source: developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po @ 333

Last change on this file since 333 was 333, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Корекции за 100%, тук таме поправки с атрибутивни употреби.

File size: 48.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:826
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:837
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:952
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1200
53msgid "File System"
54msgstr "Файлова система"
55
56#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1958
57#, c-format
58msgid "Bookmark saving failed (%s)"
59msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
60
61#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217
62#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
63#, c-format
64msgid "Error reading file '%s': %s"
65msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s"
66
67#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
68#, c-format
69msgid "Error rewinding file '%s': %s"
70msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s"
71
72#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
73#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
74msgid "No name"
75msgstr "Няма име"
76
77#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
78#, c-format
79msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
80msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка"
81
82#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
83#, c-format
84msgid "Error cannot find file id '%s'"
85msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“"
86
87#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
88msgid "No filename to save to"
89msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва"
90
91#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
92#, c-format
93msgid "Starting %s"
94msgstr "%s се стартира"
95
96#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
97msgid "No URL to launch"
98msgstr "Липсва URL за стартиране"
99
100#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
101msgid "Not a launchable item"
102msgstr "Не е стартер"
103
104#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
105msgid "No command (Exec) to launch"
106msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира"
107
108#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
109msgid "Bad command (Exec) to launch"
110msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира"
111
112#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
113#, c-format
114msgid "Unknown encoding of: %s"
115msgstr "Непознато кодиране: %s"
116
117#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
118#, c-format
119msgid "Error writing file '%s': %s"
120msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s"
121
122#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
123#, c-format
124msgid "Could not get information for file '%s': %s"
125msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
126
127#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
128#, c-format
129msgid "Failed to open file '%s': %s"
130msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
131
132#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
133#, c-format
134msgid ""
135"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
136msgstr ""
137"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
138"вероятно файлът е развален"
139
140#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
141msgid "Credits"
142msgstr "Заслуги"
143
144#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
145msgid "Written by"
146msgstr "Автори"
147
148#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
149msgid "Documented by"
150msgstr "Автори на документация"
151
152#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
153msgid "Translated by"
154msgstr "Преводачи"
155
156#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
157msgid "C_redits"
158msgstr "З_аслуги"
159
160#: ../libgnomeui/gnome-about.c:379
161msgid "Program name"
162msgstr "Име на програмата"
163
164#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
165msgid "The name of the program"
166msgstr "Името на програмата"
167
168#: ../libgnomeui/gnome-about.c:387
169msgid "Program version"
170msgstr "Версия на програмата"
171
172#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
173msgid "The version of the program"
174msgstr "Версията на програмата"
175
176#: ../libgnomeui/gnome-about.c:394
177msgid "Copyright string"
178msgstr "Низ за авторски права"
179
180#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
181msgid "Copyright information for the program"
182msgstr "Информация за авторски права за програмата"
183
184#: ../libgnomeui/gnome-about.c:402
185msgid "Comments string"
186msgstr "Низ за коментар"
187
188#: ../libgnomeui/gnome-about.c:403
189msgid "Comments about the program"
190msgstr "Коментар за програмата"
191
192#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
193msgid "Authors"
194msgstr "Автори"
195
196#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
197msgid "List of authors of the programs"
198msgstr "Списък от автори на програмата"
199
200#: ../libgnomeui/gnome-about.c:412
201msgid "Author entry"
202msgstr "Автор"
203
204#: ../libgnomeui/gnome-about.c:413
205msgid "A single author entry"
206msgstr "Автор на програмата"
207
208#: ../libgnomeui/gnome-about.c:420
209msgid "Documenters"
210msgstr "Автори на документацията"
211
212#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
213msgid "List of people documenting the program"
214msgstr "Списък на хора документирали програмата"
215
216#: ../libgnomeui/gnome-about.c:423
217msgid "Documenter entry"
218msgstr "Автор на документацията"
219
220#: ../libgnomeui/gnome-about.c:424
221msgid "A single documenter entry"
222msgstr "Автор на документацията към програмата"
223
224#: ../libgnomeui/gnome-about.c:432
225msgid "Translator credits"
226msgstr "Преводачи"
227
228#: ../libgnomeui/gnome-about.c:433
229msgid ""
230"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
231msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
232
233#: ../libgnomeui/gnome-about.c:440
234#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
235msgid "Logo"
236msgstr "Лого"
237
238#: ../libgnomeui/gnome-about.c:441
239msgid "A logo for the about box"
240msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
241
242#: ../libgnomeui/gnome-about.c:520
243#, c-format
244msgid "About %s"
245msgstr "Относно %s"
246
247#. Some standard menus
248#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
249#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
250msgid "_File"
251msgstr "_Файл"
252
253#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
254msgid "_File/"
255msgstr "_Файл/"
256
257#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
258msgid "_Edit"
259msgstr "_Редактиране"
260
261#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
262msgid "_Edit/"
263msgstr "_Редактиране/"
264
265#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
266msgid "_View"
267msgstr "_Изглед"
268
269#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
270msgid "_View/"
271msgstr "_Изглед/"
272
273#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
274msgid "_Settings"
275msgstr "_Настройки"
276
277#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
278msgid "_Settings/"
279msgstr "_Настройки/"
280
281#. If you have more then one New type, use this tree
282#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
283msgid "_New"
284msgstr "_Нов"
285
286#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
287msgid "_New/"
288msgstr "_Нов/"
289
290#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
291msgid "Fi_les"
292msgstr "Фа_йлове"
293
294#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
295msgid "Fi_les/"
296msgstr "Фа_йлове/"
297
298#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
299msgid "_Windows"
300msgstr "_Прозорци"
301
302#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
303msgid "_Game"
304msgstr "_Игри"
305
306#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
307#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
308msgid "_Help"
309msgstr "_Помощ"
310
311#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
312msgid "_Windows/"
313msgstr "_Прозорци/"
314
315#. Open
316#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
317msgid "_Open..."
318msgstr "_Отваряне..."
319
320#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
321msgid "Open a file"
322msgstr "Отваряне на файл"
323
324#. Save
325#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
326msgid "_Save"
327msgstr "_Запазване"
328
329#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
330msgid "Save the current file"
331msgstr "Запазване на текущия файл"
332
333#. Save As
334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
335msgid "Save _As..."
336msgstr "Запазване _като..."
337
338#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
339msgid "Save the current file with a different name"
340msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
341
342#. Revert
343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
344msgid "_Revert"
345msgstr "_Връщане"
346
347#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
348msgid "Revert to a saved version of the file"
349msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
350
351#. Print
352#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
353msgid "_Print..."
354msgstr "_Печат..."
355
356#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
357msgid "Print the current file"
358msgstr "Печат на текущия файл"
359
360#. Print Setup
361#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
362msgid "Print S_etup..."
363msgstr "Настройка на п_ечата..."
364
365#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
366msgid "Setup the page settings for your current printer"
367msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
368
369#. Close
370#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
371msgid "_Close"
372msgstr "_Затваряне"
373
374#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
375msgid "Close the current file"
376msgstr "Затваряне на текущия файл"
377
378#. Exit
379#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
380msgid "_Quit"
381msgstr "_Спиране на програмата"
382
383#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
384msgid "Quit the application"
385msgstr "Спиране на програмата"
386
387#.
388#. * The "Edit" menu
389#.
390#. Cut
391#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
392msgid "Cu_t"
393msgstr "От_рязване"
394
395#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
396msgid "Cut the selection"
397msgstr "Отрязване на избраното"
398
399#. 10
400#. Copy
401#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
402msgid "_Copy"
403msgstr "_Копиране"
404
405#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
406msgid "Copy the selection"
407msgstr "Копиране на избраното"
408
409#. Paste
410#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
411msgid "_Paste"
412msgstr "_Поставяне"
413
414#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
415msgid "Paste the clipboard"
416msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
417
418#. Clear
419#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
420msgid "C_lear"
421msgstr "И_зчистване"
422
423#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
424msgid "Clear the selection"
425msgstr "Изчистване на избраното"
426
427#. Undo
428#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
429msgid "_Undo"
430msgstr "_Връщане"
431
432#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
433msgid "Undo the last action"
434msgstr "Връщане на последното действие"
435
436#. Redo
437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
438msgid "_Redo"
439msgstr "_Повтаряне"
440
441#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
442msgid "Redo the undone action"
443msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
444
445#. Find
446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
447msgid "_Find..."
448msgstr "_Търсене..."
