1 | # Bulgarian translation of libgnome po file |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: libgnome HEAD\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-07-25 08:23+0300\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2005-07-25 08:23+0300\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
21 | msgid "Error message" |
---|
22 | msgstr "Съобщение за грешка" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
25 | msgid "Informational message" |
---|
26 | msgstr "Информационно съобщение" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
29 | msgid "Log in" |
---|
30 | msgstr "Влизане в системата" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
33 | msgid "Log out" |
---|
34 | msgstr "Излизане от системата" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
37 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
38 | msgstr "Друго съобщение" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
41 | msgid "Question dialog" |
---|
42 | msgstr "Запитващ диалогов прозорец" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
45 | msgid "System events" |
---|
46 | msgstr "Системни събития" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
49 | msgid "Warning message" |
---|
50 | msgstr "Предупреждаващо съобщение" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
53 | msgid "Choose menu item" |
---|
54 | msgstr "Избор на елемент от менюто" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
57 | msgid "Click on command button" |
---|
58 | msgstr "Натискане на командния бутон" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
61 | msgid "Select check box" |
---|
62 | msgstr "Избор на кутия за отмятане" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
65 | msgid "User interface events" |
---|
66 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../libgnome/gnome-exec.c:455 |
---|
69 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../libgnome/gnome-gconf.c:180 |
---|
74 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
75 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
78 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
79 | msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
83 | msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
86 | #, c-format |
---|
87 | msgid "" |
---|
88 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
89 | "installation." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете " |
---|
92 | "инсталацията си." |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
98 | "installation" |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. " |
---|
101 | "Проверете инсталацията си." |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
106 | msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
111 | msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s" |
---|
112 | |
---|
113 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
114 | #: ../libgnome/gnome-init.c:90 |
---|
115 | msgid "Bonobo Support" |
---|
116 | msgstr "Поддръжка на Bonobo" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../libgnome/gnome-init.c:144 |
---|
119 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
120 | msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Неуспех при създаването на конфигурационна папка на GNOME за всеки " |
---|
127 | "потребител „%s“: %s\n" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../libgnome/gnome-init.c:353 |
---|
130 | #, c-format |
---|
131 | msgid "" |
---|
132 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
133 | "s': %s\n" |
---|
134 | msgstr "" |
---|
135 | "Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на тайната " |
---|
136 | "конфигурационна папка на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../libgnome/gnome-init.c:360 |
---|
139 | #, c-format |
---|
140 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
141 | msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
144 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
145 | msgstr "Спиране употребата на звуковия сървър" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../libgnome/gnome-init.c:412 |
---|
148 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
149 | msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../libgnome/gnome-init.c:415 |
---|
152 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
153 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../libgnome/gnome-init.c:417 |
---|
156 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
157 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../libgnome/gnome-init.c:439 |
---|
160 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
161 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../libgnome/gnome-init.c:463 |
---|
164 | msgid "GNOME Library" |
---|
165 | msgstr "Библиотека на GNOME" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../libgnome/gnome-program.c:437 |
---|
168 | msgid "Popt Table" |
---|
169 | msgstr "Таблица на popt" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../libgnome/gnome-program.c:438 |
---|
172 | msgid "The table of options for popt" |
---|
173 | msgstr "Таблица с настройките на popt" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
176 | msgid "Popt Flags" |
---|
177 | msgstr "Флаговете на popt" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../libgnome/gnome-program.c:446 |
---|
180 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
181 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
184 | msgid "Popt Context" |
---|
185 | msgstr "Контекст на popt" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../libgnome/gnome-program.c:455 |
---|
188 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
189 | msgstr "Указателят към контекст на popt, който GNOME програмата използва" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
192 | msgid "Human readable name" |
---|
193 | msgstr "Наименование на програмата" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
196 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
197 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
200 | msgid "GNOME path" |
---|
201 | msgstr "Път на GNOME" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
204 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
205 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../libgnome/gnome-program.c:483 |
---|
208 | msgid "App ID" |
---|
209 | msgstr "Прогр. ID" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../libgnome/gnome-program.c:484 |
---|
212 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
213 | msgstr "ID, който да се ползва за тази програма" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../libgnome/gnome-program.c:491 |
---|
216 | msgid "App version" |
---|
217 | msgstr "Прил. версия" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../libgnome/gnome-program.c:492 |
---|
220 | msgid "Version of this application" |
---|
221 | msgstr "Версията на тази програма" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
224 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
225 | msgstr "Представка на GNOME" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
228 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
229 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
232 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
233 | msgstr "GNOME библ." |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
236 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
237 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
240 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
241 | msgstr "Данни на GNOME" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
244 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
245 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../libgnome/gnome-program.c:529 |
---|
248 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
249 | msgstr "GNOME сист. настр." |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
252 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
253 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
256 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
257 | msgstr "GNOME прогр." |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../libgnome/gnome-program.c:541 |
---|
260 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
261 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
264 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
265 | msgstr "GNOME прогр. библ." |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
268 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
269 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
272 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
273 | msgstr "GNOME прогр. данни" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
276 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
277 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
280 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
