source: developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po @ 57

Last change on this file since 57 was 57, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Подавам понеделнишки нови преводи. Трябва още да се работи по gtk+*, gconf и gnome-vfs.

File size: 44.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of libgnome po file
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-07-25 08:23+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-07-25 08:23+0300\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
50msgstr "Предупреждаващо съобщение"
51
52#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
53msgid "Choose menu item"
54msgstr "Избор на елемент от менюто"
55
56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
57msgid "Click on command button"
58msgstr "Натискане на командния бутон"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
61msgid "Select check box"
62msgstr "Избор на кутия за отмятане"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
65msgid "User interface events"
66msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
67
68#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
69msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
70msgstr ""
71"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
72
73#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
74msgid "GNOME GConf Support"
75msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
76
77#: ../libgnome/gnome-help.c:159
78msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит"
80
81#: ../libgnome/gnome-help.c:172
82msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
84
85#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
86#, c-format
87msgid ""
88"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
89"installation."
90msgstr ""
91"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
92"инсталацията си."
93
94#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
95#, c-format
96msgid ""
97"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
98"installation"
99msgstr ""
100"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
101"Проверете инсталацията си."
102
103#: ../libgnome/gnome-help.c:339
104#, c-format
105msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
106msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
107
108#: ../libgnome/gnome-help.c:360
109#, c-format
110msgid "Help document %s/%s not found"
111msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
112
113#. FIXME: get this from bonobo
114#: ../libgnome/gnome-init.c:90
115msgid "Bonobo Support"
116msgstr "Поддръжка на Bonobo"
117
118#: ../libgnome/gnome-init.c:144
119msgid "Bonobo activation Support"
120msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
121
122#: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344
123#, c-format
124msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125msgstr ""
126"Неуспех при създаването на конфигурационна папка на GNOME за всеки "
127"потребител „%s“: %s\n"
128
129#: ../libgnome/gnome-init.c:353
130#, c-format
131msgid ""
132"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
133"s': %s\n"
134msgstr ""
135"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на тайната "
136"конфигурационна папка на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
137
138#: ../libgnome/gnome-init.c:360
139#, c-format
140msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
141msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
142
143#: ../libgnome/gnome-init.c:409
144msgid "Disable sound server usage"
145msgstr "Спиране употребата на звуковия сървър"
146
147#: ../libgnome/gnome-init.c:412
148msgid "Enable sound server usage"
149msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър"
150
151#: ../libgnome/gnome-init.c:415
152msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
153msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
154
155#: ../libgnome/gnome-init.c:417
156msgid "HOSTNAME:PORT"
157msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
158
159#: ../libgnome/gnome-init.c:439
160msgid "GNOME Virtual Filesystem"
161msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
162
163#: ../libgnome/gnome-init.c:463
164msgid "GNOME Library"
165msgstr "Библиотека на GNOME"
166
167#: ../libgnome/gnome-program.c:437
168msgid "Popt Table"
169msgstr "Таблица на popt"
170
171#: ../libgnome/gnome-program.c:438
172msgid "The table of options for popt"
173msgstr "Таблица с настройките на popt"
174
175#: ../libgnome/gnome-program.c:445
176msgid "Popt Flags"
177msgstr "Флаговете на popt"
178
179#: ../libgnome/gnome-program.c:446
180msgid "The flags to use for popt"
181msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
182
183#: ../libgnome/gnome-program.c:454
184msgid "Popt Context"
185msgstr "Контекст на popt"
186
187#: ../libgnome/gnome-program.c:455
188msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
189msgstr "Указателят към контекст на popt, който GNOME програмата използва"
190
191#: ../libgnome/gnome-program.c:463
192msgid "Human readable name"
193msgstr "Наименование на програмата"
194
195#: ../libgnome/gnome-program.c:464
196msgid "Human readable name of this application"
197msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
198
199#: ../libgnome/gnome-program.c:473
200msgid "GNOME path"
201msgstr "Път на GNOME"
202
203#: ../libgnome/gnome-program.c:474
204msgid "Path in which to look for installed files"
205msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
206
207#: ../libgnome/gnome-program.c:483
208msgid "App ID"
209msgstr "Прогр. ID"
210
211#: ../libgnome/gnome-program.c:484
212msgid "ID string to use for this application"
213msgstr "ID, който да се ползва за тази програма"
214
215#: ../libgnome/gnome-program.c:491
216msgid "App version"
217msgstr "Прил. версия"
218
219#: ../libgnome/gnome-program.c:492
220msgid "Version of this application"
221msgstr "Версията на тази програма"
222
223#: ../libgnome/gnome-program.c:499
224msgid "GNOME Prefix"
225msgstr "Представка на GNOME"
226
227#: ../libgnome/gnome-program.c:500
228msgid "Prefix where GNOME was installed"
229msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
230
231#: ../libgnome/gnome-program.c:509
232msgid "GNOME Libdir"
233msgstr "GNOME библ."