449
450#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
451msgid "Search for a string"
452msgstr "Търсене за низ"
453
454#. Find Again
455#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
456msgid "Find Ne_xt"
457msgstr "Сл_едващо търсене"
458
459#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
460msgid "Search again for the same string"
461msgstr "Повторно търсене за същия низ"
462
463#. Replace
464#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
465msgid "R_eplace..."
466msgstr "З_амяна..."
467
468#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
469msgid "Replace a string"
470msgstr "Замяна на низ"
471
472#. Properties
473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
474msgid "_Properties"
475msgstr "_Настройки"
476
477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
478msgid "Modify the file's properties"
479msgstr "Промяна на настройките на файл"
480
481#.
482#. * The Settings menu
483#.
484#. Settings
485#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
486msgid "Prefere_nces"
487msgstr "_Настройки"
488
489#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
490msgid "Configure the application"
491msgstr "Настройване на програмата"
492
493#. 20
494#.
495#. * And the "Help" menu
496#.
497#. About
498#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
499msgid "_About"
500msgstr "_Относно"
501
502#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
503msgid "About this application"
504msgstr "Относно тази програма"
505
506#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
507msgid "Select _All"
508msgstr "Избор на _всичко"
509
510#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
511msgid "Select everything"
512msgstr "Избор на всичко"
513
514#.
515#. * Window menu
516#.
517#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
518msgid "Create New _Window"
519msgstr "Създаване на нов _прозорец"
520
521#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
522msgid "Create a new window"
523msgstr "Създаване на нов прозорец"
524
525#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
526msgid "_Close This Window"
527msgstr "_Затваряне на този прозорец"
528
529#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
530msgid "Close the current window"
531msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
532
533#.
534#. * The "Game" menu
535#.
536#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
537msgid "_New Game"
538msgstr "_Нова игра"
539
540#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
541msgid "Start a new game"
542msgstr "Започване на нова игра"
543
544#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
545msgid "_Pause Game"
546msgstr "_Пауза на игра"
547
548#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
549msgid "Pause the game"
550msgstr "_Пауза на играта"
551
552#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
553msgid "_Restart Game"
554msgstr "_Рестартиране на играта"
555
556#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
557msgid "Restart the game"
558msgstr "Рестартиране на играта"
559
560#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
561msgid "_Undo Move"
562msgstr "_Отказ от хода"
563
564#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
565msgid "Undo the last move"
566msgstr "Връщане на последния ход"
567
568#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
569msgid "_Redo Move"
570msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
571
572#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
573msgid "Redo the undone move"
574msgstr "Повтаряне на отказан ход"
575
576#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
577msgid "_Hint"
578msgstr "_Подсещане"
579
580#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
581msgid "Get a hint for your next move"
582msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
583
584#. 30
585#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
586msgid "_Scores..."
587msgstr "_Резултати..."
588
589#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
590msgid "View the scores"
591msgstr "Преглед на резултатите"
592
593#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
594msgid "_End Game"
595msgstr "_Край на играта"
596
597#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
598msgid "End the current game"
599msgstr "Завършване на текущата игра"
600
601#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143
602msgid "_Contents"
603msgstr "_Ръководство"
604
605#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
606msgid "View help for this application"
607msgstr "Показване на помощ за тази програма"
608
609#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574
610msgid "Text Below Icons"
611msgstr "Текст под иконите"
612
613#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575
614msgid "Priority Text Beside Icons"
615msgstr "Текст до иконите"
616
617#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576
618msgid "Icons Only"
619msgstr "Само икони"
620
621#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577
622msgid "Text Only"
623msgstr "Само текст"
624
625#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638
626#, c-format
627msgid "Use Desktop Default (%s)"
628msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
629
630#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
631msgid " (press return)"
632msgstr " (натиснете „Enter“)"
633
634#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
635msgid "ERROR: "
636msgstr "ГРЕШКА:"
637
638#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
639msgid "Warning: "
640msgstr "Предупреждение: "
641
642#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
643msgid "y"
644msgstr "д"
645
646#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
647msgid "yes"
648msgstr "да"
649
650#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
651msgid "n"
652msgstr "н"
653
654#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
655msgid "no"
656msgstr "не"
657
658#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
659msgid " (yes or no)"
660msgstr " (да или не)"
661
662#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
663msgid "  - OK? (yes or no)"
664msgstr "  - OK? (да или не)"
665
666#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
667msgid "Progress"
668msgstr "Напредък"
669
670#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
671msgid "App ID"
672msgstr "ID на програма"
673
674#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
675msgid "The application ID string"
676msgstr "Низ с ID на програмата"
677
678#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747
679msgid "Has Progress"
680msgstr "Има лента за напредъка"
681
682#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748
683msgid "Create a progress widget."
684msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
685
686#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755
687msgid "Has Status"
688msgstr "Има състояние"
689
690#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756
691msgid "Create a status widget."
692msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
693
694#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763
695msgid "Interactivity"
696msgstr "Интерактивност"
697
698#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764
699msgid "Level of user activity required."
700msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
701
702#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
703msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
704msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
705
706#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
707#, c-format
708msgid ""
709"You must log in to access \"%s\".\n"
710"%s"
711msgstr ""
712"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
713"%s"
714
715#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
716msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
717msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
718
719#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
720msgid "Your password will be transmitted encrypted."
721msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
722
723#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
724#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
725msgid "Authentication Required"
726msgstr "Изисква се идентификация"
727
728#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
729#, c-format
730msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
731msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
732
733#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
734#, c-format
735msgid "You must log in to access %s\n"
736msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
737
738#: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891
739msgid "Specify session management ID"
740msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
741
742#: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891
743msgid "ID"
744msgstr "ID"
745
746#: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895
747msgid "Specify prefix of saved configuration"
748msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
749
750#: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895
751msgid "PREFIX"
752msgstr "ПРЕФИКС"
753
754#: ../libgnomeui/gnome-client.c:883 ../libgnomeui/gnome-client.c:899
755msgid "Disable connection to session manager"
756msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
757
758#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
759msgid "Session management"
760msgstr "Управление на сесиите"
761
762#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
763msgid "Show session management options"
764msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
765
766#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2550
767msgid "Cancel Logout"
768msgstr "Прекъсване излизането от системата"
769
770#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
771msgid "Received invalid color data\n"
772msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
773
774#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
775msgid "Open a dialog to specify the color"
776msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
777
778#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
779msgid "Pick a color"
780msgstr "Избор на цвят"
781
782#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
783msgid "Time"
784msgstr "Време"
785
786#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
787msgid "The time currently selected"
788msgstr "Избор на текущото време"
789
790#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
791msgid "DateEdit Flags"
792msgstr "Флагове на DateEdit"
793
794#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
795msgid "Flags for how DateEdit looks"
796msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
797
798#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
799msgid "Lower Hour"
800msgstr "Ранен час"
801
802#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
803msgid "Lower hour in the time popup selector"
804msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
805
806#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
807msgid "Upper Hour"
808msgstr "Късен час"
809
810#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
811msgid "Upper hour in the time popup selector"
812msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
813
814#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
815msgid "Initial Time"
816msgstr "Начално време"
817
818#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
819msgid "The initial time"
820msgstr "Началното време"
821
822#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
823msgid "Date"
824msgstr "Дата"
825
826#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
827msgid "Select Date"
828msgstr "Избор на дата"
829
830#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
831msgid "Select the date from a calendar"
832msgstr "Избор на дата от календар"
833
834#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
835#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
836msgid "Calendar"
837msgstr "Календар"
838
839#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
840msgid "Select Time"
841msgstr "Избор на време"
842
843#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
844msgid "Select the time from a list"
845msgstr "Избор на време от списък"
846
847#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
848msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
849msgstr ""
850"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
851"gnome_date_edit_get_time"
852
853#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
854#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
855msgid "Title"
856msgstr "Заглавие"
857
858#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
859msgid "Title of the druid"
860msgstr "Заглавие на помощника"
861
862#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
863msgid "Logo image"
864msgstr "Изображение за лого"
865
866#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
867msgid "Top Watermark"
868msgstr "Горен воден знак"
869
870#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
871msgid "Watermark image for the top"
872msgstr "Изображение за горен воден знак"
873
874#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
875msgid "Title Foreground"
876msgstr "Цвят на заглавие"
877
878#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
879msgid "Foreground color of the title"
880msgstr "Цвят на заглавията"
881
882#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
883msgid "Title Foreground Color"
884msgstr "Цвят на заглавия"
885
886#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
887msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
888msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
889
890#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
891msgid "Title Foreground color set"
892msgstr "Зададен цвят за заглавие"
893
894#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
895msgid "Foreground color of the title is set"
896msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
897
898#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