281 | msgstr "GNOME прогр. сист. настр." |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
284 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
285 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
288 | msgid "Create Directories" |
---|
289 | msgstr "Създаване на папки" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
292 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
293 | msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
296 | msgid "Enable Sound" |
---|
297 | msgstr "Включване на звука" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../libgnome/gnome-program.c:590 |
---|
300 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
301 | msgstr "Включване на звука при стартиране" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../libgnome/gnome-program.c:598 |
---|
304 | msgid "Espeaker" |
---|
305 | msgstr "Еспийкър" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../libgnome/gnome-program.c:599 |
---|
308 | msgid "How to connect to esd" |
---|
309 | msgstr "Как се свързва към esd" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1365 |
---|
312 | msgid "Help options" |
---|
313 | msgstr "Настройки на помощта" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1370 |
---|
316 | msgid "Application options" |
---|
317 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1386 |
---|
320 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
321 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1387 |
---|
324 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
325 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../libgnome/gnome-url.c:84 |
---|
328 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
329 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../libgnome/gnome-url.c:91 |
---|
332 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
333 | msgstr "Определеното местоположение е невалидно." |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../libgnome/gnome-url.c:98 |
---|
336 | msgid "" |
---|
337 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
338 | "location." |
---|
339 | msgstr "" |
---|
340 | "Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това " |
---|
341 | "местоположение." |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139 |
---|
344 | msgid "" |
---|
345 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
346 | "location." |
---|
347 | msgstr "" |
---|
348 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това " |
---|
349 | "местоположение." |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../libgnome/gnome-url.c:114 |
---|
352 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
353 | msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение." |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../libgnome/gnome-url.c:121 |
---|
356 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
357 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../libgnome/gnome-url.c:128 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
362 | msgstr "Непознат код за грешка: %d" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
367 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
370 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
371 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
374 | msgid "GConf moniker" |
---|
375 | msgstr "Моникър за GConf" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
378 | msgid "config indirect moniker" |
---|
379 | msgstr "настройване на непряк моникър" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
382 | msgid "Unknown type" |
---|
383 | msgstr "Неизвестен тип" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
388 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
391 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
392 | msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
395 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
396 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
399 | msgid "" |
---|
400 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
401 | msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
404 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
405 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
408 | msgid "" |
---|
409 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " |
---|
412 | "мишката" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
415 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
416 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
419 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
420 | msgstr "" |
---|
421 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " |
---|
422 | "милисекунди" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
425 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
429 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
430 | msgstr "първоначално забавяне в милисекунди" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
433 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
434 | msgstr "минимален интервал в милисекунди" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
437 | msgid "pixels per seconds" |
---|
438 | msgstr "пиксели в секунда" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
443 | "GNOME desktop" |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на " |
---|
446 | "GNOME" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
449 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
450 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
453 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
454 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
457 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
458 | msgid "Browser understands remote" |
---|
459 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
462 | msgid "Default browser" |
---|
463 | msgstr "Браузър по подразбиране" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
466 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
467 | msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
470 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
471 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
474 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
475 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Default help viewer" |
---|
479 | msgstr "Браузър на помощта по подразбиране" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
482 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
483 | msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
486 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
487 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
490 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
491 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
494 | msgid "" |
---|
495 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
496 | msgstr "" |
---|
497 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа " |
---|
498 | "„exec“." |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
501 | msgid "Exec Arguments" |
---|
502 | msgstr "Аргументи на exec" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
505 | msgid "Terminal application" |
---|
506 | msgstr "Терминална програма" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
509 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
510 | msgstr "Коя терминална програма да използват се ползва от програмите" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
513 | msgid "" |
---|
514 | "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " |
---|
515 | "deprecated since GNOME 2.12." |
---|
516 | msgstr "" |
---|
517 | "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този " |
---|
518 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
521 | msgid "Fallback window manager (deprecated)" |
---|
522 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
525 | msgid "" |
---|
526 | "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " |
---|
527 | "been deprecated since GNOME 2.12." |
---|
528 | msgstr "" |
---|
529 | "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. " |
---|
530 | "Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
533 | msgid "Names of the workspaces (deprecated)" |
---|
534 | msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
537 | msgid "The number of workspaces (deprecated)" |
---|
538 | msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
541 | msgid "" |
---|
542 | "The number of workspaces the window manager should use This key has been " |
---|
543 | "deprecated since GNOME 2.12." |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този " |
---|
546 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
549 | msgid "User window manager (deprecated)" |
---|
550 | msgstr "" |
---|
551 | "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
554 | msgid "" |
---|
555 | "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял " |
---|
558 | "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
561 | msgid "Color Shading Type" |
---|
562 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