234
235#: ../libgnome/gnome-program.c:510
236msgid "Library prefix where GNOME was installed"
237msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
238
239#: ../libgnome/gnome-program.c:519
240msgid "GNOME Datadir"
241msgstr "Данни на GNOME"
242
243#: ../libgnome/gnome-program.c:520
244msgid "Data prefix where GNOME was installed"
245msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
246
247#: ../libgnome/gnome-program.c:529
248msgid "GNOME Sysconfdir"
249msgstr "GNOME сист. настр."
250
251#: ../libgnome/gnome-program.c:530
252msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
253msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
254
255#: ../libgnome/gnome-program.c:540
256msgid "GNOME App Prefix"
257msgstr "GNOME прогр."
258
259#: ../libgnome/gnome-program.c:541
260msgid "Prefix where this application was installed"
261msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
262
263#: ../libgnome/gnome-program.c:549
264msgid "GNOME App Libdir"
265msgstr "GNOME прогр. библ."
266
267#: ../libgnome/gnome-program.c:550
268msgid "Library prefix where this application was installed"
269msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
270
271#: ../libgnome/gnome-program.c:559
272msgid "GNOME App Datadir"
273msgstr "GNOME прогр. данни"
274
275#: ../libgnome/gnome-program.c:560
276msgid "Data prefix where this application was installed"
277msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
278
279#: ../libgnome/gnome-program.c:569
280msgid "GNOME App Sysconfdir"
281msgstr "GNOME прогр. сист. настр."
282
283#: ../libgnome/gnome-program.c:570
284msgid "Configuration prefix where this application was installed"
285msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
286
287#: ../libgnome/gnome-program.c:579
288msgid "Create Directories"
289msgstr "Създаване на папки"
290
291#: ../libgnome/gnome-program.c:580
292msgid "Create standard GNOME directories on startup"
293msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
294
295#: ../libgnome/gnome-program.c:589
296msgid "Enable Sound"
297msgstr "Включване на звука"
298
299#: ../libgnome/gnome-program.c:590
300msgid "Enable sound on startup"
301msgstr "Включване на звука при стартиране"
302
303#: ../libgnome/gnome-program.c:598
304msgid "Espeaker"
305msgstr "Еспийкър"
306
307#: ../libgnome/gnome-program.c:599
308msgid "How to connect to esd"
309msgstr "Как се свързва към esd"
310
311#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
312msgid "Help options"
313msgstr "Настройки на помощта"
314
315#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
316msgid "Application options"
317msgstr "Настройки на програмата"
318
319#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
320msgid "Dynamic modules to load"
321msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
322
323#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
324msgid "MODULE1,MODULE2,..."
325msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
326
327#: ../libgnome/gnome-url.c:84
328msgid "Unknown internal error while displaying this location."
329msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
330
331#: ../libgnome/gnome-url.c:91
332msgid "The specified location is invalid."
333msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
334
335#: ../libgnome/gnome-url.c:98
336msgid ""
337"There was an error parsing the default action command associated with this "
338"location."
339msgstr ""
340"Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това "
341"местоположение."
342
343#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
344msgid ""
345"There was an error launching the default action command associated with this "
346"location."
347msgstr ""
348"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
349"местоположение."
350
351#: ../libgnome/gnome-url.c:114
352msgid "There is no default action associated with this location."
353msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
354
355#: ../libgnome/gnome-url.c:121
356msgid "The default action does not support this protocol."
357msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
358
359#: ../libgnome/gnome-url.c:128
360#, c-format
361msgid "Unknown error code: %d"
362msgstr "Непознат код за грешка: %d"
363
364#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
365#, c-format
366msgid "Error showing url: %s\n"
367msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
368
369#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
370msgid "Extra Moniker factory"
371msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
372
373#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
374msgid "GConf moniker"
375msgstr "Моникър за GConf"
376
377#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
378msgid "config indirect moniker"
379msgstr "настройване на непряк моникър"
380
381#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
382msgid "Unknown type"
383msgstr "Неизвестен тип"
384
385#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
386#, c-format
387msgid "Key %s not found in configuration"
388msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
389
390#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
391msgid "Beep when a modifier is pressed"
392msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
393
394#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
395msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
396msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
397
398#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
399msgid ""
400"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
401msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
402
403#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
404msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
405msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
406
407#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
408msgid ""
409"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
410msgstr ""
411"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
412"мишката"
413
414#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
415msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
416msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
417
418#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
419msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
420msgstr ""
421"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
422"милисекунди"
423
424#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
425msgid "how long to accelerate in milliseconds"
426msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди"
427
428#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
429msgid "initial delay in milliseconds"
430msgstr "първоначално забавяне в милисекунди"
431
432#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
433msgid "minimum interval in milliseconds"
434msgstr "минимален интервал в милисекунди"
435
436#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
437msgid "pixels per seconds"
438msgstr "пиксели в секунда"
439
440#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
441msgid ""
442"List of assistive technology applications to start when logging into the "
443"GNOME desktop"
444msgstr ""
445"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
446"GNOME"
447
448#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
449msgid "Startup Assistive Technology Applications"
450msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
451
452#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
453msgid "Browser needs terminal"
454msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
455
456#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
457#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
458msgid "Browser understands remote"
459msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
460
461#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
462msgid "Default browser"
463msgstr "Браузър по подразбиране"
464
465#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
466msgid "Default browser for all URLs"
467msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и"
468
469#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
470msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
471msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
472
473#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
474msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
475msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
476
477#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
478msgid "Default help viewer"
479msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
480
481#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
482msgid "Help viewer needs terminal"
483msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
484
485#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
486msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
487msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и"
488
489#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
490msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
491msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
492
493#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
494msgid ""
495"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
496msgstr ""
497"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
498"„exec“."
499
500#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
501msgid "Exec Arguments"
502msgstr "Аргументи на exec"
503
504#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
505msgid "Terminal application"
506msgstr "Терминална програма"
507
508#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
509msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
510msgstr "Коя терминална програма да използват се ползва от програмите"
511
512#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
513msgid ""
514"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
515"deprecated since GNOME 2.12."
516msgstr ""
517"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
518"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
519
520#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
521msgid "Fallback window manager (deprecated)"
522msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
523
524#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
525msgid ""
526"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
527"been deprecated since GNOME 2.12."
528msgstr ""
529"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит.  "
530"Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
531
532#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
533msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
534msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
535
536#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
537msgid "The number of workspaces (deprecated)"
538msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
539
540#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
541msgid ""
542"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
543"deprecated since GNOME 2.12."
544msgstr ""
545"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
546"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
547
548#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
549msgid "User window manager (deprecated)"
550msgstr ""
551"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
552
553#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
554msgid ""
555"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
556msgstr ""
557"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
558"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
559
560#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
561msgid "Color Shading Type"
562msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
563
564#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
565msgid ""
566"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
567"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
568msgstr ""
569"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
570"Възможни стойности са „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“."
571
572#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
573msgid "Draw Desktop Background"
574msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
575
576#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
577msgid "File to use for the background image"
578msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
579
580#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
581msgid "Have GNOME draw the desktop background"
582msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
583
584#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
585msgid ""
586"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
587"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
588msgstr ""
589"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
590"gradient“, „vertical-gradient“, и „solid“"
591
592#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
593msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
594msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
595
596#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
597msgid "Opacity with which to draw the background picture"
598msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
599
600#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
601msgid "Picture Filename"
602msgstr "Име на изображението"
603
604#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
605msgid "Picture Opacity"
606msgstr "Непрозрачност на изображението"
607
608#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
609msgid "Picture Options"
610msgstr "Настройки на изображението"
611
612#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
613msgid "Primary Color"
614msgstr "Първи цвят"
615
616#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
617msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
618msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
619
620#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
621msgid "Secondary Color"
622msgstr "Втори цвят"
623
624#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
625msgid "File Icon Theme"
626msgstr "Име на темата с икони"
627
628#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
629msgid "Theme used for displaying file icons"
630msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
631
632#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
633msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
634msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+."