899#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
900msgid "Background Color"
901msgstr "Фонов цвят"
902
903#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
904msgid "Background color"
905msgstr "Фонов цвят"
906
907#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
908msgid "Background color as a GdkColor"
909msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
910
911#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
912msgid "Background color set"
913msgstr "Зададен фонов цвят"
914
915#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
916msgid "Background color is set"
917msgstr "Фоновият цвят е зададен"
918
919#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
920#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
921msgid "Contents Background Color"
922msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
923
924#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
925msgid "Contents Background color"
926msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
927
928#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
929msgid "Contents Background color as a GdkColor"
930msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
931
932#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
933msgid "Contents Background color set"
934msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
935
936#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
937msgid "Contents Background color is set"
938msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
939
940#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
941#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
942msgid "Logo Background Color"
943msgstr "Фонов цвят на лого"
944
945#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
946msgid "Logo Background color"
947msgstr "Фонов цвят на лого"
948
949#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
950msgid "Logo Background color as a GdkColor"
951msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
952
953#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
954msgid "Logo Background color set"
955msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
956
957#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
958msgid "Logo Background color is set"
959msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
960
961#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
962msgid "Show Finish"
963msgstr "Показване на „Завършване“"
964
965#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
966msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
967msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
968
969#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
970msgid "Show Help"
971msgstr "Показване на помощта"
972
973#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
974msgid "Show the 'Help' button"
975msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
976
977#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
978msgid "History id"
979msgstr "История на идентификатора"
980
981#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
982msgid "GTK entry"
983msgstr "Поле на gtk+"
984
985#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
986msgid "The GTK entry"
987msgstr "Поле на gtk+"
988
989#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
990msgid "History ID"
991msgstr "Идентификатор на история"
992
993#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
994msgid ""
995"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
996"list."
997msgstr ""
998"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
999"списъка в историята"
1000
1001#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
1002msgid "Browse Dialog Title"
1003msgstr "Заглавие на диалога за избор"
1004
1005#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
1006msgid "Title for the Browse file dialog."
1007msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
1008
1009#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
1010msgid "Directory Entry"
1011msgstr "Поле за папка"
1012
1013#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
1014msgid ""
1015"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
1016"filenames."
1017msgstr ""
1018"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
1019
1020#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
1021msgid "Modal"
1022msgstr "Модален"
1023
1024#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
1025msgid "Whether the Browse file window should be modal."
1026msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
1027
1028#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
1029msgid "Filename"
1030msgstr "Име на файл"
1031
1032#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
1033msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
1034msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
1035
1036#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
1037msgid "Default Path"
1038msgstr "Път по подразбиране"
1039
1040#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
1041msgid "Default path for the Browse file window."
1042msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
1043
1044#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
1045msgid "GnomeEntry"
1046msgstr "GnomeEntry"
1047
1048#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
1049msgid ""
1050"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
1051"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1052"its parameters."
1053msgstr ""
1054"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1055"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1056"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1057
1058#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1059msgid "GtkEntry"
1060msgstr "GtkEntry"
1061
1062#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1063msgid ""
1064"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
1065"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1066"parameters."
1067msgstr ""
1068"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1069"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1070"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1071
1072#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1073msgid "Use GtkFileChooser"
1074msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1075
1076#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1077msgid ""
1078"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1079"to select files."
1080msgstr ""
1081"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1082"или стария GtkFileSelection."
1083
1084#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1085msgid "GtkFileChooser Action"
1086msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1087
1088#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1089msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1090msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1091
1092#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:669
1093msgid "Select file"
1094msgstr "Избор на файл"
1095
1096#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
1097msgid "Path"
1098msgstr "Път"
1099
1100#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
1101msgid "Path to file"
1102msgstr "Път до файл"
1103
1104#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:822
1105msgid "_Browse..."
1106msgstr "_Избор..."
