файлове преди да затворите този прозорец." |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112 |
---|
1529 | #, c-format |
---|
1530 | msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." |
---|
1531 | msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано." |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "process %d: %s" |
---|
1536 | msgstr "процес %d: %s" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123 |
---|
1539 | msgid "" |
---|
1540 | "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " |
---|
1541 | "can restart the application right now." |
---|
1542 | msgstr "" |
---|
1543 | "Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им " |
---|
1544 | "помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата." |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137 |
---|
1547 | msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" |
---|
1548 | msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:153 |
---|
1551 | msgid "_Restart Application" |
---|
1552 | msgstr "_Рестартиране на програмата" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:165 |
---|
1555 | msgid "_Inform Developers" |
---|
1556 | msgstr "_Информиране на разработчиците" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:176 |
---|
1559 | msgid "_Debug" |
---|
1560 | msgstr "_Изчистване на грешки" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 |
---|
1563 | msgid "Exit the test" |
---|
1564 | msgstr "Излизане от теста" |
---|