635
636#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
637msgid "Can Change Accels"
638msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
639
640#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
641msgid "Cursor Blink"
642msgstr "Показалецът да премигва"
643
644#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
645msgid "Cursor Blink Time"
646msgstr "Време за премигване на показалеца"
647
648#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
649msgid "Default font"
650msgstr "Стандартен шрифт"
651
652#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
653msgid "Document font"
654msgstr "Шрифт на документа"
655
656#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
657msgid "Enable Accessibility"
658msgstr "Включена достъпност"
659
660#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
661msgid "Enable Animations"
662msgstr "Включени анимации"
663
664#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
665msgid "GTK IM Preedit Style"
666msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM"
667
668#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
669msgid "GTK IM Status Style"
670msgstr "Стил на състоянието на GTK IM"
671
672#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
673msgid "Gtk+ Theme"
674msgstr "Тема на gtk+"
675
676#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
677msgid "Icon Theme"
678msgstr "Тема с икони"
679
680#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
681msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
682msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
683
684#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
685msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
686msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
687
688#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
689msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
690msgstr "Дължина на премигването на показалеца в милисекунди"
691
692#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
693msgid "Menubar Detachable"
694msgstr "Менютата могат да се откъсват"
695
696#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
697msgid "Menubar accelerator"
698msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
699
700#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
701msgid "Menus Have Icons"
702msgstr "Менютата имат икони"
703
704#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
705msgid "Menus Have Tearoff"
706msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
707
708#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
709msgid "Module for GtkFileChooser"
710msgstr "Модул за GtkFileChooser"
711
712#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
713msgid ""
714"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
715"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
716msgstr ""
717"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
718"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
719
720#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
721msgid "Monospace font"
722msgstr "Едноразреден шрифт"
723
724#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
725msgid ""
726"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
727msgstr ""
728"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като конзолата."
729
730#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
731msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
732msgstr ""
733"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
734"gtk+."
735
736#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
737msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
738msgstr "Име на метода за вход на gtk+ за състояние, който се ползва от gtk+."
739
740#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
741msgid "Name of the default font used by gtk+."
742msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
743
744#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
745msgid "Name of the default font used for reading documents"
746msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
747
748#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
749msgid "Status Bar on Right"
750msgstr "Лентата за състояние отдясно"
751
752#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
753msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
754msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
755
756#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
757msgid "Toolbar Detachable"
758msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
759
760#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
761msgid "Toolbar Icon Size"
762msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
763
764#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
765msgid "Toolbar Style"
766msgstr "Стил на лентите за инструменти"
767
768#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
769msgid ""
770"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
771"\"text\""
772msgstr ""
773"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“, „both_horiz“, "
774"„icons“, и „text“"
775
776#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
777msgid "Use Custom Font"
778msgstr "Използване на шрифт по избор"
779
780#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
781msgid "Whether Applications should have accessibility support"
782msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
783
784#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
785msgid ""
786"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
787"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
788msgstr ""
789"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
790"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
791
792#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
793msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
794msgstr "Дали менютата да имат икони"
795
796#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
797msgid "Whether menus should have a tearoff"
798msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
799
800#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
801msgid "Whether the cursor should blink"
802msgstr "Дали показалецът да премигва"
803
804#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
805msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
806msgstr ""
807"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
808"екрана"
809
810#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
811msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
812msgstr ""
813"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
814"произволно по екрана"
815
816#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
817msgid ""
818"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
819"popped up"
820msgstr ""
821"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш при отварянето на "
822"меню"
823
824#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
825msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
826msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
827
828#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
829msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
830msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
831
832#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
833msgid "Disable command line"
834msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
835
836#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
837msgid "Disable print setup"
838msgstr "Изключване на настройките на печата"
839
840#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
841msgid "Disable printing"
842msgstr "Забраняване на печата"
843
844#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
845msgid "Disable saving files to disk"
846msgstr "Спиране на запазването на файлове на диска"
847
848#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
849msgid ""
850"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
851"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
852"Application\" dialog."