1107
1108#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:823
1109msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1110msgstr "Диалог за избор на файл"
1111
1112#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1113msgid "sans 12"
1114msgstr "sans 12"
1115
1116#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1117msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1118msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1119
1120#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1121msgid "Pick a Font"
1122msgstr "Избор на шрифт"
1123
1124#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1125msgid "The title of the selection dialog box"
1126msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1127
1128#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1129msgid "Mode"
1130msgstr "Режим"
1131
1132#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1133msgid "The mode of operation of the font picker"
1134msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1135
1136#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1137msgid "Font name"
1138msgstr "Име на шрифт"
1139
1140#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1141msgid "Name of the selected font"
1142msgstr "Името на избрания шрифт"
1143
1144#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1145msgid "Font"
1146msgstr "Шрифт"
1147
1148#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1149msgid "The selected GtkFont"
1150msgstr "Избраният GtkFont"
1151
1152#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1153msgid "Preview text"
1154msgstr "Текст за преглед"
1155
1156#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1157msgid "Preview text shown in the dialog"
1158msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1159
1160#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1161msgid "Use font in label"
1162msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1163
1164#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1165msgid "Use font in the label in font info mode"
1166msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1167
1168#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1169msgid "Font size for label"
1170msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1171
1172#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1173msgid "Font size for label in font info mode"
1174msgstr ""
1175"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1176"шрифт"
1177
1178#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1179msgid "Show size"
1180msgstr "Показване на размер"
1181
1182#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1183msgid "Show size in font info mode"
1184msgstr ""
1185"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1186"шрифт"
1187
1188#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1189msgid "GNOME GConf UI Support"
1190msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1191
1192#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1193msgid "_Details"
1194msgstr "_Подробности"
1195
1196#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
1197#, c-format
1198msgid ""
1199"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1200"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1201"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1202"may not be restored next time you use the application."
1203msgstr ""
1204"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1205"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1206"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1207"път, когато използвате програмата."
1208
1209#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1213"Some of your configuration settings may not work properly."
1214msgstr ""
1215"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1216"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1217
1218#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
1219msgid "URL"
1220msgstr "URL"
1221
1222#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
1223msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1224msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
1225
1226#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
1227msgid "Text"
1228msgstr "Текст"
1229
1230#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
1231msgid "The text on the button"
1232msgstr "Текст на бутона"
1233
1234#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
1235msgid "End World Hunger"
1236msgstr "Край на световния глад"
1237
1238#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
1239msgid "Link color"
1240msgstr "Цвят на връзка"
1241
1242#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
1243msgid "Color used to draw the link"
1244msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1245
1246#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
1247msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1248msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
1249
1250#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
1251msgid ""
1252"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1253"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1254msgstr ""
1255"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1256"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1257
1258#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
1259msgid ""
1260"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
1261"list."
1262msgstr ""
1263"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1264"списъка на историята."
1265
1266#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
1267msgid "Title for the Browse icon dialog."
1268msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1269
1270#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1271msgid "Pixmap Directory"
1272msgstr "Папка с икони"
1273
1274#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
1275msgid "Directory that will be searched for icons."
1276msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1277
1278#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
1279msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1280msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1281
1282#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1283msgid "Picker dialog"
1284msgstr "Диалог за избор"
1285
1286#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
1287msgid ""
1288"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
1289"need to modify or query any of its properties."
1290msgstr ""
1291"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1292"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1293"параметри."
1294
1295#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
1296msgid "No Icon"
1297msgstr "Без икона"
1298
1299#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
1300msgid "Icon selection dialog"
1301msgstr "Диалог за избор на икона"
1302
1303#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
1304msgid "This dialog box lets you select an icon."
1305msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1306
1307#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765
1308msgid "Icon selector"
1309msgstr "Избор на икона"
1310
1311#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
1312msgid "Please pick the icon you want."
1313msgstr "Изберете иконата, която искате."
1314
1315#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
1316msgid "Icon Selector"
1317msgstr "Избор на икона"
1318
1319#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
1320msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1321msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1322
1323#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
1324msgid "Browse"
1325msgstr "Избор"
1326
1327#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
1328msgid "Icon path"
1329msgstr "Път до иконата"
1330
1331#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
1332msgid ""
1333"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1334"located."
1335msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1336
1337#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1338#, c-format
1339msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1340msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1341
1342#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1343#, c-format
1344msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1345msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1346
1347#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401
1348msgid "Loading Icons..."
1349msgstr "Зареждане на икони..."