565 | msgid "" |
---|
566 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
567 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
568 | msgstr "" |
---|
569 | "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. " |
---|
570 | "Възможни стойности са „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“." |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
573 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
574 | msgstr "Изчертаване на фона на работния плот" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
577 | msgid "File to use for the background image" |
---|
578 | msgstr "Файл, който да се използва като тапет" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
581 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
582 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
585 | msgid "" |
---|
586 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
587 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
588 | msgstr "" |
---|
589 | "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" |
---|
590 | "gradient“, „vertical-gradient“, и „solid“" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
593 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
594 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят." |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
597 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
598 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
601 | msgid "Picture Filename" |
---|
602 | msgstr "Име на изображението" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
605 | msgid "Picture Opacity" |
---|
606 | msgstr "Непрозрачност на изображението" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
609 | msgid "Picture Options" |
---|
610 | msgstr "Настройки на изображението" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
613 | msgid "Primary Color" |
---|
614 | msgstr "Първи цвят" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
617 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
618 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят." |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
621 | msgid "Secondary Color" |
---|
622 | msgstr "Втори цвят" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
625 | msgid "File Icon Theme" |
---|
626 | msgstr "Име на темата с икони" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
629 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
630 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
633 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
634 | msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
637 | msgid "Can Change Accels" |
---|
638 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
641 | msgid "Cursor Blink" |
---|
642 | msgstr "Показалецът да премигва" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
645 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
646 | msgstr "Време за премигване на показалеца" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
649 | msgid "Default font" |
---|
650 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
653 | msgid "Document font" |
---|
654 | msgstr "Шрифт на документа" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
657 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
658 | msgstr "Включена достъпност" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
661 | msgid "Enable Animations" |
---|
662 | msgstr "Включени анимации" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
665 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
666 | msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
669 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
670 | msgstr "Стил на състоянието на GTK IM" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
673 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
674 | msgstr "Тема на gtk+" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
677 | msgid "Icon Theme" |
---|
678 | msgstr "Тема с икони" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
681 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
682 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н." |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
685 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." |
---|
686 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата." |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
689 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
690 | msgstr "Дължина на премигването на показалеца в милисекунди" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
693 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
694 | msgstr "Менютата могат да се откъсват" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
697 | msgid "Menubar accelerator" |
---|
698 | msgstr "Ускорител за лентата с менютата" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
701 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
702 | msgstr "Менютата имат икони" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
705 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
706 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
709 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
710 | msgstr "Модул за GtkFileChooser" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
713 | msgid "" |
---|
714 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
715 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
716 | msgstr "" |
---|
717 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " |
---|
718 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“." |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
721 | msgid "Monospace font" |
---|
722 | msgstr "Едноразреден шрифт" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
725 | msgid "" |
---|
726 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
727 | msgstr "" |
---|
728 | "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като конзолата." |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
731 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
732 | msgstr "" |
---|
733 | "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от " |
---|
734 | "gtk+." |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
737 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
738 | msgstr "Име на метода за вход на gtk+ за състояние, който се ползва от gtk+." |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
741 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
742 | msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+." |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
745 | msgid "Name of the default font used for reading documents" |
---|
746 | msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
749 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
750 | msgstr "Лентата за състояние отдясно" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
753 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
754 | msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
757 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
758 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
761 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
762 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
765 | msgid "Toolbar Style" |
---|
766 | msgstr "Стил на лентите за инструменти" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
769 | msgid "" |
---|
770 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " |
---|
771 | "\"text\"" |
---|
772 | msgstr "" |
---|
773 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“, „both_horiz“, " |
---|
774 | "„icons“, и „text“" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
777 | msgid "Use Custom Font" |
---|
778 | msgstr "Използване на шрифт по избор" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
781 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
782 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
787 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя " |
---|
790 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
793 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
794 | msgstr "Дали менютата да имат икони" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
797 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
798 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
801 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
802 | msgstr "Дали показалецът да премигва" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
805 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " |
---|
808 | "екрана" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41 |
---|
811 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
812 | msgstr "" |
---|
813 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " |
---|
814 | "произволно по екрана" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42 |
---|
817 | msgid "" |
---|
818 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
819 | "popped up" |
---|
820 | msgstr "" |