853msgstr ""
854"Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определяне на "
855"команден ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до "
856"„Стартиране на програма...“ в панела."
857
858#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
859msgid ""
860"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
861"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
862msgstr ""
863"Ограничаване на потребителя от промяна на настройките за печат. Например, "
864"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
865"програмите.\""
866
867#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
868msgid ""
869"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
870"all applications' \"Print\" dialogs."
871msgstr ""
872"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
873"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
874
875#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
876msgid ""
877"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
878"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
879msgstr ""
880"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
881"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
882"програмите."
883
884#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
885msgid "File name of the bell sound to be played"
886msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
887
888#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
889msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
890msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
891
892#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
893msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
894msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“."
895
896#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
897msgid ""
898"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
899"default."
900msgstr ""
901"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
902"по подразбиране."
903
904#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
905msgid "Cursor font"
906msgstr "Шрифт на показалеца"
907
908#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
909msgid "Cursor size"
910msgstr "Размер на показалеца"
911
912#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
913msgid "Cursor theme"
914msgstr "Тема на показалеца"
915
916#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
917msgid ""
918"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
919"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
920"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
921"the next time you log in."
922msgstr ""
923"Име на темата на показалеца. Използва се само от Х сървъри, поддържащи "
924"Xcursor, например XFree86 4.3 и по-нови. Стойността се дава в началото на X "
925"сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в X."
926
927#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
928msgid "Distance before a drag is started"
929msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
930
931#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
932msgid ""
933"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
934"activated. A value of -1 is the system default."
935msgstr ""
936"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
937"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
938
939#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
940msgid "Double Click Time"
941msgstr "Време за двойно натискане"
942
943#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
944msgid "Drag Threshold"
945msgstr "Праг на изтегляне"
946
947#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
948msgid ""
949"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
950"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
951"session won't have an effect until the next time you log in."
952msgstr ""
953"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено, се използва това по "
954"подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната "
955"няма да се използва до следващото влизане в X."
956
957#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
958msgid ""
959"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
960"pressed and released"
961msgstr ""
962"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
963"Control"
964
965#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
966msgid "Length of a double click"
967msgstr "Продължителност на двойното натискане"
968
969#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
970msgid "Locate Pointer"
971msgstr "Показване на показалеца"
972
973#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
974msgid "Motion Threshold"
975msgstr "Праг на движение"
976
977#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
978msgid "Mouse button orientation"
979msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
980
981#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
982msgid "Single Click"
983msgstr "Единично натискане"
984
985#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
986msgid "Single click to open icons"
987msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
988
989#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
990msgid ""
991"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
992"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
993"an effect until the next time you log in."
994msgstr ""
995"Размерите на курсора зададен в cursor_theme. Стойността се дава в началото "
996"на X сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в "
997"X."
998
999#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1000msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
1001msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
1002
1003#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1004msgid "Enable ESD"
1005msgstr "Включване на ESD"
1006
1007#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1008msgid "Enable sound server startup."
1009msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1010
1011#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1012msgid "Sounds for events"
1013msgstr "Звук при събития"
1014
1015#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1016msgid "Whether to play sounds on user events."
1017msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1018
1019#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1020msgid "Disable all external thumbnailers"
1021msgstr ""
1022"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1023
1024#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1025msgid ""
1026"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1027"whether they are independently disabled/enabled."
1028msgstr ""
1029"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1030"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1031
1032#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1033msgid "Allow postponing of breaks"
1034msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1035
1036#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1037msgid "Break time"
1038msgstr "Време за почивка"
1039
1040#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1041msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1042msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1043
1044#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1045msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1046msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1047
1048#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1049msgid "Type time"
1050msgstr "Изписване на час"
1051
1052#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1053msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1054msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1055
1056#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1057msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1058msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1059
1060#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1061msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1062msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.