1350
1351#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
1352msgid "Information"
1353msgstr "Информация"
1354
1355#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
1356msgid "Warning"
1357msgstr "Предупреждение"
1358
1359#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
1360msgid "Error"
1361msgstr "Грешка"
1362
1363#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
1364msgid "Question"
1365msgstr "Въпрос"
1366
1367#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
1368msgid "Message"
1369msgstr "Съобщение"
1370
1371#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
1372msgid "_Username:"
1373msgstr "_Потребителско име:"
1374
1375#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271
1376msgid "_Domain:"
1377msgstr "_Домейн:"
1378
1379#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273
1380msgid "_Password:"
1381msgstr "_Парола:"
1382
1383#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346
1384msgid "Co_nnect"
1385msgstr "_Свързване"
1386
1387#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:367
1388msgid "Connect _anonymously"
1389msgstr "_Анонимно свързване"
1390
1391#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:372
1392msgid "Connect as u_ser:"
1393msgstr "Свързване като _потребител:"
1394
1395#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:470
1396msgid "_Remember password for this session"
1397msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1398
1399#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:472
1400msgid "Save password in _keyring"
1401msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1402
1403#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1404msgid "Do Preview"
1405msgstr "Образец"
1406
1407#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1408msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1409msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1410
1411#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
1412#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479
1413msgid "No Image"
1414msgstr "Без изображение"
1415
1416#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1417msgid "Image Preview"
1418msgstr "Преглед на изображение"
1419
1420#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1421msgid "A preview of the image currently specified"
1422msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1423
1424#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
1425msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1426msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1427
1428#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420
1429msgid "Preview"
1430msgstr "Преглед"
1431
1432#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
1433msgid "Top Ten"
1434msgstr "Десетте на върха"
1435
1436#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
1437msgid "User"
1438msgstr "Потребител"
1439
1440#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
1441msgid "Score"
1442msgstr "Резултат"
1443
1444#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1445#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1446#.
1447#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
1448msgid "%a %b %d %T %Y"
1449msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1450
1451#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
1452msgid "Sans 14"
1453msgstr "Sans 14"
1454
1455#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1456msgid "Table Borders"
1457msgstr "Граници на таблици"
1458
1459#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1460msgid "Table Fill"
1461msgstr "Запълване на таблица"
1462
1463#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1464msgid "Bulleted List"
1465msgstr "Точков списък"
1466
1467#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1468msgid "Numbered List"
1469msgstr "Номериран списък"
1470
1471#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1472msgid "Indent"
1473msgstr "Отстъп"
1474
1475#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1476msgid "Un-Indent"
1477msgstr "Махане на отстъп"
1478
1479#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1480msgid "About"
1481msgstr "Относно"
1482
1483#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:138
1484msgid "Disable Crash Dialog"
1485msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1486
1487#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
1488msgid "X display to use"
1489msgstr "X дисплей за използване"
1490
1491#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
1492msgid "DISPLAY"
1493msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1494
1495#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
1496msgid "GNOME GUI Library"
1497msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1498
1499#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:157
1500msgid "Show GNOME GUI options"
1501msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1502
1503#. dialog display isn't working out
1504#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:753
1505#, c-format
1506msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1507msgstr ""
1508"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1509"бъде показан\n"
1510
1511#. Eeeek! Can't show dialog
1512#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:767
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"Segmentation fault!\n"
1516"Cannot display crash dialog\n"
1517msgstr ""
1518"Сегментационна грешка!\n"
1519"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1520
1521#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
1522#, c-format
1523msgid ""
1524"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
1525"due to a fatal error (%s).\n"
1526"When you close this dialog, all applications will close and your session "
1527"will exit.\n"
1528"Please save all your files before closing this dialog."
1529msgstr ""
1530"Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n"
1531"аварийно поради фатална грешка (%s).\n"
1532"Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n"
1533"затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n"
1534"отворени файлове преди да затворите този прозорец."
1535
1536#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
1537#, c-format
1538msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
1539msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
1540
1541#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
1542#, c-format
1543msgid "process %d: %s"
1544msgstr "процес %d: %s"
1545
1546#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
1547msgid ""
1548"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or you "
1549"can restart the application right now."
1550msgstr ""
1551"Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им "
1552"помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
1553
1554#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
1555msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1556msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1557
1558#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154
1559msgid "_Restart Application"
1560msgstr "_Рестартиране на програмата"
1561
1562#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166
1563msgid "_Inform Developers"
1564msgstr "_Информиране на разработчиците"
1565
1566#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177
1567msgid "_Debug"
1568msgstr "_Изчистване на грешки"
1569
1570#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1571msgid "Exit the test"
1572msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.