---|
821 | "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш при отварянето на " |
---|
822 | "меню" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43 |
---|
825 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
826 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44 |
---|
829 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
830 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+." |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
833 | msgid "Disable command line" |
---|
834 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
837 | msgid "Disable print setup" |
---|
838 | msgstr "Изключване на настройките на печата" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
841 | msgid "Disable printing" |
---|
842 | msgstr "Забраняване на печата" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
845 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
846 | msgstr "Спиране на запазването на файлове на диска" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
849 | msgid "" |
---|
850 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
851 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
852 | "Application\" dialog." |
---|
853 | msgstr "" |
---|
854 | "Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определяне на " |
---|
855 | "команден ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до " |
---|
856 | "„Стартиране на програма...“ в панела." |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
859 | msgid "" |
---|
860 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
861 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
862 | msgstr "" |
---|
863 | "Ограничаване на потребителя от промяна на настройките за печат. Например, " |
---|
864 | "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в " |
---|
865 | "програмите.\"" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
868 | msgid "" |
---|
869 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
870 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
871 | msgstr "" |
---|
872 | "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре " |
---|
873 | "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
876 | msgid "" |
---|
877 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
878 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
879 | msgstr "" |
---|
880 | "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще " |
---|
881 | "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в " |
---|
882 | "програмите." |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
885 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
886 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
889 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
890 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
893 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
894 | msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“." |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
897 | msgid "" |
---|
898 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
899 | "default." |
---|
900 | msgstr "" |
---|
901 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност " |
---|
902 | "по подразбиране." |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
905 | msgid "Cursor font" |
---|
906 | msgstr "Шрифт на показалеца" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
909 | msgid "Cursor size" |
---|
910 | msgstr "Размер на показалеца" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
913 | msgid "Cursor theme" |
---|
914 | msgstr "Тема на показалеца" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
917 | msgid "" |
---|
918 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
919 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
920 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
921 | "the next time you log in." |
---|
922 | msgstr "" |
---|
923 | "Име на темата на показалеца. Използва се само от Х сървъри, поддържащи " |
---|
924 | "Xcursor, например XFree86 4.3 и по-нови. Стойността се дава в началото на X " |
---|
925 | "сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в X." |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
928 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
929 | msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
932 | msgid "" |
---|
933 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
934 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
935 | msgstr "" |
---|
936 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " |
---|
937 | "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране." |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
940 | msgid "Double Click Time" |
---|
941 | msgstr "Време за двойно натискане" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
944 | msgid "Drag Threshold" |
---|
945 | msgstr "Праг на изтегляне" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
948 | msgid "" |
---|
949 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
950 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
951 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
952 | msgstr "" |
---|
953 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено, се използва това по " |
---|
954 | "подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната " |
---|
955 | "няма да се използва до следващото влизане в X." |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
958 | msgid "" |
---|
959 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
960 | "pressed and released" |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " |
---|
963 | "Control" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
966 | msgid "Length of a double click" |
---|
967 | msgstr "Продължителност на двойното натискане" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
970 | msgid "Locate Pointer" |
---|
971 | msgstr "Показване на показалеца" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
974 | msgid "Motion Threshold" |
---|
975 | msgstr "Праг на движение" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
978 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
979 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
982 | msgid "Single Click" |
---|
983 | msgstr "Единично натискане" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
986 | msgid "Single click to open icons" |
---|
987 | msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
990 | msgid "" |
---|
991 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
992 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
993 | "an effect until the next time you log in." |
---|
994 | msgstr "" |
---|
995 | "Размерите на курсора зададен в cursor_theme. Стойността се дава в началото " |
---|
996 | "на X сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в " |
---|
997 | "X." |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
1000 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
1001 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
1004 | msgid "Enable ESD" |
---|
1005 | msgstr "Включване на ESD" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
1008 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
1009 | msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър." |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
1012 | msgid "Sounds for events" |
---|
1013 | msgstr "Звук при събития" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
1016 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
1017 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1020 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1021 | msgstr "" |
---|
1022 | "Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1025 | msgid "" |
---|
1026 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1027 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1028 | msgstr "" |
---|
1029 | "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на " |
---|
1030 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не." |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1033 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1034 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1037 | msgid "Break time" |
---|
1038 | msgstr "Време за почивка" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1041 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1042 | msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1045 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1046 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1049 | msgid "Type time" |
---|
1050 | msgstr "Изписване на час" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1053 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1054 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1057 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1058 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1061 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1062 | msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката." |
---|